• 検索結果がありません。

Contents Greetings Keizo Hamada, President, Setouchi Triennale Executive Committee / Governor of Kagawa Prefecture Fram Kitagawa, General Director, Se

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Contents Greetings Keizo Hamada, President, Setouchi Triennale Executive Committee / Governor of Kagawa Prefecture Fram Kitagawa, General Director, Se"

Copied!
26
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

バングラデシュ・プロジェクト

バングラデシュ・プロジェクト

Bangladesh Project

Bangladesh Project

PROJECT REPORT

事業報告書

(2)

目次

Contents

ごあいさつ

Greetings

1

瀬戸内国際芸術祭実行委員会会長/香川県知事 浜田恵造

Keizo Hamada, President, Setouchi Triennale Executive Committee / Governor of Kagawa Prefecture

瀬戸内国際芸術祭実行委員会総合ディレクター 北川フラム

Fram Kitagawa, General Director, Setouchi Triennale Executive Committee

在バングラデシュ日本国大使館特命全権大使 佐渡島志郎

Shiro Sadoshima, Ambassador, Embassy of Japan in Bangladesh

02

オープニングイベント

Opening Event

2

05

シンポジウム・パフォーマンスショー

Symposium and Performance

3

07

バングラデシュ絵画の精髄

The Quintessence of Bangladesh Paintings

5

30

クロージング・イベント

Closing Event

6

40

バングラデシュ関係者の滞在

The Visit of Our Guests from Bangladesh

7

42

高松港・アート工房

̶ベンガル島̶

Takamatsu Port Art Factory: Bengal Island

4

10

バングラデシュ・ファクトリー Bangladesh Factory 1

12

パフォーマンス Performances 2

20

島ツアー Island Tour 3

26

島アート工房

Island Art Factories

4

27

主催、共催、後援、助成、協賛企業、協力企業・団体

(3)

 瀬戸内国際芸術祭は、アートを道しるべに、島々を巡りながら、心癒す瀬戸内海の風景と、そ こで育まれた島の文化や暮らしに出会う現代アートの祭典です。  2回目となる今回は、ご来場の皆様に、瀬戸内の季節ごとの魅力に触れながら、ゆったりとアー ト作品を楽しんでいただくため、会期を春、夏、秋の3シーズンに分けるとともに、エリアを拡大して 開催しました。  夏会期のメイン事業の一つとして開催されたバングラデシュ・プロジェクトは、バングラデシュの 首都ダッカの市場を思わせる活気あふれる工房を創り出した「高松港・アート工房−ベンガル 島−」と、バングラデシュの現代美術の多様性を披露した絵画展「バングラデシュ絵画の精髄」 を通して、国内外からお越しの多くの皆様に、バングラデシュの特色あるすばらしいアートや手工 芸、踊り、歌などを体感していただき、44日間の会期を盛況のうちに終えることができました。  プロジェクトの開催に当たり、バングラデシュからものづくりの職人やパフォーマー、アーティストな ど合わせて100名以上の方々にご来県いただき、連日、記録的な暑さが続く中、各工房におい て、織物、クラフトをはじめとするバラエティに富んだ工芸品やアート作品の制作を実演していただ いたほか、伝統舞踊や音楽などのパフォーマンスをご披露いただきました。訪れた皆様には、作品 やパフォーマンスなどを通して、バングラデシュに対する理解を深めていただけたものと思います。  このプロジェクトを通じて結ばれた縁が強い絆となり、バングラデシュ人民共和国と香川県との 友好交流がますます盛んになりますことを願っています。  バングラデシュ・プロジェクトの開催にご支援、ご協力いただきましたすべての皆様に、心から 感謝申し上げます。

The Setouchi Triennale is modern art festival where the displayed artworks act as guideposts for visitors to take in the breathtaking panorama of the Seto Inland Sea while discovering and engaging with the culture and lifestyles of the islands afloat on the sea.

Being the second commencement of this endeavor, the festival has been divided into three sessions— spring, summer, autumn—so visitors may experience the seasons of the Seto Inland while enjoying the artworks. Furthermore, the area dedicated to the festival has been expanded.

As one of the main events of the summer session, the Bangladesh Project consisted of the “Takamatsu Port Art Factory: Bengal Island”, which recreated the lively, thriving marketplace of Bangladesh’s capital, Dhaka, and “The Quintessence of Bangladesh Paintings” where people witness the diversity of Bangladesh’s modern art scene. Spanning a period of 44 days, this project ended in a huge success, allowing for visitors from both inside and outside the country to experience the unique and brilliant art, textiles, crafts, dance, and song of Bangladesh.

For this project, we had over 100 professional craftsmen, performers, and artists stay in our prefecture to display their skills at the factories and perform traditional dance and song despite the consecutive days of record-breaking heat. Through these crafts and performances, the visitors were able to further their understanding of Bangladesh and its culture.

My hope is that the bonds that were formed in pursuing this project will give forth to more friendly exchange between Bangladesh and Kagawa Prefecture.

Lastly, I would like to express my deepest gratitude to everyone who helped in the efforts to make the Bangladesh Project possible. Thank you very much.

ごあいさつ

Greetings

1

浜田

恵造

北川

フラム

瀬戸内国際芸術祭実行委員会 総合ディレクター  Fram Kitagawa,

General Director, Setouchi Triennale Executive Committee  新しいものを作って細かな便利が良くなった、それが近代的な生活だ、と教わってきた。その結 果、たくさんの什器で部屋がいっぱいになり、家が大きくなる。料理の品目も増えたが本当に美味 い地のものが食べられなくなった。地で採れる魚介類や野菜を、焼く、煮るというシンプルな調理 で、それを容れ、盛る器を丁寧に作る。という作業を楽しんで丹精込めてやるという生活習慣が消 え、私たちは機械じかけの部品になり下がり、情緒に追われ、一瞬の興奮と刺激に血迷い、大量 の消費を追いかけ、その生活のなかでの効率を求めるだけになった。五感は萎え、身体の奥から フツフツと湧きあがってくるような喜びと感動はなくなってしまった。  瀬戸内国際芸術祭は一衣帯水ともいうべく海を通して繋がってきた水と土のアジアに残って いる地球と自然とのつながりで生きている人間の営みを今ひとたび発見し、確認するなかから、そ れぞれの場に生きてきた人をことほぎ、それらの地域と、そこで生きる人々こそ地球と人類の希望を つないでいく、それを目的としてきたものだ。海の復権である。  過疎高齢化のなかで地域の力が衰退しているところこそ、協働と交流によって新しい大切な 可能性をもっている。多くの来県者があり、アジアの各地域から多くの人が来られた。地球環境 時代の美術の展望も見え始めてきた。  そのなかで遥かバングラデシュから来た物づくりの職人たち、歌舞音曲の名手たちはこの芸術 祭に喜び、楽しみあう魂を入れ、瀬戸内の人々、日本列島の人々、海つながりの各地の人々に 物づくりの大切なことを伝え、協働する楽しさを教えてくれた。夏の50日間、瀬戸内は高松の港に 一瞬の幻のように存在したベンガル島は、そこに来られた人たちにとって夢のような体験だった が、それは爽やかな記憶となって広く伝えられていくように思われる。

I have been taught that the modern lifestyle entails new, innovative ideas that make the details in life easier to deal with. The effects of that is more things to fill up your room, and hence a bigger house. While the list of foods has grown longer, it has become more difficult to eat authentic, local cuisine. To simply harvest, grill, broil, and enjoy the local seafood and vegetables served on carefully handcrafted bowls and plates is an art that has been lost amidst our mechanic search for efficiency, as we obsess over mass consump-tion, and get overwhelmed with the slightest bit of stimulation. Our five senses have withered, and we have lost the ability to feel that deeply moving joy that comes from within.

