現代朝鮮語の‘-다 보면’と‘-다 보니까’について
五十嵐 孔一
はじめに
1. 辞書の記述と先行研究 2. 用例検討
2.1. 調査資料 2.2. 用例と問題点 2.3. 結合する語彙の特徴 2.4. 文の特徴
おわりに
はじめに
本稿は現代朝鮮語の‘-다 보면’と‘-다 보니까’について論ずるものである。この2つの 形式は母語話者の間で日常的にしばしば用いられるにもかかわらず,学習者は用法を区別する のに困難を感じることが多い。その理由には,現れる形式が多いこと,どちらにも似た意味が あること,そもそも辞書でこの2つを区別せずに述べていること,などが考えられる。‘-다 보니까’にいたっては扱っていない辞書の方が多い。そこで本稿では用例を収集し,文法的に 分析しながら解釈上の揺れが生じる原因をさぐっていくことにする。
1. 辞書の記述と先行研究
‘-다 보면’と‘-다 보니까’は‘-다 보-’に連結語尾‘-면’‘-니까’がそれぞれ結びつ いて構成されたものである。‘-다’も連結語尾である。また‘보-’は‘보다’の語幹である。
ここでは一旦,この‘보다’を補助用言と呼んでおく。‘-다’はまた‘-다가’とも用いられ,
‘-다가 보면’‘-다가 보니까’があり得る。さらに‘-니까’は‘-니’と省略され,‘-다 보니’‘-다가 보니’もあり得る。
このように実現する形式は多様でありながらも,意味はほぼ同じように見なされることがあ る。例えば,연세대학교 언어정보개발연구원(편)(以下연세)(1998:862)はその意味を〔動詞 の‘-다(가)’の後で‘보면,보니’の形で用いられ〕ある事柄を継続しているうち,その結
果としてついに」,また「〔形容詞や‘이다’の‘-다(가)’の後で‘보니,보면’の形で用 いられ〕ある状態が継続し,その結果として」と述べている。また,この形式における‘-다 (가)’については「‘-다가’より‘-다’の形がより多く用いられる」と注を付している1)。
‘-다 보니까’に関しては取り立てて説明しておらず,‘-다가’の慣用表現の例として‘-다 (가) 보니(까)’が示されているだけである2)。ここでは연세(1998)が‘-다 보면’‘-다 보 니까’について「継続」と「結果」を核心的な意味として解釈していることを確認しておくこ とにする。
연세(1998)と同時期に出版された국립국어연구원(편)(1999)は‘보다’を補助動詞と補助形 容詞に分けて説明している。前者は動詞の後で‘-다(가) 보면’‘-다(가) 보니’となって
「前接語が意味する行動を行う過程で後接語が意味する事柄に新たに気づくようになったり,後 接語が意味する状態になったりすること」を表し,後者は形容詞や‘이다’の後で‘-다 보 니’となり,「前接語が意味する状態が後接語の理由や原因となること」を表すと述べている3)。 動詞に付くときは,要するに,ある行動を行う「過程」で,何かを新たに「発見」したり,何 らかの状態に「変化」したりすることを表すのであり,これは연세(1998)の指摘する「継続」
が「過程」,その「結果」が「発見」あるいは「変化」になることと関連性がある。一方,形 容詞や‘이다’に付くときは「理由や原因」を表すとして「継続」と「結果」については触れ ておらず,この点は見解が異なる。ただし,「理由や原因」をもって意味を説明しようとする と‘-니(까)’と区別がつきにくいという問題が生じる。この点に関し,서상규他(편)(2004:1 61,162)は‘-다 보니(까)’‘-다가 보니(까)’の意味を「ある事柄をしばらく行った結果,
それが原因となって」と折衷的に説明しているが,より慎重に扱う必要があるように思われる。
고려대학교 민족문화연구원 국어사전편찬실(2009:2692)は‘-다(가) 보니’だけに言及し,
動詞の後で「何かに熱中するうちに,ある事柄に気づくようになること」,形容詞の後で「前 接語の事柄が後接語の原因となること」を表すと述べ,국립국어연구원(편)(1999)と似た見解 を示している。ただし,この‘보다’に補助形容詞だけを認めている点が국립국어연구원(편) (1999)とは異なる。
ところで,語尾や助詞を扱った特殊辞典を見ると,백봉자(1999:192-193)(白峰子/大井秀明 (訳)(2004:218-219))は「‘-다(가) 보면’の後の節には,完了時制は用いない」と指摘して いる。さらに‘-다(가) 보면’と‘-다(가) 보니’を比較して,「‘-다(가) 보면’はある前 提や仮定に対する一般的な結果を言うもので,‘-다(가) 보니’は,話者や主語の個人的な経 験を言う場合が多い」と興味深い言及をしている。また,이희자・이종희(2006:186,196)(李 姫子・李鍾禧/五十嵐孔一・申悠琳(共訳)(2010:274,292)ではようやく見出し語で‘-다가 보니까’‘-다가 보면’と‘-다 보니’‘-다 보면’を分けて示した。意味では‘-다가
보니까’と‘-다 보니’に対し,前者を「~をしばらくしていたら」,後者を「そのような理 由によって」と説明し,「結果」と「理由」に分けている。
なお,共和国の辞書では사회과학원 언어학연구소(2006-2007:219)が‘보다’の中で「(口 語体)(用言や用言形の《다(다가)》の後に《보니》形で用いられ)《前に行った行動や状態の 結果が原因となって》の意味」と述べている。‘-다(가) 보면’への言及は無かった。
