1 Ottobre 2013 Kudan Language Academy Numero 70
Notizie italiane
イタリアのニュース ☆☆☆☆Padova – una manovra sbagliata e la statua va in frantumi
A causa di un guidatore disattento, una statua del 1400 raffigurante una gatta è caduta a pezzi. L`incidente è avvenuto pochi giorni fa a Padova ed è stato causato da un furgone in manovra. La “statua della gatta” è stata costruita circa seicento anni fa e avrebbe dovuto rappresentare il leone di San Marco, cioè il simbolo di Venezia. L`animale scolpito era però esile e non assomigliava tanto a un leone, quindi i padovani avevano deciso fin da subito di chiamarla “statua della gatta”.
☆Uno stop alle navi da crociera a Venezia?
In seguito ad alcune proteste dei veneziani, il comune ha deciso di mettere un limite al numero di grandi navi da crociera che
percorrono il grande canale davanti a piazza San Marco. Secondo i cittadini, il passaggio di queste grandissime imbarcazioni può essere pericoloso perché essendo il canale molto stretto, è possibile che prima o poi avvenga un incidente che possa causare gravissimi danni agli antichi palazzi presenti nella zona. --- ”guidatore” 運転手/ ”disattento” ぼんやり し て い る/ ”cadere a pezzi” 壊 れ る / ”furgone” バ ン/ ”esile” や せ て い る / “assomigliare a ~” ~に似てる/ ”nave da crociera” クルーズ船 / ”mettere un limite” 限定する/ ”stretto” 狭い/ ”è possibile che” ~の可能性がある/ ”avvenire” 起こる 有名なイタリア人(68)
Adriano Celentano
Nato nella periferia di Milano nel 1938, è un cantautore italiano conosciuto in tutto il mondo. Ha iniziato a interessarsi alla musica negli anni cinquanta, esattamente quando sono arrivati in Italia i primi dischi di “rock and roll” provenienti dall`America. Per questa ragione, Celentano è considerato uno dei pionieri di questo genere musicale. --- 1938 年にミラノに生まれたアドリアーノ・チ ェレンターノはイタリアの大変有名な歌手 です。50 年代に音楽の勉強をし始めました が、当初からアメリカのロックに興味があり ました。当時、イタリア人はロックをあまり 知らず、彼はロックを広めるために努力した イタリアロックのパイオニアでした。 L`attore e il produttore
Il grande successo ottenuto negli anni sessanta e le innumerevoli partecipazioni alla televisione e in alcuni concorsi canori molto famosi hanno spinto Celentano a dedicarsi anche ad esperienze diverse. Innanzitutto ha iniziato ad avvicinarsi al cinema e ha recitato in alcune commedie molto divertenti. Inoltre, ha tentato anche di lavorare come imprenditore e ha fondato la sua casa discografica, nota con il nome di “Clan Celentano”. Se come attore ha avuto successo, come produttore è stato meno fortunato. Il progetto relativo al Clan Celentano infatti non è mai decollato e la casa discografica ha chiuso dopo pochi anni. --- 歌手としてはすぐに成功したので、60 年代か らは役者としても活動し始めました。そして 役者としても有名になり、今でも人気のある コミカルな映画に出演しました。彼は、役者 をしながら、一方で自分のレコード会社も作 りました。会社の名前は“Clan Celentano”(チ ェレンターノ・クラン)で、最初から沢山有 名な歌手を集めましたが残念ながらこの事 業は失敗しました。チェレンターノは性格が 気難しく、歌手たちと良くケンカして、時々 裁判沙汰になりました。 ---L`interesse politico
A partire dagli anni ottanta, Celentano ha iniziato a dedicarsi alla politica ed è apparso diverse volte in televisione per diffondere le sue idee. Proveniendo da una famiglia abbastanza povera che si era trasferita dal Sud a Milano negli anni trenta, ha sempre avuto simpatia per la sinistra anche se non ha mai negato la sua fede cattolica. È anche un ecologista e spesso si batte per la tutela dell`ambiente. Proprio la settimana scorsa ha preso parte ad alcune proteste pacifiche al fine di impedire alle grandi navi da crociera di
attraversare la città di Venezia. --- 80 年代から政治にも興味を示し始めました。 南イタリアからミラノに移住した貧しい家 族の子供ですから、彼は左翼政党のほうが好 きです。信仰心も篤くて、カトリック教の信 者です。自然も大好きで、自然を守るための デモやイベントにも何回も参加しました。ち ょうど先週には、大きな船からベニスを守る ためのデモに参加しました。(Notizie Italiane 参照) --- Curiosità
Celentano è indubbiamente un uomo interessante e anche eccentrico. Ad esempio odia gli aerei e nella sua vita non ne ha mai preso uno. Quando gli capitava di viaggiare in Europa per concerti o apparizioni in televisione ha sempre voluto viaggiare in treno. Ha paura anche delle gallerie e si rifiuta di percorrere quelle più lunghe come ad esempio il tunnel del Sempione che, con i suoi diciannove kilometri di lunghezza, è uno dei più lunghi del mondo. --- チェレンターノは大変面白い人だと思いま すが、ちょっと変わってもいます。例えば、 飛行機が大嫌いで、これまでに一度も飛行機 に乗った事がありません。昔も、今も、ヨー ロッパ内をコンサートに行くときには、いつ も電車を使います。トンネルも大嫌いで、シ ンプロントンネルのような長いトンネルを 使いたくないと言っています。 --- “periferia” 周辺地区/ “cantautore” シン ガーソングライター/ “per questa ragione” そ の 結 果/ “pioniere” パ イ オ ニ ア / “innumerevole” お び た だ し い / “casa discografica” レ コ ー ド の 会 社 / “produttore” プロデューサー/ “sinistra” 左翼政治運動/ “prendere parte a ~” 参加 す る/ “avere paura di ~” ~ が 怖 い / “rifiutarsi di ~” ~する事を強く拒否する/ 面白いイタリア語 (36)
"sciacquare i cenci (i panni) in Arno" イタリア語の勉強をする