The Setouchi Triennale, set on a sea that some might even call a narrow strait, was planned with the goal of establishing and reinforcing the ties between the earth, nature, and the people that inhabit Asia so as to celebrate the work and the hope of the present day people. It is the Restoration of the Sea.

As the energy of the society is declining with the rapid aging of the population, cooperation and exchange has become key elements in opening new paths. Many people visited the prefecture, including people from all over Asia. Furthermore, we are also beginning to see art of the eco-friendly age.

Within that movement, the people of the Seto Inland Sea as well as people from all over Japan were able to learn the fun of cooperating and the importance of handcrafting from witnessing the craftsmen and famous singers and musicians who travelled all the way from Bangladesh to exhibit their work. The 50 days that Bengal Island manifested this summer at the Takamatsu Port was like a dream that provided visitors with an invaluable experience that will surely be talked about as good memories for many more years to come.

瀬戸内国際芸術祭実行委員会会長/

香川県知事 Keizo Hamada,

President, Setouchi Triennale Executive Committee / Governor of Kagawa Prefecture

(4)

 それは、北川フラムさんとの会話から始まりました。香港に勤務していた折ふとしたご縁から面識を得た北川さんを お訪ねして、ご相談申し上げました。昨年の2月のことです。  「我が身の不明を恥じます。バングラデシュという国は、実に芸術豊かな国です。どうしたら、これを日本の人たちに もっと知ってもらえるでしょうか?」 北川さんの答えは、私の予想もしないものでした。 「瀬戸芸に呼びましょう。」  かつて、日本の文化の根っこが、次々と奈良・近畿へ運ばれたときに使われた水道、瀬戸内海。そこを舞台にして 始められた芸術祭。北川さんの一言は、今回、ベンガルという地に育まれた生活に染みついたアートをまるごと持って くるという企画に発展しました。困難の多い国とのイメージの中から浮かび上がる芸術大国としての横顔。  「照らされて高台寺紅葉暮れ残る」(ギャラリー・フォー出版、1997年、『京都俳句』より、加藤耕子訳)  ハスナット・アブドゥル・ハイというバングラデシュ人が詠んだこの俳句、その詩情とそれを支える審美眼の中に、私 は、ベンガル人と日本人の心には、大いに重なり合うものがあると感じます。それはどこからくるのか。富山和子さんの「 水と緑の国、日本」という本(講談社、1998年)にある写真を最近眺めていて、これだと思い当たりました。「水と緑と土は 同義語である」という言葉。それらはまさにベンガルの田園風景そのままでもあります。水と緑と土に裏打ちされた心象 風景。遠く離れた土地に住むけれど、二つの民族はよく似た風景を心の中に共有しているのです。  「われらが黄金色のベンガル!」  アジアで初めてノーベル賞を受賞した詩人タゴールによるバングラデシュの国歌は、稲穂の実りを高らかに歌い 上げて言います。バングラデシュ・プロジェクトは、そこから茜色に輝く瀬戸内の海に贈られてきた心の贈り物。満面 の笑顔で瀬戸芸での体験を語る参加者の話に耳を傾けながら、千条の河の国から海原へのメッセージが、皆様 の心にしかと届けられたものと確信しています。

平成25年7月20日(土)、バングラデシュ本国から財務大

臣、文化大臣、国際問題担当首相顧問をお迎えし、瀬戸内

国際芸術祭2013夏会期オープニングイベントとして「高松

港・アート工房−ベンガル島−」の島開きを告げるテープ

カットを行った。イベントでは、バングラデシュの伝統舞踊や

楽器の演奏が披露され、夏会期の開幕を盛り上げた。

On Saturday July 20, 2013, Kagawa Prefecture welcomed the Minister of Finance, the Minister of Cultural Affairs, and the Advisor to the Prime Minister (International Affairs) from Bangladesh, and a ribbon cutting ceremony was held to begin the “Takamatsu Port Art Factory: Bengal Island”, officially opening the summer season of the Setouchi Triennale 2013. It began in great style with performances of traditional instruments and dances from Bangladesh during the event.

It all started with a conversation I had with Mr. Fram Kitagawa. Because I had met him before while I was working in Hong Kong, I decided to consult him. It was last February. “This country, Bangladesh, is a country with an incredibly rich art culture. How can I share this with the Japanese population?” Mr. Kitagawa’s response was something out of the blue.

“Let’s invite them to the Setouchi Triennale.”

Once the waterway by which Japanese culture was carried to Nara and the Kinki region, the Setouchi Inland Sea sets the stage for this modern art festival. Mr. Kitagawa’s response developed into a plan to bring the entire breadth of lifestyle-inspired artworks from the land called Bengal—to present a glimpse of the trouble-ridden country as a tremendous art nation.

“terasarete / Kōdai-jikōyō / kurenokoru”

“Lit up / The Kōdai-ji Temple’s tinted autumnal leaves / The sunset remains (even after nightfall)” (Gallery Four Publications, 1997, “Kyoto Haiku”, translated into Japanese by Koko Kato)

The poetic sentiment and the aesthetic sense of the haiku composed by Hasnat Abdul Hai made me come to realize that the Bengali and the Japanese may have more similarities than we think. Why is that so? It occurred to me suddenly as I was viewing a picture in Kazuko Tomiyama’s book, “Japan: A Nation of Water and Greenery”. It was captioned: “Water, greenery, and soil are synonymous.” That precisely describes the countryside of Bengal as well. The backdrop of water, greenery, and soil. Though we live quite a distance apart, these two populations hold similar sceneries close to their hearts of that they call home.

“We are the golden Bengal!”

The Bangladeshi national anthem, written by Tagore, the first person in Asia to win the Nobel Prize, sings highly of the ripe rice fields. The Bangladesh Project is a heartfelt gift to the Seto Inland Sea, which glows a beautiful madder red. As I hear the visitors speak of their experiences at the Triennale with big smiles on their faces, I am happy to know that the message from “The Land of 1000 Rivers” (aka. Bangladesh) has been delivered to and resonated with many, many hearts.

佐渡島

志郎

在バングラデシュ日本国大使館 特命全権大使

Shiro Sadoshima, Ambassador, Embassy of Japan in Bangladesh

オープニングイベント

Opening Event

2

オープニングイベント概要

日 時 : 場 所 : 参加者 : 次 第 : 平成25年7月20日(土) 18:30∼19:40 高松港・アート工房 ―ベンガル島― (高松港サンポート地区・アート広場) 約500名 開会 挨拶 テープカット ●日本側登壇者 ●バングラデシュ側登壇者 パフォーマンス・ステージ   Ⅰ バングラデシュ伝統舞踊  Ⅱ 南アジアの代表的な楽器による合奏  Ⅲ フォーク・ソング うみあかり大集合 終了 18:30 18:32 18:40 18:50 19:20 19:40 瀬戸内国際芸術祭実行委員会 会長(香川県知事) 浜田 恵造 瀬戸内国際芸術祭総合実行委員会 プロデューサー 福武 總一郎 瀬戸内国際芸術祭実行委員会 総合ディレクター 北川 フラム 香川県議会議長 水本 勝規 瀬戸内国際芸術祭実行委員会 副会長(高松市長) 大西 秀人 バングラデシュ人民共和国 財務大臣 アブル・マール・アブドゥル・ムヒト バングラデシュ人民共和国 文化大臣 アブール・カラム・アザド バングラデシュ人民共和国 国際問題担当首相顧問 ソヨード・アリ・ゴーホル・リズヴィ 駐日バングラデシュ大使館 特命全権大使 マスード・ビン・モメン 在バングラデシュ日本国大使館 特命全権大使 佐渡島 志郎 バングラデシュ人民共和国 文化大臣 アブール・カラム・アザド