日本語では‘-다 보면’‘-다 보니까’をどのように訳し得るのだろうか。日本で出版され た辞書を見ることにしよう。大阪外国語大学朝鮮語研究室(編)(1986:1096)は「(語尾-다,-다 가の後に-보니の形で用いられる)(行動・状態の理由を表して)…だから,…ので,…(て)いた ら」,菅野裕臣他(共編)(1988/1991:412)は「Ⅰ-다/Ⅰ-다가⌒보니/보니까 …するから,…
するものだから,…してみると」,油谷幸利他(共編)(1993:863)は「《-다[-다가] 보니[보 면]の形で》…(して)いたら,…(していて)気がつくと,…(している)うちに」と説明してお り,いずれも「継続」「過程」,「結果」「発見」「変化」,「原因・理由」が核心的な意味 となっていることがうかがわれる。
ところで‘-다 보면’あるいは‘-다 보니까’を中心に扱った先行研究は管見では見当たら なかった。そこで連結語尾‘-다(가)’,‘-면’,‘-니(까)’のそれぞれに関する論文を渉 猟したところ,‘-다가’を論じた윤평현(2005)の一部に言及があることが分かった。윤평현 (2005:95-96)によれば,「‘-다가’はある事態の始まりとその結果を表す状況で用いられる こと」があり,このように「解釈される‘-다가’は‘-다(가) 보면’や‘-다(가) 보니까’
のように慣用的に‘보(다)’と結合する場合が多い」と言う。
以上見てきたように,‘-다 보면’‘-다 보니까’は実現する多様な形式が混一して論じら れてきた。そのため,核心的な意味には迫りつつも,両者についてはいまだ混沌としたところ が多いと言うべきであろう。
2. 用例検討 2.1. 調査資料
調査は1990年以降,韓国で発表されたものを対象とすることにし,문화관광부/국립국어연 구원(2004),국립국어원(2007),KBSラジオのドラマシナリオから資料を収集した。その資料 は大まかに,①トークショーや友人との対話など,話し言葉に分類されるもので,実際に発せ られたものを録音して後で文字化した資料,②ドラマのシナリオやインタビュー記事など,こ れも話し言葉に分類されるが,後に発せられたり読まれたりすることを目的に先に文字で書か れた資料,③小説や新聞記事など,書き言葉に分類される資料,以上の3つに分けられる。こ れに従って資料合計262作品の約250万文節をほぼ同じ分量に三分し,‘-다 보면’‘-다 보니
까’等の出現様相を調べたところ,[表1]の結果となった4)。調査対象の諸形式は1章の冒頭に 示した通りである5)。
[表1]諸形式の出現様相(総数756例),( )内は頻度[%]
資料の分類 -다 보면 -다가 보면 -다 보니까 -다가 보니까 -다 보니 -다가 보니 計
①話し言葉 139
(18.4)
0 (0.0)
315 (41.7)
3 (0.4)
28 (3.7)
0 (0.0)
485 (64.2)
②話し言葉 56
(7.4)
0 (0.0)
19 (2.5)
0 (0.0)
99 (13.1)
2 (0.3)
176 (23.3)
③書き言葉 53
(7.0)
1 (0.1)
0 (0.0)
0 (0.0)
40 (5.3)
1 (0.1)
95 (12.6)
合計 248
(32.8)
1 (0.1)
334 (44.2)
3 (0.4)
167 (22.1)
3 (0.4)
756 (100.0)
①話し言葉はトークショーや友人との対話などの資料。
②話し言葉はドラマのシナリオやインタビュー記事などの資料。
この表から‘-다 보면’‘-다 보니까’‘-다 보니’に対して‘-다가 보면’‘-다가 보니 까’‘-다가 보니’の頻度が話し言葉,書き言葉を問わずかなり低いことが分かる。話し言葉 と書き言葉の違いが頻度に現れたのは‘-다 보니까’と‘-다 보니’である。また話し言葉を
①と②に区別することにより,前者,つまり実際の会話では‘-다 보니까’を,後者,つまり ドラマのシナリオなどでは‘-다 보니’を多く用いることが分かった。合計からは‘-다 보 면’と‘-다 보니까’が検討の対象たり得ることが明らかである。‘-다 보니’も‘-다 보니 까’の参考として扱うべきであろう。
2.2. 用例と問題点
では用例を見ることにしよう。以下に,(1)‘-다 보면’と(2)‘-다 보니까’の,①話し言 葉(トークショーや友人との対話など),②話し言葉(ドラマのシナリオやインタビュー記事な ど),③書き言葉による例を示す。用例は論点を明らかにするために全て動詞と結合した例を あげることにする。なお,今回の調査では書き言葉の資料に‘-다 보니까’の用例が収集され なかったため,(2)③には‘-다 보니’の用例をあげた。
(1) ①이 프린트를 보면 여러분들이 쭉 읽다 보면, 전체적인 걸 알 수가 있구요.<[구어 /6CM00047]강의 한국어와컴퓨터>
(このプリントを見ると,皆さんがずっと読んでいくと,全体的なことを知ることがで きますよ。)
②한 번에 눈에 띄는 열매를 맺기는 어렵겠지만 만나고 기도를 하다 보면 우리의 뜻 이 꼭 이룩될 것으로 믿습니다.<[SPOKEN/QUASI/BA91E114]한겨레신문 91년 인터뷰기 사>
