• 検索結果がありません。

『プロヴァンシアル』とジャンセニスト文体

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "『プロヴァンシアル』とジャンセニスト文体"

Copied!
44
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

 1)

 「私たちは騙されていたのです。昨日ようやく目が覚めました。」«Nous étions bien abusés. Je ne suis détrompé que d’hier.» ──フランス語散文 の傑作である『プロヴァンシアルへの[第一の]手紙』(1656 年 1 月 23 日付け)の冒頭は大胆にも、ピリオド(ポワン)で終わる二つの短文で始まっ ていた。ジャン・メナール教授によれば、この文体のあまりの斬新さに印 刷所の校正係は恐れをなし、四つ折版初版の第三刷からは、第二文のピリ オドをカンマ(ヴィルギュル)にして、第三文「今まで私は・・・と思って いました。」«Jusque-là j’ai pensé que ...» と一文になるように変更を加え

た、という2)。当時はまだゲズ・ド・バルザック Guez de Balzac 風の、

一つの中心的主題を中心に、関係代名詞や接続詞などで2つ以上の節を

バランスよく連ねた、意味的に完結している総合文(ペリオッド)3)を基

  1)本稿は、Chroniques de Port-Royal, n˚ 58, 2008 に出版予定の «Les Provinciales et le style  janséniste» の内容に大幅な加筆訂正を施したものである(2008 年 2 月 29 日、早稲田大 学における第 136 回パスカル研究会例会での報告の際、またその後に、石川知広先生、 塩川徹也先生、廣田昌義先生などから頂いた貴重なご指摘に心からの感謝の意を表します)。   2)Jean Mesnard, «Prélude à l’édition des Provinciales», dans Treize études sur Blaise

Pascal, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise Pascal, 2004, p. 103-104. 現代版 では現行に則し、カンマはセミコロン(ポワン・ヴィルギュル)になっている。なお、 La Pochotèque 版では、カンマの訂正の入った問題のページが写真で紹介されている。 Pascal, Les Provinciales, Pensées et opuscules divers, éd. G. Ferreyrolles et Ph. Sellier,  Paris, La Pochotèque, Le livre de Poche et Classiques Garnier, 2004, p. 204.

  3)Cf.  «Période  s.f.  Portion  d’un  discours  qui  consiste  en  un  certain  arrangement  de  paroles,  et  qui  étant  composé  de  plusieurs  membres,  renferme  un  sens  complet.»

『プロヴァンシアル』と

ジャンセニスト文体

1)

望 月 ゆ か

(2)

調とした文体が理想とされていた時代である。1600 年〜1620 年頃にはピ エール・マチウ Pierre Matthieu(1563-1621)に代表される、タキトゥス 風の切れ切れの短文体が流行したが、それも間もなく廃れ、リシュリュー (1585-1642)による揶揄の言葉が伝えられている。さらに 1650 年代後半 からはその後継者であるマルヴェッチ Virgilio Malvezzi(1595-1654)な どへの批判が相次いで現れる4)。『第一の手紙』が現れた 1650 年代の半ば に、これほど短い文が独立の文として著作の冒頭に登場することは到底考 えられなかった5)。パスカルは、ソルボンヌでのアルノー裁判に社交界の 読者たちの関心を引くために、この大胆な文体を考案したのである。  第一の手紙が発表された 1656 年の初頭、パスカルの文体は円熟期を迎 えていた。ごく初期の作品(1640 年代半ば)にはこれといった文体的特 徴はない。時代的には、ランソンが「ルイ 13 世紀の時代の文体6)」と呼 んだ、論理接続語や関係代名詞を複雑に組み合わせたラテン語臭さを残す 長文が、ゲズ・ド・バルザックの影響で徐々に均整のとれた美しいペリ オッドに移行してゆく時期に当たっていたが、パスカルの作品には前者の 名残も時折見られる7)。まもなく彼の文章は格段に洗練度を増すが、その

(Dictionnaire de l’Académie française, 1694)

  4)Jean Lafond, «L’esthétique du dir moderno dans l’historiographie de P. Matthieu et de  ses imitateurs», Mélanges Franco Simone, France et Italie dans la culture européenne 2, XVII et XVIII, Genève, Slatkine, 1981, p. 135-148.

  5) マチウの『ルイ十一世の歴史』Histoire de Louis XI(1610)の第二巻の冒頭は次の通 り。«Une mort qui apporte des sceptres et des couronnes, ne rencontre pas toujours  des regrets ni des pleurs.  Quand il y avait de la succession d’un Royaume, le désir de  régner essuie incontinent les larmes, que la loi de la nature tire des yeux.  Il tardait  trop à Louis d’être chez soi, pour se fâcher quand on lui vint dire que le Roi Charles VII  lui avait quitté le logis…»(cité par Lafond, art.cit., p. 137-138)    6)Gustave Lanson, L’Art de la prose, Paris, Nizet, s.d. [1re éd., 1909], p. 54-64.   7)«Avis nécessaire à ceux qui auront curiosité de voir la machine arithmétique, et de s’en  servir»(1645)では、 ルーアンの職人による計算機盗作の顛末が大きな三部分 membres からなるペリオッドで語られている。 第二部は呼応する接続語 «comme … aussi» および 括弧付きの挿入句を含み少し複雑だが、全体としては、三部分が «mais», «et, toutefois» でつながれて等位関係にあるために、比較的すっきりした堂々たる構文になっている。«Cher 

(3)

きっかけとして最も重要なのは、科学論文の執筆よりむしろアウグスティ ヌス主義の影響である。後者の二項対立的思想がペリオッドの対照法的構 成と結びつき、文章全体に美しい勢いが現れるのが、『真空論序説』と呼 ばれる小品8)である。そこでは、ある時は短い短文節をペリオッドの部分 membres として並置したり9)、ある時は権威と理性の対立を四部構成の ペリオッド période carrée で対照法的に表現したり10)と、変化のある見 lecteur, j’ai sujet particulier de te donner ce dernier avis, après avoir vu de mes yeux  une fausse exécution de ma pensée faite par un ouvrier de la ville de Rouen, horloger  de profession, lequel, sur le simple récit qui lui fut fait de mon premier modèle que  j’avais fait quelques mois auparavant, eut assez de hardiesse pour en entreprendre un  autre, et, qui plus est, par une autre espèce de mouvement ; mais comme le bonhomme  n’a  autre  talent  que  celui  de  manier  adroitement  ses  outils,  et  qu’il  ne  sait  pas  seulement si la géométrie et la mécanique sont au monde, aussi (quoiqu’il soit très habile en son art, et même très industrieux en plusieurs choses qui n’en sont point) ne fit-il qu’une pièce inutile, propre véritablement, polie et très bien limée par le dehors, mais  tellement  imparfaite  au-dedans  qu’elle  n’est  d’aucun  usage  ;  et, toutefois,  à  cause  seulement de sa nouveauté, elle ne fut pas sans estime parmi ceux qui n’y connaissent  rien, et nonobstant tous les défauts essentiels que l’épreuve y fait reconnaître, ne laissa  pas de trouver place dans le cabinet d’un curieux de la même ville, rempli de plusieurs  autres pièces rares et curieuses.»(Pascal, Œuvres complètes, éd. J. Mesnard, t.II, Paris,  Desclée de Brouwer, 1970, p. 339. 強調引用者)   8)『真空論序説』の執筆時期は、定説では 1651 年、小柳公代氏によれば 1646 年終わりから 1647 年初頭にかけてである(これはブランシュヴィック説と近い)。なお小柳氏は小品の タイトルの正当性にも疑問を呈している。小柳公代『パスカル 直観から断定まで── 物理論文完成への道程──』、名古屋大学出版会、1992 年、p.165-169;Kimiyo Koyanagi,  «Au sujet du manuscript G1-5, écrit inachevé de Pascal, dit “Préface. Sur le Traité du  vide” »、小柳公代(研究代表者)『デカルト、パスカルの科学思想上の定位再構築と関連 書誌研究(平成 16 〜 17 年度科学研究費補助金(基盤研究C)研究成果報告書)』、2007 年(初出 2005 年)、p. 65-79 参照。   9)«Il n’en est pas de même des sujets qui tombent sous les sens ou sous le raisonnement :  l’autorité y est inutile ; la raison seule a lieu d’en connaître.  Elles ont leurs droits  séparés : l’une avait tantôt tout l’avantage ; ici l’autre règne à son tour.»(Id., Préface sur le traité du vide, OC, t.II, p. 779. 強調引用者)

