Title
基礎の段階における英語指導のいくつかの問題点
Author(s)
喜友名, 宏
Citation
沖縄短大論叢 = OKINAWA TANDAI RONSO, 12(1): 43-66
Issue Date
1998-03-01
URL
http://hdl.handle.net/20.500.12001/10677
基礎の段階における英語指導の
いくつかの間題点、
喜友名
宏
1
はじめに 学校現場にお砂る英語教育において、コミュニケーション能力の養成の重要 性が強調されるようになり、教養性の強いシステムとしての文法中心の指導か ら伝達能力を志向する総合的な学習指導への転換が求められるようになった。 要するに、言語中心ではない非言語的な文脈や背景的な知識をも活用するバラ ンスのとれた総合的な学習を目指すと言うことであろう。従来は、どちらかと 言うと、文脈や場面との関連性を余り重視しないシステムとしての言語形式の 指導に余りにも多くの時聞が費やされる傾向があった。学習者の文の知識は、 文法的説明のための文例の域をでなかったと言っても言い過ぎではないと思わ れる。そのように学んだ文は、コミュニケーションにおいて、実際的な文脈や 場面で適切に使用されるのは極め難しいというのが妥当だろう。学校教育では 言語形式の基礎を指導しさえすれば、その実際的な運用の知識は学習者自身で 身に付げればよいと言うことをよく耳にするが、それは困難だと言わなげれば ならない。言語についての知識と言語運用の知識との聞には大きなギャップあ り、どちらかを先に学習すればよいと言うものではなく、学習の基礎の段階か ら同時に指導していかなければ、コミュニケーション能力はなかなか身に付か ないと思われる。 言語中心の指導になると、どうしても文法形式の正確性を求める傾向になる。 正確性を学習の目標にすると、それが実際的運用の場でどう活かされるのか、 また、どういう意味があるのかとは関係なしに、それ自体が一人歩きしてしま う。学習の動機付砂の点で、説得力に欠ける。選ばれたごくー握りの学習者は そうした指導方法についてゆけるかもしれないが、大衆化した学校教育におげ る多数派の学習者に学習上大きな抵抗感を与えてしまう。彼らの日常的な言語-43-経験からして馴染めず、早い段階で興味が薄れ、しまいには学習意欲を失うこ とになる。コミュニケーションの観点、から言うと、文法形式の正確性というの は絶対必要な条件ではない。文法項目聞にも意思伝達において重要度の違いが あり、中には、意志疎通の上、必要不可欠なものもあれば、それを欠いてもコ ミュニケーションにそれほど支障を来さないものもあるだろう。意志疎通は言 語的なものだけに依存するのではなく、非言語的なものとの相互的な関連で、 総合的に機能すると言えるからである。 言語学習では意味の理解と伝達を目標にすべきで、言語的なものはあくまで そのための一つの手段として活用する方向で取り扱っていくべきだろうと思わ れる。そう意味では、言語形式、つまり文法を網羅的に取り扱うことは、効果 の面や時間的制約を考える時、問題であろう。英語の特質をふまえて、教材を 精選して、コミュニケーション能力のを養成に焦点を絞っていくことが極めて 重要であろう。本論文では、話し言葉と書き言葉に共通する問題のいくつかを 取り上げた。 2 言語学習における中間言語の重要性 言語材料を項目ごとに正確に教えようとする教師の意図に反して、学習者の 反応は多様である。規則の不完全な適用であったり、また規則の過剰一般化で あったりする。正確な知識の積み重ねを目指す学習指導の観点からすると、い ずれも否定的に評価されがちである。しかしながら、これらの言語項目の学習 はあくまで意味理解と伝達の手段であるべきだということからすると、どちら も学習の結果として、それ相当の評価を与える必要がある。言語学習に伴う必 要な過程としてそれを積極的に評価すると言うことである。以前のように、選 ばれた学習者だけを対象にしたものではなく、大衆化した学校教育における英 語の指導においては、特にそうであり、言語のコミュニケーション能力の養成 を重視するようになってきた英語教育では、外国語としての英語の学習過程に ある学習者によって生産される言語形態、即ちインターランゲージを積極的に 評価をする必要があろう。
l
a
c
kR
i
c
h
a
r
d
s
,l
o
h
n
P
l
a
t
t
and H
e
i
d
i
P
l
a
t
t
のI
n
t
e
r
l
a
n
g
u
a
g
e
の定義によれば次の通りである: 44-t
h
e
t
y
p
e
o
f
l
a
n
g
u
a
g
e
p
r
o
d
u
c
e
d
by s
e
c
o
n
d
-and f
o
r
e
i
g
n
-
l
a
n
g
u
a
g
e
l
e
a
r
n
e
r
s
who a
r
e
i
n
t
h
e
p
r
o
c
e
s
s
o
f
l
e
a
r
n
i
n
g
a
l
a
n
g
u
a
g
e
.
I
n
l
a
n
g
u
a
g
e
l
e
a
r
n
i
n
g
,
l
e
a
r
n
e
r
s
'
e
r
r
o
r
s
a
r
e
c
a
u
s
e
d
by s
e
v
e
r
a
l
d
i
f
f
e
r
e
n
t
p
r
o
c
e
s
s
e
s
.