(一度に目立つ実を結ぶことは難しいですが,会ってお祈りをしているうち私たちの思 いがきっと遂げられるものと信じています。)
③이런 추세로 나가다 보면 ‘기’가 사회문제를 일으키게 될지도 모릅니다. <[WRITTEN/
HUMAN/CH0000 03]동양철학 에세이>
(このような勢いで進んでいくと「気」が社会問題を引き起こすことになるかも知れま せん。)
(2) ①이 점을 기대하면서 복음서를 읽다 보니까 복음서안에는 정말 예수그리스도가 보통 사람으로서 설명되어지는 것이 아님을 이는 알았거든요.<[SPOKEN/TRANS/BL940004]네 시에 만납시다 94/7/9>
(この点を期待しながら福音書を読んでいるうち,福音書の中には本当にイエスキリス トが普通の人として説明されているのではないことをこの人は知ったんですね。)
②이렇게 살다 보니까 오랜 평화 속에서나 생겨날 수 있는 세련됨이나 조화와 균형의 미가 생활 의식 속에서 뒷전으로 밀려난 게 아닌가 추측됩니다.<[SPOKEN/QUASI/BA9 1B102]동아일보 91년 좌담기사>
(このように暮らすうち,長い平和の中でのみ生まれ得る洗練さや調和と均衡の美が生 活意識の中で後回しにされたのではないかと推測されます。)
③신학은 참과 좋음 또는 착함에 모든 관심을 기울이다 보니 아름다움에 관심을 돌릴 겨를이 없었다.<[WRITTEN/HUMAN/BHXX0030]왜 사냐고 물으면: 한샘 미네르바문고2>
(神学は真と善,または善良に全ての関心を傾けていたので,美しさに関心を向ける暇 がなかった。)
辞書の記述における「継続」「結果」「原因・理由」等の意味をそれぞれの用例に一旦確認 した上で用例を見直すと,‘-다 보면’と‘-다 보니까’は同じ語彙に接続し得ること((1)① と(2)①の‘읽다(読む)’),日本語で似たように訳し得ること((1)②と(2)①②の「~してい るうち,~するうち」)が分かる。これはつまり,‘-다 보면’と‘-다 보니까’はどのよう に区別されるのかという根本的な疑問を生じさせることになる。用例を検討しながら,その解 決の糸口をさぐっていくことにする。
2.3. 結合する語彙の特徴
まず‘-다 보면’‘-다 보니까’と結合する語彙から見てみよう。今回収集した用例からは [表2]のような結果が現れた。
[表2]結合する語彙の品詞(総数756例),( )内は頻度[%]
資料の分類 -다 보면 -다가 보면 -다 보니까 -다가 보니까 -다 보니 -다가 보니 計
動詞 246
(32.5)
1 (0.1)
262 (34.7)
2 (0.3)
135 (17.9)
3 (0.4)
649 (85.8)
形容詞 0
(0.0)
0 (0.0)
19 (2.5)
1 (0.1)
12 (1.6)
0 (0.0)
32 (4.2)
存在詞 2
(0.3)
0 (0.0)
19 (2.5)
0 (0.0)
5 (0.7)
0 (0.0)
26 (3.4)
指定詞 0
(0.0)
0 (0.0)
34 (4.5)
0 (0.0)
15 (2.0)
0 (0.0)
49 (6.5)
合計 248
(32.8)
1 (0.1)
334 (44.2)
3 (0.4)
167 (22.1)
3 (0.4)
756 (100.0)
この表から‘-다 보면’が動詞と結合しやすいことが分かる6)。‘-다 보니까’も動詞と結 合することが多いが,形容詞,存在詞,指定詞ともしばしば結合する点で‘-다 보면’と対照 をなしている7)。
用例に現れた語彙の例を示すと次の通りである。‘-다 보면’‘-다 보니까’‘-다 보니’
でそれぞれ上位10位をあげることにする。アラビア数字は用例数である。また,<存>は存在詞,
<形>は形容詞である8)。
[表3]用例に現れた語彙例(各形式の上位10位のもの)
形式 語彙例
‘-다 보면’
(248)
하다(する38),그러다(そうする37),살다(暮らす,生きる13),가다(行く 10),보다(見る9),다니다(通う6),나누다((話を)交わす4),듣다(聞く4),먹 다(食べる4),이야기(얘기)하다(話す4)
‘-다 보니까’
(334)
그러다(そうする61),하다(する50),있다<存>(いる17),되다(なる13),살다 (暮らす,生きる9),보다(見る7),이러다(こうする6),다니다(通う4),생활 하다(生活する4),얘기하다(話す4),어쩌다(どうする4)
‘-다 보니’
(167)
그러다(そうする29),하다(する16),되다(なる7),어쩌다(どうする7),이러 다(こうする5),많다<形>(多い4),이렇다<形>(こうだ3),있다<存>(いる3),
길어지다(長くなる2),내다(出す2),따라가다(ついて行く2),바쁘다<形>(忙 しい2),살다(暮らす,生きる2),없다<存>(ない2),팽창하다(膨張する2)
いずれの形式でも‘그러다(そうする)’‘하다(する)’との結合例が多かった9)。他の動詞 では‘살다(暮らす,生きる),보다(見る),다니다(通う),이야기(얘기)하다(話す)’などが 用いられやすいようである。