  10)«Cependant le malheur du siècle est tel qu’on voit beaucoup d’opinions nouvelles en  théologie,  inconnues  à  toute  l’antiquité,  soutenues  avec  obstination  et  reçues  avec  applaudissement ; au lieu que celles qu’on produit dans la physique, quoique en petit 

(4)

事なペリオッド文体術が披露されている。一方、モンテーニュの著書はパ スカルに短文体への嗜好を与えた。こちらは『第一プロヴァンシアル』の 直前に執筆された『メモリアル』(1654)や『要約イエス・キリスト伝』(1655?) といった霊的かつ詩的な作品の内に昇華している。ただし、『要約イエス・ キリスト伝』の中間部に見られる以下のような断片的エクリチュール 211. Il prie, 212. La face en terre, 213. Trois fois. […]

218.    Judas  le  baise.    Jésus  se  livre.    Pierre  coupe  l’oreille  de  Malchus.  Jésus l’en reprend. 219. Et le guérit11). 211. 彼[イエス]は祈る。 212. 顔を地につけて、 213. 三回。 [・・・] 218. ユダは彼に接吻する。イエスは引渡される。ペトロはマルクスの 耳を切り落とす。イエスは彼を非難する。 nombre, semblent devoir être convaincues de fausseté dès qu’elles choquent tant soit  peu les opinions reçues : comme si le respect qu’on a pour les anciens philosophes était  de devoir, et que celui que l’on porte aux plus anciens des Pères était seulement de  bienséance!»(Ibid., p. 777) ペリオッドの前半では、伝統を重んじるべき神学と理性を重 んじるべき物理学それぞれの本末転倒の現状が二部構成で、後半ではその理由が物理学、 神学の順でやはり二部構成で述べられている。全体としては「神学−物理学;物理学− 神学」という交差配列法 chiamse の形をとった対照法的四部構成のペリオッド période  carrée である。

 11)Pascal, Abrégé de la vie de Jésus-Christ, OC III, 1991, p.290.  メナール教授の註解(p.  226-238)も参照のこと。

(5)

219. そして彼[マルクス]を癒される。 から、短文体による公開書簡の書き出しに至るには、もうあと一歩踏み出 す必要があった。  サント・ブーヴはこのセンセーショナルな書き出しから、イエズス会士 ヴァヴァサール François Vavasseur(1605-1681)12)が 1653 年にアルノー に対して著したラテン語著作『著者の同定が[誤って]なされた誹謗文書 についての論考』Dissertatio de libello supposititio を連想した。ヴァヴァ サール神父はその中で、ジャンセニストの著作家たちの文体的欠陥、例え ば長々しいペリオッド文体の濫用、警句 pointe の欠如、ヴァリエーショ ンに欠ける文彩などを批判している13)。さて、    『プロヴァンシアル』出版前夜のポール・ロワヤルの文体や著作に大 体当てはまったことが、出版後にはもはや当てはまらなくなるのだ。 辛辣で手厳しい修辞学教師からの批判はすべて、自分自身以外どこの   12)François Vavasseur, S.J.(1605-1683)。 イエズス会コレージュで文法や修辞学、次いで 神学を講じた。特にネオ・ラテンの詩人、批評家、論争家としての活動で知られる。代 表作は Jobus Carmen heroïcum(1638); Orationes(1646) ; Jansenius suspectus(1650);  Jansenius damnatus(1651) ;  Dissertatio de libello supposititio(1653) ;  De Ludicra dictione liber(1658) ; De Epigrammate liber(1669)。 フ ラ ン ス 語 作 品 は、Jansenius suspectus 巻 末 の 書 簡 の 仏 訳 Lettre à un ami touchant le jansénisme, tirée du livre intitulé “Jansenius suspectus”(1651)と Remarques sur les nouvelles Réflexions [du P. Rapin] touchant la poétique(1675)のみ。De Ludicra dictione liber はビュルレスク文体 批 判、 De Epigrammate liber(1669) は ポ ー ル・ ロ ワ ヤ ル 編 Epigrammatum delectus (1659)のニコルによる序に対するアリストテレス主義者ヴァヴァサールからの反論(Jean 

Lafond, «Un débat d’esthétique à l’époque classique : la théorie du beau dans  l’Epigrammatum delectus de Port-Royal et sa critique par le Père Vavasseur», Actes du 3e Congrès international d’études néo-latines(Tours  1976),  Paris,  Vrin,  1980,  t.I,  p. 1269-1277 を参照)である。なお古典主義の先駆けであるヴァヴァサール神父の立場は Orationes で表明されている(Marc Fumaroli, L’âge de l’éloquence, Paris, Albin Michel,  1994 [1980], IIe partie, ch.IV «Les adversaires jésuites de la corruption de l’éloquence»,  2 «Le programme de réforme du P. François Vavasseur» を見よ)。

(6)

流派にも属さないこの新参者パスカルによって一蹴されることとな る。ヴァヴァサール神父が要求したものが今ここに供された。お望み 通りの、否それ以上のもてなしで14)  パスカルとネオ・ラテン著作家ヴァヴァサールを結びつけたサント・ブー ヴの炯眼は注目に値する。パスカルの文体的軌跡における決定的一歩を促 したのは、まさにヴァヴァサールのこの著作ではなかっただろうか。もっ ともサント・ブーヴにとって、このタイミングでのパスカルの出現は文学 史上の興趣に富む偶然にすぎず、二つの著作の間に因果関係を認めるには 至らなかった。これは恐らく、アルノーとイエズス会との文体論争が起っ たのが 1651 年から 1653 年にかけてであり、決定的回心を経たパスカルが 本格的にポール・ロワヤル擁護の論争に参加する以前だったためであろう。 こうしてサント・ブーヴは、前半の『プロヴァンシアル』とポール・ロワ ヤルとの間の文体的断絶を天才パスカルの「無からの創造」に帰すのであ る。  ヴァヴァサールの論考はラテン語で書かれたこともあり、1653 年の公 刊当時は公にはほとんど話題に上らなかった15)。しかし実は本書は、文 学史上重要な位置を占めている。1660 年代半ば以降、アカデミー・フラ ンセーズ会員デマレ・ド・サンソルラン Jean Desmarets de Saint-Sorlin や マ ン ブ ー ル 神 父 Louis Maimbourg, S.J.、 ブ ウ ー ル 神 父 Dominique Bouhours, S.J. などの反ジャンセニスト文芸批判に中心的議論を提供し、 ポール・ロワヤルの文体神話が崩れるきっかけを作ったのは、ヴァヴァサー ルのこの書であったからである16)。本稿では、ヴァヴァサールの論考が  14)Ibid., p.73.  15)出版当時の公の反響は、味方陣営のレオナール・ド・マランデ Léonard de Marandé の著 書『ジャンセニスムの難点』Inconvénients du jansénisme(1653)のみであった。  16)拙稿 «Un prélude à la guerre civile de la langue française : la polémique littéraire autour 

du Nouveau Testament de Mons», Chroniques de Port-Royal, n˚51, 2002, p. 429-465 を参 照。

(7)

『プロヴァンシアル』誕生の一つの契機でもあったのではないかという仮 説を検証してみたい。まず第一節でヴァヴァサールのジャンセニスト文 体批判を紹介し、第二節、第三節では二つの視点──言説的暴力 violence verbale と神学的雄弁──からイエズス会神父とパスカルの作品を比較し よう。各節では、背景となる当時のレトリックに関わる三論争にも触れら れる。第一節ではポール・ロワヤル対イエズス会の文体論争、第二節では 暴力的言辞に関するポール・ロワヤル内部の論争、第三節ではパウロとア ウグスティヌスの誇張的言説に関する論争である。ヴァヴァサール神父の ジャンセニスト文体批判という観点から『プロヴァンシアル』を読み直す ことは、ポール・ロワヤルとイエズス会との間の神学的・文体論的・審美 的対立の歴史に新たな光明を投げかけることにも通ずるはずである。