Andrò a Firenze per sciacquare i cenci in Arno. (フィレンツェにイタリア語の勉強 をしにいきます。) ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ Alessandro Manzoni (アレッサンドロ・マ ンゾーニ)が言った言葉から来る表現です。 マンゾーニはミラノに生まれました。彼が生 まれた時に、ミラノでは一般の人々はイタリ ア語の代わりにミラノ弁で話していたので、 マンゾーニのイタリア語もそんなに綺麗で はありませんでした。それで、小説を書く前 にイタリア語の勉強をしようと思い、イタリ ア語が一番綺麗だったフィレンツェに勉強を しに行きました。フィレンツェに行くことを 決めた時に、彼は友達に手紙を送って、”ア ルノ川で洗濯をしに行ってきます” (”sciacquare i cenci” = 洗濯する, “Arno”はフィレンツェの川です).と言った ので、この言葉が「イタリア語を勉強しに行 く」の意味になりました。 何と言う?日本語の諺(33) ☆足を洗う☆ イタリア語で「足を洗う」(手を引く、自分 は関係ない)と言いたい時に、“Lavarsene le mani”と言う言い方を使います。とても古 くて、聖書から来る表現です。2000 年前に、 古代のパレスティナの役人はキリストを捕 えた日に、ローマの総監のところに行って、 キリストをどうすればいいのかと聞きまし た。その時の総監はポンツィオ・ピラートと いう人で、ユダヤ人の問題に興味がなかった ので、答えとして“勝手にしてください”と 言う意味で、”io me ne lavo le mani”と言 う表現を使いました。
☆息を殺す☆
“restare in assoluto silenzio”になります。 例えば:
“Durante la lezione di italiano gli studenti restavano in assoluto silenzio” (イタリア語のレッスンの間に生徒たちは息 を殺しました。) www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) インスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 編集者:Federico Mosoni 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、[email protected]へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記: 秋の彼岸が過ぎてすっかり涼しくなりま したね。イタリアではBerlusconi 元首相の 裁判や議員資格剥奪を巡って連立政権が 揺れています。Serie A も始まってまだ 6 節目ですが、今年はRoma が 1 位、2 位が Napoli と揺れていて、面白い展開になって います。とはいえ、常勝のJuve が 3 位、Inter が4 位につけていますから、今後どうなる か解りませんが。サッカー選手がどんどん ヨーロッパのチームに移籍してこの部分 はかなりインターナショナルになってき ました。サッカーは海外のチームにいて も、ナショナルチームとして戻って戦いま すからいいですね。野球は大リーグに行っ てしまうと、日本代表として出てこないの が寂しい。さて、今週末にはイタリア語の 検定試験が開催されます。当校にも数人の 受験者がいらっしゃるようです。頑張って ください。祈全員合格! Pagina 2
16 Ottobre 2013 Kudan Language Academy Numero 71
Notizie italiane
イタリアのニュース ☆☆☆☆9 ottobre: 50 anni esatti dalla tragedia del Vajont
Nella notte del 9 ottobre 1963 nelle vicinanze del piccolo paese di Longarone si è verificato un gravissimo disastro che ha causato in pochi minuti più di 2000 morti. La tragedia è stata causata da una grande frana che è caduta nel bacino artificiale del Vajont e ha causato un`onda anomala di più di cento metri. Questa fortissima onda ha scavalcato i parapetti della diga e si è abbattuta violentemente sul vicinissimo paese di Longarone. Quasi tutte le case sono state spazzate via (se ne sono salvate solamente poche decine nella zona nord) e quasi duemila abitanti del paese sono deceduti.
Che cos`è la diga del Vajont? Secondo il progetto iniziale, doveva essere una delle dighe più alte del mondo e doveva costituire un bacino artificiale d`acqua in grado di servire diverse centrali idroelettriche. I lavori per la sua costruzione sono cominciati nel 1957 e si sono conclusi nel 1960.
Che cosa è successo esattamente la notte del nove ottobre 1963? Proprio sopra il bacino artificiale, c`è una grande montagna che si chiama monte Toc. Da questa montagna la notte del 1963 si è
staccata una grandissima frana che in pochi secondi ha riempito il lago artificiale e ha spinto l`acqua verso valle creando un`onda di più di cento metri. La diga, costruita molto bene, ha resistito all`impatto, tuttavia gran parte dell`acqua è tracimata e si è abbattuta sul paese di Longarone, spazzando via tutto con una violenza incredibile.
Il Vajont oggi
Oggi la diga del Vajont è tutt`ora presente perché, come detto in precedenza, nonostante la potenza della frana non è crollata. Ovviamente, per ragioni di sicurezza il bacino artificiale è stato prosciugato e le centrali elettriche della zona sono state smantellate. È però possibile, previa prenotazione, visitare la zona avendo come guide alcuni dei sopravvissuti alla tragedia.
La tragedia poteva essere evitata? Sicuramente sì. Fin dai primi anni sessanta diversi geologi italiani ed europei avevano avvisato la SADE (Società Adriatica di Elettricità la società che aveva costruito l`impianto) che il Monte Toc rischiava di franare, tuttavia queste minacce sono state sottovalutate. Evidentemente, i tecnici non pensavano che gli effetti di un`eventuale frana potessero essere così devastanti.
(La diga del Vajont oggi, vista da Longarone)
”disastro” 大 事 故 / ”frana” 山 崩 れ / ”bacino artificiale” ダム湖/ ”onda” 波 / ”anomala” 変、いつもと違う/ “parapetto” ガ ー ド レー ル/ ”prosciugare” 乾燥させる / ”previo” ~した後に/ ”geologo” 地質学者 / ”impianto” プ ラ ン ト / ”minaccia” 脅 威 / ”sottovalutare” 過 小 評 価 す る / ”evidentemente” 明らかに/ ”effetto” 結果 / ”devastante” 酷い 有名なイタリア人(69)
Giuliano Gemma
Pochi giorni fa è deceduto in un incidente stradale nei pressi di Civitavecchia il noto attore italiano Giuliano Gemma. Nato a Roma nel 1938, era famoso in tutto il mondo per aver recitato in alcuni film di successo tra gli anni sessanta e gli anni ottanta. Anche in Giappone aveva molto seguito tanto che era stato scelto come testimonial della motocicletta “Gemma” prodotta dalla Suzuki.
--- 10 月 1 日にローマの近くのチビタベッキャ という町での交通事故で、イタリアの俳優の ジュリアーノ・ジェンマが亡くなりました。 1960 年から 1990 年まで、多くのヒットした 映画に出演し、アメリカでも、ヨーロッパで もとても有名でした。日本でも有名で、1980 年頃にSUZUKI からジェンマというオートバ イが発売されました。 --- La carriera cinematografica Come molti altri attori italiani di quegli anni, anche Gemma ha recitato in numerosi “spaghetti western”. Inoltre, ha partecipato a diverse pellicole storiche tra cui spiccano “Il Gattopardo” e “Il prefetto di Ferro”.
Entrambi questi film parlano di aspetti importanti della storia d`Italia e sono molto interessanti, pertanto vi consigliamo di guardarli prima o poi.
