1
パリ日本人カトリックセンター通信 2016 年 5 月号(年間 20 ユーロ 20 euros/an) Centre Catholique Japonais de Paris 4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro: Raspail / Tél: 09 53 86 74 29 開館日:火・木・土 15:00-19:00/ 金 16:00-19:00 Ouvert mardi, jeudi, samedi 15:00-19:00/ Vendredi 16:00-19:00 http:// www.paris-catholique-japonais.com E-mail : [email protected]
Mai (2016) Voici le joli mois de Mai
ses brises qui sentent si bon les fleurs sauvages, et ses larges branches feuillues où les oiseaux cachent leurs nids et leurs petits
Mois des promesses !
Mois où deux fêtes résonnent clair en nos cœurs de chrétiens:
Jeudi 5 Mai, c'est l'Ascension Jésus glorieux va vers son Père ! Dimanche 15 Mai, la Pentecôte souffle de l'Esprit créateur
flamme vive qui change nos cœurs, les illumine
et nous envoie aux quatre coins du monde clamer la bonne nouvelle :
"Jésus de Nazareth, c'est Lui le Seigneur le Sauveur" !
Alleluia !
" Je suis venu, dit-Il,
pour que vous ayez la Vie,
que vous l'ayez en abondance !" (Jean 10:10) (Sœur Marie- Hélène)
五月( 2016 年) 麗しい 5 月 そよ風は野生の花の とても良い香りがし、 大きな枝には葉が生い繁り その陰に鳥達が巣を作り 赤ちゃん鳥を隠す 約束された月! この月には 2 つの祝日が クリスチャンである私達の心に明らかに響く: 5 月 5 日木曜日、昇天祭 栄光のイエスが御父のもとへ行く! 5 月 15 日日曜日、聖霊降臨祭 創造の霊の息ぶき 心を変える聖霊の激しい炎が、 私達の心を照らす そして福音を宣言するために我々を 世界中に送り出す: "ナザレのイエス、彼こそ主であり 救い主である" "私が来たのはあなた方が命を受けるため、 しかも豊かに受けるためである"とイエスは 言われた。(ヨハネによる福音書 10:10) アレルヤ! (シスター マリー・エレーヌ) 日本語ミサ La Messe en Japonais 5月22日(日)午前10時半 エムリック神父様司式。ミサの後、茶話会を開きます。どうぞご参加ください。 La messe sera célébrée le dimanche 22 mai à 10h30 au Centre par le Père Aymeric de Salvert. Après la messe, on vous propose de prendre une tasse de thé ensemble.
司牧委員会 Le Conseil Pastoral
5 月 21 日(土)午後 5 時~7 時
Le conseil pastoral aura lieu le samedi 21 de 17h à 19h.
ともに
Tomoni
(Ensemble)ミサ会場準備とセンターの掃除は5月 21 日(土)、午前十時半からです。ご協力お願いいたします。 Le ménage du Centre sera fait le samedi 21 mai à 10h30. Merci de votre collaboration.
2
Notre Dame de la Croix 教会の Fête des Nations ミサで 一緒に日本語の聖歌を歌いましょう!
今年も聖霊降臨の日、5 月 15 日(日)に Fête des Nations のミサ(国際ミサ)が 20 区の Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会で行われ、 日本語の聖歌を歌います。今年は「アーメンハレルヤ」の一曲です。
センターの皆様、ぜひ一緒にご参加下さい。
Venez et chantons ensemble à la Messe de la Fête des Nations à Notre Dame de la Croix (20ème), à la
Pentecôte, le Dimanche 15 mai à 10h30.