Opening Event Overview

Time and Date : Sat.July 20, 2013 6:30p.m. to 7:40p.m. Venue : Takamatsu Port Art Factory: Bengal Island (Takamatsu Port, Sunport Area, Art Plaza) Participants : 500 Program : 6:30p.m. 6:32p.m. 6:40p.m. 6:50p.m. 7:20p.m. 7:40p.m. Opening

Address from Abul Maal Abdul Muhith, the Minister of Cultural Affairs of the People’s Republic of Bangladesh

Ribbon Cutting

・Those in attendance from Japan Keizo Hamada

President, Setouchi Triennale Executive Committee (Governor of Kagawa Prefecture)

Soichiro Fukutake

General Producer of the Setouchi Triennale Executive Committee

Fram Kitagawa

General Director, Setouchi Triennale Executive Committee

Katsunori Mizumoto

Chairman of the Kagawa Prefectural Assembly

Hideto Onishi

Vice-President, Setouchi Triennale Executive Committee (Mayor of Takamatsu City)

・Those in attendance from Bangladesh Abul Maal Abdul Muhith

Minister of Finance of the People’s Republic of Bangladesh

Abul Kalam Azad

Minister of Cultural Affairs of the People’s Republic of Bangladesh

Sayed Ali Gowher Rizvi

Advisor to the Prime Minister (International Affairs) of the People’s Republic of Bangladesh

Masud Bin Momen

Ambassador, Embassy of Bangladesh in Japan

Shiro Sadoshima

Ambassador, Embassy of Japan in Bangladesh

Performance Stage

Ⅰ Bangladeshi Traditional Dance

Ⅱ South Asian Traditional Instrument Ensemble Ⅲ Folk Songs

Ocean Light Up Ceremony Finish

(5)

平成25年7月21日

(日)、小豆島福田地区にある福武ハウス

体育館において、第1部がシンポジウム、第2部がバングラ

デシュのパフォーマーによるパフォーマンスショーの2部構

成からなるシンポジウム・パフォーマンスショーを開催した。

On Sunday July 21, 2013 a Symposium Performance Show was held in two parts in the Gymnasium of Fukutake House in Fukuda District on Shodoshima. First a symposium, and second a performance by musicians and dancers from Bangladesh.

シンポジウム・パフォーマンスショー

Symposium and Performance

3

シンポジウム・パフォーマンスショー概要

日 時 : 場 所 : 参加者 : 平成25年7月21日(日) 15:00∼17:00 福武ハウス体育館(小豆島福田地区) 約140名

Symposium & Performance Overview

Time and Date : Sun. July 21, 2013 3:00p.m. to 5:00p.m. Venue : Gymnasium, Fukutake House

(Fukuda District, Shodoshima) Participants : 140 3:00p.m. 3:03p.m. 3:06p.m. 3:09p.m. 3:10p.m. 3:40p.m. Opening Address

Fram Kitagawa, General Director, Setouchi Triennale Executive Committee

Address from the Organisers

Mitsuhiro Wada, Chirman of the Executive Committee of the Bangladesh Project

Honored Guest Address

Sayed Ali Gowher Rizvi, Advisor to the Prime Minister (International Affairs) of the People’s Republic of Bangladesh

Introduction of Guests Presentation

“The Paintings of Bangladesh”

Abul Monsur, Professor at the Institute of Fine Arts of Chittagong University

“The Handicrafts of Bangladesh”

Shawon Akand, Chief Curator of Jolrong

“The Music, Songs, and Dances of Bangladesh”

Ramendu Majumdar, President of the International Theatre Institute

Discussion

Shiro Sadoshima, Ambassador, Embassy of Japan in Bangladesh

Abul Monsur, Professor at the Institute of Fine Arts of Chittagong University

Shawon Akand, Chief Curator of Jolrong

Ramendu Majumdar, President of the International Theatre Institute

Fram Kitagawa(Coordinator),

General Director, Setouchi Triennale Executive Committee

アザド文化大臣の挨拶

Greeting from Minister Azad

撮影:高橋公人/Photo Credits : Kimihito Takahashi

パフォーマンス・ステージ

The Performance Stage

撮影:高橋公人/Photo Credits : Kimihito Takahashi

テープカット

Ribbon Cutting

撮影:高橋公人/Photo Credits : Kimihito Takahashi

うみあかり大集合

Ocean Light Up Ceremony プレゼンテーションThe Presentation

第1部 シンポジウム

「バングラデシュアートの現在」

Part One - Symposium

“Bangladeshi Art Today”

開式の辞 主催者挨拶 来賓代表挨拶 来賓紹介 プレゼンテーション ディスカッション 15:00 15:03 15:06 15:09 15:10 15:40 瀬戸内国際芸術祭実行委員会 総合ディレクター 北川 フラム 在バングラデシュ日本国大使館 特命全権大使 佐渡島 志郎 バングラデシュ・プロジェクト実行委員会 会長 和田 光弘 チッタゴン大学美術学院 教授 アブール・モンスール ジョルロン・チーフ・キュレーター シャウォン・アコンド 国際シアター・インスティチュート 会長 ラメンドゥ・マジュムデール 瀬戸内国際芸術祭実行委員会 総合ディレクター 北川 フラム(コーディネーター) バングラデシュ人民共和国 国際問題担当首相顧問 ソヨード・アリ・ゴーホル・リズヴィ チッタゴン大学美術学院 教授 「バングラデシュの絵画」 アブール・モンスール ジョルロン・チーフ・キュレーター 「バングラデシュの手業」 シャウォン・アコンド 国際シアター・インスティチュート 会長 「バングラデシュの歌舞音曲」 ラメンドゥ・マジュムデール

(6)

第2部 パフォーマンスショー

1930年代末、ブルブル・チョウドリー(モダン・ダンスの先駆者) が、インド大陸で広く踊られてきた古典舞踊と何百年と各地方 で受け継がれるフォーク・ダンスを融合させた新しい型のダンス。

①バングラデシュ伝統舞踊

Part Two – Performance

バングラデシュで最も有名な女流舞踊家。国内外で幅広く活動し、海外公演50 カ国以上。女優としても活躍し、国営バングラデシュ・テレビを中心に50本以上 のドラマに出演。最優秀舞踊家賞を始め、多くの受賞歴がある。

Shamim Ara Nipa シャミム・アラ・ニパ

The most famous female dancer in Bangladesh, ShamimAraNipa is active both domestically and internationally, having presented more than 50 performances overseas. She is also an actress and has appeared in over 50 drama series, primarily on Bangladeshi television. She is the recipient of numerous awards, including the Best Dancer Award.

A highly-distinguished dancer of traditional Indian dance, Shibli Mohammad has performed in over 50 countries and is also a choreographer and an expert instructor of the Kathak dance form. He has received numerous awards, including the UNESCO Award for best Bangladeshi dancer.