1.ヴァヴァサールによるジャンセニスト文体批判

 1649 年から 1653 年にかけてソルボンヌ、次いでローマで行われた五命 題の詮議によって、アウグスティヌス主義陣営は教義面で劣勢に立たされ た。この時期、一部のポール・ロワヤルの論争家たちは新たな戦術を採用 し、純粋に文学的・文体論的観点からも論敵を攻撃するようになる。先鞭 をつけたのは私見によれば、アカデミー・フランセーズ会員アマーブル・ド・ ブルゼイス Amable de Bourzeis である。1650 年出版の『二人のモリニス ト神学者の対談』Conférences de deux théologiens molinistes がその問題 の作品で、彼が「モリニストの神父」と呼ぶファイヤン会士ピエール・ド・ サン・ジョゼフ Pierre de Saint Joseph の著作『聖アウグスティヌスと全 教会の見解』(1649)を標的としている。主題はファイヤン会士の異端的 教義の批判であるが、その中に文体・文法批判が二回現れ、「堅固に転覆 す る renverser solidement」、「 我 々 を 取 り 囲 む 内 的 光 une lumière intérieure qui nous environne」など三つのナンセンス(ガリマティア

(8)

galimatias)が指摘される17)。ブルゼイスがとくにこの作品中に文体・文 法批判を盛り込んだのは、ピエール・ド・サン・ジョセフの著書が大貴族 たちの間にかなり広く流通していたためと考えられる18)。実際、ブルゼ イスは彼を「宮廷神学者」、「閨房の神学者」と呼んで蔑んでいる19)。ま た架空の二人のモリニストが軽妙で皮肉を効かせた対話を繰り広げるとい う形式も、神学者や知識人オネットム以外の広範な読者層を想定したもの で、『プロヴァンシアル』の一つのモデルとなる。 アルノーによるイエズス会文体批判  文体批判が単なる挿話ではなく、著書の中心議論の一つをなすの は、アルノーが翌 1651 年に出版した『イエズス会神父たちへの建言』 Remontrance aux PP. Jésuites である。これは『ポール・ロワヤルの集ま りにより著された、民衆に明らかにすべき、ジャンセニストたちの真の教 義についての声明』Le Manifeste de la véritable doctrine des Jansénistes, telles qu’on la doit exposer au peuple, composé par l’assemblée du P.R. を 反駁するために著された。アルノーは、この冊子がイエズス会士による捏 造であることを証明するために、その文体がポール・ロワヤルの文体とは まったく異なり、むしろイエズス会士たちが刊行した著作の文体と類似 していることを多くの例証で示すのである。アルノーはイエズス会的文 体の特徴として、好戦的表現、低俗文体 style bas、ガリマティア(ナン センス表現)、古語やラテン語的表現などの不純正語法 barbarisme、新語 néologisme を挙げる。1650 年代後半より装飾過多で分かりづらい悪文の

  17)Amable  de  Bourzeis,  Conférences de deux théologiens molinistes sur un libelle faussement intitulé ‘Les Sentiments de Saint Augustin et de toute l’Eglise’, s.l., 1650, 3e  Conférence, p. 139-140 ; 5e Conférence, p.188-189. 当時は、今日のような文体と文法との 間の対立は存在しなかった(Jean-Paul Seguin, L’invention de la phrase au XVIIIe siècle,  Louvain-Paris, Editions Peeters, 1993, p. 40)。

  18)Ibid., p.32-23.   19)Ibid., p.139, 167.

(9)

代名詞となったネルヴェーズ Antoine de Nervèze(1570?-1625?)20)や、『第 九の手紙』、『第十一の手紙』でやり玉に上げられた甘ったるい文体のルモ ワーヌ神父 Pierre Le Moyne, S.J. という二人の新旧バロック作家への言 及が、1651 年の段階で既に見られるのも興味深い。  ブルゼイスとアルノーの念頭にあったのは、1647 年出版のヴォジュラ による『フランス語についての覚書』である。その序論には次のような一 節がある。「社交界の集まりで或る人物を軽蔑させるには、説教師、弁護士、 作家を非難するには、慣用にそぐわない言葉を一つ示すだけでよい21)。」 ポール・ロワヤルの論争家たちはこの精神に従って、論敵の品位に欠ける 文体を断罪することにより、彼らの人格の非を明らかにし、そのポール・ ロワヤルに対する神学的非難には信憑性のないことを、少なくとも教養あ るオネットムたちに対して示そうとしたのである。ただしアルノーはこの 指摘によって逆に宮廷神学者の汚名を頂戴しないように、「我々は、敬虔 である限り、あるいは少なくとも控え目で悪意のない限り、粗野な文体を 厭うものではない22)」と予防線を張ることも忘れていない。  ところでアルノーが批判している《イエズス会士の文体》(「あなたがた の文体 votre style23)」)においては、書き手の主体的個性の表出、共通の 言語的慣用からの隔たり écart という近代的な意味での文体は問題になっ ていない。古典主義時代における文体は、伝統修辞学の規則に従う客観的 性質のものであった。つまり、状況、聴衆(読者)、ジャンル・主題とい う外的要素との適合 aptum, bienséance によって決定され、単純文体、中   20)Cf. Roger Zuber, «Grandeur et misère du style Nervèze», repris dans Les émerveille-ments de la raison, Klincksieck, 1997, p. 83-95.

  21)Claude Favre de Vaugelas, La Préface des «Remarques sur la langue française», éd. Z.  Marzys, Genève, Droz, 1984, IX/2, p. 55.

  22)Antoine Arnauld, Remontrance aux PP. Jésuites, touchant un libelle qu’ils ont fait courir dans Paris, sous ce faux titre, ‘Le Manifeste de la véritable doctrine des Jansénistes, telles qu’on la doit exposer au peuple, composé par l’assemblée du P.R.’,  Paris,  1651,  p.21  [Œuvres de messire Antoine Arnauld, Paris-Lausanne, 1775-1783, t. XXIX].

(10)

庸文体、崇高文体の三文体に収斂する。さて、16 世紀から 18 世紀にかけ て「文体は徐々に、今日我々が知っている二重の顔──規範としての文体 という客観的な面と、個人の特異性を反映する文体という主観的面──を もつようになり」、17〜18 世紀にはこの対立する両要素が微妙な緊張関係 をはらみながら併存していた、とジャン・モリノは述べている24)。しか しベルナール・ラミもその『修辞学あるいは話す術』(原題は『話す術』、 初版 1775 年)で述べているような、各著者の言葉や著書に見出される 「彼特有の、他の著者と弁別される特徴25)」とは、三文体の規範の運用の 仕方は個人によってさまざまだという事実の確認に他ならない。ブウー ル神父は、古典修辞学の三部門──発想 inventio、配置 dispositio、表現 elocutio ──に関連付けて、「文体」を「慣用つまり理性にしたがって単 語を結びつけ配置するさまざまな仕方」と定義している26)。規範との適   24)  Jean Molino, «Pour une théorie sémiologique du style», Georges Molinié et Pierre  Cahné(dir.), Qu’est-ce que le style ?, Paris, PUF, 1994, p.233-234. リシュレによる «style» の定義は以下の通り。«C’est la manière dont chacun s’exprime.  C’est pourquoi il y a  autant  de  styles  que  de  personnes  qui  écrivent.    Néanmoins  comme  ces  diverses  manières de s’exprimer se réduisent à trois sortes de manières, l’une simple, l’autre un  plus élevée, et la troisième grande et sublime, il y a aussi par rapport à ces manières  trois  sortes  de  styles,  le  simple,  le  médiocre,  le  sublime.»(Richelet,  Dictionnaire français, 1693)

  25)  «C’est une chose admirable que chaque homme en toutes choses a des manières qui  lui sont particulières, dans son port, dans ses gestes, dans son marcher.  C’est un effet  de  sa  liberté,  de  ce  qu’il  fait  ce  qu’il  veut,  et  qu’il  n’est  pas  déterminé  comme  les  animaux, à qui on voit faire également une même chose, parce que c’est une même  nature qui les fait agir.  On voit donc que chaque auteur doit avoir dans ses paroles ou  dans ses écrits, un caractère qui lui propre, et qui le distingue.»(Bernard Lamy, La Rhétorique ou l’Art de parler, 4e éd., 1701, p.246 ; cité par Molino, art.cit., p. 233-234)   26) Gilles Declercq, «Usage et Bel Usage : l’éloge de la langue dans les Entretiens d’Ariste

et d’Eugène du père Bouhours», Littératures classiques, n˚28, automne 1996, «Le style au  XVIIe siècle», p.122. Cf. «L’usage, qui est le maître absolu des mots, ne l’est pas moins  de l’union des mots.  Il les forme comme il veut et les attache sans raisonner à des sens  et à des idées ; mais après cela, c’est la Raison qui les unit les uns avec les autres, selon  qu’il est nécessaire, pour en faire des images et des expressions de ses conceptions et  de ses raisonnements.  C’est pour cela qu’avec le même usage et les mêmes mots on 