先に動詞以外の結合例を見ておこう。(3)は‘-다 보면’が存在詞‘있다(いる)’と結合し た例,(4)(5)(6)はそれぞれ‘-다 보니까’が形容詞‘어리다(幼い)’,存在詞‘없다(な い)’,名詞+指定詞‘공간이다(空間だ)’と結合した例である。
(3) (군대라는 게)한 일 년 육 개월 있다 보면 긴장감 풀려.<[구어/6CM00082]주제대화 대 통령선거>
((軍隊なんて)だいたい1年6カ月いれば緊張感が解けるよ。)
(4) 아무래도 나이가, 나이가 어리다 보니까 풋풋함이 느껴집니다.<[구어/4CM00114]발표 대화의기법#5>
(やはり年が,年が幼いから,荒っぽさが感じられます。)
(5) 그래 가지구 홈이 없다 보니까, 이리저리 이동하면서, 딴 팀 홈이랑 한다 이거지.<[구 어/6CM00051]일상대화 대학생놀이문화>
(それでホームがないから,あちこち移動しながら,よそのチームのホームとやる,って わけさ。)
(6) 방금 말씀에도 나왔지만 아무래도 열린 공간이다 보니까 이런 소음 문제가 심각할 수 있는데요.<[SPOKEN/TRANS/CK000163]부동산 전망대 98/09/16>
(先ほどお話にも出ましたが,やはり開かれた空間ですので,こうした騒音問題が深刻で
ありうるんですね。)
(3)は‘일 년 육 개월(だいたい1年6カ月)’という副詞句が継続する期間を表している。つ まりこの存在詞‘있다’は,その期間継続して軍隊に「いる」ことを意味する。この「継続」
の点で,先に見た動詞との結合例(1)①②③と同様に解釈することができる。
ところが‘-다 보니까’の例(4)(5)(6)はこのような「継続」とは異なり,何らかの状態な り状況を表している。あるいは,その状態や状況が「継続」しているとあえて言うことができ るかも知れない。こうしたとらえ方の違いは,形容詞や指定詞に付く‘-다 보니까’は単に
「原因・理由」を表す,もしくはある事柄が継続して,その結果,「原因・理由」を表す,と いった解釈の揺れを引き起こすことになると思われる。この解釈の揺れは辞書の記述で見た通 りである。
ひるがえって‘-다 보니까’が動詞と結合する例はどうであろうか。(2)①②③を再び見て みると,「継続」は認められるものの,「原因・理由」には程度の差がありそうである((2)は
③②①の順で「原因・理由」の意味が弱くなるように思われる)。この点では‘-다 보니까’
が形容詞や指定詞と結合した例と対照的だと言える10)。では動詞と結合するときにはどのよう な傾向があるのだろうか。辞書の記述によれば「結果」「発見」「変化」「原因・理由」とい った解釈があり得るわけだが,動詞の語彙だけを見ていては解決できない。文に視野を広げて 検討してみることにする。
2.4. 文の特徴
今までの議論に従えば,‘-다 보니까’が動詞と結合するとき,その前件は基本的に「継 続」を表すと言うことができるであろう。では前件の事柄が継続した「結果」として,「発 見」「変化」あるいは「原因・理由」と解釈される例にはどのようなものがあるのだろうか。
以下の用例を見てみよう。
(7) 아! 얼마 전에 신문에서 치매 진단 받은 60대 노인이 매일 종이접기 하면서 정신 집 중 하다 보니까 어느새 치매가 완쾌됐다는 기사 봤어.<KBS라디오, 아버지의 기억>
(あ! しばらく前に新聞で,痴呆症の診断を受けた60代の老人が毎日折り紙しながら精 神集中しているうち,いつの間にか痴呆症が全快したという記事を見たよ。)
(8) 학교 때 강의 때도 저희는 연극과 수업이 되다 보니까 보통 일반적인 강의형태가 아 니거든요.<[SPOKEN/TRANS/BK950025]밤과 음악사이 95/2/22>
(学校のとき,講義のときも,私たちは演劇科の授業になるので,普通の一般的な講義形
式ではないんですよ。)
(9) 생방송이라 특히 긴장하다 보니까 그렇게 됐지, 생방송 유독 사고 잘나잖아요. <[SPOKEN /QUASI/CJ000228]보고 또 보고 45회>
(生放送だから特に緊張していてそうなったんでしょう,生放送特有の事故,よく起こる じゃないですか。)
(10)이 늙은이하고 평생 동행을 하다 보니까, 식성까지 똑같아졌어요.<KBS라디오, 오픈 다 큐멘터리 제3화>
(この年寄りと生涯連れ添っていたら,食事の好みまで全く同じになりました。)
(7)は後件の‘치매가 완쾌됐다(痴呆症が全快した)’が前件の結果による「変化」になると 解釈するのが妥当であろう。ただし「原因・理由」の意味も希薄ながら認められる。(8)は逆 に「原因・理由」が目立ち,「変化」は希薄である。(9)(10)はその中間的な例で,「変化」
「発見」とも「原因・理由」とも解釈され得ると思われる。このように前件と後件とのつなが り方によって‘-다 보니까’の解釈は「変化」「発見」から「原因・理由」への揺れがあるわ けである11)。
ところで,前件が継続した結果,「変化」「発見」を表すというのは‘-다 보면’の解釈で もあり得る。では,この解釈における‘-다 보면’と‘-다 보니까’はどのような違いがある のだろうか。백봉자(1999)が‘-다(가) 보면’と‘-다(가) 보니’について「一般的な結果」