---ジュリアーノ・ジェンマはマカロニ・ウエスタンで 世界中有名になりました。だけど、マカロニ・ウ エスタンの他にも、重要な歴史映画にも出演し ています。例えば”Il gattopardo”と言う映画
や、”Il prefetto di ferro”と言う映画にも出演
しました。これらの映画は、イタリアの歴史 を描いており、とても面白いと思います。機 会があればぜひ見てください。
--- Il film su Tex
Giuliano Gemma nel 1984 ha recitato anche in un film tratto dal fumetto Tex Willer, di cui tra l`altro abbiamo parlato sul settimanale nel numero 62. Nonostante questo fumetto sia molto popolare, il film è stato un flop, tanto che il progetto di creare un seguito è stato subito abbandonato. --- 62号のSettimanale Kudanにも紹介しまし たが、イタリアには”Tex”と言う有名なウエスタン を扱った漫画があります。1984 年に、この漫画 のストリーから、映画が作られました。この映画 の主役はジュリアーノ・ジェンマで、漫画は大人 気でしたが、映画はほとんど失敗でした。失敗 の原因ははっきり分かりませんが、多分 80 年 代にウエスタンの全盛時は終っていて、人々は 他の映画のほうが好きだったからだと言われて います。 --- “nei pressi di” の近くに/ “avere molto seguito” 人気である/ “testimonial” イメ ー ジ キ ャ ラ ク タ ー/ “entrambi” 両 方 / “aspetto” 観点/ “prima o poi” いつかに/ “fumetto” 漫 画 / “popolare” 人 気 / “essere un flop” 失敗である/ “seguito” 続き / “abbandonare”あきらめる 面白いイタリア語 (37) ☆Fare le scarpe☆ “Fare le scarpe”はイタリア人が良く使う イディオムで、意味は”裏切る”, “裏で人の不 利になるよう画策する”です。これは 中世の表現です。昔のヨーロッパでは、商人 と巡礼者は歩いてあっちこっちに行きまし た。村を外れた道は少し危なかったので、昼 間に歩いて、夜には安いホテルに泊まりま す。ホテルがない村に着いた時には、普通干 草置場とか教会に泊まりました。 普段、貧しい巡礼者は一般のホテルに泊まる お金がなくて、ごく安いホテルに泊まってい ました。安いホテルにはいつも危ない人がい ました。貧しい人々はお金がなかったので、 時々洋服とか、くつの泥棒もいました。旅に 慣れている人は気をつけて、寝る時にくつは まくらとして使いましたが、経験のない人々 は純真で、あまり気をつけないので、盗難は 沢山ありました。”Fare le scarpe”の意味 は、「寝ている人のくつを盗む」になります。 寝ている人のくつを盗むには、イメージとし て裏切るとことや、裏で人の不利になるよう 画策することと似ていますから。 何と言う?日本語の諺(38) ☆顔から火が出る☆ イタリア語でも似ている表現がありますが、 火とは関係がありません。「恥かしくて、顔 が赤くなる」は、イタリア語で”diventare rosso come un peperone”と言う表現を使 います。ピーマンのように赤くなるという意 味になります。
☆つばが出る☆
“venire l`acquolina in bocca a 人”と言う 表現の意味は「つばが出る」です。例え
ば:”Quando ho visto quella pizza fumante e profumata mi èvenuta
l`acquolina in bocca”
美味しい料理を見る時に良く使う表現です。 ☆手につばをする☆
イタリアでも、農業でとても大変な仕事をす る時に、手につばをします。昔からこの習慣 がありますが、”sputarsi sulle mani”は表 現として使いません。普通に大変な仕事を始 める前に、”rimboccarsi le maniche”と言 う表現を使います。本来の意味は「腕まくり する」です。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) インスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 編集者:Federico Mosoni 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、[email protected]へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記:台風26 号の被害が特に伊豆大 島で大きく報道されています。原因の一つ はかつてなかった雨量による山崩れで、火 山灰を含んだ土が崩れやすかったことな どが報道されています。今号の最初の記事 としてイタリアで50 年前に発生し 2000 人 もの犠牲者を出した山崩れの事が出てい ます。イタリアでの事故は大雨ではなく、 ダムを作って水を貯め、その水がダムです からだんだん増水した結果、周りの土が緩 み、そして山が崩れ、その衝撃で高さ100m を超す山津波が発生し、ダムを乗り越えダ ム下の村を襲い惨劇となったようです。三 陸沖の津波も、そして原発の備えも、今回 の降雨量も、全て想定を超えていたという 「後付け(の言い訳)」がなされています。 一体、どの程度の想定をすれば良いのか、 自分の身は自分で守るにも、自然の力は時 として無情に破壊的です。世界の歴史から 学ぶことは多くあると感じます。 Pagina 2
1 Novembre 2013 Kudan Language Academy Numero 72
Notizie italiane
イタリアのニュース ☆☆☆☆ Guidate in Italia? Attenzione ai ladruncoli!
Rispetto a una ventina di anni fa, i furti di automobili in Italia sono diminuiti, forse perché con il progresso dell`elettronica gli antifurti sono sempre più efficienti e difficili da bypassare. Ciò nonostante, il numero di ladri non è per niente calato, anche se il modus operandi dei disonesti è cambiato. Ad esempio, spesso succede che vengano rubate solamente delle parti delle macchine, come ad esempio gomme, portiere o addirittura pezzi del motore. Altre volte invece viene fatto un buco nel serbatoio e viene rubata la benzina. La polizia sta facendo di tutto per arginare questo ennesimo problema, tuttavia i risultati al momento non sono soddisfacenti. Pertanto, se non volete avere problemi, cercate di evitare di parcheggiare in aree malfamate o in zone buie delle grandi città italiane! ☆ Giornata dello sport alla Kudan Academy!
Domenica 20 ottobre noi dello staff della Kudan Academy insieme ai nostri studenti abbiamo partecipato a una gara di corsa allo Stadio Nazionale di Tokyo (国立競技場). Nonostante la pioggia, abbiamo corso tutti insieme e ci siamo divertiti. Tra corridori e tofosi (cioè amici che sono venuti solamente
a fare il tifo) eravamo in 9. E` stata una giornata molto divertente e speriamo che l`anno prossimo ci siano più partecipanti. La prossima gara sarà quindi l`anno prossimo. Se volete venire anche voi, non esitate a contattarci!
--- ”una ventina di anni” / 2 0 年 ぐ ら い ”furto” 盗み/ ”antifurto” 盗難防止/ ”per niente” 全く/ ”calare” 減る/ “disonesto” ( 名 ) 犯 罪 者 / ”serbatoio” ( 車 の ) タ ン ク / ”benzina” ガ ソ リ ン/ ”arginare (un problema)” 阻む/ ”area malfamata” 犯罪 が多い場所/ ”corridore” 走者/ ”tifoso” 応援 する人/ ”partecipante” 参加者
有名なイタリア人(70)
Dacia Maraini
Dacia Maraini è una bravissima scrittrice italiana. È nata a Fiesole, una località nei pressi di Firenze, nel 1936. Da bambina, precisamente tra il 1939 e il 1946, ha vissuto in Giappone, prima a Sapporo e poi a Kyoto, perché suo padre (lo scrittore Fosco Maraini, di cui abbiamo già parlato nel settimanale numero 49 ) aveva trovato un impiego come insegnante di lingua italiana all`universita` di Sapporo e poi a quella di Kyoto. Una volta rientrata dal Giappone ha vissuto in Sicilia e poi dopo i diciotto anni si è trasferita a Roma, dove vive ancora oggi.
