• 検索結果がありません。

多言語_スペイン.indd

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "多言語_スペイン.indd"

Copied!
19
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

上智大学短期大学部

Junior college de la Universidad de Sophia

サービスラーニングセンター

El centro de servicios de aprendizaje

Para los padres y tutores que están criando a niños con

doble cultura y lengua en Japón.

El

m

bo

lo d

el 40th Aniv

ers

ario

(2)

ほ ご し ゃ

護者の名

な ま え

Nombre del padre

じゅう

    所

しょ

Dirección

どもの名な ま え Nombre del hijo

日本

(3)

は じ め に

 上智短期大学は、1973年に設立され、2012年に名称を上智大学短期大学部 と改称し、2013年に創立40周年を迎えます。創立以来地域のみなさまに支え られ、本学学生も地域でのサービスラーニング活動等を通して貴重な経験をさせ ていただいております。特に、1988年に始まった外国籍市民に対する日本語支 援には、これまで300を超える外国籍のご家庭が参加され、ともに学んだ1,000 名を超える本学学生ボランティアが異文化や国際交流を体験し社会へと巣立って いきました。  創立40周年を記念し2011年12月17日に開催したシンポジウム「多文化共 生と教育−第二世代のアイデンティティと母語教育」 では、多文化共生について 専門家をお招きし、地域のみなさまとご一緒に考える機会にも恵まれました。秦 野市に在住する外国人の保護者の方々の子育ての状況を、家庭言語の問題、教育 に関する情報、さらに子どもの母語とアイデンティティの関係等について考え、 保護者の方への支援強化が必要であるとの認識を新たにしました。  この小冊子は、シンポジウムでの討論を踏まえ、秦野市だけでなく、日本で子 育てをする外国人の方に、知っておいていただきたいことを多言語で記してあり ます。日本に住むすべての外国につながる子どもが、多言語・多文化アイデンティ ティを育み、社会にあって生かされた豊かな人生を歩む一助となれば幸いです。 上智大学短期大学部 サービスラーニングセンター

Introducción

El Junior College de la universidad Sophia fue fundado en el año 1973 y cumplirá su cuadragésimoaniversario en el 2013. En el 2012, el nombre fue cambiado a Junior collegede la universidad Sophia. Gracias a la colaboración de los ciudadano de Hadano desde su fundación, nuestros alumnos han podido obtener valiosas experiencias tras las actividades en el “servicio de aprendizaje”. Especialmente, desde el 1988 que comenzaron las clases de Japonés para los ciudadanos extranjeros, las cuales vienen a ser mas de 300 familias de ciudadanos extranjeros participando y 1000 alumnos de el Junior college que experimentaron muchos encuentros internacionales y aprendieron sobre diferentes culturas gracias a estos.

En memoria del 40th Aniversario, el 17 de diciembre del 2011 tuvimos un simposio llamado “Co-existencia multicultural y la educación: la identidad de la segunda generación y la educación de su lengua nativa”, en el cual tuvimos la oportunidad de invitar a especialistas y tuvimos un tiempo de pensar juntos con los ciudadanos sobre este tema. Pudimos renovar nuestro conocimiento de las necesidades y reconocer la situación de los ciudadanos extranjeros que están criando a sus hijos en la ciudad de Hadano, con falta deinformación educativa, y los problemas lingüísticos en los hogares, la relación de la identidad y la lengua nativa de los niños extranjeros.

En este folleto, tenemos información que queremos transmitir no solo a los ciudadanos extranjeros en Hadano, si no también para todo Japón, basado en el estudio que tuvimos en el simposio. Deseamos poder ayudar a que todo niño extranjero pudiera crear su identidad multicultural y multi-lingüística, para obtener una buena vida en esta sociedad.