Nous chantons le chant Sacrés « Amen Alléluia » en Japonais dans la messe. 日時:5 月 15 日(日) 10:30 am (ミサは 11 時からですが、入祭の行進等があります)
場所:Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会 (3, Place de Ménilmontant 75020) *リハーサルが Notre Dame de la Croix 教会で 14 日(土) 14 時よりあります。
興味のある方はどうぞいらして下さい。
*YOUTUBE で曲が聞けます。「アーメンハレルヤ」で検索して下さい。
*当日は祭壇に向かって右前に席を用意しますが、予約席には限りがあります。 *当日着物でご参加頂ける方はぜひお願い致します。勿論着物でなくても大歓迎です。 *毎年ミサの後にアペリティフがあります。何かご持参頂ける方はぜひお願い致します。 *連絡先:森 クラブ 孝子 tel : 06 73 43 98 52 e-mail : [email protected]
4/20~5/12 まで日本に帰国します。ご連絡はメールでお願い致します。
皆さん、夏祭りをしましょう! Fête de l’été
6月 5 日(日)12時半~16時までセンターにて Le dimanche 5 juin 12h30 – 16h au Centre.
毎年恒例になりつつある夏祭りを、今年も開催したいと思います。 夏祭りは、皆様持ち寄りの食べ物 を中心にしたものといたします。和もの、手芸品も売ります。また子供のためのゲーム、折り紙を教えた り、本当にお祭りのようにしたいと思います。 皆様お誘い合わせの上、ふるってご参加ください。 Comme chaque année, nous organisons la Fête de l’été. Nous vendrons les plats et les gâteaux japonais, et aussi des articles japonais fabriqués à la main. Nous organiserons également des jeux pour les enfants, démonstration de l’origami, etc. Merci de votre collaboration !
3月12日にパリ日本人カトリックセンターの主催した東日本大震災被災者支援チャリティー・コンサートの始めに、 被災者の詩が朗読されました。それらの詩を以下に掲載いたします。
Lors du concert de charité en faveur des sinistrés de l’Est du Japon, les poèmes écrits par les sinistrés ont été récités au début du concert. Nous les publions ci-dessous.
3 ありがとう 菊田しん 11才 文房具ありがとう えんぴつ 分度き コンパス大切にします 花のなえありがとう お母さんとはちうえに植えました 花が咲くのがたのしみです。 うちわありがとう あつい時うちわであおいでいます くつをありがとう サッカーの時とってもけりやすくて いっしょうけんめい走っています。 クッキーありがとう 家でおいしく食べました。 さんこう書ありがとう 勉強これからがんばります 図書カードありがとう 本をたくさん買いました やきそば作ってくれてありがとう おいしくいっぱい食べました 教室に扇風機ありがとう これで勉強はかどります 応えんの言葉ありがとう 心が元気になりました 最後に おじいちゃんみつけてくれてありがとう さよならすることができました。 故郷 村上みよ子 故郷がいとしい 知らないよと そっぷむいたら 父さんなくわ 「なんとかしろよ 俺のすきな阿武隈だ お前だけは がんばれよ 俺が応援すっからな」 父さん叫んでるみたい やっぱり私は 腰落ちつけようか 逃げ腰 やめて 対峙しようよ 思い出の夏 いまい はのん 友達と自転車をこいで向かった 荒浜での海水浴 大勢の人でにぎわっていた 宮城の夏は 決して長くはないけれど だからこそ青い海を楽しんだ 泳いだり 貝殻をひろったり 海水浴の後には 鳥の海公園で一休み 青々とした芝生が 目にまぶしかった 滑り台やブランコ 子供たちが遊べる遊具 家族で遊びに行った 懐かしい場所 今は消えてしまった風景 あの日の海は今はない あの海の海岸 あの夏のにぎわいは幻のように 今では 行くこともできない場所となった 思い出の風景は 今も心に鮮やかに残っている あの海で泳げるようになること その夏を信じている
4
Merci Shin KIKUTA, 11ans Merci pour tous les cadeaux pour l’école Les crayons, les rapporteurs et les compas
Merci pour les boutures de fleurs Je les ai plantés avec ma mère Et j’attends leurs fleurs avec joie
Merci pour les éventails
En saison chaud ils m’ont bien servi
Merci pour les chaussures de sport Très pratiques pour jouer au foot
Je cours sur le terrain de foot, à toute allure
Merci pour les biscuits
Dans la famille, on les a trouvés tellement bons !
Merci pour les ouvrages à consulter Je vais me mettre à les étudier
Merci pour les nouilles sautées Elles étaient si bonnes !