--- ダチャ・マライーニは大変面白い本を沢山書 いた作家です。1935 年にフィレンツェの近く で生まれ、子供の頃には7年程日本に住んで いました。彼女のお父さんは昨年11月発行 の49番の Settimanale で紹介されたフォス コ・マライーニと言う作家で、1939年か ら1946年まで札幌と京都の大学でイタ リア語の教師をしていました。イタリアに帰 ってから、ダチャ・マライーニはシチリアに 住んでいましたが、二十歳ぐらいの時にロー マに引っ越しました。今もローマに住んでい ますが、仕事で忙しく毎年イタリアを飛び回 っています。 --- La famiglia e gli amici
Come abbiamo detto, suo padre era uno scrittore e un esperto di lingue e culture straniere. Grazie a ciò, anche Dacia Maraini da ragazza ha vissuto in un ambiente veramente internazionale e ha imparato molte cose. In seguito, è stata a lungo la compagna di Alberto Moravia, un altro famoso scrittore italiano.
---ダチャ・マライーニのお父さんは外国文化や文 学に興味がありましたので、彼女は子供の時 から国際的な雰囲気の中で育ち、色々な事を 知ることが出来て、多くのものを学びました。そ の上、60年代と70年代には、イタリアの大変 有名なAlberto Moravia (アルベルト・モラー ビア)と言う作家とも付き合いました。 --- Le sue opere
Nella sua lunga carriera ha scritto principalmente romanzi, anche se si è dedicata pure a brevi racconti per bambini e a poesie. Recentemente, nel 2001, ha pubblicato anche un`opera in cui parla della sua esperienza in Giappone, il cui titolo è “La nave per Kobe”. La sua opera più famosa è “La lunga vita di Marianna Ucria”, un romanzo storico ambientato nel settecento in Sicilia. Si tratta di un libro un po` lungo ma comunque interessante, pertanto se ne avete l`occasione vi consigliamo di leggerlo!
若い時から、沢山物語を書きましたが、子供の ための小説や、詩も書いたことがあります。20 01年に、日本に住んでいた時の経験について の本も出版しました。”La nave per Kobe” (神戸行きの船)と言う本です。マライーニ作家 の 一 番 有 名 な 本 は”La lunga vita di Marrianna Ucria”と言う歴史物語です。700 年代のシチリアが舞台になっていて、とても面 白いです。チャンスがあれば、読んでみてくださ い。お勧めですから。 --- “scrittrice” 女性作家/ “esperto” 専門家/ “Grazie a ciò” そ の お か げ で / “in seguito” その後/“a lungo” ずっと、長い間 に/ “compagna” 仲 間 、 パ ト ナ ー / “romanzo” 物語/ “racconto breve” 小説 / “poesia” 詩 / “recentemente” 最 近 / “romanzo storico” 歴史物語/ “si tratta di ~” ~である / “pertanto”その結果/ “avere l`occasione di ~”~のチャンスがあれば ラテン語諺の紹介 (19)
☆Modus operandi☆ (仕事のやり方) (Il modo di operare)
“Modus operandi”は、人の仕事のやりかた について話す時に使う表現です。”Modus” は名詞で、イタリア語の”modo”と同じ意味 で、日本語で”やり方”と言う意味になりま す。”Operandi”は動詞で、イタリア語 の”operare”と同じ意味です。”Operare”は 日本語で”行う”と”仕事をする”と言う意味で す。。従い、”modus operandi”は”仕事のや り方”と言う意味になります。 例えば:
“Il modus operandi di quell`impiegato mi sembra poco gentile.” (あの会社員の 仕事のやり方は丁寧でないみたいです)
または:
“Il risultato è lo stesso ma il modus operandi è un po` diverso” (結果は同じで
すがやり方は少し違います。) 新聞でも、テレビでも、毎日にも良く使う表 現なので、これからイタリア語で話すチャン スがあれば、使ってみてください。 何と言う?日本語の諺(38) ☆花より団子☆
“È meglio regalarle un vestito invece che invitarla a cena” または、男性に対して使えば: “È meglio regalargli un vestito invece
che invitarlo a cena.”
イタリアの考えでは、食べるのが好きな人に プレゼントをやる場合、洋服を上げる方がレ ストランに誘うよりも安くていいです。なぜ ならば、レストランへ行ったら、グルメは沢 山食べるので、とても高くなりますから。 ● ● ● ☆懐が寒い☆
“Avere le tasche vuote”または”Essere al verde”
お金がない時に、イタリア語で”Avere le tasche vuote” (ポケットの中に何もない) と”essere al verde” (“verde” = 緑)と言う
表現を良く使います。例えば: “彼はお金がないです” “Lui ha le tasche vuote” または
“Lui è al verde” ● ● ● ● ● “手が後ろに回る” “Finire in manette” イタリア語で警察に捕まった人に対し て、”finire in manette”と言う表現を使いま す。
”Manette”と言う名詞の意味は手錠です
から。新聞でも、テレビでも良く使いますの で、イタリアに行ったら聞くチャンスが沢山 あります。例えば:”Il ladro è finito in manette la mattina successiva al furto”(泥棒は盗みを働いた
次の日に警察に捕まりました。) 面白いイタリア語の紹介(37)
“Chi va con lo zoppo impara a zoppicare” (片足の不自由な人と付き合う人は、足を引 きずって歩くことを学ぶ) イタリア人は良く使う表現です。悪い人と付 き合う人も悪くなると言う意味になります。 悪い人とずっと会ったら、悪い習慣も学ん で、自分もやっていくことになりますから。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) インスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 編集者:Federico Mosoni 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、[email protected]へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記: 10 月 20 日は九段アカデミーのマラソン大 会でした。このことについては1 ページを お読みください。来年も秋にはスクールと してマラソン大会に出ますので、興味があ る方、参加OK ですよ。他にもスキーやハ イキング、勿論パーティや飲み会も行いま す。イタリア人やフランス人の講師も来る ので、実地学習が出来ますよ。言葉は、習 うより慣れろでというよりも、「習ったら 慣れろ」ですかね。また、1 ページのニュ ースの部分は大変為になると好評です。皆 さんも是非読んで下さいね。 Pagina 2
16 Novembre 2013 Kudan Language Academy Numero 73
Notizie italiane
イタリアのニュース ☆☆☆☆Far West a Taranto: 40 facinorosi assaltano la caserma dei Carabinieri per liberare dei loro amici
Proprio come in uno dei famosi film Western di Sergio Leone. Domenica scorsa nel pomeriggio i carabinieri hanno arrestato alcuni uomini che stavano rubando del rame in una fabbrica e li hanno condotti in caserma. La situazione sembrava tranquilla e non c`erano stati grossi problemi tuttavia in nottata è successo il finimondo. Una quarantina di uomini, tutti residenti in zona e molti dei quali con precedenti penali, si sono radunati davanti alla piccola stazione dei carabinieri e hanno tentato di sfondare le porte per fare irruzione e liberare le persone fermate. I militari però si sono asseragliati dentro e hanno chiamato i rinforzi con l`aiuto dei quali sono riusciti a sventare l`attacco e a ristabilire l`ordine.