Junior College de la universidad de Sophia Centro de servicio de aprendizaje

(4)

もく

  次

1

は だ の し

野市って、こんなところ

2

に ほ ん

本の教

きょういく

育について

ぎ む

務教

きょういく

育/教

きょういく

育費

ひ よ う

用/高

こうこう

校進

しんがく

3

は だ の し

野市の学

がっこう

がいこくじん

国人の子

どもの数

かず

/外

が い こ く ご

国語が分

かる先

せんせい

生/国

こくさい

際教

きょうしつ

4

の日

に ほ ん ご

本語教

きょうしつ

は だ の

野日

に ほ ん ご

本語教

きょうしつ

室/カトリック秦

は だ の

野教

きょうかい

会 日

に ほ ん ご

本語教

きょうしつ

室/

5

こ そ だ

育てと言

こ と ば

どもの母

ぼ ご

どもが母

ぼ ご

語を話

はな

せなくなる理

り ゆ う

6

ぼ ご

語と日

に ほ ん ご

本語の関

かんけい

ぼ ご

語と日

に ほ ん ご

本語の関

かんけい

かいわりょく

話力とリ

(読

み書

き)能

のうりょく

7

どものア

の持

つ言

げ ん ご

語と文

ぶ ん か

化の大

たいせつ

切さ

と多

た ぶ ん か

文化共

きょうせい

1

Como la ciudad de Hadano es

2

Sobre la educación en Japón

Enseñanza obligatoria/ Gastos de educación/ Procedimiento

al highschool

3

Los colegios de Hadano

El numero de niños extranjeros/ Profesores que entienden

lenguas extranjeras/ El salón internacional

4

El salón de Japonés realizado por voluntarios

El salón de Japonés en Hadano/ El salón de Japonés de la

iglesia católica de Hadano/ La comunidad amigos

5

Crianza de los hijos y el idioma

El idioma nativo de los niños

La razón del por que los niños se olvidan de su idioma nativo

6

La relación del Japonés y el idioma nativo

La relación del Japonés y el idioma nativo

La habilidad de la conversación y del alfabetismo

7

La identidad de los niños

Doble cultura y lengua es un gran recurso

La globalización y la coexistencia intercultural

(5)

は だ の し

野 市 っ て 、 こ ん な と こ ろ

1

か な が わ け ん奈川県秦は だ の し野市の位   置ち  神奈川県西部にあり、東京から約60キロです。北側には1,000メー トルを超える山々があります。 こう   通つう  南には東名高速道路と小田急線が通っています。鶴巻温泉駅、東海大 学前駅、秦野駅、渋沢駅があります。 じん   口こう  170,056人 男87,083人、女82,973人 世帯数:69,970世帯 1世帯当たり2.43人     (2011年1月) のう   業ぎょう 昔はタバコ、今は落花生・お茶・カーネーションを作っています。農 家は年々少なくなっています。 こう   業ぎょう 大きな工場がいくつかあり、そこで働く人が多いです。  ら し  電車や高速道路があって便利なので、近くの大きな街へ働きに行く人 が多いです。周りにある高い山からのきれいな水がたくさんわき出し ています。東京や横浜まで電車で1時間ほどなので、秦野市から通勤 する人も多いです。小学校が13、中学校は9、高校は3、養護学校が 1、短大が1つあります。 がいこくじん 国人の数かず  3,501人  市総人口の約2% 2010 年 総計 韓国・朝鮮 中国 米国 フィリピン ブラジル 3,501人 239人 670人 45人 140人 694人 ベトナム カンボジア ラオス タイ ペルー ボリビア 313人 90人 142人 103人 463人 224人 秦野市HP:http://www.city.hadano.kanagawa.jp/ 神奈川県HP:http://www.pref.kanagawa.jp/

Como la ciudad de Hadano es

1

La localización de la ciudad de Hadano

Localización Se ubica en el oeste de la prefectura de Kanagawa, 60Km desde Tokio. En el norte tiene montañas mas 1000m de altura.

Transportación En el sur se ubica la carretera Tomei y la línea de tren, Odakyu. Las estaciones de Hadano son TsurumakiOnsen,ToukaiDaigakumae, Hadano,

Shibusawa,.

Población 170,056 personas 87,083 hombres 82,973 mujeres

69,970 familias 2.43 personas por familia (promedio) Enero, 2011 Agricultura Antiguamente fue el tabaco, ahora son maní, te y claveles. El numero de

agricultores en Hadano están disminuyendo cada año.

Industria Existen algunas empresas grandes y mucha gente trabajan en estas empresas.

Vivienda El acceso a la carretera y a las líneas de trenes son convenientes, por eso vive mucha gente que trabaja en ciudades grandes. Es abundante de agua limpia que viene desde las montañas. Solo toma 1 hora para salir hasta Tokio y Yokohama y es por eso que mucha gente va a trabajar desde Hadano. Existen 13 colegios de primaria, 9 de secundaria, 3 de highschool, 1 escuela para descapacitados y 1 Junior college.