(11)

合にすぐれているのが良い文体、そうでないのが悪い文体となる。  アルノーの『イエズス会神父たちへの建言』中の一章「第六の証拠  ポール・ロワヤルの文体とはまったく異なる、本『声明』の滑稽な文体 VI. PREUVE Du style ridicule de ce Manifeste, entièrement différent de celui de P.R.」では、神父たちの文章が慣用の規範に則っていない点が、 ガリマティア、古語やラテン語的表現などの不純正語法 barbarisme、新 語 néologisme などの具体例によって批判されている。しかし一方でイエ ズス会士たちの文体が、「戦う教会」であるイエズス会の精神の発露たる「イ エズス会的文体」として、近代的文体観に近い位置づけがなされているよ うに思われる箇所もある。    さらに神父様方、「声明 Manifeste」という語からは、あなた方ご    自身が『イエズス会の第一世紀の姿』(第一巻)でおっしゃって いるような、「頭に兜をかぶって生まれてきた」かくも多くの戦 士を擁するまことに好戦的な貴会の尚武の精神 l’esprit martial de votre Compagnie toute guerrière et remplie de tant de valeureux champions があまりにも強く感じ取れる以上、この本[『声明』]がイ エズス会士の武装した頭から出てきたにちがいないということが周知 されないでいるはずはないのです、この事実に神父様方がお気づきに ならなかったなどということがあり得ましょうか27) しかし後述部分から明らかなように、アルノーの意図は、イエズス会著作 家たちの論争文書がエトスの点で規範に適合していないことを示す点に voit tant de styles différents, c’est-à-dire tant de manières différentes d’unir et de  disposer les mots, parce qu’en effet cela dépend de la Raison qui agit différemment dans  chaque  homme  particulier.»(Bouhours,  Doutes sur la langue française, proposés à Messieurs de l’Académie française par un gentilhomme de province, 1674, p. 353, cité par  Declercq, p. 122)

(12)

ある。アルノーの『イエズス会士たちの道徳神学』Théologie morale des Jésuites(1643)に対するピエール・ルモワーヌ神父からの反駁の書名には、

やはり「声明」の語が用いられているが28)、その「序」の中で神父は自

身を「高名なる騎士 illustre paladin」、「御仕着せを着て武器を手に陣営に 駆けつける[騎馬試合の]騎士 un Tenant qui vient sur les rangs avec ses

armes et ses livrées」に譬えている29)。アルノーは、これらの表現が伝え

る著者像(エトス)が、神学者よりむしろ二流の小説家や劇作家にふさわ しいと皮肉るのである30)。これは、イエズス会著作家たちがポール・ロ ワヤルに投げ掛ける罵倒や破廉恥な言葉は、修道士がもつべき慎みや恥じ らいに反するという批判と同質である31)。このように、アルノーがイエ ズス会士たちの「文体」をイエズス会の精神の発露とは別物とみなしてい ることは、以下の列挙からも明らかである。    というのは、あなたがたが変装しようといかに気を配っても、この    書の中にはあなたがたの精神独特の特徴 caractère particulier de votre esprit、あなたがたの情念、あなたがたの敵意、あなた方の文 体 votre style、あなたがたの虚栄、あなたがたの中傷、あなたがた の虚偽、あなたがたの無知、こういったものの痕跡があまりにも多く 残されているので[・・・]32)

  28)Pierre  Le  Moyne,  S.J.,  Manifeste apologétique pour la doctrine des religieux de la Compagnie de Jésus, contre une prétendue théologie morale, et autre libelle diffamatoire publiés par leurs ennemis, par le P. Pierre Lemoine, Paris, 1644.

  29)Arnauld, op.cit., p.15.

  30)«Mais les défenseurs de la grâce de Jésus-Christ, qui ne se piquent pas d’humeur  cavalière et martiale, et qui affectent plus d’écrire en théologiens qu’en faiseurs de  romans et de pièces de théâtre, laissent aux Princes et aux Grands du monde leurs  Manifestes,  et  se  contentent  des  mots  plus  simples  et  plus  ordinaires  de  défenses,     d’éclaircissements et d’Apololgie.»(Ibid.)

  31)Ibid., p. 20-21.   32)Ibid., p. 13.

(13)

ヴァヴァサール神父によるジャンセニスト的文体  ヴァヴァサールはフュマロリが『雄弁の時代』で論じたように、バ ロックが主流の当時のイエズス会の中ではごく少数派の古典主義の先駆 けであった33)。アルノーによるイエズス会士文体批判に首肯かざるを得 ない部分もあり、複雑な心境だったに違いない。ところが同士たちの汚 名を雪ぐ絶好の機会が間もなく訪れる。背景は、『第十一の手紙』でも 暗に言及されている論争──アイルランド出身のアウグスティヌス主義 者カラガン Jean Calaghan がブロワで行った説教とブリザシエ神父 Jean Brisacier, S.J. によるポール・ロワヤル中傷をめぐる論争──である。アル ノーはブリザシエ神父の弾劾文書『追い詰められたジャンセニスム』Le jansénisme confondu(1651)に対し『無実と真理の擁護』L’Innocence et la vérité défendues を 1652 年に著すが、この中で匿名のラテン語中傷文書 『カラガン、あるいはサテュロス神』Calaghanus an Satyrus について言及 した。その過激な風刺がブリザシエの著書と類似しており、中傷的精神に 満ちたイエズス会的文体の好例であると批判する。その際、例証としてか なり長い節をいくつか仏訳とともに引用した34)。アルノーは文中で著者 名どころか作品名も述べていないのだが、当時ブロワのイエズス会コレー ジュで修辞学教師をしており、ネオ・ラテン詩人として名が知られていた ヴァヴァサール神父に白羽の矢が立ったようである。彼は二年前に反ペト ルス・アウレリウス[サン・シランの別名]、反ジャンセニウスの風刺書 を著していた35)。濡れ衣を着せられたと立腹したヴァヴァサールは、文 体の違いから自ずと身の潔白が晴れることを期待しつつ、同じくラテン語   33)註 12 参照。

  34)Arnauld, L’Innocence et la vérité défendues, contre les calomnies et les faussetés que les Jésuites ont employées en divers libelles, pour déchirer les vivants et les morts, et décrier la doctrine sainte de la pénitence et de la grâce; Et que le P. Brisacier a recueillies, y en ajoutant beaucoup de nouvelles dans son livre, censuré par Monsieur l’archevêque de Paris, intitulé : Le jansénisme confondu, etc., 1652, OC t.XXIX, p. 65-80.

(14)

で翌 1653 年に『著者の同定が[誤って]なされた誹謗文書についての論 考』を発表した36)。前半で問題のラテン語著作『カラガン、あるいはサテュ ロス神』について苦言を呈した後、ジャンセニストたちが出版する匿名の 著書を正しく同定できるようにと、彼らの三つの文体的欠点を指摘する。 ヴァヴァサールの言うジャンセニスト著作家の「文体」はアルノーの場合 と同様、古典修辞学の文脈で理解せねばならない。古典修辞学においては、 教育上の必要から個々の著作家たちの文体的特徴を定義し分類するのが常 であった。しかしそこから現れる著者の「個人的」特徴は個人の心理の表 出ではなく、ジャンルに見合って演じられるイメージ(エトス)の特徴で ある37)。アルノーもヴァヴァサールも著者の同定という共通の主題をめ ぐり、文体的分類の精神にしたがって敵の文体を定義しようとしたのだ。  さて、ヴァヴァサールによれば、ポール・ロワヤルの著作家たちの第一 の欠点はペリオッド文体にある。世間ではそのバルザック風の美しいリズ ムを賞賛する声が高いが、その用い方には問題が三つある。第一に、均衡 のとれた四部構成のペリオッド période carrée は神学論争にはふさわし くない。論争というジャンルには無駄のない短文体が、またもっとも深遠 な神学的神秘を論ずるには装飾を排した、しかし磨きのかかった単純文体 が要求される。華やかなペリオッド文体は、聴衆の喝采を求める司法演説 や賞賛演説に任せておけばよいのだ。神学者アルノーの文体は、雄弁な弁 護士を輩出してきた家系に毒されている38)  ジャンセニストのペリオッド文体の第二・第三の欠点はその濫用と一文 の途方もない長さである。後者はなぜポール・ロワヤルが才女気取りの女 性読者の間で流行しているのか、その秘密を明らかにしてくれるだろう。

  36)François  Vavasseur,  Dissertatio de libello supposititio. Ad Antonium Arnaldum, doctorem et socium Sorbonicum, Paris, 1653, dans les Opera, Amsterdam, 1709, p. 412b.   37)Molino, art.cit., p. 232.