インド古典舞踊の代表的なダンサー。海外公演50カ国以上。カタック・ダンス専 門のダンス指導や振付師としても活躍。バングラデシュ最優秀舞踏家賞 (UNESCO)等多数を受賞。

Shibli Mohammad シブリ・モハンマド

Md. Abul Hasan Bhuiyan Tapan モハンマド・アブル・ハサン・ブイヤン・タポン

Shammi Yesmin Jhinuk シャンミ・ヤスミン・ジヌック

Irin Parvin アイリン・パルビン

Md. Najib Mahfuj モハンマド・ナジブ・マフーズ

①Traditional Bangladeshi Dance

During the late 1930s, Bulbul Chowdhury (a modern dance pioneer) fused elements of local folk dances that had been passed down through generations in different parts of the country with elements of classical dance styles that were widespread on the Indian continent, creating a new form of traditional Bangladeshi dance. サロッド、シタール、タンブールの弦楽器とトブラ太鼓による合奏。

②南アジアの代表的楽器による合奏

音楽一家に育ち、7歳から父に手ほどきを受け、伯父で南アジアにおけるサロッド の第一人者であるウスタッド・バハトゥール・カーンに師事。1972年16歳の時に 「アラウッディン音楽祭」(ダッカ)で同伯父とデュエットで演奏し、高い評価を得 る。1974年国家勲章を受勲。

Ustad Shahadat Hossain Khan (sarod)

ウスタッド・シャハダッド・ホセイン・カーン(サロッド)

Born to a family of great musicians, Shahadat began studying music from his father at the age of seven, and he continued his studies under his uncle, Usad Bahadur Khan, the greatest sarod player in South Asia. In 1972, at the age of sixteen, he performed a duet with his uncle at the Alluddin Music Festival, winning high praise. Furthermore, in 1974, he received a State Award for his musical prowess.

Afsana Khan (sitar) アフサナ・カーン (シタール)

Rukhsana Khan (sarod) ロクサナ・カーン (サロッド)

Zakir Hosain (tabla drum) ザキール・ホセイン (トブラ太鼓)

Rebeka Khan (tanbur) レベカ・カーン (タンブール)

②South Asian Traditional Instrument Ensemble

An ensemble featuring three string instruments (the sarod, sitar, and tanbur) and tabla drums.

バングラデシュを代表するフォーク・シンガー、チャンドナ・ロイと伝 統楽器によるパフォーマンス。

③フォーク・ソング

バングラデシュを代表するフォーク・シンガー。ベンガル人の魂を揺さぶる18世紀 の吟遊詩人ラロンに強いインスピレーションを受け、神秘的なベンガルの大地へ の愛情や伝説を叙情的に歌い上げる。これまでに23枚のアルバムをリリースし、 2007年には栄誉あるCity-Cell-Channel I ミュージック賞を受賞。世界へも活 動の場を広げ、インドやスイスでのコンサートを成功裏に収めた。

Chandana Roy (vocals) チャンドナ・ロイ (歌)

One of Bangladesh’s most prominent folk singers Chandana Roy was strongly influenced by the 18th century songwriter and thinker Lalon. She sings moving renditions of lyrical songs expressing deep love for the mystical land of Bengal and recounting epic legends. She has released 23 albums to date, and in 2007 was awarded the prestigious City Cell Channel Music Award. She performs not only in Bangladesh but also in other countries such as India and Switzerland, where her concerts have been a great success.

Dasharath Dash (traditional dhol drum)

ダシャラート・ダシュ (伝統太鼓ドール) Nirmal Kumar Das (4-stringed dotara)

ニルマール・クマール・ダス (ド・タラ/4弦楽器) Md. Shahedul Islam (bamboo flute)

モハンマド・シャヘドゥル・イスラム (横笛)

③Folk Song

A performance of folk songs by the accomplished singer Chandana Roy accompanied by traditional instruments.

(7)

16 J G L B F K A M H 20 13,14 6 18 24 7 8 9 10 5 4 22 23 E C 25 21 3 2 I D 1 17 19 15 11 12 11 ジュート(黄麻)・クラフト 13 貝細工 14 木人形 15 ガジール・ポト(絵巻物) 16 スポンジウッド細工 17 竹細工 18 籐細工 19 Nazir Hossain 20 メヘンディ (ヘナ)・アート 6 バシ(竹笛) M 山 POTTOSHOP TAKAMASTSU 24ノウカ(舟) 物販 インフォメーション A 船と船を作る人 夢枕の舟 1 ショケール・ハリ(装飾土器) 2 生活土器 3 テラコッタレリーフ+粘土人形 J オザ・メタルスタジオ高松 L 編編(あみあみ) B Skin Project F ジャンクワーク K 小豆島の猪鹿垣 7 ジャムダニ織 8 民族織 9 シタール・パティ (敷織物) 10 ノクシ・カタ(刺繍) 4 エク・タラ & ド・タラ 5 ドール(両面太鼓) パフォーマンス ステージ 22 バナー・ペインティング C はじまりのまち E 鏝絵工房 23 トラック・バス・ ペインティング 21 リキシャ・ ペインティング 25 ノクシ・ピタ I讃岐童女 D笑玉プロジェクト 休憩所 Cafe さぬきマルシェ H チャール・ドルポン 12 メタル・クラフト

 瀬戸内のアーティストとバングラデシュの物づくりの職人、パフォーマーたちが100人以上来県

し、高松港に「高松港・アート工房 ̶ベンガル島̶」が誕生した。

 バングラデシュは生活と文化と芸術が深く結びつき、首都ダッカの市場は、海や川や里の食物

だけでなく、工芸製品の部品ジュートや竹を材料とした道具、楽器、船の工房、唄や踊り、楽団が

混在する世界一楽しく、豊かで、刺激的な場所である。彼らは夏会期中、高松港に集まり、そこに

はダッカの市場のようなエネルギー溢れる風景が現れた。

 また、伝統舞踊やCharja Dance、Monipuri Dance、Chakma部族のダンスといった踊りの

チーム、バシやエクタラ、

ドタラ、

ドール等のバングラデシュ伝統楽器の演奏者たち、民謡やタゴー

ル、ノズルルの詩歌を歌うシンガーたちも「ベンガル島」に集結した。踊り、演奏、歌をバランスよく

編成し、10日間ずつ4つのグループに分かれてパフォーマンスを披露した。

 このように100人を超える職人、パフォーマーが登場する国際的なフェスティバルはかつてなく、

それは豊かな海、世界につながる海のバックボーンとなった。

More than 100 artists from the Setouchi area, manufacturing artisans and performers from Bangladesh have gathered in Kagawa, and the “Bengal Island” came into the world at Takamatsu Port.

The daily life and culture of Bangladesh are deeply connected with art. The market in Dhaka, the capital city of Bangladesh, is one of the world’s most enjoyable and exciting places. It combines not only a wide variety of food from the ocean, rivers and fields, but also jute parts for craft manufacturing, bamboo tools, musical instruments and boat factories. Amongst all of this there is also song and dance accompanied by live bands. All of these elements were brought together in the summer of 2013 at Takamatsu Port, transforming it into a bustling, vibrant market, just like that found in Dhaka.

At “Bengal Island” there were also teams of traditional Chakma dancers, performing tribal dances such as the Charja Dance and Monipuri Dance, alongside players of traditional Bangladeshi instruments such as the Basi, Ektara, Dotara and Dhol. They were accompanied by singers of folk songs performing famous piecescomposed by Tagore and Nazrul. These performers were divided into four different groups, balancing dance, music and singing performances, performing in a ten-day cycle.

An international festival such as this, which featured more than 100 artisans and performers had not been held before, and formed the backbone to connect the rich ocean and the world beyond.