These i
n
c
l
u
d
e
:
a
.
b
o
r
r
o
w
i
n
g
p
a
t
t
e
r
n
s
from t
h
e
m
o
t
h
e
r
t
o
n
g
u
e
b. e
x
t
e
n
d
i
n
g
p
a
t
t
e
r
n
s
from t
h
e
m
o
t
h
e
r
t
o
n
g
u
e
,
e
.
g
.
by a
n
a
l
o
g
y
c. e
x
p
r
e
s
s
i
n
g
m
e
a
n
i
n
g
s
u
s
i
n
g
t
h
e
words and grammar w
h
i
c
h
a
r
e
a
l
r
e
a
d
y
known
実際の言語の運用からかけ離れた文法中心の学習指導では、学習者は、教師 のインプット通りに正確に学習することが期待され、そして、それに適合した ものだけが評価されることになりやすい。B
l
a
c
kBox Model
によると、教師に よってインプットされたものが直接的に学習者によるアウトプットに表れるの ではなく、聞いたり、見たりしたものが観察できないB
l
a
c
kBox
内で処理(学 習)され、その結果として表出される。それが中間言語(
I
n
t
e
r
l
a
n
g
u
a
g
e
)
で、 いろいろな形となって表出される。それはすべて学習の結果であり、それぞれ 何だかの評価が与えられるべきであろう。しかしながら、いわゆる完壁主義の 教授法では許容範囲が厳しく制限され、学習の多くの結果が否定的に評価され てしまう。従って、学習者はその訂正を絶えず追られる。このように文法が手 段としてではなく、それ自体が目的化され、それが実際的な言語の運用でどれ だけ活かせるかということとは関係なしに、正確を期す指導になり易い。既に 述べたように、ごく一部の学習者は別として、特に指導を最も必要とする多数 派の学習者は、そうした学習には適応できず、次々落後してしまう。文法の形 式的条件がすべて満たされてなければ、意味の理解や伝達が不可能かというと、 そうではなく、意味の伝達上、重要な文法形式が整っている限り、日常のコミュ ニケーションにはそれほど支障を来さないと言われている。H
.A
.
G
r
e
a
s
o
n
はAn
I
n
t
r
o
d
u
c
t
i
o
n
t
o
D
e
s
c
r
i
p
t
i
v
e
L
i
n
g
u
i
s
t
i
c
s
(1955: 252)の中で次のように述 べている:-45-A s
p
e
a
k
i
n
g
knowledge o
f
a
l
a
n
g
u
a
g
e
,t
h
e
r
e
f
o
r
e
,r
e
q
u
i
r
e
s
v
e
r
y
c
l
o
s
e
t
o
a
o
n
e
h
u
n
d
r
e
d
p
e
r
c
e
n
t
c
o
n
t
r
o
l
o
f
t
h
e
p
h
o
n
o
l
o
g
y
and c
o
n
t
r
o
l
o
f
from f
i
f
t
y
t
o
n
i
n
e
t
y
p
e
r
c
e
n
t
o
f
t
h
e
grammar
,
w
h
i
l
e
o
n
e
c
a
n
f
r
e
q
u
e
n
t
l
y
do a
g
r
e
a
t
d
e
a
l
w
i
t
h
o
n
e
p
e
r
c
e
n
t
o
r
e
v
e
n
l
e
s
s
o
f
t
h
e
v
o
c
a
b
u
l
a
r
y
.
言語には余剰性があって、理解に必要とする以上の情報が含まれている。余 剰性については、J
a
c
kC
.
R
i
c
h
a
r
d
s
,J
o
h
n
P
l
a
t
t
and H
e
i
d
i
P
l
a
t
t
(
1
9
9
2
:
3
1
0
)
も次のように述べている:Languages have b
u
i
l
t
-
i
n
r
e
d
u
n
d
a
n
c
y
,w
h
i
c
h
means t
h
a
t
u
t
t
e
r
a
n
c
e
s
c
o
n
t
a
i
n
more i
n
f
o
r
m
a
t
i
o
n
t
h
a
n
i
s
n
e
c
e
s
s
a
r
y
f
o
r
G
o
m
p
r
e
h
e
n
s
i
o
n
.
For example
,
i
n
E
n
g
l
i
s
h
,
PLURAL may b
e
shown o
n
t
h
e
d
e
m
o
n
s
t
r
a
t
i
v
e
,
t
h
e
noun
,
and t
h
e
v
e
r
b
,a
s
i
n
:
1'
h
e
s
e
b
o
o
k
s
a
r
e
e
唾e
n
s
i
v
e
However
,i
f
t
h
e
s
o
n
b
o
o
k
s
i
s
o
m
i
t
t
e
d
,t
h
e
message would s
t
i
l
l
b
e
u
n
d
e
r
-s
t
o
o
d
.
T
h
e
r
e
f
o
r
e
,t
h
e
s
i
s
r
e
d
u
n
d
a
n
t
i
n
t
h
i
s
c
o
n
t
e
x
t
.
50% o
f
normal
l
a
n
g
u
a
g
e
i
s
s
a
i
d
t
o
b
e
r
e
d
u
n
d
a
n
t
.