  38)アントワーヌ・アルノーの家系は、祖父シモン・マリオン Simon Marion、息子と同名の 父 Antoine Arnauld、甥のアントワーヌ・ルメートル Antoine Le Maistre という三人の 高名な弁護士を輩出した。ルメートルは 1637 年に辞職し、ポール・ロワヤルの隠士となる。

(15)

つまり彼女たちは、長く入り組んだ構文がふんだんに出てくるジャンセニ ストの著作を十分に理解できないまま、あるいはだからこそ、それに魅せ られるのである。ここでヴァヴァサールは暗にヴォジュラに援軍を求めて いる。『フランス語についての覚書』では長すぎるペリオッド文体が明晰 な構文 netteté の障害とみなされ、悪文家にしばしば見られる欠点として 断罪されているからである39)。ただし神父は、アルノーの文章──どん なに長いものでも──に通常みられる傑出した明晰さについては故意に口 をつぐんでいる。また復讐心だけから書かれたようなガリマティア批判も 説得力に欠ける。ガリマティアをナンセンスな表現ではなく「何の脈絡も なく軽率に引いてきた語」と我流の解釈をし、ペリオッドに二拍子のリズ ムを与えるためにしばしば用いられる同義語の反復をガリマティアと断じ ているが、これはどう見ても強引である。それに対し、ポール・ロワヤル のペリオッドの長さを皮肉る段は見事である。

   si quis mihi tradet in manus librum hominum ejusmodi μαχροχωλων quem ignorem esse horum, de cujus argumento nihildum mihi constet, non paginas evolverim, non legerim, ne verbum quidem, aut syllabam, divinaturum me tamen primo aspectu, sit, necne Regioportuensium. Qui tandem istuc? Aperio librum. inspicio procul. en interpuncta maxima duo : hic primum, alterum ibi. inter haec plurimum verborum, et tantum, quantum non usquam in aliorum libris, decurrit, et clauditur. Nihil opus pluribus. Regioportuensium est. hoc solent : hoc amant : scribit extra istos hoc modo nemo40).

  39)Vaugelas, Remarques sur la langue française : Fac-similé de l’édition originale, éd. J.  Streicher, Paris, Droz, 1934, p. 592.

  40)Vavasseur, op.cit., p.410a. 

(16)

   もしも誰かが私の手にこれらの紳士方の書いた長い文節だらけの本を 置くなら、著者がわからなくても、何の議論をしているのか見なくて も、頁を繰ることなく、単語も音節も読むことなく、私は一瞥でそれ がポール・ロワヤルのものかどうか見抜くだろう。しかしいったいど うやって?私は本を開く。それを遠くから眺める。二つの点がある、 一つはここに、もう一つはあちらに。その二つの間には、他所の本で はついぞお目にかかったこともないほどの数の単語が並んでいる。そ して私は本を閉じる。これで十分。ポール・ロワヤルのものだ。これ が彼らの流儀、彼らの趣味、この輩以外にこんな書き方をする者はい ない。  ジャンセニスト著作家たちの第二の欠点は真の雄弁の欠如である。第一 の欠点と異なり、相当の修辞学的教養がないとなかなか目に留まりにくい。 伝統的修辞学は発想、配置(構成)、表現の三部門からなるが、ジャンセ ニストの著作はその初めの二部門に関して非常に貧弱である。夥しい出版 物を出しているにも関わらず、そこでの見解や議論がいつも同じなのであ る。結局、ポール・ロワヤルの雄弁で評価すべきは表現のみということに なる。ところが修辞学のこの最後の分野でも問題がないわけではない。と いうのも彼らのフランス語は美しいが、文彩に乏しいからである。「警句 はどこにあるのか、格言はどこにあるのか。卓越した比喩はどこにあるの か。思考と言葉の綾はどこにあるのか41)。」仮に彼らがいくつかの文彩を 用いることができたとしても、それは過度の使用により台無しにされる。 ヴァヴァサールは誇張も交えて次のような皮肉を述べる。「こういうわけ で冒頭から頭語反復 anaphore と呼ばれる、多くの語の反復にお目にかか るだろう。一回一回の部分がとても長い上に二〇回も繰返されるのであ る42)。」従って、ジャンセニストたちの文学的功績はフランス語の正確さ   41)Ibid., p.410b.   42)Ibid. アルノーの『無実と真理の擁護』(1652)における各頭語反復の繰返しは三〜九回、

(17)

correction と優雅さ、つまり修辞学より格下の文法の領域に限定される。 それは、「他の長所はないが磨かれた文体」あるいは「文法の法則に従っ た純粋で正確な文体」という「取るに足りないちっぽけな美徳」にすぎな い43)  ジャンセニストたちの文体の第三の欠点は誇張的かつ断定的な語りぶり である。身に覚えのない中傷文書の著者にされてしまったヴァヴァサール は私怨を込めて、論敵の性急で乱暴な判断を断罪する。この革新者たちに とってキケロ風の謙遜は時代遅れなのだろう。「多分」、「〜と思われる」、「〜 と思います」などの緩和表現を用いる代わりに、彼らはイエズス会士たち について、虚偽の事柄をこれ以上ないほどの確信をもって言い立てる。最 上級と激しい中傷語は彼らの十八番だ。ヴァヴァサールはここでフランス 語を交え、ペリオッドの長さの段に勝るとも劣らぬ皮肉を披露する。ちな みにヴァヴァサールの批判中もっとも雄弁な、ペリオッドと誇張法に関す るこの二点は、1671 年公刊のブウール神父による古典主義文芸批評の傑 作『アリストとウジェーヌの対話』Entretiens d’Ariste et d’Eugène 第二 章の中のポール・ロワヤル文体批判のモデルともなる。

   Si quid scilicet Jansenianorum adversarii asserunt ; asserunt par la plus étrange témérité, ou par la plus grossière ignorance, qui fut jamais. Si quid negant; negant par la plus grande, et la plus punissable de toutes les hardiesses. Si quid objiciunt, aut refellunt ;    faciunt par la plus sanglante de toutes les invectives. Ac ne capita   quidem rerum, inscriptionesque, et narrationes, quibus nihil esse   simplicius debet, carent emblemate ejusmodi vermiculato, et   similibus tesserulis lepide compositis, par la plus insigne de toutes    les fourberies : par la plus lâche prévarication qui fut jamais : par

『聖なる教父たちの弁護』(1651)では十一回に及ぶ例も見られる。   43)Ibid., p. 411a.