Numero de extranjeros en Hadano 3,501 personas extranjeras

Vienen a ser el 2% de la población de Hadano.

Año 2010

Total Corea China EEUU Filipina Brasil

3,501 239 670 45 140 694 Vietnam Camboya Laos Thai Perú Bolivia

313 90 142 103 463 224 Pagina WEB de la ciudad de Hadano : http://www.city.hadano.kanagawa.jp/

Pagina WEB de la prefectura de Kanagawa : http://www.pref.kanagawa.jp/ 栃木県 茨城県 千葉県 群馬県 埼玉県 東京都 山梨県 神奈川県 東京 成田 秦野市 大阪 栃木県 茨城県 千葉県 群馬県 埼玉県 東京都 山梨県 神奈川県 Tokio Narita La ciudad de Hadano Osaka

(6)

に ほ ん

本 の 教

きょういく

育 に つ い て

2

ぎ む務教きょういく    小学校6年間(6歳〜 12歳)と中学校3年間(12歳〜 15歳まで)、すべての子ど もが学校教育を受けなければなりません。日本では基本的に義務教育の間、落第はあ りません。  日本の教育については、文部科学省のHPから英語、中国語、韓国・朝鮮語、ベト ナム語、フィリピン語、ポルトガル語、スペイン語のガイドブックをダウンロードす ることができます。(言語表示日本語のみ)  http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003.htm きょういく 育費ひ よ う    公立学校の場合、授業料はかかりませんが給食費、学習で使う資料代などは親が払 います。2012年2月に文部科学省が発表した調査結果では、幼稚園(3歳から)か ら高校卒業までの15年間すべて公立に通った場合、約105万かかるそうです。 こうこう 校進しんがく    日本では、中学校を卒業した 97%が高校(3 〜 4 年間)へ入学します。最近は、 高校を卒業した73%は大学(4 〜 6年間)や短期大学(2年間)、または専門学校に(2 〜 3年間)行きます。  外国人の子どもの場合は、日本で生まれた子どもも含めて約50%が高校に進学し ますが、残念なことに途中で退学してしまう人も多いそうです。日本では、様々な仕 事や資格取得や専門学校に入るには、高校卒業は最低条件となっています。将来、望 む仕事に就くためにも高校を卒業することが大切です。高校進学は子どもの将来のた めに、とても大切なことです。  高校には私立高校と公立高校があります。私立高校は、授業料が1年間に30万円 くらいかかります。一方、公立高校は授業料こそ無料ですが、制服や教科書が有料で あることは私立高校と変わりません。また、私立高校も公立高校も、自分の好きな学 校に行けるわけではなく、入学試験を受けて合格しなければ行くことはできません。 多くの高校が入学試験に加え、中学校3年生の成績および2年生の成績も入学者選抜 の資料とします。こうしたことから、日本で高校に進学しようとするときは、早くか ら勉強とお金の計画を立てなければなりません。

Sobre la educación en Japón

2

Enseñanza obligatoria

Es una obligación de los padres dar educación a sus hijos, 6 años de primaria (desde los 6 años hasta los 12 años), 3 años de secundaria (desde los 12 años hasta los 15 años). En Japón, básicamente no se repiten años durante los 9 años de la educación obligatoria.

Para mas información de el sistema de la educación Japonesa chequee su pagina WEB, donde tienen un folleto para bajarlo en; ingles, chino, coreano, vietnamita, filipino, portugués y español (La pagina WEB solo esta en japonés).

http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/clarinet/003.htm

Gastos de educación

En los colegios públicos no es necesario pagar por las clases, lo único que se tiene que pagar es el almuerzo y materiales que son necesarios en las clases. En febrero del 2012, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes y Ciencia hicieron una investigación en la cual dio como resultado: que se necesita 1,050,000 yenes para educar a un niño desde los 3 años hasta los 18 en colegios públicos.

Procedimiento alhighschool

En Japón el 97% de alumnos que se gradúan de la secundaria continúan sus estudios en el highschool (de 3 a 4 años). Actualmente, el 73% de alumnos de highschools están continuando sus estudios en universidades (de 4 a 6 anños) o Junior college (2 años), o en institutos (de 2 a 3 años).