この場合、二冊以上の本に関連しているということは、同じ文中の 1'h
e
s
e
が 示しているのである。言語の理解作用には、言語的文脈だけではなく、その他 の非言語的な要素等がすべて関わり合って機能していると言えよう。英語教育 において学習の過程で生ずる中間言語を学習に必然的に伴なってくるものとし て、寛容的に柔軟に認めることが必ずしも、将来的により正確な英語を習得し ていく妨げにはならないし、むしろそれはより完壁な言語習得に到達するため の必要な過程だと言えよう。言語の学習は習慣形成だと言う学習モデルからす るとそうかもしれないが、言語学習は刺激と反応と言う単純なものではなく、 創造的な面も多分にあり、従って、試行錯誤的な面があると言わなければなら ない。学習の初期の段階で、言語コミュニケーションにおける機能を考慮せず、 あまりにも言語的な正確性のみを強調すると、大多数の学習意欲と自信を喪失 させてしまう。意思の疎通は言語的な要素だけに依存するのではなく、非言語-46-的なものとの相互作用で総合的に機能すると言えるからである。従って、言語 的なものだげの正確化を期す乙とは学習上極めて困難であるだけでなく、機能 的でない。学習者に学習意欲を持たせ、興味を持続させることはできない。で きるにしてもそれは一部の優秀な学習者に限るであろう。たとえ母国語話者で あっても、必ずしも文法を完壁に使いこなせるわけではない。それでいて、言 語的に社会生活に充分適応している。ましてや、外国語として英語を学んでい る学習者は言語的ハンディキャップを背負っていて当然と言える。むしろそれ ぞれの学習の段階で既に身につけている限られた言語的な知識を非言語的なも のを補うことによって聞く、話す、読む言語の運用面に積極的に活用するスト ラテジーを初歩の段階から身につけさせることが大事だと思われる。外国語の 習得において、言語的な要素は最も基本的な重要な問題であることは言うまで もないことであるが、問題は言語を網羅的に同じように正確に学ぶ、ことは上述 したように困難であるだけでなく、また、意志疎通の上で、そうすることが絶 対必要であるわけではないところから、言語学習の基礎の段階にある学習者に 言語的なものを一つ一つ正確に学習することを求めることは、学習の効率性、 経済性から言って、決して好ましいものではない。言語的なものだけでなく、 非言語的なものとのバランスを考えて、学習を総合的に捉えることが肝要だと 思われる。そこで、言語のどの分野を特に選択し、重点的に学習するかが問題 になってくる。それを検討する前に、英語において意思伝達をするのに文法構 造の中で何が最も重要か、英語の特質を検討する必要がある。 3 英語の特質と習得 先ず、英語の特質を説明するために、
c
.
C
.
F
r
i
e
s
(
1
9
5
2
)
から引用してみよう:The E
n
g
l
i
s
h
l
a
n
g
u
a
g
e
o
f
t
o
d
a
y
d
i
f
f
e
r
e
s
g
r
a
m
m
a
t
i
c
a
l
l
y
from t
h
e
E
n
g
l
i
s
h
o
f
t
h
e
y
e
a
r
s
p
r
e
c
e
d
i
n
g
1
0
0
0
A.D
.
o
l
d
E
n
g
l
i
s
h
,l
i
k
e
c
l
a
s
s
i
c
a
l
L
a
t
i
n
,e
x
p
r
e
s
s
e
d
p
r
a
c
t
i
c
a
l
l
y
a
l
l
t
h
e
c
a
t
e
g
o
r
i
e
s
and r
e
l
a
t
i
o
n
s
h
i
p
s
o
f
i
t
s
grammar by means
o
f
t
h
e
forms o
f
t
h
e
w
o
r
d
s
.
I
n
t
h
e
s
e
n
t
e
n
c
e
市o
n
eb
e
r
a
n
s
e
mann s
l
o
h
"
t
h
e
form o
f
t
h
e
a
r
t
i
c
l
e
' 笠,,w
i
t
h
t
h
e
word mann a
s
c
o
n
t
r
a
s
t
e
d
w
i
t
h
t
h
e
d
i
f
f
e
r
e
n
t
form o
f
t
h
e
a
r
t
i
c
l
e
,益金盟,w
i
t
h
t
h
e
word b
e
r
豆旦f
u
r
n
i
s
h
e
su
s
t
h
e
弓
t
a n
n
e
c
e
s
s
a
r
y
i
n
f
o
r
m
a
t
i
o
n
t
h
a
t
血豆旦型信金旦豆盟)p
e
r
f
o
r
m
e
d
t
h
e
a
c
t
and t
h
a
t
t
h
e
b
e
a
r
(
d
o
n
e
b
e
r
a
n
)
was t
h
e
o
n
e
t
h
a
t
was k
i
l
l
e
d
.
The word o
r
d
e
r
i
n
t
h
e
s
e
n
t
e
n
c
e
h
a
s
no s
i
g
n
i
f
i
c
a
n
c
e
w
h
a
t
e
v
e
r
i
n
r
e
s
p
e
c
t
t
o
t
h
e
e
x
p
r
e
s
s
i
o
n
o
f
t
h
i
s
r
e
l
a
t
i
o
n
s
h
i
p
.
I
n
t
h
e
e
q
u
i
v
a
l
e
n
t
modern E
n
g
l
i
s
h
s
e
n
t
e
n
c
e
“
,
The man k
i
l
l
e
d
出
eb
e
a
r
,
"
t
h
e
f
o
r
m
s
o
f
t
h
e
words!
並 旦 担and
生 旦 並 笠ha
刊nos
i
凶f
i
-c
a
n
c
e
f
o
r
t
h
e
e
x
p
r
e
s
s
i
o
n
o
f
t
h
e
f
a
c
t
t
h
a
t
i
t
was t
h
e
man r
a
t
h
e
r
t
h
a
n
t
h
e
b
e
a
r
t
h
a
t
p
e
r
f
o
r
m
e
d
t
h
e
a
c
t
i
o
n
.