☆Tartufo record venduto a Hong Kong!
L`autunno, soprattutto le settimane a cavallo tra ottobre e novembre sono il periodo dell`anno in cui nelle campagne piemontesi viene raccolto il tartufo. Questo piccolo
fungo ha un gusto molto forte e particolare e ha un prezzo molto caro. Spesso questo prezzo è assolutamente esagerato: ad esempio, proprio alcuni giorni fa un imprenditore di Hong Kong ne ha comprati due pagandoli ben 90.000 euro ciascuno! --- ”facinoroso” 乱 暴 者 / ”assaltare” 襲 う / ”caserma” 兵舎/ ”rame” 銅/ ”succedere il finimondo” 大 き な 問 題 に な る / “precedenti penali” 前科/ ”rinforzo” 援軍 / ”a cavallo tra” の 真 ん 中 に / ”assolutamente” 絶 対 、 と て も / ”ciascuno” 各々の
有名なイタリア人(71)
Margherita di Savoia
Margherita di Savoia, nata a Torino nel 1851 e moglie di re Umberto II, è stata la prima regina d`Italia. Questo perché il primo re d`Italia, Vittorio Emanuele II, era rimasto vedovo poco prima di salire al trono. Mentre Umberto II non era molto amato dalla popolazione, gli estimatori della Regina Margherita erano molto numerosi, tanto che le sono stati dedicati diversi monumenti oltre a strade e piazze in tutta Italia. Ad esempio, ancora oggi una delle vie principali di Torino è denominata Corso Regina Margherita.
--- マルゲリータ・ディ・サボーヤはイタリアの 最初の女王でした。当時の人々は彼女の夫で あるウンベルト・プリーモという王様をあま り好きではありませんでしたがマルゲリー タは大変人気がありました。今もマルゲリー タ女王に献じた建物や道路が沢山残ってい ます。例えば、トリノの主要な道路はマルゲ リ ー タ 道 路 と 言 い ま す 。(Corso Regina Margherita) またモンテローザ山のヨーロ ッ パ の 一 番 高 い と こ ろ に あ る 山 小 屋 も”Rifugio Margherita”と呼ばれています。 --- La politica
Secondo la legge italiana dell`epoca, le donne, compresa la Regina, non avevano molto potere. Tuttavia Margherita di Savoia sfruttando la sua intelligenza certamente fuori dal comune è riuscita a influenzare molte decisioni di suo marito. Politicamente parlando, sosteneva i partiti della destra conservatrice ed ha appoggiato con entusiasmo i governi più reazionari che ci sono stati in quegli anni. Era anche una fervente nazionalista ed era favorevole all`espansione coloniale. ---当時のイタリアの法律では、女性は、女王であ っても、力がありませんでした。でもマルゲリー タ・ディ・サボーヤはとても頭が良くて、王様に 感化を及ぼしました。彼女は政治的には、保守 党の支持者でした。愛国心もとても大事にし て、イタリアの植民地が増えるように一生懸命 努力し協力しました。 --- Il rapporto con la società e con le
tecnologie
Oltre a essere un personaggio pubblico molto amato, Margherita di Savoia cercava di sostenere l`arte, la letteratura e anche e soprattutto lo sviluppo tecnologico. La sua residenza era un punto d`incontro di poeti e letterati ed inoltre nel tempo libero si impegnava nello studio delle nuove scoperte tecnologiche. Ad esempio Lei stessa possedeva alcune automobili ed è stata una delle prime donne in Italia a dedicarsi personalmente alla guida. Il suo piatto preferito era la pizza, tanto che un famoso pizzaiolo napoletano ha deciso di dedicarle la pizza con pomodoro, basilico e mozzarella. La Pizza Margherita che si può
gustare nelle pizzerie di mezzo mondo è quindi un tributo in suo onore.
--- マルゲリータは文化とテクノロジーにもと ても興味がありました。住んでいたところに は多くの政治家や作家や画家たちが集まっ て、彼らの保護者として金銭的にサポートし ました。自動車が大好きで、自分でよく運転 しました。イタリア料理も大好きで、一番好 きな食べ物はピザでした。その結果、当時に いた有名なコックさんが、初めてピザマルゲ リータを作って、女王様をたたえるためにマ ルゲリータという名前を選んだという話は 有名です。 --- L`assassinio di Umberto I e il suo ruolo
di Regina Madre
Nel 1900 il Re Umberto I è stato assassinato e suo figlio lo ha succeduto al trono. Il suo ruolo è quindi passato da quello di Regina a quello di Regina Madre e la sua influenza sulla politica non è cambiata di una virgola. Sempre fedele ai partiti di destra, ha appoggiato il fascismo e Mussolini. È morta a Roma nel 1926 nella sua residenza di Bordighera. Dopo il suo funerale, al quale hanno preso parte moltissime persone, è stata tumulata al Pantheon di Roma. --- 1900年に国王暗殺事件があって、ウンベ ルト王は亡くなりました。彼女の息子ビット ーリオ・エマヌエーレ・テルゾが王になって、 マルゲリータは皇太后になりました。それに もかかわらず、いつも権力をもち、政治にも 興味を持ち続けていました。保守党の支持者 として、ムッソリーニとファシスト党を支持してい ました。1926年に急に体調が悪くなって亡くな りました。ローマにあるパンテオンに埋葬され て、葬式には沢山人々が集まりました。当時の 社会としては、彼女が亡くなったことは、とても ショックな出来事でした。多分イタリア王国の歴 史にこんなに愛された女王が、他にはいなかっ たからでしょう。
“vedovo” 妻を失った男/“salire al trono” 王様(女王様)になること/ “estimatore di ~” ~が好きな人/ “dedicare a ~” ~に献じ る/“monumento” 記 念 建 造 物 / “essere denominato/a” ~と呼ばれている/ “fuori dal comune” 珍 し い 、 特 別 / “destra conservatrice” 保 守 党 / “espansione coloniale” 植 民 地 を 増 や す こ と / “personaggio pubblico” 要 人 / “non cambiare di una virgola” 全く変わらない こと/ “essere tumulato” 埋葬される ラテン語諺の紹介 (19)
☆ Facta, non verba ☆ (言葉の変わりに行動しよう)
(Fatti, non parole!)