と「個人的な経験」を対比させたことは1章で述べた通りである。この違いは主語に反映しな いだろうか。
(11) ①“정치 경제 과학 문화 각 분야의 교류를 많이 하다 보면 양이 질로 변하는 시점이 올 것”이라고 말했다.<[SPOKEN/QUASI/BA90B110]동아일보 90년 인터뷰 기사>
(「政治,経済,科学,文化の各分野の交流をたくさん行っていれば,量が質に変わる 時点が来るだろう」と述べた。)
②내가 시어머니랑 살다 보니까 나도 모르게 시어머니 역할을 하고 있나 봐.<[구어 /4CM00034]일상대화 삼십대>
(私が姑と暮らしているうち,自分も知らないうちに姑の役割をしているんだわ。)
(11)①は主語が現れない‘-다 보면’の例,(11)②は主語が現れた‘-다 보니까’の例であ る12)。백봉자(1999)の指摘に従えば,前者は「一般的な結果」,後者は「個人的な経験」を表 していることになる。つまり,一般的な事柄を述べるときは主語を特定化せず,個人的な事柄
を述べるときはその経験の主体が主語となって現れやすいということになろう。これに基づい て次の例を見てみよう。
(12) ①이 프린트를 보면 여러분들이 쭉 읽다 보면, 전체적인 걸 알 수가 있구요.<[구어 /6CM00047]강의 한국어와컴퓨터>(用例(1)①の再掲)
(このプリントを見ると,皆さんがずっと読んでいくと,全体的なことを知ることがで きますよ。)
②이거에 대해서 전문적으로 가르쳐 주는 학과 학교도 있는가라고 찾아보다 보니까, 여기를 찾게 됐어요.<[구어/5CM00068]독백 장래희망의변화>
(これについて専門的に教えてくれる学科,学校もあるのかと調べてみるうち,ここを 訪ねるようになりました。)
(12)①は主語‘여러분들이(皆さんが)’が現れているが,その読者を制限したのではなく,
「読む人なら誰でも」というように一般化して述べていると思われる。(12)②は主語が現れな いが,主体はこの文の話し手であると見なすのが自然であろう。
ところで資料には次のような用例があった。
(13)전혀 대화가 없었던 선배분과 연수를 같이 받으면서 이런저런 얘기를 나누다 보면 ‘아, 이 분에게 이런 점이 있었는데 미처 몰랐구나’ 하는 느낌이 들때가 많았어요.<KBS라디 오, 오픈 다큐멘터리 제3화>
(全く対話がなかった先輩と研修を一緒に受けながら色々な話を交わしていると,「あ,
この方にこんな点があったのに気がつかなかったなあ」という気がすることが多かった です。)
‘-다 보면’の例だが,主体は明らかに話し手である。このように‘-다 보면’でも「個人 的な経験」を述べることがあるが,その含意するところは「いつも,たいてい」の事柄である。
文末の表現が「過去にそういう経験が多かったこと」を示している点で注目される。このよう な例では文末が過去形になることもある13)。
上で検討したことをまとめておこう。‘-다 보면’と‘-다 보니까’は前件の事柄が継続 した結果,変化や発見を表すという点で類似している。その事柄には一般的な出来事から個人 的な出来事まであり得,それが‘-다 보면’と‘-다 보니까’の用法の違いに反映すること がある。ただ「個人的な経験」であっても話し手にとって一般的な出来事は‘-다 보면’で
表されることがあり得る。このように‘-다 보면’と‘-다 보니까’においては「一般的」と
「個人的」のとらえ方の間に揺れが見られるのである14)。
おわりに
今回の検討を終えるにあたって,ごく大ざっぱに‘-다 보면’と‘-다 보니까’の意味をま とめると,‘-다 보면’は「あることを続けていると,たいていこうなるものだ」,‘-다 보 니까’は「実際にそうしていたら,その結果/その理由で,こうなった」と言い得るのではな いかと思われる。ところで‘-다가 보면’‘-다가 보니까’は用例数が少なかったため,扱う ことができなかった。そもそも,なぜ使用頻度がこれほど少ないのかが検討の対象である。ま た‘-다 보면’と‘-면’,‘-다 보니까’と‘-니까’の違いについて明らかにすべきである が,今回は注でわずかに触れただけであった。今後の課題は多いが,ここで一旦,稿を閉じる ことにする。
注
1) 연세대학교 언어정보개발연구원(편)(1998:425)。
2) 연세대학교 언어정보개발연구원(편)(1998:426)。
3) 국립국어연구원(편)(1999:2720)。
4) ①トークショーなどの話し言葉の資料には문화관광부/국립국어연구원(2004)のSPOKEN(口語)のTRANS(純口 語)から68作品と국립국어원(2007)の구어(口語)から103作品,②シナリオなどの話し言葉の資料には 문화관광부/국립국어연구원(2004)のSPOKEN(口語)のQUASI(準口語)から22作品とKBSラジオのドラマシナリ オ45作品,③書き言葉の資料には문화관광부/국립국어연구원(2004)のWRITTEN(文語)のHUMAN(人文)から12 作品と국립국어원(2007)の문어(文語)から12作品,合計262作品,2,527,462文節(100.0%)を得た。三分し た資料は,①842,703文節(33.3%),②844,081文節(33.4%),③840,678文節(33.3%)の通りである。なお比 率は小数点以下二桁目を四捨五入する。ただし合計は100.0%とする。以下同じ。