Modern E
n
g
l
i
s
h
h
a
s
出u
sl
o
s
t
c
e
r
t
a
i
n
word
f
o
r
m
s
t
h
a
t
i
n
0
1
d
E
n
g
l
i
s
h
c
a
r
r
i
e
d
e
s
s
e
n
t
i
a
l
s
t
r
u
c
t
u
r
a
l
m
e
a
n
i
n
g
s
and h
a
s
i
n
s
t
e
a
d
word o
r
d
e
r
a
s
o
n
e
o
f
t
h
e
d
e
v
i
c
e
s
t
o
e
x
p
r
e
s
s
t
h
e
same m
e
a
n
i
n
g
s
.
このように現代英語では古代英語で語と語の関係を示していた語形変化が代 名詞を含む一部のものだげにその名残をとどめ、殆どを失い、意味伝達の上で 語順が重要な役割を担うようになってきた。使用されている語が全く同じでも、 語順を変えると、別の意味の文になってしまう。それぞれの語が文中で占める 位置が重要な意味を持つことになる。英語は比較的語順が固定している言語と 言われ、ここで、そのような英語の構造的な特質を示す別の具体例を、重複す るが、J
e
a
nA
i
t
c
h
i
s
o
n
(
1
9
9
5
:
6
1
-
6
2
)
から引用することにする。 (1)The l
a
r
g
e
s
p
i
d
e
r
f
r
i
g
h
t
e
n
e
d
Aunt M
a
t
i
l
d
a
.
(
2
)
Aunt M
a
t
i
l
d
a
f
r
i
g
h
t
e
n
e
d
t
h
e
l
a
r
g
e
s
p
i
d
e
r
.
上記二つの文で使用されている単語は全く同じであるが、意味が違う。その 違いを生じさせているのは語順である。英語に反して、ラテン語では語尾変化 (語形変化)が語関係を表すと言われる。 (1)Magna a
r
a
n
e
a
p
e
r
t
e
r
r
u
i
t
Matildam a
m
i
t
a
m
.
(
L
a
r
g
e
s
p
i
d
e
r
f
r
i
g
h
t
e
n
e
d
M
a
t
i
l
d
a
a
u
n
t
.
)
'Th
e
l
a
r
g
e
s
p
i
d
e
r
f
r
i
g
h
t
e
n
e
d
Aunt M
a
t
i
l
d
a
.
'
(
2
)
Magna Matildam p
e
r
t
e
r
r
u
i
t
amitam a
r
a
n
e
a
.
-48-(Large Matilda frightened Aunt spider) ラテン語では、語順は意味の違いとは関係なく、語順が変わっても、意味は 依然として同じで、語順は比較的自由であるあるようだ。古代英語でもラテン 語と同じように語順は比較的自由であったといわれ、現代英語では、語形変化 の大部分を失い、語形が担っていた意味を区別する重要な役割を語順と機能語 が果たすことになった。日本語は英語と全般的に対照的あると言われる。ここ で、久野嘩 (1973: 3 ~ 12)から日本語の語順の特徴のいくつかを挙げてみよ う。 1.日本語を性格づける最も重要な特徴の一つは、
sov
語、すなわち、目 的語(0)が動調(
v
)
の前に現れる言語である。 2.日本語は後置的言語である。日本語には、前置調や節の初頭に現れる接 続調がない。 3.日本語は、「左枝分かれJ
的言語である。日本語の形容調、関係代名調節 は、その「先行調」の前に現れる。4
.
日本語の動調省略は、逆向きに作用する5
.
疑問詞は、節頭に移動しない 上記のどれ一つを取っても、英語とは対照的である。英語の場合は、語順が 比較的固定している。例えば(l)'Thetiger killed the man.'と(2)'Theman killed the tiger.'を比較すると、文中の要素は全く同じあるが、 (1)では殺されるのは themanであり、それに対して(2)の文では、殺されるのはthetigerである。文 中の要素が位置を変えると意味が変わってしまう。日本語の場合は、‘その虎が その男性を殺した。'でも‘その男性をその虎が殺した。'でもよいわけで、多少ニュ アンスの違いはあっても殆ど同じである。従って、その点に日本人が外国語と して英語の文法を学習する時、最も大きな困難があることを学習指導に当たっ て特に留意すべきことであろう。古代英語で語形が担っていた意味関係を表わ す機能語も含めて考慮する必要がある。主語動調の関係や動詞目的の関係を示 す語順が特に重要であろう。英語の母国語話者の言語発達段階では、そうした -49ー語順が他の文法形式よりも早い時期に習得されると言われる。
S
t
e
v
e
n
P
i
n
k
e
r
(
1
9
8
4
,1
9
9
6
:
9
6
)
は次のように述べている:I
t
has l
o
n
g
b
e
e
n
n
o
t
i
c
e
d
t
h
a
t
c
h
i
l
d
r
e
n
'
s
f
i
r
s
t
word c
o
m
b
i
n
a
t
i
o
n
s
show
r
e
g
u
l
a
r
i
t
i
e
s
o
f
word o
r
d
e
r
and c
o
m
p
o
s
i
t
i
o
n
a
l
i
t
y
w
h
i
l
e
l
a
r
g
e
l
y
l
a
c
k
i
n
g
i
n
f
l
e
c
t
i
o
n
s
,c
l
o
s
e
d
-
c
l
a
s
s
morphemes
,c
o
n
t
r
o
l
r
e
l
a
t
i
o
n
s
,and o
t
h
e
r
complex
p
r
o
p
e
r
t
i
e
s
o
f
mature grammars.