この表現は怒るときにも良く使います。特 に、約束をしても何もしない人に対して使う 時が多いです。仕事上の会議の時などにも、 鼓舞するためによく使われます。 ☆ Defendit numerus ☆ (数字は確かです) (Nei numeri c`è la sicurezza) 話をする時には、数字を上げることは一番確 かです。意見も、出来事もいろんな解釈があ りますが、数字の解釈は一つだけです。ロー マ時代の人々もそう思いましたので、この表 現があって、今も良く使っています。 何と言う?日本語の諺(39) ☆首がとぶ☆ “Essere silurato” または “Essere defenestrato.” 首になる時、振られる時にもこの二つの表現 を使う事が出来ます。”Essere silurato”は 特 に首に なる 時に使 われて いて 、もと も と ”silurare”と 言 う 動 詞 か ら 来 ま す。”Silurare”の意味は「魚雷で攻撃する」 です。”essere silurato”は魚雷で攻撃され ると言う意味で、イメージとして“首がとぶ” と似てるからでしょう。”Defenestrare”は 「 窓 か ら 投 げ 出 す 」 と 言 う 意 味 な の で、”Essere defenestrato”は窓から投げ出 さ れ る と い う 意 味 で 、 イ メ ー ジ と し て”essere silurato”と同じです。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) インスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 編集者:Federico Mosoni 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、[email protected]へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記: 11 月も中旬となり、いくらな んでも暑い夏はもう終わりですね。冬の足 音が聞こえてくる時期ですが、イタリアで は、トリュフ(Tartufo)の季節です。今週 の記事にある、価格にはビックリです。一 つ(大きさはどんなに大きくてもテニスボ ールくらいでしょう)が1000 万円を超え るというのですから。大間のまぐろの初セ リ値の様なものでしょうか。さて、トリュ フというと、フランスでは豚が探すとして 有名ですが、イタリアでは犬が探します。 Cane da tartufo と言いますが。勿論犬はこの 食べ物が好きなので探すわけですから、見 つけたら食べてしまいます。従い犬が見つ けて口に入れたら、直ぐに手を犬の口に差 し込んで、Tartufo を取り出す(奪う)とい う話を聞いたことがあります。鵜飼を思い 出しますが、犬と人間の奪い合いになるわ けです。なんだか山里での微笑ましい光景 が浮かびますね。。風邪に注意! Pagina 2
1 Dicembre 2013 Kudan Language Academy Numero 74
Notizie italiane
イタリアのニュース ☆☆☆ ☆Uragano in Sardegna!In Italia fenomeni metereologici come uragani e tifoni sono estremamente rari, tuttavia quando si verificano i danni sono sempre molto gravi. Pochi giorni fa un forte uragano ha colpito la Sardegna e fin da subito la situazione è stata molto difficile. Alcuni ponti hanno ceduto, ci sono state delle frane e persino degli allagamenti con delle vittime e dei dispersi. Molte altre persone sono state sfollate e al momento abitano in abitazioni di fortuna mentre le autorità lavorano incessantemente per mettere a posto i paesi e riparare gli edifici danneggiati.
☆Arriva l`inverno: neve e freddo al Nord Quest`anno l`inverno è arrivato in anticipo rispetto al passato: già alla fine di Novembre sono state registrate nevicate anche a Milano e a Torino, oltre a temperature più rigide del solito su tutto lo Stivale. Si consiglia quindi a chi ha in programma un viaggio in Italia di portare vestiti pesanti!
(Torino sotto la neve)
☆Il periodo nero dei trasporti
I trasporti in Italia non stanno vivendo un momento felice. Innanzitutto, l`Alitalia ha avuto dei problemi, ha rischieto ancora il fallimento ed è stata salvata in extremis. Contemporaneamente, in diverse grandi città italiane come Torino e Genova gli autisti di autobus e tram hanno indetto degli scioperi giornalieri creando dei disagi per i pendolari. Anche le ferrovie sono nell`occhio del ciclone a causa della gestione delle linee meno trafficate. Su queste ferrovie di campagna infatti la frequenza dei treni è molto diminuita, tanto che per le persone senza automobile è sempre più difficile viaggiare. Data l`importanza strategica dei trasporti anche per il turismo, si spera che questi problemi vengano presto risolti e che la rete possa cominciare a funzionare davvero bene.
--- ”estremamente” 非 情 に / ”raro” 珍 し い / ”grave” 酷い/ ”cedere”崩れる/ ”frana” 山 崩 れ / “disperso” 行 方 不 明 者 / ”incessantemente” 休 憩 な し で / ”temperature rigide” 寒い天気/ ”periodo nero” 困っている状態/ ”essere nell`occhio del ciclone” 困 難 の ま っ た だ 中 に い る / ”frequenza” 頻発/ “diminuire” 少なくな る 、 減 る / ”strategico” 戦 略 上 の / “funzionare bene” うまく行く 有名なイタリア人(72)
John Geloso
I radioamatori avranno sentito certamente parlare di John Geloso, un noto produttore di apparecchi radiofonici in attività tra il 1930 e il 1970. Nato in Argentina da
genitori italiani nel 1901, da bambino si è tarsferito con la famiglia a Genova. Fin da quando era uno studente, era interessato alla meccanica e alle nuove tecnologie. Nel 1919 si è imbarcato per New York, città dove è riuscito a trovare un buon lavoro in una ditta di componenti elettrici.
--- ジョーン・ジェローゾはイタリアの有名な発 明家でした。1901年にアルゼンチンで生 まれ、2歳の時にジェノバに引っ越してき て、イタリアで家族と暮らして高校まで通い ました。1919年にニューヨークに行っ て、大学で電子工学の勉強をし、電機会社に 勤めました。 --- La “Geloso”
Tornato in Italia negli anni trenta, ha deciso di fondare la sua azienda e ha cominciato a costruire apparecchi radiofonici e amplificatori. Gli apparecchi della Geloso, anche se abbastanza rari e anche se l`azienda è purtroppo sparita, sono ancora oggi presenti sul mercato e sono molto richiesti, tanto che ci sono diversi radioamatori che li collezionano.
---1925年頃にイタリアに帰って、自分の会社を 作りました。会社の名前は“Geloso”で、ラジオ を作っていた会社です。本部はミラノでしたが、 益々事業は拡大し、他の大きな町にも支店を 開店しました。今でもラジオ専門店に行った ら、”Geloso”の機械がありますが、値段はと ても高いです。しかし古いのに、今でも大人気 で、収集する人もあります。 --- Il “bollettino tecnico Geloso” Oltre che un ottimo imprenditore, John Geloso era soprattutto un radioamatore, pertanto la sua azienda diffondeva pure una rivista bimestrale gratuita, denominata “Bollettino Tecnico Geloso”, nella quale pubblicava i rapporti di esperimenti che eseguiva con le sue macchine,
comunicazioni relative all`azienda e anche alcuni utili suggerimenti per eseguire correttamente la manutenzione.