5) ‘-다 보면’‘-다 보미까’はまた,とりたての助詞‘는’や丁寧を表す語尾‘-요’が付いて‘-다 보면은/보면요/보니까는/보니깐/보니까요’等で現れ得るが,今回の調査では議論の煩雑化を恐れ,対象 から除外した。
6) ただしGoogle한국で検索すると‘-다 보면’が形容詞や指定詞に結合する例が現れるので,‘-다 보면’
がこれらの品詞と決して結合しないというわけではない。以下にその一例をあげておく。①は形容詞
‘좋다(良い)’,②は名詞+指定詞‘사람이다(人だ)’の例である。検索日は2011年5月5日(木)。
①둘 사이가 좋다 보면 모르고 넘어가는 경우도 많지만~<webcache.googleusercontent.com>
(2人の仲が良いならば,気づかずに過ぎる場合も多いが~)
②친한 사람이다 보면 거절하기가 여간 어려운 게 아닙니다.<blog.naver.com>
(親しい人だと,断るのがこの上なく難しいものです。)
7) 用言を‘하다(する)’で代表させると‘하다 보면’‘하다 보니까’と実現する例が最も多かった。他に
‘하려-(しようと)’‘해 보-(してみる)’‘하고 있-((動作の継続)している)’‘해 있-((結果の継続)し ている)’‘해 주-(してやる)’や否定形‘안 하-(しない)’‘하지 못하-(できない)’との結合形も散見 された。過去形との結合形は指定詞で1例だけ収集された。まとめると次の通りである。なお‘-다가~’
は全て‘하다가~’であった。
‘-다 보면’(248例100.0%):하다 보면(242例97.6%);하고 있다 보면,해 보다 보면(各2例),해 있다
보면,해 주다 보면(各1例)(計6例2.4%)
‘-다 보니까’(334例100.0%):하다 보니까(320例95.8%);하려다 보니까(4例),해 보다 보니까(3例),해 있다 보니까,안 하다 보니까(各2例),하지 못하다 보니까,하질 못하다 보니까,했다 보니까(各1例) (計14例4.2%)
‘-다 보니’(167例100.0%):하다 보니(162例97.0%);하려다 보니(2例),하고 있다 보니,못 하다 보니,
안 하다 보니(各1例)(計5例3.0%)
①に否定形,②に過去形の例を示しておく。
①장사가 잘 안되다 보니 빚내서 기업을 꾸려올 수밖에 없었던 데다 금리까지 올라서 빚이 더 불어난 것입니다.<[SPOKEN/TRANS/CK000174]MBC 뉴스데스크 98/ 03/24>
(商売がうまくいかないので,借金して切り回してくるしかなかったうえに,金利まで上がり,借金がさら 増えたのです。)
②그리고 경청자세는 아무래도 친구들이었다 보니까 잘 들어 주는 편이구.<[구어/4CM00114]발표 대화 의기법#5>
(それに話を聞く姿勢はやはり友だちだったのでよく聞いてあげる方だし。)
8) 指定詞の前の名詞には特記すべき傾向が見当たらなかった。同一の作品から‘스포츠센터이다(スポーツセ ンターだ)’が3例現れたのを除けば,‘회사다(会社だ)’が2例,他は1例ずつ(고학녕이다(高学年だ),
날이다(日だ),대회다(大会だ)…)現れた。
9) ‘그러다 보면’‘그러다 보니까’は慣用的な副詞句としてしばしば用いられるようである。‘하다’は 使用頻度の高さがこの調査結果に現れていると考えられるが,中には慣用的な副詞句と思われる例もあっ た。次の①②を参照。
①그~ 머~ 간혹 머~, 항상 그 주제만 있냐, 하다 보면 다른 주제도 있지.<[구어/5CM00041]주제대화 건강이야기>
(そのー,うーん,たまに,うーん,いつもそのテーマだけってワケじゃないし,やってりゃ他のテーマだ ってあるよ。)
②하다 보니까 영어가 되게 재밌는 거야.<[구어/6CM00090]주제대화 연예가>
(やってると,英語ってすごく面白いんだよ。)
また‘있다’の用例にもこのような慣用的と思われる例があった。③④は‘좀,조금(少し)’と共に「後 ほど,後で」といった意味を表している。なお,③はGoogle한국で検索した例である。2011年5月6日 (金)検索。
③어깨통증은 무릎이나 엉덩이 관절보다 흔히 일상적인 생활에서 접하게 되지만 ‘좀 있다 보면 낫겠지’
하는 등 중요치 않게 생각하고 있는 것 같다.<webcache.googleusercontent.com>
(肩の痛みは膝や腰の関節よりも日常的な生活で多く接するようになるが,「しばらくすれば治るさ」など と,重要ではないように考えているようだ。)
④근데 유학간다는 얘기도 나오고, 조금 있다 보니까 또 영화에 여주인공역을 맡았다. 하는 얘기도 나와요.<[SPOKEN/TRANS/BK950007]김한길과 사람들 95/1/ 22>
(ところで,留学に行くという話も出てきますし,少ししたら,また映画のヒロイン役を任された,という 話も出てきます。)
10) ただし,動詞であっても「継続」や「原因・理由」の認めにくい例があった。
①이 문성근 씨를 모시기 위해서 자료를 보다 보니까 문성근 씨하고 저하고 닮은 것이 아주 많더군요.