これは言語発達が意味伝達に最も重要な部分から始まり、徐々に形式を整え つつ、より複雑な成人の文法に近づいていくことを示している。言語の発達は 正確な知識を積み重ねていくのではなく、大人の文法に到達する前に子供の文 法の存在があるということである。文法形式が完全な形を備えでなくても、重 要な柱の部分ができあがっていれば、生活領域の範囲内での意思の疎通は問題 なく行えることを示していると思われる。それが青年期を迎えてから学習が始 まる外国語としての英語学習にそのまま当てはまるとは思われないが、特に英 語のコミュニケーション能力を育てる学習指導に大いに示唆を与えることは間 違いないと思われる。 4 文法項目の精選の必要性 外国語として英語を学ぶ場合も、文法形式の正確な積み重ねの困難性や意思 伝達の上で文法項目の果たす役割の重要度の違いを考える時、最も重要な役割 を果たすと思われる文法事項を中核にして、その他の項目については、重要度 に応じて、徐々に指導していくことが最も効率的であろう。教師のインプット と学習者からのアウトプットの聞には大きな希離があるのが普通であるところ から、文法の指導はその正確化を一義的に考えずに、あくまで手段として位置 づけ、意志疎通の上で最も重要な文法項目を中心にして、それを一貫して持続 的に指導し、学習指導の改善をはかる必要がある。最も重要な文法項目は、既 に言及したように、英語の特質からして、語順が第ーに学習すべき最も重要な 文法項目であろう。語順を木に例えると、土中にしっかりと根を下ろしている-50-幹に相当するもので、その他の文法事項は大きな枝や、小枝や、または葉っぱ のようなものであると言えよう。根っとの部分に相当する語順がぐらついてしっ かりと根付かなければ言語の他の要素も育たないことは言うまでもない。こう した基本的な語順をその場限りではなく、終始一貫指導して、その重要性を意 識させる必要があろう。 母国語話者の場合は、四六時中実際に言葉が話される環境の中で、自ら使用 する言葉の出来不出来が日常の生活に重大な影響を及ぼしてくるので、意志の 疎通の上でより重要なものから徐々に自然に身に付いてくると思われるが、学 校教育の一環として、実際的な言語習得の場面とも違う教室という疑似環境の 中で英語を学習指導する場合は、だだ教材をひたすらインプットすれば、母国 語話者の言語習得過程のごとく、重要な語順から順に習得して行くという状況 にはないと思われる。そういう意味で、教師自身が、英語における語順の意思 伝達上の重要性を認識して、学習者の学習を方向づけなければならない。その ためには、例えば中学であれば、
3
年間それを中核に取り扱い、その他の文法 事項をそれとの関係で徐々に取り扱っていくことがよいということである。文 法事項をすべて同じように正確に習得することは極めて困難であろう。語順の 習得は他の文法事項が同時に学習されるか、またはすでに習得されてなければ 学ばれないものでもない。文法形式が規則通り完備していなくても、語順がしっ かりしていれば、文が特定の場面で使用され、文化的背景的知識を活用すれば、 意味の理解は、おおむね可能であろう。例えば、母国語話者の言語習得の初期 の段階おいては、機能語(冠詞、助動調など)や語形(単複の区別など)等が 欠落しているが、彼らの生活領域の範囲内であれば、コミュニケーションが充 分可能である。スペースや字数を制限する新聞の見出し文や電文等の省略文の 場合も同じことが言えるのである。暖昧さを排除しな砂ればならない法律の条 文や高度な科学に関する轍密さを要求する文章などは別として、通常のコミュ ニケーションの場合は、聞き手や読み手は、多様な文化的背景的な予備知識を 駆使して、補いながら、相互理解を図っている。学習量が増え、多くの言語材 料に接することによって、成人の文法に徐々に形を整えて近づいていくもので あるから、特に基礎の段階おいては、文法形式の完壁性は第一義的な問題では 唱 E 4 p h uないと思われる。初期の段階からそのような正確性を求める余り、教師の意図 していることが達成されないどころか、学習に必要な成就感の積み重ねを体験 することなしに、学習者は学習意欲を失ってしまう。語順の知識が不確かで暖 昧な状態のままで、周辺的な複雑な形式を次々に教え込み、その正確な知識の 定着を、一握りの学習者は別として、一般の学習者に期待することはできない と言うことである。どちらかと言うと英語に対する自信喪失を招き、学習に対 する興味を早期に失わせることになる。文法形式的には、不完全なものではあっ ても、既に身につけている限定的な知識を最大限に生かして意志諌適を図ろう とする意欲がでてこなげれば、学習指導上極めて非生産的であると言わなけれ ばならない。 文法項目の精選と言っても、それはただ学習する項目を減らせばよいと言う ものではない。意味理解という全体的な観点からの重要度を視野に入れて検討 しなげればならない。英語教育の中でよく教材量の制限が問題にされるが、た だ単に増減の問題ではない。要は教材量の制限よりその相対的な重要性や取り 扱い方の問題であろう。例えば、従来、中学校で取り扱われていた文法事項が 高等学校に移行される時がある。しかしながら、指導において重要度を考慮せ ず枝葉末節にこだわる限り、学習の負担を軽減し、指導の効率化を図るという 当初の趣旨に反し、指導の改善が見られないどころか、むしろ総体的な英語力 の低下をまねかないとも限らない。今まで文法項目の最も重要なものとして語 順をあげたが、その語順は句構造規則によって規定され、その規則を構成して いるのは語棄ではなく語嚢範晴、いわゆる品調である。ここで下記の文の句構 造規則を挙げてみる(J
e
a
n
A
i
t
c
h
i
s
o
n
:
1
9
9
5
)
:
The duck b
i
t
t
h
e
b
u
r
g
l
a
r
.