ベンガル島会場構成

Bengal Island Venue Map

高松港・アート工房

̶ベンガル島̶

Takamatsu Port Art Factory: Bengal Island

4

Bangladesh Factory

バングラデシュ・ファクトリー

【焼物工房/Pottery Studio】

1ショケール・ハリ(装飾土器)/Shoker Hari (Decorated Pottery) 2生活土器/Household Earthenware

3テラコッタレリーフ+粘土人形/Terra Cotta Relief + Clay Figures 【楽器工房/Instrument Studio】

4エクタラ&ドタラ/Ektara & Dotara

5ドール(両面太鼓)/Dhol (Double-Headed Drum)

6バシ(竹笛)/Basi (Bamboo Flute)

【織物工房/Textile Studio

7ジャムダニ織/Traditional Weaving

8民族織/Ethnic Weaving

9シタール・バティ(敷織物)/Sital Pati (Mats)

10ノクシ・カタ(刺繍)/Nokshi Kantha (Embroidered Quilts)

【クラフト工房/Craft Studio 11ジュート(黄麻)・クラフト/Jute Craft 12メタル・クラフト/Metal Craft 13貝細工/Shell Work 14木人形/Wooden Figures

15ガジール・ボト(絵巻物)/Gazir Pat (Scroll Painting) 16スポンジ・ウッド細工/Sponge Wood Craft 17竹細工/Bamboo Craft

18籐細工/Rattan

【ワークショップ&ライブ・ペインティング工房/Workshop & Live Painting Studio 19Nazir Hossain ̶ ベンガル・タイガー・アーティスト/Nazir Hossain – Bengal Tiger Artist

20メヘンディ(ヘナ)・アート/Mehndi (Henna) Art

21リキシャ・ペインティング/Rickshaw Art (Painting)

22バナー・ペインティング/Banner Painting

23トラック・バス・ペインティング/Truck and Bus Paiting

【その他の工房/Other Studio】

24ノウカ(舟)/Nouka (Boat)

25ノクシ・ピタ(米粉菓子)/Nakshi Pitha

Sanuki Marché in Sunport

さぬきマルシェinサンポート

Island Art Factory

島アート工房

●船と船を作る人/The Boat and the Builders ●Skin Project/Skin Project

●はじまりのまち/Town of Beginnings ●笑玉プロジェクト/A Laugh Ball Project ●鏝絵工房/Plaster Relief Workshop ●ジャンクワーク/Junk Work ●夢枕の舟/Dreaming Boat

●チャール・ドルポン − 四つの鏡 −/Four Mirrors ●讃岐童女/Little Girls of Sanuki

●オザ・メタルスタジオ高松/Oza Metal Studio Takamatsu ●小豆島の猪鹿垣/ Shishigaki in Shodoshima ●編編/Weaving Weaving

●山POTTOSHOP TAKAMATSU/山POTTOSHOP TAKAMATSU

(8)

高松港に織物や焼物、貝や竹などの細工、楽器や船など

の工房、そして歌や踊りが混在するバングラデシュの活気

溢れる市場のような風景が現れた。

A bustling Bangladeshi market scene came to life at Takamatsu Port with textiles, pottery, handcrafted shell and bamboo products, and musical instrument and boat-building workshops, all accompanied by song and dance.

土器に絵を描くことはバングラデシュでは古くから見られ、紀元前にも絵の描かれた土器が出土している。ショケール・ハリは祝 い事やヒンズー教の祭事に使用される装飾土器で、絵柄は象徴的な願望や思慕を表現している。

Painting on pottery is an ancient art in Bangladesh that dates back to Before the Common Era. Shoker Hari, decorated pottery, is used for celebrations and in Hindu ceremonies, and the pictures are symbolic representations of people’s hopes and longings.

バングラデシュ・ファクトリー

期 間 : 時 間 : 場 所 : 工房数 : 来日した職人、アーティスト : 来場者 : 平成25年7月20日(土)∼9月1日(日) 11:00∼19:30 高松港サンポート地区・アート広場 25工房          39名 11,828名

Dates : Sat. July 20 to Sun. September 1, 2013 Time : 11:00a.m. to 7:30p.m.

Venue : Takamatsu Port, Sunport Area, Art Plaza Factories : 25

Artisans and Artisans Visited : 39 Visitors : 11,828

1

1

Bangladesh Factory

Pottery Studio

焼物工房

1

ショケール・ハリ(装飾土器)

Shoker Hari (Decorated Pottery)

職人 : スリ・スサント・クマール・パル/スリ・ムリトンショ・クマール・パル

Artisans : Sree Susanto Kumar Pal, Sree Mritonjoy Kumar Pal

雨の多いベンガル地域では、上質の粘土が産出され、紀元前1500年頃から様々な土器が作られてきた。パルまたはクマルと 呼ばれる多くの土器職人がギルド(職人集団)をつくっている。日用品として使われるほか祭事にも使用されてきた土器は、最 近は金属製品やプラスチックの進出により、生活必需品からインテリアの飾り物として用いられることが多い。

Abundant rains in the Bengal region ensure good quality clay and various types of pottery have been produced here since around 1500 BC. Potters, many of whom are named Pal or Kumar, are organized into potter’s guilds. Pottery was once commonly used in the home and for ritual ceremonies, but with the introduction and spread of metal and plastic goods, it is now more often used for interior decorations.

2

生活土器

Household Earthenware

職人 : シュボル・チャンドラ・パル

Artisan : Subal Chandra Pal

ベンガル地域のモスクや寺院の外壁に使用されてきた粘土の装飾。粘土板に割符のような文様を押し付けたり、ヘラを使っ て文様を刻み込むことによって制作される。最近ではマンションの入り口を飾るオーナメントとしても使われている。

Terra cotta reliefs were commonly used on the external walls of mosques and temples in the Bengal region. Patterns were made by pressing a form or mold against a slab of clay or by carving the soft clay with a sharp pointed tool. Recently, reliefs have been used as ornaments to decorate the entranceways of apartment buildings, etc.

3

テラコッタレリーフ + 粘土人形

Terra Cotta Relief + Clay Figures

職人 : スリ・スボード・クマール・パル

Artisan : Sree Subodh Kumar Pal

古代から続く民族楽器の中でも、特に歴史が長く、ベンガル音楽に欠かせない弦楽器。エク=1、ド=2、タラ=弦、という意味 でエクタラは一弦楽器、ドタラは2∼5弦をもつ弦楽器。エクタラは主に乾燥させた瓜と竹の柄で作られ、ドタラは片面に丸い 穴がくり抜かれた木と牛革でできている。バングラデシュ全域で制作されている。

The ektara and the dotara are among the most ancient of all the ethnic musical instruments passed down through the centuries, and they are essential to Bengal music. “Tara” means “string”, “ek” means one and “do” means two. The ektara is thus a one-stringed instrument while the dotara is anywhere from two to five-stringed. Ektara are generally made from a dried gourd with a bamboo neck, while dotara are made from wood with a hole in one side and cowhide. These instruments are used throughout Bangladesh.

Instrument Studio

楽器工房

4

エクタラ&ドタラ

Ektara & Dotara

職人 : モハンマド・シャリフル・イスラム

Artisan : Md. Shariful Islam

シルク及び綿の糸をを用いたバングラデシュの最高級手織物。2000年来続く土着の織物技術と14世紀にイスラム教徒が 持ち込んだ幻の織物ムスリン織が融合し、ジャムダニ織が誕生。かつては金糸も使われ国王や皇帝が用いた。竹製の織機に 2名の織手が並び、記憶のみを頼りに複雑で繊細な模様を織り上げる。

Woven of cotton or silk, Jamdani is the finest textile in Bangladesh. It emerged from the fusion of muslin, which was introduced by Muslims in the 14th century, with 2000 years of indigenous weaving tradition. In the past, gold thread was used to weave Jamdani textile for the royalty. The textile is woven on a bamboo loom which seats two weavers who produce complex patterns from memory alone.