En el caso de los niños extranjeros, incluyendo también a los niños extranjeros que nacieron en Japón, solo el 50% continúan sus estudios en highschools. Sin embargo, muchos abandonan los estudios en el highschool. En Japón, para obtener un trabajo o licencias y para ir a institutos superiores es necesario graduarse de un highschool. Graduarse de un highschool es algo muy importante para el futuro de un niño que se esta educando en Japón.

En el highschool hay privados y públicos. Las clases de un highschool privado, cuestan mas de 300 mil yenes por año. Por el otro lado, las clases de un highschool son gratis. Sin embargo, los libros, materiales y uniformes cuestan como los highschools privados. Para entrar en un highschool sea privado o publico hay un examen de entrada, si no puede pasar a este examen no se le permite entrar al highschool. Muchos highschools revisan los puntajes y conducta de los alumnos desde el segundo grado de secundaria. Viendo todos estos requisitos, es necesario estar preparado no solo el alumno académicamente sino también los padres y tutores deben estar preparados económicamente.

(7)

 「公立高校入学のためのガイドブック http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/ f6923/#gaikokugo」には、英語、タガログ語、スペイン語、ポルトガル語、ラオ ス語、カンボジア語、中国語、韓国朝鮮語、タイ語、ベトナム語でもっと詳しいこと が書いてあります。毎年秋に、外国人のための高校進学説明会が行われます。今年の 日程やガイドブックのダウンロードは、神奈川県のHPを見てください。また、次の ところに電話して聞くこともできます。  神奈川県教育委員会 電話:045-210-8084  多文化共生教育ネットワークかながわ(ME-net) 電話:050-1512-0783 日本の学校系統図

¨La guía para entrar a un highschool publico http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/ f6923/#gaikokugo¨ esta con mas detalles en ingles, tagalo, español, portugués, lao, camboyano, chino, coreano, tailandés, vietnamita. Todos los años en otoño se abre una sesión de información para continuar los estudios en un highschool. Para mas información de la fecha de la sesión y para bajar la guía, chequee la pagina WEB de la prefectura de Kanagawa. También puede llamar al numero telefónico que esta abajo.

Junta de la educación de Kanagawa TEL 045-210-8084

El network de la educación para coexistencia multicultural Kanagawa (ME-net) TEL 050-1512-0783

El sistema de escuelas en Japón

就学前教育 初等教育 中等教育 高等教育 幼 稚 部 小 学 部 中 学 部 高 等 部 盲・聾・養護学校 幼 稚 園 小 学 校 中 学 校 高等専門学校 定時制課程 通信制課程 高等学校 大 学 (前期課程) 定 時 制 通 信 制 (後期課程) 大学院 通信制課程 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 学齢 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 年齢 育学校 中等教 Antes de recibir

educación Educación primaria Educación media Educación superior

Campo del

jardín Campo de la educación primaria

Campo de la educación

media

Campo de la educación

superior Escuela para discapacitados

Jardín Primaria Secundaria Instituto de especialidades superiores Escuela de educación superior (highschool) Universidad (Periodo

primero) (Periodo segundo)

Maestría Programa de

educación por correo

uno dos tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez once doce trece catorce quince dieciséis diecisiete dieciocho Edad escolar tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez once doce trece catorce quince dieciséis diecisiete dieciocho diecinueve veinte veintiuno veintidós veintitrés veinticuatro

Edad Escuela de la educación media

Programa de educación de tiempo parcelado Programa de educación por correo

Educación de tiempo parcelado Educación por correo

(8)

は だ の し

野 市 の 学

がっこう

3

がいこくじん 国人の子どもの数かず  外国籍の小学生、中学生の数は286人で、 日本語を教えてもらう必要がある子どもの 数は173人でした。(2011年12月) どもの言こ と ば葉が分かる先せんせい  スペイン語・ポルトガル語・ベトナム語・ カンボジア語・タガログ語・ラオス語・中 国語・韓国語ができる先生たちがいます。 日本語が分からない子どものために週1度学校へ行って、学校に慣れるまで子どもの 話相手をしたり、お母さんたちの相談を聞きます。 こくさい 際教きょうしつ  学校によっては、国際教室があります。日本語を教えてもらいながら、分かりやす く勉強できます。子どもは、自分のクラスと国際教室の両方に行って勉強します。日 本語が上手な子どもも、お父さんお母さんから教えてもらえないような難しい言葉に ついて、聞きに行くことができます。国際教室に通うかどうかは、お父さんお母さん が学校の先生と相談して決めます。国際教室の先生は、外国の子どもやお父さんお母 さんの強い味方です。2011年度は本町小学校、末広小学校、堀川小学校、渋沢小学校、 鶴巻小学校、南小学校、北小学校と本町中学校、南中学校、北中学校に国際教室があ りました。 