The duck s
l
e
p
t
.
The duck s
l
e
p
t
i
n
t
h
e
b
a
t
h
.
The b
u
r
g
l
a
r
p
u
t
t
h
e
duck i
n
a
s
a
c
k
.
内 , u 同 hdA R
e
w
r
i
t
e
r
u
l
e
s
BL
e
x
i
c
o
n
S
ー+NP VP
b
u
r
g
l
a
r
N
s
l
e
p
t
V
VP
ー+V (NP) (PP)
d
u
c
k
N
p
u
t
V
NP
ーー参D N
s
a
c
k
N
t
h
e
D
PP
ー→P NP
b
a
t
c
h
N
a
D
b
i
t
V
m
P
これは身近な例の構造で、それは拡大する可能性をもつものであることは言 うまでもない。句構造規則についてS
t
e
v
e
nP
i
n
k
e
r
(
1
9
9
6
:
6
3
)
は次のように述 べている:PHRASE STRUCTURE RULES a
r
e
a
t
t
h
e
h
e
a
r
t
o
f
a
L
e
x
i
c
a
l
F
u
n
c
t
i
o
n
a
l
Grammar a
n
d
a
r
e
a
l
s
o
amomg t
h
e
c
h
i
l
d
'
s
f
i
r
s
t
a
c
q
u
i
s
i
t
i
o
n
s
一 その規則は語順をいわば厳密に規定したもので、母国語話者がまず最初に習 得する構造でもあるということだろう。ここでのいわば語順を構成している主 要な要素はWo
r
d
C
l
a
s
s
e
s
のNo
u
n
,
Verb,
P
r
e
p
o
s
i
t
i
o
n
で、それにD
e
t
e
r
m
i
n
e
r
等である。従って、学習上、語順を語るとき、WordClass
を意識し、その概念 を明確に持つことは基本的な事柄であろう。具体的な語と語のつながりを予測 することはその結びつきが多岐にわたり複雑であるところから、極めて困難で あるが、品調論的に言えば、主語である名調の次には動詞がくるなど、文、動 詞が他動詞であれば、その後に目的語の名調が使用されることは予測ができる。 語順を確定を容易にするには、先ず品調の認識が必要であろう。品詞論は伝統 文法ではよく取り上げられるが、特に英語の学習で構造感覚を身につけるのに は、指導方法は別として、極めて重要な項目である。基本的な語順を習得して いる学習者は決まって明確な品詞の概念をもっていると思われ、それに反して、 語順の習得ができてない学習者は品詞の意識度が低く、明確な概念に欠けてい るというのがよく指導上経験するところである。構造感覚と品詞感覚は一体的 なものであり、品調感覚が育たないと語順感覚もよく育たないし、相互依存的 なものと言えよう。このことは、語順の習得の基礎をなし、極めて重要なことq a
F H Uである。ここで、語順に関連して外山滋比古(1980: 50)から引用してみよう:
Mary s
t
r
i
k
e
s
J
ohn
はs+v+o
という文型に属している。S
には「は(が)
J
Oには「をJ
という意味がついているが、それを示すものはおのおのの語の 位置しかない。英語の語の配列はそれ自体で日本語の「てにをは」や、他の 言語の格変化に相当するものを表現している。いわゆる五文型をこれと関連 づけて考えてみるとおもしろい。語順確立のもう一つの結果は、さきのこと ばに対する見込みがつけられるようになることである。文頭に名調、あるい は、代名詞がくるはずだ、というような期待である。主語のあとに動調のく る確立はきわめて高いから、予想という以上のものになるであろう。予想し た通りのことばが続いていれば、読むのは要所要所でその予期が当たってい るかどうかを確認するだけでよいことになるから、自然、読む速度も大きく なる。こうして斜めに読むことも、あながち不可能ではなくなる。 英語の理解にとっての語順感覚を身につけることの重要性については詳細な 言及を要しないであろう。語順は品調の結合であり、単なる語棄の結合ではな い。品詞聞の位置関係で考えていかなければならない。文頭の名調はほぼ主語 であり、その次に動詞が続くであろうことは予想できる。動調が他動調であれ ば、目的語が続くなどである。具体的な語棄を予測することは、選択範囲が余 りに広く予測が非常に困難である。先ず品詞を予測することが基本であろう。 そのうえで文構造を確定する。言葉の意味を理解することは予測作用の連続で あるところから、上記の外山氏の指摘は学習指導において興味深く示唆的であ る。 従来英語の指導が、文中心の分析と説明が主なものになる傾向が強かったと 言える。文中心で、文法中心の指導となると、文を越えた談話構造という広い 文脈のなかでの文の使用が忘れられ、どうしても文脈から分離した取り扱われ 方をする。要するに、文法書における、文法規則の例示のように脱文脈的にな りやすい。そこでは文法の説明が目的化し、文の意味の理解と伝達の手段とし て役割の認識が薄れて文法的な文例が一人歩きする。そしてそこでの指導が形 a 4 F 3式の正確化を目指すことになる。正確な知識を積み重ねていくことは、既に指 摘したように、大多数の学習者には耐え難く、不可能なことであろう。英語教 育では文法への依存過多を避げ、あくまで意味の理解と伝達の手段のーっとし て、他の非言語的な要素と連携して、使用を活性化すべきである。少なくとも 学校教育の一環としての英語指導の目的は意味の理解と伝達を目指すべきであ ろう。そのうえで、指導の目的との関連で、言語的な要素をどう精選し、意味 獲得の上で、重要と思われる分野を特に重点的に指導しながら、どちらにも偏 らないバランスのとれた総合的な学習を心掛けるストラテジーを身につけさせ た方が、コミュニカティプな能力を養成するとともに、学習を継続させ、落伍 者を