Textile Studio

織物工房

7

ジャムダニ織

Jamdani Weaving

職人 : エナムル・ホック/ジャマル/マハンマド・アブル・カイール

Artisans : Anamul Haque, Jamal, Mohammad Abul Khair

伝説の中にも登場する、古くからバングラデシュで親しまれてきた両面太鼓。マンゴーの木や牛皮でつくられ、ヒンズー教の結 婚式や祭事にも使用される。ドールの演奏者はドーリと呼ばれ、主に庶民階級の男性によって作製されてきた。演劇や歌謡に も欠かせない民族楽器。

The dhol, a double-headed drum made of mango wood and cowhide, and it has been treasured in Bangladesh since long ago, as evidenced by its mention in folktales and legends. Commonly used at Hindu weddings and ceremonies, it is also an indispensable part of theater production and folk singing. Dhol players are known as dholi, and dhol were typically made by men from the commoner class.

5

ドール(両面太鼓)

Dhol (Double-Headed Drum)

職人 : シブナート・シブ

Artisan : Sibnath Sibu

コミュニティや階層の別を越えて、民族楽器の中で最も高い人気を誇る竹笛。素朴でシンプルな工法で作られるバシは様々 な大きさや種類があり、他の民族楽器との合奏や、ソロとしても演奏される。

This flute is the most popular of all instruments and its use transcends the boundaries of community and class. A simple instrument made with simple methods, it comes in many sizes and types and is used in ensembles with other instruments as well as for solo performances.

6

バシ(竹笛)

Basi (Bamboo Flute)

職人 : カモル・ショルカール

Artisan : Kamol Sarker

バングラデシュ・ファクトリー概要

Bangladesh Factory Overview

(9)

日本の国土の僅か2/5の面積に700もの川が流れるバングラデシュ。ジュートは漁師の使う麻縄や漁網などに 利用され、悠久の大河の流れとともに暮らす人々の生活の基盤を支えてきた。19世紀に大規模な産業に発展 し、20世紀初頭には「ベンガルの誇り」と呼ばれるほどにまで成長。最近では環境に優しいホームデコ・アイテ

ムとして注目を集めている。

Seven hundred rivers flow through Bangladesh, which has only two-fifths the land area of Japan. Jute is used to make fishing nets and hemp ropes and has been a mainstay of daily life for those who live with the flow of the great rivers. In the 19th century, jute production became a large-scale industry and by the early 20th century, the industry had grown so much that people called it the “pride of Bengal”. Recently, jute products have regained the spotlight for being environmentally friendly interior decorations.

Craft Studio

クラフト工房

11

ジュート(黄麻)

Jute Craft

・クラフト

職人 : シュクマール・パル/リピ・アクタール/サムスンナハール

Artisans : Sukumar Pal, Lipi Akter, Samsunnahar

紀元前1500年の青銅器・石器時代に始まり、家の装飾具や日用品、ヒンズー教や仏教の仏像など多くのメタル・クラフトが 製造されている。銅、真鍮、鉄、金、銀といった中から、銅細工がベンガル地域の伝統的な細工となった。短いノミと槌を使って ヤシの葉の絵柄や、仏像の姿が繊細に彫られていく様を見ることができる。

Metal working in Bangladesh dates back thousands of years. Today, metal craft artisans produce a wide range of items, including decorations for the home, household implements, and Hindu and Buddhist images. Of copper, tin, iron, gold and silver, copperware is the traditional craft of the Bengal region. Using short chisels and hammers, craftsmen produce decorative coconut leaf designs and Buddhist statues.

12

メタル・クラフト

Metal Craft

職人 : モハンマド・マニック・ショルカール/バブル・アクタール・チョウドリー

Artisans : Mohammed Manik Sarker, Babul Akhter Chowdhary

インド・コルクを用いたスポンジ・ウッド細工はヒンズーの神話にも記述のある、長い伝統を持つ民芸のひとつ。伝統的なヒン ズー式の結婚式の新郎と新婦の冠や首飾りに用いられる他、玩具、鳥、花、人形などが作られる。インテリアとしても人気が 高い。

Sponge wood craft using Indian cork is a folk art with a long history. It is even mentioned in Hindu mythology. The headdresses and necklaces worn by the bride and groom in traditional Hindu weddings are sponge wood craft, and sponge wood is also used to make toys, dolls, and figures of birds and flowers. These have gained popularity as interior decorations as well.

16

スポンジ・ウッド細工

Sponge Wood Craft

職人 : ゴペンドロナート・チョクラボルティ

Artisan : Gopendronath Chokroborti

巻き貝を使った細工は、バングラデシュの最も古い家内工芸の一つ。腕輪、足輪、イヤリング、髪留め、花飾り、 ネックレス、指輪、ボタンなど、そのデザインには、草花、魚、鳥が多く用いられている。巻き貝細工の腕輪はヒン ズー教徒の既婚女性の印でもある。

Conch shell carving is one of the oldest household arts in Bangladesh.The shells are used to make such items as ankle and wrist bracelets, earrings, hair clips, necklaces, rings and buttons, and are often carved with designs of flowers, fish and birds. In Hindu custom, conch shell bracelets indicate that a woman is married.

13

貝細工

Shell Work

職人 : オヌプ・ナグ

Artisan : Anup Nag

人や象、牛、馬など様々なモチーフをかたどった木製人形。軽くて柔らかい木材を使って人形を彫り、色鮮やかな 赤、青、緑、黄、白で彩色される。製作者の大半は女性である。地方都市や村々では、ベンガルの祭の特別な企 画として、木製人形による人形踊りが催される。

Figures of people, elephants, horses and other animals are carved from a very light and soft wood, then painted with bright, bold colors, such as red, blue, green, yellow and white. The majority of artisans are women. In rural villages and towns, special Bengal festival dances featuring these wooden figures are held.

14

木人形

Wooden Figures

職人 : アシュトシュ・シュトラダール

Artisan : Ashutosh Sutradhar

地方の伝説や神話、征服者ガジール等の物語を描いた画布。牛乳を混ぜた泥が布の表面に塗布され、縁には チョークか巻き貝の粉が施される。長いものは9mもあり、巻物状で携帯され地方を巡業して市場や祭事で物語 が披露される。その美術的価値や宗教的価値からベンガル地域の人々に愛されている人気の娯楽のひとつ。 Paintings on cloth depict stories from the regional legends and myths and tales of the hero known as Gazir Pir. Mud mixed with milk is spread on the surface of the cloth and chalk or powdered conch shells is spread around the edges. Some scrolls are as long as 9 meters. The story scrolls are taken from one place to another and used for story-telling at markets and festivals. This form of entertainment is prized by the people of the Bengal region for both its artistic and its religious value.

15

ガジール・ポト(絵巻物)

Gazir Pat (Scroll Painting)

職人 : ションブ・アチャルジョ

Artisan : Shambhu Acharya

バングラデシュにはおよそ100万人の民族(原住少数民族)がバングラデシュ南東部丘陵地帯に生活してい る。民族ごとにデザイン、手順が異なり、衣服、バッグ、シーツ等生活に必要な布を自作してきた。今回は最大民 族のチャクマ族とムロン族がそれぞれピノン(巻きスカート)、カディ(ストール)、シャール、ワンクライと4種の織物 を制作する。

Over 1 million ethnic tribes live in the hill districts of southeastern Bangladesh. Each has its own distinctive textile designs and weaving methods to produce clothing, bags, and sheets. The Textile Studio will feature weaving by Chakma, the largest ethnic minority, and Mro weavers, who will make 4 types of items, including wrap-around skirts and stoles.