J’ai mangé beaucoup !
Merci pour les chèques-cadeaux de librairie Grâce à eux j’ai pu acheter mes livres
Merci pour les ventilateurs dans les classes d’école
Enfin nous pouvons nous concentrer pendant les cours
Merci pour toutes les lettres d’encouragement Elle nous ont permis de reprendre des forces
Pour finir : Merci d’avoir retrouvé mon grand père
J’ai pu lui dire adieu !
Mon cher pays natal Miyoko MURAKAMI Si je te laissais tomber dans l’oubli,
dans l’abandon
Mon père toujours en pleurerait
Dans mon cœur, je l’entends crier vers moi : « Ne laisse pas tomber
mon cher pays ABUKUMA ! Toi, tiens bon !
Je suis là pour t’encourager ! »
Je veux retrouver, mon cher pays natal Je ne veux pas te laisser dans l’oubli.
Souvenirs d’été Hanon IMAI Je pédale avec des amis
Vers la plage ARAHAMA La plage : une foule d’estivants L’été de MIYAGI, sa mer bleue De la joie plein les cœurs.
Après la plage
Repos dans le parc appelé « la mer des Oiseaux »
Les gazons verdoyants
Les toboggans, les balançoires et tous les jeux pour les enfants
Un lieu rêvé pour les familles
Et maintenant
Tout ce tumulte joyeux N’est plus que souvenir Car il s’en est allé
Reste un lieu interdit, délaissé, désolé
Et pourtant un espoir tenace, au fond des cœurs Qu’un jour, un jour viendra où l’été de
MIYAGI revivra
Emmaüs SOS !! Boîte de lait "Deux boîtes par semaine pour sauver un
enfant de la mort ! " アフリカの貧しい子供たちの命を救うために、砂糖入 りコンデンスミルク1缶(397g)をセンターまでお持ち ください。重いミルク缶を持ってくることは大変です が、私たちの愛徳は自ら体を使うことによって実現し ます。
Pour aider les enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique, apportez-nous les boîtes de lait (397 g, concentré et sucré), lorsque vous avez l'occasion de passer au Centre. S’il vous plaît, apportez au Centre les boîtes de lait qui sont lourdes à porter. Car notre charité passe aussi par nos corps.
5 熊本地震 祈りと募金のお願い 4 月 14 日夜から、熊本県熊本地方を震源とする大地震が発生し、まだ余震が続いています。 現在、亡くなられた方 49 名、負傷された方は約 1400 名、避難者は約 48000 名です。 亡くなられた方々と被災者の方々のために祈り続けましょう。また被災者支援の募金にご協力ください。 支援金送金先 郵便振替番号:01760-6-20729 加入者名:カトリック福岡司教区 通信欄に「熊本地震支援金」とお書きください。
Appel à la prière et au don pour les sinistrés du Séisme de Kumamoto
Depuis la nuit du 14 avril, la région de Kumamoto est frappée de deux grands séismes, et la terre continue à trembler. Actuellement, il y a 49 morts, environ 1400 blessés, et plus de 48000 personnes évacuées. Prions pour les personnes décédées et les sinistrés. Et répondons à l’appel du diocèse de Fukuoka à envoyer des dons pour les sinistrés.
アジアにおける平和と和解のグループ フランス・ベルギーに在住する韓国、中国、日本の修道 者、神父、神学生および一般人を中心とした、アジアに おける和解と平和のグループが定期的に集まっていま す。次回は5月18日(水)午後六時から九時まで、会場 はパリ日本人カトリックセンター (Centre catholique des Japonais 4, bld Edgar-Quinet 75014 Paris)で す。18日にはネルソン・マンデラによるアパルトヘイ トに対する闘いを描いた映画「INVICTUS」(2009 フランス語版)を一緒に観て、話し合います。この会合 を準備するために、南アフリカの « Truth and Reconciliation Commission »「真実と和解委員会」について のドキュメンタリーをYOUTUBEで観ておくことをお勧めします。
分かち合いと祈りの後、持ち寄りの食事をいたします。
皆様のご参加をお願いいたします。湯沢慎太郎までご連絡ください。([email protected])
Réunion pour la Paix et la Réconciliation en Asie
La prochaine réunion sera animée par les Coréens, le mercredi 18 mai de 18h à 21h, et le lieu de la réunion est au Centre Catholique des Japonais de Paris (4 Bld Edgar Quinet 75014 Paris).