1
人でも少なくする方策だと考える。‘文法書の文例のような文を中心に指 導すればよい、それをコミュニケーションにどう活かすかは学習者次第だ'と考 えることはできない。初期の段階から広い文脈の中で活かすストラテジーを教 えなければいけない。そうでないと、意味の相互交渉であるコミュニケーショ ン能力は身に付きにくい。5
総合的な学習の重要性 文または文の繋がりを理解するためには、言うまでもなく文構造の理解と文 の構成要素である語棄の一般的な意味(辞書的意味)を知っているだげでは、 不十分である。ここで、R
o
n
a
l
dM
a
c
a
u
l
a
y
(
1
9
9
4
:
3
8
)
から引用する:Meaning i
s
n
o
t
s
o
m
e
t
h
i
n
g
t
h
a
t
i
s
e
x
p
r
e
s
s
e
d
u
n
e
q
u
i
v
o
c
a
l
l
y
by t
h
e
l
a
n
-g
u
a
g
e
:
a
l
l
u
t
t
e
r
a
n
c
田r
e
q
u
i
r
ei
n
t
e
r
p
r
e
t
a
t
i
o
n
and some o
f
t
h
e
most i
m
p
o
r
-t
a
n
t
p
a
r
t
s
o
f
t
h
e
meaning a
r
e
n
o
t
c
o
n
v
e
y
e
d
d
i
r
e
c
t
l
y
by d
i
s
t
i
n
c
t
f
o
r
m
s
.
As
a
F
r
e
n
c
h
p
h
i
l
o
s
o
p
h
e
r
r
e
f
e
r
r
i
n
g
t
o
w
r
i
t
t
e
n
l
a
n
g
u
a
g
e
o
n
c
e
remarked
,
much
o
f
t
h
e
meaning l
i
e
s
i
n
出es
p
a
c
e
s
b
e
t
w
e
e
n
t
h
e
w
o
r
d
s
.
英語の学習において言語的なものの重要性は否定できないが、文法や語嚢的 な意味だけでも意味を解釈し、理解することはできない。コミュニケーション は言語的なものだけでは限界があり、どうしても言語外の要素を含めた総合的 F 司 u p h uな理解作用が必要であろう。その意味でも、文法を網羅的に正確を期す学習指 導は、言語学習に費やせる時間的な制約をも考慮すれば、極めてアンバランス で不効率であると言える。特に最近強調されているコミュニケーション能力の 養成という観点からすると、好ましいものではない。文法的、語葉的なものと 非言語的な要素との関連性の検討は、コミュニケーション能力の養成を目指す 時代的要求からして、最も重要な課題であろう。文の基本的な言語構造の理解 とその文を越えた広い文脈の中で活用力を高めることが第ーに重要な事柄であ る。言語的なものの精錬化はその後時間をかけてなすべきことであり、前者と 後者を逆にすることはできない。上記の引用文の中の‘
mucho
f
t
h
e
meaning l
i
e
s
i
n
t
h
e
s
p
a
c
e
s
between t
h
e
words
'が指摘しているように、意味は言語形式だ けから直接的に把握することはできない。コミュニケーションが行れる場面や 文脈、文化的、背景的な予備知識を総合的に駆使して、解釈しなければならな い。母国語話者の場合は、言うまでもなく、言語的文脈や背景的な予備知識を 絶えず使用して読んだり、話したりしている。これがまさに母国語読みという ものであろう。外国語として言語を学ぶということは、このような母国語話者 の言語使用に少しずつ近づいて行くことだと言える。学習者が母国語を通して 得た背景的知識を活性化して、意味理解に活用すべきであろう。しかしながら 予備知識を持っているだけでは余り役に立たない。それを外国語の学習に転化 するストラテジーの訓練が必要である。外国語としての英語の学習者は、言語 的ハンディーを背負っているのが普通であり、それを補うものとして背景的知 識の活用の必要性はいくら強調しでも過ぎることはない。それがまさにコミュ ニケーション・ストラテジーである。R
o
n
a
l
d
oWardhaugh (
1
9
8
5
:
1
0
1
)
は次の ように述べている:I
t
i
s
j
u
s
t
i
m
p
o
s
s
i
b
l
e
t
o
s
a
y
what most u
t
t
e
r
e
n
c
e
s
mean
,
o
r
what t
h
e
i
r
i
n
t
e
n
t
i
s
,w
i
t
h
o
u
t
h
a
v
i
n
g
some k
n
o
w
l
e
d
g
e
o
f
t
h
e
s
i
t
u
a
t
i
o
n
s
i
n
which t
h
e
y
o
c
c
u
r.That c
o
n
t
e
x
t
i
n
c
l
u
d
e
s
n
o
t