8

民族織

Traditional Weaving

職人 : ニタ・チャクマ/リトン・チャクマ/カニカ・チャクマ/ドンラン・ムロ

Artisans : Nita Chakma, Ritan Chakma, Kanika Chakma, Donrum Mro

ムッタ(ムットラ)と呼ばれる植物の茎を使った座るとひんやりする敷物。ベンガル地域の女性たちの手によって生み出され、 ベンガル全域で発展を遂げた。地上を這うように伸びる匍匐(ほふく)植物のモチーフや幾何学模様、装飾的なデザインが 特徴。

Woven from the stems of mutra plants, these mats feel very cool to the touch. The women of the Bengal region wove these by hand, and from there the craft spread to other areas. The mats are characterized by their ornamental designs with creeping vine motifs and geometric patterns.

9

シタール・パティ(敷織物)

Sital Pati (Mats)

職人 : オルン・チョンドロ・ダス/ホレンドロ・クマール・ダス

Artisans : Arun Chandro Das, Horendro Kumar Das

古い布やサリーなどを何層にも重ねて縫い合わせて作られ、色鮮やかな模様、デザインをその特徴とし、ベンガ ル地方の民芸の代表的なものの一つ。実用的な面も併せ持つ刺繍布は、現在では地方の女性たちの創意に 富んだ表現であり、貴重な収入源でもある。

These quilts, which are made from layers of old saris and other cloth sewn together and embroidered with colorful patterns and designs, are one of the exemplary folk crafts of the Bengal region. At once practical and beautiful, they are an expression of female creativity and a source of precious income for the women in this region.

10

ノクシ・カタ(刺繍)

Nokshi Kantha (Embroidered Quilts)

職人 : ルナ・ベグム/コヒヌール・ベグム

Artisans : Runa Begum, Kahinur Begum

(10)

ベンガル地域では、陸にはトラ、川にはワニ、ジャングルにはヘビが定番で、ナジールの絵にもこれらのモチーフ が繰り返し使われている。今回バングラデシュ・プロジェクトのために、オリジナルのトラの絵を描きおろし、Tシャ ツや、エコ・バッグに展開。本工房では、限定100枚でエコ・バッグにオリジナルのトラを描きおろした。 Tigers on land, crocodiles in the rivers and snakes in the jungle are par for the course in the Bengal region, and they appear repeatedly as motifs in the artwork of Nazir Hossain. For the Bangladesh project, he is producing original tiger paintings on T-shirts and reusable shopping bags. A limited edition of 100 reusable shopping bags with original tiger paintings will be sold on site.

Workshop and Live Painting Studio

ワークショップ&ライブ・ペインティング工房

19

ベンガル・タイガー・アーティスト

Nazir Hossain Bengal Tiger Artist

職人 : ナジール・ホセイン

Artisan : Nazir Hossain

ノウカはバングラデシュで最も普及した交通手段。現在でも主要交通として欠かせないノウカは150種類以上 もの型が存在し、世襲制の船大工によって技術が受け継がれている。雨季には各地でノウカのレースがあり、 人々の間で親しまれている。

Boats called nōka are the most widespread form of transportation in Bangladesh, even to this day. There are over 150 types in existence and the skills for building them are passed down through generations of families of shipwrights. During the monsoon season, nōka races are popular in many areas.

Other Studios

その他の工房

24

ノウカ(船)

Nouka (Boat)

職人 : サヨード・ワサマ・W・ドジャ/モハマンド・アブドゥル・ハリム/ポジョン・チョンドロ・シュットロドール

Artisans : Syed Wasam W. Doja, Md. Abdul Halim, Vojon Chandro Sutradhor

バングラデシュの多くの映画館で見ることのできる宣伝用の手描きの横断幕絵画。劇中のシーンや俳優や 女優の肖像、監督、プロデューサーが紹介される。作品をより楽しませるための重要なアートと位置づけられ ている。

Hand-painted movie billboards are a common sight at theaters in Bangladesh. The banners depict scenes from movies being shown and portraits of actors, directors and producers. They are considered important works of art that enhance the audience’s enjoyment of the films.

22

バナー・ペインティング

Banner Painting

職人 : シテス・クマール・スール

Artisan : Shites Kumar Sur

バングラデシュでは色鮮やかな花模様や映画のヒーロー、詩歌の一節や宗教的なシンボルなど、様々なモチー フで彩られたバスやトラックが人々の目を楽しませてくれる。トラック・オーナーの心の赴くままに車体が彩られ、二 つとして同じ模様のトラックにお目にかかることはない。

Trucks and buses in Bangladesh are often decorated with pictures of brightly colored flower patterns, movie heroes, verses of poetry, or religious symbols, providing a feast for the eyes. The designs are determined by the owners and therefore you will never find two vehicles that look the same.

23

トラック・バス・ペインティング

Truck and Bus Painting

職人 : デブ・アチャルジョ

Artisan : Debu Achargg

お祭りや宗教的な催し、結婚式などで主に女性の手足に施される。バングラデシュ及び南アジア諸国の伝統 的な文化で、植物染料のメヘンディ(ヘナ)を用いて一時的に肌を装飾するもの。今日、この伝統は西欧やアラ ブ諸国にも広がる。

In the traditional culture of Bangladesh and other countries in South Asia, the hands and feet, mainly of women, are tattooed with henna for festivals, religious events and weddings. The dye is a temporary flower-based dye used for skin ornamentation. The custom has since become popular in Western Europe, Arab countries and other parts of the world.

20

メヘンディ(ヘナ)

Mehndi (Henna) Art

・アート

職人 : ニルファール・ベグム

Artisan : Nilifar Begum

竹はバングラデシュの人々にとって身近な素材で、バングラデシュでは家の建築材や鳥かご、魚や食材を保管するための籠な ど、様々な竹製品が日常的に使用される。高い技術を持った職人の腕から美しいパターンの竹細工がつくられる。

A familiar, everyday material in Bangladesh, bamboo is used for a variety of purposes, including as building material, bird cages and baskets to hold fish and store food. Skilled artisan create bamboo crafts with beautiful patterns.

17

竹細工

Bamboo Craft

職人 : モハンマド・シャハ・アラム

Artisan : Mohammad Saha Alam

1950年代に始まったとされる大衆アート。車体後部にあるブリキ板にはタージマハルや映画スターの姿など人気のモチーフを はじめ、その時代を表す現代的なモチーフが描かれる。車体もくまなく装飾され、移動式アートとして人々の目を楽しませてくれる。 A form of pop art that began in the 1950s, rickshaw painting employs contemporary motifs such as the Taj Mahal or famous movie stars, serving as an expression of the times. The tin plates on the back and the body are decorated all over, resulting in art in motion that is a pleasure to behold.

21

リキシャ・ペインティング

Rickshaw Art (Painting)

職人 : ラフィクール・イスラム/サイード・アハメッド・ホセイン

Artisans : Rafiqul Islam, Syed Ahmmed Hossain

米粉を使ったクリスピー・ドーナツ。竹のヘラでイスラム教特有の凝ったデザインが施された、目にも美味しいおもてなしのお菓 子。バングラデシュではお馴染みの食べ物のひとつ。

Nakshi Pitha, a crispy donut made of rice flour, is not only delicious but also beautiful. Complex designs characteristic of Islam are made using a bamboo spatula. It is a very popular dish in Bangladesh.