--- ジョーン・ジェローゾはラジオを作るのが大 好きで、ラジオで沢山実験を行いました。定 期的に、彼の会社は“Il bollettino tecnico Geloso”と言う雑誌を出版し、この雑誌で実 験のレポートとか、ラジオの修理の説明と か、無線愛好家にとって有意義なニュースが 載っていました。彼はこれを趣味としてやっ ていて、雑誌は無料でした。 --- La fine della Geloso
Purtroppo attualmente la ditta Geloso non esiste più. Con la morte del suo fondatore, nel 1969 l`azienda è entrata in crisi e la dirigenza dell`epoca, anche a causa di un pesante indebitamento del gruppo sommato alla forte concorrenza straniera, non è riuscita a risolvere i problemi. Per questo motivo, gli stabilimento Geloso hanno definitivamente abbassato le saracinesche nel 1974, interrompendo definitivamente la produzione. --- 残念ながら、ジェローゾと言う会社は、現在 はありません。ジョーン・ジェローゾが亡く なってから、会社は経営の危機に陥り、借金 が増え、外国の競争相手の会社がどんどん進 出してきて、1974年に終に、工場は閉鎖 されました。 --- “radioamatore” 無 線 愛 好 家 / “certamente” 勿論/ “produttore di ~” ~ を作る人/ “apparecchio radiofonico” ラ ジオ /“meccanica” 力学/ “amplificatore” 増幅器/ “apparecchio” 機械/ “essere sul mercato” 販 売 中 で あ る こ と / “essere (molto) richiesto” 人 気 な 商 品 で あ る / “collezionare” 集 ま る / “rivista” 雑 誌 / “bimestrale” 2 ヶ 月 続 く / “suggerimento” お 勧 め / “abbassare le saracinesche” 閉店する 面白いイタリア語 (38) ☆ Dare il beneplacito ☆ (承認する) イタリア語で良く使うラテン語から来る表 現です。”Beneplacito”の意味は“同意”に なりますので、”con il beneplacito di ~”と 言う表現もあり、意味は“~の同意で”にな ります。例えば:
“Il direttore ha dato il beneplacito al nuovo progetto”
(部長は新しいプロジェクトを承認しました) または
“Lo studente è uscito dall`aula con il beneplacito del professore” (学生は先生の同意で教室を出ました) 何と言う?日本語の諺(39) ☆一目ぼれ☆ “Colpo di fulmine” イタリア語にもこの表現があります。一番良 く使うのは”colpo di fulmine”と言う言い 方です。この表現で、急に恋に落ちるのは雷 に打たれることと比べています。”Colpo di fulmine”は、”avere”動詞と一緒に使います ので、急に恋に落ちるときには”avere un colpo di fulmine”と言います。例えば: “Quando ha visto sua moglie per la prima volta ha avuto un colpo di fulmine.”(彼が自分の奥さんを初めてみた 時に一目ぼれをしました) ☆よろよろ歩く☆ “barcollare” “よろよろ歩く”と言う表現は、イタリア語 で”Barcollare”動詞で翻訳します。例えば “L`uomo era ubriaco e barcollava in mezzo alla strada”と言うフレーズは“その 男は酔っ払っていて、道の真ん中をよろよろ
(ふらふら)歩きました”。
☆血も涙もない☆
“Non avere neanche le lacrime per piangere” イタリア語で、とても寂しくて慰めようない 人に対してよく使います。文字どおりの意味 は“泣くための涙もない”になりますので、 雰囲気として“血も涙もない”と似ています www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) インターネットによる自宅学習 (3) インスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原 進 編集者:Federico Mosoni 発行者:九段アカデミー 出版部 購読:半年分12 部送料込み 1.800 円 希望の方は、[email protected]へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記: 今週号の最初は、サルデニア 州での台風(サイクロン)被害でした。サ ルデニア島はイタリアではシチリアに次 ぐ大きな島ですが、面積は24000km2 でざ っと九州の6 割くらいの面積です。文化的 にも大分イタリア本土とは異なった印象 ですが、高級リゾート地として有名です。 産業はあまりなく、チーズのペコリーニ や、民芸的なマットなど、農産物が中心で すが、近年はイタリアのIT 企業の tiscali(E メールのドメインに良く使われています) の本部がサルデニアにあるなど、欧州で有 名な企業の基地にもなっています。さて、 当校では終に、「本格的に」オンラインレ ッスンも始めることにしました。遠隔地の 方や、通う暇がない方などにご利用頂けれ ばと思います。詳しくは、 www.kis.kudanacademy.comにて。2013 年も最 後の月になりました。X’mas 会は 12 月 20 日です。皆様のご参加を期待しています。 Pagina 2
16 Dicembre 2013 Kudan Language Academy Numero 75
Notizie italiane
イタリアのニュース ☆☆☆☆ULTIMO SETTIMANALE DEL 2013 – GRAZIE A TUTTI, CI VEDIAMO L`ANNO PROSSIMO!
Con oggi siamo arrivati all`ultima edizione del Settimanale Kudan di quest`anno. In attesa del prossimo numero (che uscirà il 16 gennaio 2014) desideriamo ringraziarvi per il vostro aiuto e per il vostro impegno nello studio dell`Italiano! Cogliamo inoltre l`occasione per porgervi i nostri migliori auguri per un 2014 ricco di successo e soddisfazioni!
☆Festa di Natale alla Kudan Academy! Partecipate numerosi!
Venerdì 20 dicembre a partire dalle 18:00 presso la sede della nostra scuola ci sarà una piccola festa di Natale. Chi volesse partecipare è pregato di contattarci via e-mail o via telefono!
☆Politica italiana: largo ai giovani! Entro pochi mesi anche in Italia si ritornerà a votare. In questi mesi ci sono state diverse novità e quasi tutti i leader storici dei principali partiti si sono ritirati oppure sono
stati costretti a farsi da parte. Di conseguenza, all`interno delle principali coalizioni si è verificano un ricambio generazionale e nella stanza dei bottoni sono entrati diversi quarantenni. Riusciranno questi giovani a trovare una soluzione ai problemi che affliggono il paese? Voi che cosa ne dite?
--- ”in attesa di ~” ~ を 待 ち な が ら / ”partecipare” 参加する/ ”novità” 新しい こと/ ”leader”リーダー/ ”partito” 政治運動/ “ritirarsi” = “farsi da parte” (仕事など)を 辞める/ ”essere costretto a ~” 強制された / ”di conseguenza” そ の 結 果/ ”entrare nella stanza dei bottoni” 強くて偉い人に なること/ ”trovare una soluzione a ~” 問題 を直す/ ”affliggere” 困らせる
有名なイタリア人(73)
Roberto Saviano
Roberto Saviano è uno scrittore e giornalista italiano. È famoso in Europa grazie alla pubblicazione di “Gomorra”, un saggio che descrive nel dettaglio la proliferazione della criminalità organizzata a Napoli e nelle province dei dintorni. In seguito al grande successo di questa opera, Saviano ha ricevuto delle minacce da parte delle bande della Camorra, tanto che dal 2006 è costretto a girare sempre con 5 poliziotti di scorta.