A la réunion du 18 mai, on vous propose de voir le film "INVICTUS", réalisé en 2009, sur le combat mené par Nelson Mendela contre l'Apartheid. Pour préparer la rencontre, je vous recommande
également de voir le documentaire sur le travail de "Truth and Reconciliation Commission", visible sur Youtube .
Et comme chaque réunion, nous allons partager et prier ensemble, et nous partagerons un repas: Apportez votre plat favori !
Merci de votre participation. Contact : Shintaro YUZAWA ([email protected])
6
5月の定期活動 / Les activités en mai
キリスト教入門 Initiation chrétienne
Sr. Marie-Hélène & Shintaro YUZAWA Sr マリー ・エレーヌと 湯沢慎太郎 毎土曜日 14:30~16 :30 Samedi de 14h30 à 16h30. 毎木曜日 16:30~18:30 Jeudi de 16h30 à 18h30. 旧約聖書
Lecture de l’Ancien Testament
Sr. マリー・エレーヌ Sr. Marie-Hélène
毎金曜日 15 :30 -17 :30
Le vendredi de 15h30 à 17h30.
子供のための公教要理クラス Catéchisme pour les enfants
シトロエン章子 Mme Akiko Citroën
毎土曜日 14 :30-15 :30
Les samedis 14 :30-15 :30
ルカ福音書通読
Lecture continue de l’Évangile selon St Luc 湯沢慎太郎 M. Shintaro YUZAWA 水曜日 4 日と 18 日 14 :30 – 16 :30 土曜日 14 日と 28 日 17 :00 – 19 :0 Les mercredi 4 et 18 de 14h30 à 16h30 les samedi 14 et 28 de 17h à 19h 新しい人 Esprit Nouveau 湯沢慎太郎 M. Shintaro YUZAWA. 今月はお休みします。 Pas d’activité ce mois-ci 野のゆりの会
Le lys des champs
門田律子
Mme Ritsuko KADOTA
21 日土曜日 14:00 – 16:00 Le samedi 21 de 14h à 16h
新聞を読む会
Apprendre à lire le journal
ジョフロワ・デュプレシス M. Geoffroy DU PLESSIS 毎火曜日 17 :30-18 :45 Le mardi de 17h30 à 18h45 フランス語教室 Cours de français Sr. マリー・エレーヌ Sr. Marie-Hélène 毎火曜日 15 :00-17 :30 Le mardi de 15h à 17h30 生け花教室 Décoration florale 田中万里子
Mme Mariko TANAKA
今月はお休みします。 Pas d’activité ce mois-ci 絵画教室 Cours de peinture 佐々木真紀子
Mme Makiko SASAKI
19 日(木) 17 :30-19 :30 Le jeudi 19 de 17 :30-19 :30 読書会 Lire P. Ricoeur:
La mémoire, l’histoire, l’oubli
湯沢慎太郎 M. Shintaro YUZAWA 20 日(金) 14 :00-16 :00 Le vendredi 20 de 14h à 16h 俳句の会 「紫 し 木 もく 蘭 れん 」 Cercle de Haïku 牧はる子
Mme Haruko MAKI
17 日 第三火曜日 15:00-18:00
Le mardi 17 de 15h à 18h
フランスの教会を訪れて Visite d’Églises de France
ピエール赤松淑郎 M. Pierre AKAMATSU
今月はお休みします。
手芸教室「アトリエ マキ」 Cours d’ouvrage manuel japonais 佐々木真紀子
Mme Makiko SASAKI
6 日金曜日 17 :00-19 :00 Le vendredi 6 de 17h à 19h
布のバックと小物入れ制作します。布お持ちの方は、持参下さい 勿論手ぶらでも、参加出来ます。