<[SPOKEN/TRANS/BK950008]김한길과 사람들 95/2/5>
(こちらのムン・ソングンさんをお迎えするために資料を見ていましたら,ムン・ソングンさんと私と似て いるのがとても多かったんですね。)
②또 사실 그렇게 말을 듣다 보니까 너무 나쁜 결과가 오지 않고 좋드라구요. <[SPOKEN/TRANS/BK9500 12]아침만들기 95/3/7>
(また実際にそのように話を聞いていたら,さほど悪い結果が出て来なくてよかったんですよ。)
③오늘 그~ 캠퍼스 일대 들어오다 보니 굉장히 꽃이 만발하고~<[구어/6CM00010]강의 한국미술사>
(今日,そのー,キャンパス一帯に入ってみたら,とても花が満開で~)
①②は「継続」は認められるものの「原因・理由」は希薄な例である。文法的というよりも語彙的な制限 があるように思われる。③は「継続」「原因・理由」が共に希薄で,「結果」「発見」と解釈した方が自 然である。このときの‘보다’は「(試みにして)みる」と訳すことができるようである。辞書の中で‘-다 보니(까) ’ を 「 ~ し て み る 」 と 解 釈 し た の は 菅 野 裕 臣 他 ( 共 編 )(1988/1991:412) だ け で あ っ た 。
‘보니(까)’を「みると」と訳し得る分,‘-다’との境界が意識されるので,実質的な用法と,本稿で扱 う慣用的な用法との中間に位置するものではないかと思われる。
11) これを言い換えれば,後件にはそのように解釈されるだけの事柄が示されていることになる。従って,そ れを満たさない文は用いにくい。例えば,命令文,勧誘文は前件を継続した結果としての事柄を示すとは 考えにくい。実際に今回の調査でも‘-다 보니까’の後件に命令,勧誘が現れた用例はなく,母語話者の 内省でもそのような文は作るのが困難なようである。‘-니까’の後に命令や勧誘が来うるのと対照的であ る。また,意志を表す‘-ㄹ게’が‘-다 보니까’の後件に用いられにくいのもこれと同じように説明でき るであろう。例:시간이 없으니까/*없다 보니까 먼저 갈게요.(時間がないから,先に行きます。) 12) 主語 は ‘-다 보면’ で 248例中17例(6.9%),‘-다 보니까’ で 334例中99例(29.6%),‘-다 보니’ で
167例中53例(31.7%)が現れた。このように,‘-다 보니까’の方が‘-다 보면’より主語が現れやすいよ うである。
13) 1章で見たように,백봉자(1999)は‘-다 보면’の後件に「完了時制は用いない」ことを指摘している。
14) ‘-다 보면’は一般的な事柄であっても,継続した結果の変化や発見を表すという点で‘-면’と区別し得 る。例えば,3에서 2를 빼면/*빼다 보면 1이 된다.(3から2を引くと1になる。)を参照。ところで‘-다 보면’‘-다 보니까’とも文末が現在形になることがあるが,前者は一般的,後者は個人的な出来事だと すると,前者と後者は非アクチュアルな現在とアクチュアルな現在とに区別して述べることができるかも 知れない。ここではそれを指摘するにとどめ,今後の課題としたい。なお,現在朝鮮語の非過去テンス形 式については伊藤英人(1989)を参照。
参考文献
李姫子(イ・ヒジャ)・李鍾禧(イ・ジョンヒ)/五十嵐孔一・申悠琳(共訳) 2010 『韓国語文法 語尾・助詞辞 典』,東京,スリーエーネットワーク.
五十嵐孔一 1997 「「原因・理由」を表わす接続形“-(아/어)서”と“-(으)니까”について―従属節の包含構 造を中心にして―」『朝鮮学報』第162輯:15-60,天理,朝鮮学会.
伊藤英人 1989 「現代朝鮮語の非過去テンス形式の用法について」『朝鮮学報』第131輯:1-44,天理,朝鮮学会.
菅野裕臣他(共編) 1988/1991 『コスモス朝和辞典(第2版)』,東京,白水社.
大阪外国語大学朝鮮語研究室(編) 1986 『朝鮮語大辞典』,東京,角川書店.
白峰子(ペク・ポンジャ)/大井秀明(訳) 2004 『韓国語文法辞典』,東京,三修社.
油谷幸利他(共編) 1993 『朝鮮語辞典』,東京,小学館.
국립국어연구원(편) 1999 “표준국어대사전”,서울,두산동아.
백봉자 1999 “외국어로서의 한국어 문법 사전”,서울,연세대학교출판부.
사회과학원 언어학연구소 2006-2007 “조선말대사전(증보판)”,평양,사회과학출판사.
서상규他(편) 2004 “외국인을 위한 한국어 학숩 사전”,서울,문화관광부・한국어세계화재단.
연세대학교 언어정보개발연구원(편) 1998 “연세 한국어사전”,서울,두산동아.
윤평현 2005 ‘국어의 전환관계 접속어미에 대한 연구’“韓國言語文學”第55輯,73-102,서울,韓國言語文學會.
이카라시 고이치(五十嵐孔一) 2000 ‘연결어미와 종결어미의 호응관계에 대하여―{-(으)니까}를 중심으로
―’“형태론”2-2:289-305,서울,박이정.
이희자・이종희 2006 “한국어 학습 학습자용 어미・조사 사전”,서울,한국문화사.
参考資料
국립국어원 2007 “21세기 세종계획 균형말뭉치”,21세기 세종계획 2단계 1차년도 말뭉치 구축.
문화관광부/국립국어연구원 2004 “21세기 세종계획 균형말뭉치”,21세기 세종계획 1차년도 말뭉치 구축.