(18)

  une audace qui n’eut jamais de pareille : par une ignorance grossière   et stupide : par une hardiesse insupportable : par une insolence   punissable44)

   もし彼らの論敵が何かを肯定すると、彼らは、ジャンセニストによ れば、「かつてなかった途方もない軽率さ、あるいはかつてなかっ た野卑な無知によって par la plus étrange témérité, ou par la plus grossière ignorance, qui fut jamais」肯定したことになる。何かを否 定すると、彼らは「あらゆるうちでもっとも重大でもっとも罰に値    する大胆不敵さで par la plus grande, et la plus punissable de toutes    les hardiesses」否定したことになる。何かに反対したり論駁したり   すると、彼らは「あらゆるうちでもっとも情け容赦ない罵倒によっ   て par la plus sanglante de toutes les invectives」そうしたことにな   る。そして、これ以上単純な書きようがないような章題や書名、事   実の記述においてさえ、次のようなモザイク装飾や優雅に並べられ   た小粒の宝石が欠けることはないのだ──「あらゆるうちで最も見   事なぺてんによって par la plus insigne de toutes les fourberies、かつ   てなかったような卑怯な背信によって par la plus lâche prévarication   qui fut jamais、かつて例のない大胆さによって par une audace qui    n’eut jamais de pareille、野卑で愚かな無知によって par une ignorance    grossière et stupide、耐え難い大胆不敵さによって par une hardiesse

insupportable、 罰 に 値 す べ き 厚 顔 に よ っ て par une insolence   punissable」──。

 単独で用いられてもきつい名詞と付加形容詞の組合せ(「罰に値すべ き厚顔によって par une insolence punissable」)、同様の名詞と最上級 の付加形容詞との組合せ(「あらゆるうちで最も見事なぺてんによって

(19)

par la plus insigne de toutes les fourberies」、さらに最上級の付加形容 詞の反復との組合せ(「あらゆるうちでもっとも重大でもっとも罰に値 する大胆不敵さで par la plus grande, et la plus punissable de toutes les hardiesses」)──この中のたった一語を使っても優雅なオネットムたち からは眉をひそめられるほどの、過激な誇張法である45)。これらは当時 の論争文書ではイエズス会士などもよく用いているものだが、こうしてと くに最上級表現が列挙されると圧巻である。これらが全て実際のポール・ ロワヤルの著作からの忠実な引用とは考え難いが、しかし、ラテン語パン フレの著者同定で神父をかくも苛立たせたアルノーの『無実と真理の擁護』 (1652)には、似たような表現がしばしば見られる46)。最後にヴァヴァサー ルは、誰かを誤って或る本の著者に仕立て上げて中傷する罪がいかに重い か、アルノーは二人の甥、法曹のアントワーヌ・ルメートルと神学者のル メートル・ド・サシに『論考』を一読させた上、この点について問うてみ よ、と述べて論考を締め括る。

2.言説的暴力

 『第一プロヴァンシアル』のレトリックは秀逸である。たとえば冒頭に は大胆な短文体が、結末には“プロシャン prochain”に関する「近接的」 と「隣人」の意をかけた気の利いた警句が置かれている。とくに後者につ いては、イエズス会士もその出来栄えを認めないわけにはいかなかった。 『プロヴァンシアル』公刊の約四〇年後、ポール・ロワヤルの文体神話が   45) Cf. Pascal, IIIe Prov.(9 février 1656), éd. L. Cognet et G. Ferreyrolles, Paris, Bordas,  1992, p.44 ; Arnauld, Renversement de la Morale de Jésus-Christ par les Calvinistes (1672), liv.I, ch.10, OC t.XIII, p. 77 ; Id., Nouvelle défense du Nouveau Testament de

Mons(1680), OC t.VII, p. 845.

46)«la plus grande ignorance et la plus insigne témérité qui fut jamais»(Arnauld, L’In-nocence et la vérité défendues, OC t.XXIX, p. 34.  Voir aussi p. 22-23, 73, 125, 136, 151,  280, 309, 377-378.

(20)

不動のものではなくなった時代に、ダニエル神父 Gabriel Daniel は『ク レアンドルとウドックスとの対話』Entretiens de Cléandre et d’Eudoxe (1694)で、パスカルのフランス語散文のさまざまな欠点を事細かく指摘 する。しかし『第一プロヴァンシアル』の結末については、あまりの出来 栄えにさすがのダニエル神父も真正面から批判ができなかった。「“プロ シャン”という語についてのこの警句は、何というか気が利いていて見事 ですね。するとウドックスは答えて言った。私は、これとかなり似たいく つかの警句が駄洒落と呼ばれるのを見たことがありますが47)。」  ポール・ロワヤルの神学書は、堅固な議論に美しい教父文学の引用がち りばめられているのが特徴である。その引用の中には変化のあるペリオッ ド文体も警句も格言も登場するが、しかし著者の地の文で読者の目を引く のはやはり流麗なペリオッド文体である。『第一の手紙』冒頭のアンチ・ ピリオッドともいうべき短文も、結末の警句も、ポール・ロワヤルの著作 家たちの文章のイメージとはかなりかけ離れている。モンタルトにこのよ うな文体で語らせることには、彼の中立性を強調する効果がある。危機に あるアルノーとアウグスティヌスの教説を救うために、まったく新しい種 類の著作の構想を練っていたパスカルは、ヴァヴァサールの著作から主人 公の人物設定のためのヒントを得たとは考えられないだろうか。たとえ、 非アウグスティヌス神学者(敵から見ればジャンセニスト)に、最終的に オネットムという斬新な肉付けをしたのは、天才パスカルのなせる業だっ たとしても48)。いずれにせよ、パスカルがラテン語論考を参照したか否 かに関わらず、『第一の手紙』を読んだヴァヴァサール神父が「してやら

  47)Gabriel Daniel, S.J., Entretiens de Cléandre et d’Eudoxe, sur les Lettres au provincial,  Cologne, chez Pierre Marteau, 1694, p. 213-214.  『プロヴァンシアル』の他の文彩につい ては Topliss の著書を参照のこと(Patricia Topliss, The Rhetoric of Pascal : A Study of His Art of Persuasion in the Provinciales and the Pensées, Leicester University Press,  1966, p. 51-52)。

  48)従来のポール・ロワヤルの神学書の中で最も「軟派な」スタイルで執筆されたブルゼイ スの『二人のモリニスト神学者の対談』においてさえ、主人公はモリニスムからアウグ スティヌス主義に回心した神学者であった。

(21)

れたり」と思ったことは間違いない。  神父の著作との影響関係を仮定して『プロヴァンシアル』を読み直して みると、誇張法という別の観点からも二つの著書が重なって見えてくる。 トップリスは『パスカルのレトリック』で、『プロヴァンシアル』におけ る誇張法の多用を指摘しているが49)、それはフランス語の引用によって 読者に強い印象を残したヴァヴァサールの文体批判の第三点と関連しては いないだろうか。この点については少し回り道のようであるが、アルノー の言説的暴力の理論形成から見ていく必要がある。まず、論争レトリック をめぐる当時のポール・ロワヤルにおける内部対立のエピソードとヴァ ヴァサールの著作が微妙に絡んでいることを示し、次に『プロヴァンシア ル』との影響関係を考察してみよう。 アルノーによる言説的暴力の擁護  ヴァヴァサールが第三点で批判した言説的暴力と同様の表現がアルノー の著書に実際に見出されることは、先に確認した。ただアルノーは論敵 に対しこのような弾劾表現を常に用いてきたわけではない。論争家とし て登場したての頃は、『ジャンセニウスの第一の弁護』(1644)で述べて いるように、穏やかな言い回しを自らに課していた50)。暴力的な言説を 好まない教養あるオネットム読者の嗜好を考慮してのことである51)。当 初の原則からの軌道修正が始まったのは、ソルボンヌで五命題審議が 始まった 1649 年以降のことである。『コルネ氏の企てについての考察』 Considérations sur l’entreprise de M. Cornet(1649)でアルノーは初めて「虚

言 mensonge」といった少し強めの語彙を用いはじめる52)。しかしイエズ

ス会の良心例学の格率については、後にしばしば見られるような「破廉恥

  49)Topliss, op. cit. p. 109-110, 112-117.  

  50)Arnauld, Première Apologie pour M. Jansénius, 1644, liv. III, ch.1, OC t. XIX, p. 230-231.   51)Id., Apologie pour feu Monsieur l’abbé de St-Cyran, s.l.n.d., IIe partie, p. 115.