25

ノクシ・ピタ(米粉菓子)

Nakshi Pitha (Rice Sweets)

職人 : シャムスンナハール

Artisan : Shumsunnahar

籐はバングラデシュを代表する植物であり、世界的に人気のある籐家具をはじめ、バングラデシュの伝統的な家屋の装飾、日 用的な椅子やテーブルなどの家具から籠やバッグに至る様々な工芸品が制作される。アジアや欧州等世界に輸出される。 Rattan grows readily in Bangladesh, and Bangladesh-made rattan furniture is popular worldwide. In addition to tables, chairs and other furniture, rattan work is also used as ornamentation for traditional houses, as well as to make baskets and bags. These are exported to Asia, Europe and other areas of the world.

18

籐細工

Rattan

職人 : ジョイナル

Artisan : Jaynal

(11)

会期中のイベント

原型とされる日本の「人力車」の読みをその名に残す「リキシャ」 は、バングラデシュの首都ダッカで100万台以上も走り、バング ラデシュ人の庶民の足にもなっている。そのリキシャの無料乗 車イベントを実施し、期間中1,547名の方に乗車頂いた。

○リキシャ体験乗車

Events During the Festival

Rickshaw Rides

Bangladesh rickshaws were originally brought over from Japan, and inherit their name ‘rickshaw’ from the Japanese name, “Jinrikisha”. Rickshaws are currently used widely among local people, and more than a million now run in the streets of Dhaka, the capital city of Bangladesh. We organized a free Rickshaw Ride Experience during the festival, in which 1,547 people participated.

バングラデシュで馴染みのあるピタ(米粉菓子)にノクシ(飾り)を付けていきノクシ・ピタ を完成させていく体験コーナー。ベンガル島でマスコット的存在のシャムスンナハールさ んと一緒に大人から子供まで楽しく参加できるワークショップとして実施。8月1日(木)か ら実施予定であったが、体調を考慮し、土曜日のみの実施となった。

○ノクシ・ピタ体験

Nakshi Pitha Experience

This was an experiential activity where people could make their own pitha (sweets made of powdered rice) with nakshi (decoration). This was run as a workshop with Ms. Shumsunnahart, a very popular woman considered by many to be the face of Bengal Island, and it was enjoyed by all ages. The event was supposed to start from August 1st (Thu), however, we decided to operate only on Saturdays due to Ms. Shumsunnahar’s health. 運 行 期 間 : 乗 車 受 付 : 運行ルート : 料   金 : 期間中乗車人数 : 平成25年8月3日(土)∼9月1日(日) 「ベンガル島」インフォメーション サンポート高松区域内 無料   1,547人 期 間 : 受 付 : 料 金 : 参加者 : 平成25年8月3日(土)∼8月31日(土) 毎週土曜日 16:30∼(30分程度) 「ベンガル島」カフェコーナー 300円 40人

Operating Dates : Sat. August 3 to Sun. September 1, 2013 Reception : Bengal Island Information

Route : Inside Sunport Takamatsu area Fee : Free of charge

Participants : 1,547

「ベンガル島」に展示されていたリキシャ

Rickshaw displayed at Bengal Island

リキシャ体験乗車

Rickshaw ride experience

モメン大使挨拶 

Ambassador Momen’s Speech

制作者代表挨拶

Construction Representative’s Speech

テープカット

Ribbon-Cutting

進水の儀式

Launching Ceremony

進水を祝う演奏

Band Performance Celebrating the Launch

カフェで作業中の シャムスンナハールさん

Grandma Shumsunnahar working at the café

ノクシ・ピタ体験概要

Dates : Every Saturday from Sat. August 3 to Sat. August 31, 2013 Half an hour from 4:30p.m.

Reception : Bengal Island Café Corner Fee : 300yen

Participants : 40

Nakshi Pitha Experience Overview

○ノウカ進水式

Nouka Launch Ceremony

平成25年8月18日(日)、約1カ月をかけてベンガル島で制作されたノウカ※の進 水式を実施した。現地木材のジャックフルーツの木で制作されたノウカは、全長 約5メートル、高さ、最大幅約1.5メートルで定員は4人であり、進水式において 「ベンガル号」と命名された。 進水式では、ベンガル島で「瀬戸内伝馬船」を制作していた船大工により航海 の安全を祈願する儀式(日本式)も執り行われた。 ※バングラデシュの河川における交通手段となっている小舟。現在でも主要交通として欠かせないノウカは、 150種類以上もの型が存在し、世襲制の船大工によって技術が受け継がれている。

On Sunday August 18, 2013, we operated a launching ceremony for the Nouka which was built over a period of a month at Bengal Island. The Nouka was made of jackfruit trees from Bangladesh. It was 5 meters in length by 1.5m in maximum breadth and 1.5 meters in height. It had a capacity of four and was named “Bengal-go”. At the launch ceremony there was also a Japanese style ceremony to pray for its safety in the ocean by the boat-builders of “Setouchi Tenmasen” at Takamatsu Port Art Factory on Bengal Island.

Note: Nōka are small boats, which are used as one of the most important forms of public transportations on the rivers of Bangladesh, and there are over 150 types in existence and the skills for building them are passed down through generations of families of shipwrights.

日 時 : 場 所 : 参加者 : 次 第 : 平成25年8月18日(日) 10:00∼10:30 高松市立ヨット競技場 約150名 1 開会 2 挨拶   駐日バングラデシュ大使館 特命全権大使 マスード・ビン・モメン 3 建造経過報告   制作者代表 サヨード・ワサマ・W・ドジャ 4 命名   バングラデシュ・プロジェクト実行委員会 会長 和田 光弘 5 テープカット   瀬戸内国際芸術祭実行委員会 総合ディレクター 北川 フラム 6 進水 7 進水の儀式 8 閉式

進水式概要

Time and Date : Sun. August 18, 2013 10:00a.m. to 10:30a.m. Venue : Takamatsu City Yacht Racing Arena

Participants : 150 Program :

Launch Ceremony Overview

1. Opening Ceremony 2. Greeting

Masud Bin Momen, Ambassador, Embassy of Bangladesh in Japan 3. Construction progress report

Syed Wasam W. Doja, Construction Representative 4. Naming Ceremony

Mitsuhiro Wada, Chirman of the Executive Committee of the Bangladesh Project

5. Ribbon-Cutting

Fram Kitagawa, General Director, Setouchi Triennale Executive Committee

6. Launching

7. Launching Ceremony 8. Closing

参照

関連したドキュメント

Squared shaped black sweet and sour Matsuzaka pork from Mie Prefecture We use only the parts that have a good balance of meat and fat, which can only be taken �� servings from

Based on the asymptotic expressions of the fundamental solutions of 1.1 and the asymptotic formulas for eigenvalues of the boundary-value problem 1.1, 1.2 up to order Os −5 ,

For an exposition, see his paper [H2] (some results are already announced in [H1]). His invariant for homology spheres recovers both the sl 2 Reshetikhin-Turaev invariants at roots

Where a rate range is specified, the higher rates should be used (a) in fields with a history of severe weed pressure, (b) when the time between early preplant tank mix and

At the first sign of disease, spray daily with 3.9 to 7.8 fluid ounces of Jet-Ag per 5 gallons of water for three consecutive days and then resume weekly preventative treatment..

TriCor 4F herbicide tank mix combinations are recommended for preplant incorporated applications, pre-emergence surface applications, Split-Shot application and Extended

Apply specified dosages of Dimetric EXT and Gramoxone Inteon in at least 10 gallons of water per acre with aerial equipment or at least 20 gallons of water per acre with

Stir-fried scallops with squid miso sauce ロンハージョン炒め 清炒. Stir-fried scallops with