Google한국ホームページ,www.google.co.kr KBSホームページ,www.kbs.co.kr
本稿で引用した用例の出典は次の通りである。[SPOKEN/…][WRITTEN/…]は문화관광부/국립국어연구원(2004)で の分類,[구어/…]は국립국어원(2007)での分類である。なお,KBS,MBC,MBNは韓国の放送社名である。
문화관광부/국립국어연구원(2004)から
[SPOKEN/QUASI/BA90B110] 디네스코 외 1990 “동아일보 90년 인터뷰 기사”,동아일보사 [SPOKEN/QUASI/BA91B102] 최대교 외 1991 “동아일보 91 년 좌담기사”,동아일보사
[SPOKEN/QUASI/BA91E114] 프랑크 딘 외 1991 “한겨레신문 91년 인터뷰기사”,한겨레신문사 [SPOKEN/QUASI/CJ000228] 임성한 1998 “보고 또 보고 45회”,MBC
[SPOKEN/TRANS/BK950007] MBC 1995a “김한길과 사람들 95/1/22”,MBC [SPOKEN/TRANS/BK950008] MBC 1995b “김한길과 사람들 95/2/5”,MBC [SPOKEN/TRANS/BK950012] MBC 1995c “아침만들기 95/3/7”,MBC [SPOKEN/TRANS/BK950025] KBS 1995 “밤과 음악사이 95/2/22”,KBS
[SPOKEN/TRANS/BL940004] 극동방송 1994 “네시에 만납시다 94/7/9”,극동방송 [SPOKEN/TRANS/CK000163] MBN 1998 “부동산 전망대 98/09/16”,MBN
[SPOKEN/TRANS/CK000174] MBC 1998 “MBC 뉴스데스크 98/03/24”,MBC
[WRITTEN/HUMAN/BHXX0030] 김흥규, 윤구병(엮음) 1993 “왜 사냐고 물으면: 한샘 미네르바문고2”,한샘출 판주식회사
[WRITTEN/HUMAN/CH000003] 김교빈, 이현구 1993 “동양철학 에세이”,동녘
국립국어원(2007)から
[구어/4CM00034] 2001 “일상대화 삼십대”(20代30代の男女の発話を録音して転写したもの) [구어/4CM00114] 2001 “발표 대화의기법#5”(大学生の講義時間での発表を録画して転写したもの) [구어/5CM00041] 2002 “주제대화 건강이야기”(日常の対話を録音して転写したもの)
[구어/5CM00068] 2002 “독백 장래희망의변화”(独白を録音して転写したもの) [구어/6CM00010] 2003 “강의 한국미술사”(講義を録音して転写したもの) [구어/6CM00047] 2003 “강의 한국어와컴퓨터”(講義を録音して転写したもの)
[구어/6CM00051] 2003 “일상대화 대학생놀이문화”(日常の対話を録音して転写したもの) [구어/6CM00082] 2003 “주제대화 대통령선거”(日常の対話を録音して転写したもの) [구어/6CM00090] 2003 “주제대화 연예가”(日常の対話を録音して転写したもの)
KBSラジオのシナリオから
고영훈 2003 “오픈 다큐멘터리 제3화”,KBS라디오 주미란 2009 “아버지의 기억”,KBS라디오
현대 한국어의 ‘-다 보면’과 ‘-다 보니까’에 대하여
이카라시 고이치
본고는 현대한국어의 ‘-다 보면’과 ‘-다 보니까’에 대하여 의미를 중심으로 고찰하였다.
두 형식은 한국어 모어화자 사이에서 일상적으로 많이 사용되는 표현이지만 한국어 학습자 에게는 둘의 용법을 명확히 구별하여 사용하기에는 어려움이 따른다. 왜냐하면 형식면에서
‘-다 보면, -다가 보면’, ‘-다 보니까, -다가 보니까, -다 보니, -다가 보니’라는 여러 형식 을 취하면서도 각각의 의미는 서로 유사하다는 점을 들 수 있다. 게다가 이 둘을 구별하지 않고 설명하는 사전도 있고 ‘-다 보니까’에 대한 설명이 아예 없는 사전도 많다. 본고에서 는 언어자료에서 용례를 수집하여 문법적인 분석을 통하여 ‘-다 보면’과 ‘-다 보니까’의 의 미해석의 모호점을 밝혔다.
1990년 이후 한국에서 발표된 자료 약 250만어절을 대상으로 용례를 수집한 결과, ‘-다 보면’(248개 32.8%), ‘-다 보니까’(334개 44.2%)를 얻을 수 있었다. 이 수치만 봐도 ‘-다 보니까’가 검토 대상으로 손색이 없다는 것을 알 수 있다.
이번 자료에서는 ‘-다 보면’은 주로 동사와 결합한 용례가 많았으며 ‘-다 보니까’는 동사 와 결합한 용례뿐만 아니라 형용사, 존재사(있다, 없다), 지정사(이다, 즉 명사+이다)와도 결합힌 용례를 찾아볼 수 있었다. 둘의 공통점은 동사와 결합할 때 기본적으로 ‘계속’의 의 미를 갖는다는 점이다. 하지만 ‘-다 보니까’의 경우 동사외의 다른 품사와 결합할 때는 ‘원 인·이유’를 나타내는 특징이 있는데 이 점이 ‘-다 보면’과 대조적 측면을 이룬다. 즉 동사 가 아니더라도 상태나 상황의 계속이 가능하므로 다른 품사에서도 ‘원인·이유’와 함께 ‘계 속’의 의미가 있다고 볼 수 있다.
그런데 ‘-다 보니까’가 나타내는 ‘원인·이유’에서는 정도 차이가 있다. ‘원인·이유’의 의미 가 약해지면서 ‘변화’‘발견’의 의미가 강해지는데 이것은 ‘-다 보면’의 의미로 다가가는 것 이기도 하다. 여기서 의미의 겹쳐지는 부분을 좀 더 자세히 들여다 보면 일반적 사건과 개 인적 사건이 어떻게 파악되는가에 따라 ‘-다 보면’과 ‘-다 보니까’의 해석이 달라지는 것을 확인했다.