m
e
r
e
l
y
t
h
e
l
i
n
g
u
i
s
t
i
c
o
n
e
,t
h
a
t
i
s
,t
h
o
s
e
u
t
t
e
r
e
n
c
e
s
t
h
a
t
p
r
e
c
e
d
e
and f
o
l
l
o
w
t
h
e
u
t
t
e
r
e
n
c
e
i
n
q
u
e
s
t
i
o
n
,b
u
t
a
l
s
o
t
h
e
s
u
r
r
o
u
n
d
i
n
g
p
h
y
s
i
c
a
l
c
o
n
t
e
x
t
,p
r
e
v
i
o
u
s
c
o
n
v
e
r
s
a
t
i
o
n
s
between t
h
e
p
a
r
t
i
c
i
-p o F Dp
a
n
t
s
,
r
e
l
e
v
a
n
t
a
s
p
e
c
t
s
o
f
t
h
e
i
r
l
i
f
e
h
i
s
t
o
r
i
e
s
,
t
h
e
t
h
e
g
e
n
e
r
a
l
r
u
l
e
s
o
f
b
e
h
a
v
i
o
u
r
t
h
e
p
a
r
t
i
e
s
s
u
b
s
c
r
i
b
e
t
o
,
t
h
e
i
r
a
s
s
u
m
p
t
i
o
n
s
a
b
o
u
t
how t
h
e
v
a
r
i
o
u
s
b
i
t
s
and p
i
e
c
e
s
o
f
t
h
e
w
o
r
l
d
f
u
n
c
t
i
o
n
,
and s
o
o
n
.
Only by
acknow-l
e
d
g
i
n
g
出a
ta
l
l
t
h
e
s
e
f
a
c
t
o
r
s
c
o
n
t
r
i
b
u
t
e
t
o
t
h
e
meaning o
f
a
p
a
r
t
i
c
u
l
a
r
u
t
t
e
r
e
n
c
e
i
n
a
p
a
r
t
i
c
u
l
a
r
c
o
n
t
e
x
t
c
a
n
we h
o
p
e
t
o
u
n
d
e
r
s
t
a
n
d
what i
s
g
o
i
n
g
on when o
n
e
p
e
r
s
o
n
s
a
y
s
s
o
m
e
t
h
i
n
g
t
o
a
n
o
t
h
e
r
.
Warhaugh
は、言語的なものを文脈から分離して取り扱うことは,‘Itwould b
e
l
i
k
e
t
r
y
i
n
g
t
o
s
t
u
d
y
t
h
e
c
a
r
d
i
o
v
a
s
c
u
l
a
r
s
y
s
t
e
m
a
s
a
c
o
m
p
l
e
t
e
l
y
s
e
p
a
r
a
t
e
e
n
t
i
t
y
from any pa
此o
fhuman o
r
a
n
i
m
a
l
anatomy
,
a
s
t
h
o
u
g
h
i
t
had some
c
o
m
p
l
e
t
e
l
y
i
n
d
e
p
e
n
d
e
n
t
e
x
i
s
t
e
n
c
e
a
n
d
no f
u
n
c
t
i
o
n
o
r
p
u
r
p
o
s
e
e
x
c
e
p
t
i
t
s
own e
x
i
s
t
e
n
c
e
.
'
とも極言している。これは話し言葉について述べたものだが、 書き言葉は、場面や顔の表情、ジェスチャーなどが欠知しているので、書き手 の意図するところを理解するためには、話し言葉以上に予備知識がより一層要 求されることになる。背景的な知識が絶対条件であるのはどちらの言語領域に も共通して言えることである。 ここで、言語的な文構造に加えて、文または一連の文を理解するのに必要な 情報の主なものについて具体的に述べてみよう: まず最初に言語的文脈について述べると、それは前に発言された文によって、 あとの文が理解されると言うとき、先行の文は後ろの文にとって重要な文脈を 構成している。一連の文の中からある文の意味がわかると言うことである。そ の最も卑近な例を挙げると、‘J
a
c
kl
i
k
e
s
s
u
s
h
i
b
u
t
Tom c
a
n
'
t
e
a
t
i
t
.
'
ここでの 必は前方照応的に既出のS凶M
を指示している。言うまでもなく、これも意味が いかに文脈に依存しているかを示すきわめて身近な例であろう。前方照応に使 用されるのは、人称代名詞(1
,
you,
h
e,
e
t
c
.
)
、指示代名調(特にt
h
i
s
,出a
t
)
、 場所や時を表す副詞(h
e
r
e
,
t
h
e
r
e,
now
,
a
n
d
t
h
e
n
)等が挙げられよう。テキ スト内での関係から意味が理解できる例として、M.A.
K
.H
a
l
l
i
d
a
yand R
.Hasan
(
1
9
7
6
:
1
2
)
からいくつかの別の例を挙げよう。 司 t p h u1
was i
n
t
r
o
d
u
c
e
d
t
o
t
h
e
m
;
i
t
was J
o
h
n
L
e
a
t
h
w
a
l
l
and h
i
s
w
i
f
e
.
1
had n
e
v
e
r
met John b
e
f
o
r
e
,
b
u
t
1
had h
e
a
r
d
a
l
o
t
a
b
o
u
t
him and had some i
d
e
a
what
t
o
e
x
p
e
c
t
.
ここでの