--- ロベールト・サビアーノはイタリアの作家で す。“ゴモッラー”と言う本を書いて、イタ リアとヨーロッパで大変有名になりました。 “ゴモッラー”と言う本で、サビアーノはナ ポリの組織犯罪を告発したので、ナポリのボ スを怒らせ、サビアーの殺人を臭わせ、脅迫 しました。その為に、今もサビアーノは警察 の護衛付きで暮らしています。 ---La “Camorra”
Tutti all`estero conoscono la Mafia, anche grazie a capolavori del cinema come “Il Padrino” di Francis Ford Coppola. Però la Camorra, cioè la malavita organizzata napoletana, non è altrettanto conosciuta anche se, esattamente come la Mafia siciliana, è estremamente pericolosa. ---ナポリの組織犯罪は“カモッラー”と呼ばれてい ます。ゴッドファザーのような有名な映画のおか げで、世界中がシチリア島のマフィアを知るよう になりましたが、外国でカモッラーの事を知って いる人はとても少ないです。しかしカモッラーも とても危険な犯罪組織で、その為に困っている 人々はとても沢山いるのです。 --- Di che cosa si occupa la Camorra? Come tutte le organizzazioni criminali, la Camorra si occupa del traffico della droga, della prostituzione e delle estorsioni ai danni dei negozianti e delle imprese. Un altro settore molto redditizio è quello dello smaltimento dei rifiuti pericolosi. Le bande della Camorra (chiamate “famiglie”) possono controllare di nascosto delle aziende che si occupano dello smaltimento di rifiuti pericolosi. Ovviamente, invece che seguire i costosi sistemi di smaltimento sicuro previsti dalla legge, i “camorristi” si limitano a scaricare questi rifiuti altamente inquinanti in zone di campagna tra Napoli, Avellino e Benevento. In queste aree in passato sono stati scaricati illegalmente cosí tanti rifiuti che le terre sono altamente contaminate e gli abitanti della zona presentano gravi problemi di salute. --- カモッラーは組織犯罪の集団で、麻薬の密売 とか、店や会社の恐喝とか、売春などに従事 しています。最近は、不法廃棄物処理にも関
わっています。カンパニア州にあるギャング は一見普通の廃棄物処理の会社で、工場から 危ない廃棄物を預かります。でも、費用が掛 かる法律的な処理をするわけではありませ ん。廃棄物はそのままナポリの近くの田舎に 捨てます。20年程前からこういう事を続け ていますので、カモッラーの不法のゴミ捨て 場は大変汚染されて、周周辺住民の中には汚 染の為に病気になった人も多いです。 --- “Gomorra”
In questo libro (da cui è stato tratto anche un bel film), l`autore ha denunciato questa situazione incresciosa e ha anche descritto nel dettaglio alcune zone di Napoli interamente nelle mani della Camorra. In seguito a questa coraggiosa denuncia, i capi della malavita organizzata lo hanno minacciato di morte tanto che la Questura ha ritenuto necessario affidargli una scorta armata composta da 5 agenti di polizia in tutti i suoi movimenti in Italia e all`estero. --- ゴモッラーと言う本では、サビアーノはカモ ッラーの諸悪の行動を全部書いています。日 本語にも翻訳されていますのでチャンスが あればぜひ読んでみてください。イタリアで ゴモッラーの出版は大成功でした。読んだ 人々はとても多く、カモッラーはとても困り ました。だからサビアーノを殺すと脅迫し、 その為にナポリの警察が24時間サビアー ノの護衛をすることにしました。 --- La vita sotto scorta
Ovviamente essere accompagnati in ogni situazione da un gruppo di cinque poliziotti in ogni spostamento è molto scomodo e difficile. Ciò nonostante, Roberto Saviano non si è mai arreso e anche oggi continua coraggiosamente con le sue denunce a combattere contro la criminalità organizzata. --- 毎日5人の警察官と一緒に暮らすのはとて も難しい様ですが、サビアーノはとても勇気 のある人で、根性がありますから今でもカモ ッラーと一生懸命戦っています。 --- “descrivere” 説明する/“proliferazione” 増殖/ “criminalità organizzata” 組織犯罪/ “minaccia” 脅 し /“scorta” 付 き 添 い / “capolavoro del cinema” 世界中有名な a が/ “esattamente come” ~ の よ う に / “estremamente” と て も / “traffico di droga” 麻薬の密売/ “redditizio” 利益にな る/ “contaminare” 汚す/ “increscioso” 遺 憾な/ “questura” 市警察本部/ “combattere contro ~” ~に強く反対する 面白いイタリア語 (38) ☆ Marcare Visita ☆ (サボる) “Marcare visita”は軍隊用語から来た表現 です。その意味は攻撃に参加しないように仮 病を使うことを表します。今でもこの言葉を 使いますが、一般の場合は、意味は変わって、 (学校や仕事を)サボるとか、ずる休みをする という意味になりました。例えば:
“Oggi a scuola c`era un esame complicato, quindi molti studenti hanno
marcato visita.”
(今日学校で難しい試験があって、沢山の学 生達は学校をサボりました。) 何と言う?日本語の諺(39)
☆息が合う☆ “essere molto affiatati” イ タリア 語で 「息が 合う」 と言 いたい 時 に”affiatato”と言う形容詞を使って表現し ます。”Affiatato”は”fiato”(息)と言う名 詞から来ており、イタリア語の表現も日本語 同様、息と関係ある表現です。 ☆あごをだす☆ “avere la lingua di fuori” イタリア語では、とても疲れているときに、 日本語のようにあごを使ったイディオムは 使いません。逆に、舌を使った言い方にしま す。”avere la lingua di fuori”は、「舌を口 の外に出しっぱなしにする」、ということで、 疲れている意味です。 www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら: 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人もグループレッスンも (2) SKYPE による会話学習 (3) インスタントマスター (4) E メールによる作文添削・文法学 習・読解学習・リスニング学習 生活スタイルに合わせた学習が可能 お問い合わせは、九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日 発行人 中原進 編集者:Federico Mosoni 発行:九段アカデ ミー出版部 購読:半年分12 部送料込 1.800 円 、[email protected] へ “Settimanale KUDAN”購読希望と書いて、 お申込下さい。 編集後記: 2013 年の流行語大賞が決まり ました。イタリアにも流行語というのはあ りますが、日本のような特殊なものはなさ そうです。あるのは、普通の言葉で、その 年によく使われた程度です。「じぇじぇじ ぇ」とか、「今でしょ」が流行語になるこ とはありません。ではこれらの流行語をイ タリア語にしてみましょう。 「今でしょう」”Prima di subito!”または”adesso o mai” 英語なら“now or never”.、
「倍返し」”doppia vendetta” 英語では”revenge double”、 「お・も・て・な・し」は”ospitalità”ですが、 o-s-pi-ta-li-tà のように切りながら発音する ことになりますね。 「じぇじぇじぇ」は、ちょっと難しいです ね。これは間投詞ですから、訳しようがな いというところでしょうか。皆さんなら何 と言いますか?2013 年もこれが最終版で す、では、いつものように、Buon Natale e Felice Anno Nuovo!