(22)

な scandaleuses」や「有害な pernicieuses」などの激しい形容語は用いら れず、「悪い mauvaises」という穏やかな表現にとどまっており、全体の

トーンはまだ弱い53)。語調がずっと強まるのは、1650 年刊行の『聖なる

教父たちの弁護』Apologie pour les Saints Pères においてである。序論で

は、ジャンセニウス断罪の企てが「野卑な欺瞞 impostures grossières」、「い

やしくもカトリック神学者の頭に浮かび得るものとしてはもっとも外道で もっとも侮辱的な試み l’entreprise la plus irrégulière et la plus injurieuse qui pût entrer dans l’esprit de quelques théologiens catholiques」 と 表

現されているし、また本文でもかなり過激で辛辣な皮肉が散見される54) アルノーが態度を硬化させた原因としては、ポール・ロワヤルに対する中 傷が激しさを増し、修道女にまでその誹謗が及んできたこと、アウグス ティヌス主義の衣をまとったモリニスムをソルボンヌ神学部で講義するア ルフォンス・ルモワーヌ Alphonse Le Moyne とその一派の登場が挙げら れる。また『聖なる教父たちの弁護』に付された「出版允許についての意 見書」が示すように、当時の著書検閲がアウグスティヌス主義陣営に対し 非常に不利になり、允許の取得が困難になってきたという状況も無関係で はない55)  アルノーは自身の論争的文体の変化がポール・ロワヤル内部で異論を呼 ぶことを予測していたのであろう。『聖なる教父たちの弁護』の序論を、 カトリックの神学者同士の論争を正当化するアウグスティヌスの理論で締   53)Ibid., p. 11.

  54)Id., Apologie pour les Saints de l’Eglise, défenseurs de la grâce de J-C ; contre les erreurs qui leur sont imposées dans la Traduction du Traité de la Vocation des Gentils, attribué à S. Prosper, et dans les Réflexions du Traducteur ; dans le livre de M. Morel, docteur de Sorbonne, intitulé : Les véritables sentiments de S. Augustin et de l’ Eglise, et dans les Ecrits de M. Le Moyne, docteur de Sorbonne, et professeur en théologie, dictés en 1647 et 1650, 1650, OC, t.XVIII, p. 4, p.6, p.457-458, etc.

  55)野呂康「雇われ検閲人は金を受け取ることができるか──フランス近世出版統制とジャ ンセニスム」、成城大学フランス語フランス文化研究会編『AZUR』、第8号、2007 年、p.  53-72.

(23)

め括った。この種の論争には利点が二つある。第一に、論争は聖なる事柄 に無関心な人々の好奇心をかき立てる、ということ。第二に、論争になれ ば神の下僕たる神学者たちは恭しい沈黙を破って神の真理を公に論じるよ うにと促され、結果的に人々が真理をより一層知り、より一層愛するよう になる、ということである。それでもやはりバルコスから批判が出た。論 争よりも沈黙と隠遁を好み、同じ 1650 年にサン・シランの僧院に引きこ もった彼が、執筆の済んだばかりの『聖なる教父たちの弁護』の原稿を読 んで「軽蔑とともにベッドに投げ捨てた」という噂が立ったのである56) しかしアルノーは信念を曲げずに 1652 年、同様の文体で『真理と無実の 擁護』を執筆する。ヴァヴァサールが第三点の批判中にフランス語引用で 参照したと思われる著書である。イエズス会神父の批判点は、ポール・ロ ワヤル内の非常にアクチュアルな問題と奇しくも重なったのである。問題 意識はそれぞれ、キケロ修辞学とキリスト教的霊性・修辞学と、全く異な るものではあったが。  さてアルノーが攻撃的言辞 termes durs についての理論を開陳する機 会が 1654 年に訪れる。1653 年に五命題を断罪する教皇勅書が発布される と、イエズス会は「ジャンセニストたちの潰走と狼狽」と題する風刺的 な版画暦を発表した。それに対し 1654 年 1 月、サシが風刺詩──『「ジャ ンセニストたちの潰走と狼狽」と題して 1653 年に刊行されたイエズス会 神父たちの有名な版画暦の彩色挿絵』Enluminures du fameux Almanach des PP. Jésuites, en estampe, qui parut en 1653 de la part des jésuites, intitulé : La Déroute et la confusion des jansénistes(1654 年 1 月)──で 応酬する。ポール・ロワヤル内部では、バルコス、サングラン、アンジェ リック修道院長などが、たとえ相手からひどい中傷・暴言を受けたとし

  56)Lettre  de  Barcos  à  M...(probablement  à  Singlin) du  20  septembre  1650,  Correspondance de Martin de Barcos, abbé de Saint-Cyran, avec les abbesses de Port-Royal et les principaux personnages du groupe janséniste, éd. L. Goldmann, Paris, PUF,  1956, p. 119-120.

(24)

ても、同じカトリック教会に属する彼らに嘲笑で応じるのは、福音の柔 和さや慈愛に反するとして、サシの作品を非難した。サシ側に立つアル ノーは、気難しい同士たちを説得しようと、1654 年 3 月付けで『攻撃や 中傷から真理と無実を擁護するための著作を執筆する際に聖なる教父た ちがとった振舞いの規則に関してある貴族から寄せられた手紙への返信』 Réponse à la Lettre d'une personne de condition touchant les règles de la conduite des Saints Pères dans la composition de leurs ouvrages pour la défense des vérités combattues ou de l'innocence calomniée を著した。  『返信』はカトリック間の論争のレトリックを主題とし、冒頭では『聖 なる教父たちの弁護』の序論の最後で紹介されていたアウグスティヌスの 理論が繰返された。本論は大別すると二部に分かれる。前半は嘲笑に関す るもので、後にパスカルの『第十一の手紙』の重要な源泉となる。後半は、 ある貴族から寄せられた第三の問い──「教父たちによれば、異端に対す るのと同じ激しさでカトリックを扱うことは許されるか」──に答える形 で、論敵への攻撃的言説の問題を扱っている57)。アルノーによれば、盲 目から真理を攻撃するカトリックの著作家には福音的柔和さをもって対応 しなければならないが、それは「儀礼的・人間的軟弱さ molesse civile et humaine」から「真理が望むのに従って物事を表現しようとしない繊細さ」 とは関係ない。「誤りであることは誤りと呼び、無知であることは無知と 呼び、虚偽であることは虚偽と呼び、瀆神であることは瀆神と呼び、冒瀆 であることは冒瀆と呼び、狂気であることは狂気と呼ぶ」ことこそ愛にか なう対応である58)。一方、無知からではなく意図的な策を弄して真理を   57)アルノーにおける言説的暴力については既にデコット教授の業績があり、『返信』におけ る言説理論も分析の対象となっているが、本論の以下で論じる具体的な攻撃的形容語や ヴァヴァサールとの関連については扱われていない。Dominique Descotes, «Force et  violence dans le discours chez Antoine Arnauld», in Antoine Arnauld, philosophie du langage et de la connaissance, Paris, Vrin, 1995, p. 33-64 ; «De la XIe Provinciale aux  Pensées», in Treize études sur Blaise Pascal, 2004, p. 75-83.

  58) «Et néanmoins afin qu’on ne croie pas que cette douceur, dont on doit traiter, selon les  Pères, ceux qui errent par simplicité, oblige à cette délicatesse de ne pas exprimer les 

(25)

攻撃するカトリックの論者に対しては、異端に対する以上の激しさで論駁 し、彼らを誤りから立ち返らせる必要がある。いずれも相手に「救いに至 る苦痛 douleur salutaire」を与える手段である。これを愛と柔和さに反す ると非難する者たちは真理を本当に愛する者ではない、とアルノーはバル コスを意識した苦言を呈する59)。議論の中では、キリストや使徒たち、 教父たちの弾劾表現が数多く引用されているが、奇妙なことに最上級表現 は含まれていない。つい一年前にヴァヴァサールから面白おかしく皮肉ら れたのと同様の表現を引いてくるのはさすがに憚られたのであろう。こん な所にもイエズス会神父の論考が顔を出している。 『プロヴァンシアル』論争におけるパスカルの誇張法  パスカルはアルノーの暴力的言辞理論のもっとも忠実な支持者となり、 イエズス会士たちに宛てられた後半の『プロヴァンシアル』では、有名な ラテン語の殺し文句「厚顔破廉恥な嘘つき Mentiris impudentissime」の 他、過激な名詞と付加形容詞の組合せ(「耐え難い軽率さ une témérité insupportable」、過激な形容詞のペアの三連呼(「恥ずべきかつ有害な ・・・ honteuse et pernicieuse;破廉恥でとてつもない・・・ scandaleuse et démeusurée;執拗で乱暴な・・・ opiniâtre et violente」)などが用いられ

る60)。さらに、読者層がより限定された『パリの司祭たちの第一・第二

choses  selon  que  la  vérité  le  désire  ;  de  ne  pas  appeler  erreur  ce  qui  est  erreur,  ignorance ce qui est ignorance, fausseté ce qui est fausseté, impiété ce qui est impiété,  blasphème ce qui est blasphème, et folie ce qui est folie, ce Père[Aug.]si charitable  ne croit pas s’être éloigné du dessein qu’il avait pris de traiter cet écrivain[Vincent  Victor,  donatiste]avec  toute la douceur possible, appelant ses opinions fausses et absurdes ; une peste contagieuse ; des pensées corrompues et empoisonnées ; une opinion nouvelle pire que celle de Pélage ; un horrible blasphème, et une erreur d’une impiété exécrable.»(Arnauld, Réponse à la Lettre d’une personne de condition, OC t. XXVII, p.  29) 

  59)Ibid. p. 35, 46.

(26)

の弁駁書』ではイエズス会の良心例学の格率を断罪する語調はさらに強 まり、「化け物のような monstrueuse」、「ぞっとするような abominable」、

「忌むべき détestable」といった主観色の非常に強い語彙61)や、激しい最

上級がしばしば反復を伴って──「この世でもっとも有害でその結果が もっとも恐るべきこと la chose du monde la plus percinieuse, et dont les conséquences sont les plus terribles」──繰返し現れる62)。パスカルの 関与が部分的にとどまる『第五・第六・第七の弁駁書』では調子が少し和 らぐが、それでもニコルあるいは匿名の執筆者の手による『第三・第四の 弁駁書』よりもずっと激しい63)。これらの過激な言辞の使用は明らかに、 アルノーの『ある貴族の手紙への返信』後半部に対する援護射撃である。 ここにヴァヴァサールへの暗黙の抗議を読み取るのは無理があるだろう。  しかし前半の『プロヴァンシアル』について、ヴァヴァサールの影響を 仮定することは不可能ではない。まず、『第一・第三プロヴァンシアル』 における «si» や «tant», «bien» などの強意の副詞が誇張的な名詞や付加形 容詞とともに列挙され、誇張法的効果を生んでいる部分が挙げられる。以 下は『第一プロヴァンシアル』の冒頭である。

    Nous étions bien abusés. Je ne suis détrompé que d’hier. Jusque-là j’ai pensé que le sujet des disputes de Sorbonne était bien important, et d’une extrême conséquence pour la religion. Tant d’assemblées d’une compagnie aussi célèbre qu’est la Faculté de théologie de Paris, et où il s’est passé tant de choses si extraordinaires et si hors d’exemple, en font concevoir une si haute idée, qu’on ne peut croire qu’il n’y en ait un sujet bien extraordinaire.     Cependant vous serez bien surpris quand vous apprendrez, par

  61)Ier Écrit des Curés de Paris [Factum], Les Provinciales, éd. citée, p. 408 ; p. 411 ; Ve  Écrit, p. 432.

  62)Ier Écrit, p.412.  Voir aussi ibid., p,412, 417 ; IIe Écrit, p. 418, 419.

(27)

ce récit, à quoi se termine un si grand éclat ; et c’est ce que je vous dirai en peu de mots, après m’en être parfaitement instruit64).     私たちは騙されていたのです。昨日ようやく目が覚めました。それ まで私は、ソルボンヌでの議論の主題は実に重要で、キリスト教にとっ てこの上ない影響をもつものだと考えていました。パリ大学神学部と いうかくも有名な団体があれほど多くの会合を開けば、おまけにそこ ではかくも異常な、かくも例を見ない事柄があれほどたくさん起こっ たのですから、私たちはそれらの会合についてかくも高邁な考えを抱 き、そこでは実に異常な事柄が話題になっていると思うより他ありま せん。     しかし、かくなる大騒ぎの結末をこの報告によってお知りになれば、 あなたもさぞ驚かれることでしょう。それをこれから、この件につい てすっかり調べ上げた私が手短にお伝えしようというわけです。 「実に重要な bien important」、「かくも有名な団体のあれほど多くの会合

tant d’assemblées d’une compagnie aussi célèbre」、「かくも異常な、か くも例を見ない事柄があれほどたくさん tant de choses si extraordinaires et si hors d’exemple」、「実に高邁な考え une si haute idée」、「実に異常 な bien extraordinaire」、「かくなる大騒ぎ un si grand éclat」、各表現は 単独では誇張ではないが、これだけの数が列挙されると事態の異常性を十 分すぎるほど引き立たせる効果をもつ。結果的に誇張法となっているこの 列挙は、攻撃的言辞こそ用いられていないが、ヴァヴァサールにおける最 上級表現による誇張法的列挙を思い起こさせる。『第一プロヴァンシアル』 の狙いは、ソルボンヌで大掛かりな審査が行われているアルノーの命題が 実は正統であるのだと世論に示すことである。そのために手紙は、モリニ   64) Ire Prov., p. 3-4(強調引用者)。冒頭部分の句読点は初版第一刷に従った。

(28)

ストのル・モワーヌ氏と新トマス主義者(ドミニコ会士)が政治的に結託 し、「近接的能力」という用語を口実にアルノーを断罪しようとしている ことを暴いていく。«que» ともに用いられて結果を含意する強意の副詞 «si»、«tant» を繰返すことでパスカルはまず、論敵により仕組まれた舞台 装置の大仰さにより、「アルノー=異端」という先入見が世間に植え付け られているという因果関係を強調した。そして本論でそうした大騒ぎが「空

騒ぎ tant de bruit pour rien65)」であることを論証していくのである。『第

三プロヴァンシアル』前半は、ジャンセニスムについての恐ろしい噂と法 問題の譴責文の貧弱な内容のギャップを論じるが、ここでも同様の文体・

構成が採用されている66)。文体と手紙の内容とが密接に絡んでいるので、

この節はヴァヴァサールとは無関係にパスカルが独自に創造したとも考え られる。しかし、«bien [..] tant [...] aussi [...] tant [...] si [...] si [...] si [...] bien [...]. [...] si [...]» という強意語の反復は、ヴァヴァサールの «par la plus [...] ou par la plus [...] qui fut jamais; [...] par la plus [...] et par la plus [...] de toutes les [...]; par la plus de toutes les [...]; par la plus de toutes les [...]; par la plus [...] qui fut jamais» で踏まれている韻に非常 に近く、しかもそれが例の短文体の直後に用いられているのだ。『第一プ ロヴァンシアル』の冒頭部全体の源にヴァヴァサールの論考を見出したい という強い誘惑にかられる箇所である。  もう一つ気になるのは前半の『プロヴァンシアル』における最上級の用 いられ方である。«si» や «tant» などの強意語の列挙による誇張法は、ナ ヴァールの博士、『第四プロヴァンシアル』のイエズス会教義神学者以外 のすべての登場人物が用いている。しかし最上級表現については、ジャン セニストは一度も、イエズス会の良心例学博士 le bon père は一度の例外 を除き67)用いていない。後者は同じイエズス会の良心例学者たちについて、

  65)Réponse du Provincial, p. 37 ; XVIIIe Prov., p. 378.   66)IIIe Prov., p. 40-44.

  67)«Mais maintenant les plus délicats ne la [la confession] sauraient plus appréhender,  après ce que nous avons soutenu dans nos thèses du Collège de Clermont.»(Xe Prov., 

参照

関連したドキュメント

 トルコ石がいつの頃から人々の装飾品とし て利用され始めたのかはよく分かっていない が、考古資料をみると、古代中国では

90年代に入ってから,クラブをめぐって新たな動きがみられるようになっている。それは,従来の

存在が軽視されてきたことについては、さまざまな理由が考えられる。何よりも『君主論』に彼の名は全く登場しない。もう一つ

わからない その他 がん検診を受けても見落としがあると思っているから がん検診そのものを知らないから

  まず適当に道を書いてみて( guess )、それ がオイラー回路になっているかどうか確かめ る( check

これからはしっかりかもうと 思います。かむことは、そこ まで大事じゃないと思って いたけど、毒消し効果があ

大村 その場合に、なぜ成り立たなくなったのか ということ、つまりあの図式でいうと基本的には S1 という 場

自分ではおかしいと思って も、「自分の体は汚れてい るのではないか」「ひどい ことを周りの人にしたので