の 日

に ほ ん ご

本 語 教

きょうしつ

4

 子どもの勉強は、家庭でお母さんやお父さんが毎日少しづつ教えることがとても大 切です。でも仕事があったり、日本語が分からなかったりして、十分に教えらないこ ともあるでしょう。そんなときは、ボランティアの日本語教室に入ると、助けてもら えます。秦野市内にもボランティアの日本語教室があります。

Los colegios de Hadano

3

El número de niños extranjeros

Los alumnos extranjeros de primaria y secundaria son 286 y 173 de ellos necesitan aprender el japonés para seguir las clases. (Diciembre, 2011)

Profesores que entienden lenguas extranjeras Hay profesores que pueden usar el español, portugués, vietnamita, camboyano, tagalo, lao, chino y coreano. Estos profesores van una vez por semana al colegio donde hay

niños que no entienden el japonés para conversar con ellos y atender a los problemas de los padres hasta que los niños se acostumbren al colegio.

El salón internacional

En Hadano hay colegios que tienen el salón internacional. En este salón los niños estudian de una manera mas fácil de entender, aprendiendo el japonés a la misma vez. Estos niños estudian en su clase normal y en este salón internacional. Niños que entienden el japonés pueden aprender palabras mas difíciles que sus padres no les pueden enseñar en este salón. La participación a este salón es decidida bajo a una charla de el profesor con los padres. El profesor encargado de este salón es una buena guía para los niños y padres extranjeros. Durante el año escolar 2011, La primaria Honcho, Suehiro, Horikawa, Shibusawa,

Tsurumaki, Minami,Kita y la secundaria Honcho, Minami, Kita tuvieron el salón internacional.

El salón de Japonés realizado por voluntarios

4

Es importante que los padres se encarguen de enseñar a sus hijos sobre sus estudios un poco cada día. Sin embargo, el horario del trabajo y la barrera de el idioma impide esto en muchos casos. En estos casos, seria una buena ayuda entrar en los salones de japonés hechos por voluntarios. En Hadano también hay salones que enseñan japonés por voluntarios. 2011年度(平成23年度)173名 ポルトガル語 29% スペイン語 43% ベトナム語 16% カンボジア語 3% ラオス語 6% 中国語 3%

Año escolar 2011, 173 alumnos

Protugués 29% Español 43% Vietnamita 16% Camboyano 3% Lao 6% Chino 3%

(9)

は だ の野日に ほ ん ご本語教きょうしつ室 (無むりょう料)  毎週日曜日に、はだのこども館で日本語や勉強を教えてもらえます。市民ボランティ アが教えています。大人も子どもも参加できます。お花見やバーベキュー、パーティー などのイベントもしています。  詳しくはこちらをどうぞ。 http://www.geocities.jp/hgsbx456/ カトリック秦は だ の野教きょうかい会 日に ほ ん ご本語教きょうしつ室 (無むりょう料)  毎週日曜日のミサ後、10時半ごろから12時ごろまで、成人カトリック信者対象です。  http://www.h2.dion.ne.jp/~ptrnet/index.htm  電話:0463-81-1521  (無むりょう料)  上智大学短期大学部サービスラーニングセンターが運営する日本語教室で、週4回 あり、それぞれ違う場所で行っています。場所や曜日については次のページをご覧く ださい。  コミュニティフレンドでは、大学生が日本語や学校の勉強を手伝います。学生と1 対1で勉強するときと、グループで勉強するときがあります。どなたでも参加できま すが、小学生までは保護者が送り迎えをお願いしています。もちろん、お母さん、お 父さんもいっしょに勉強できます。申し込み、問い合わせは下記まで。 上智大学短期大学部サービスラーニングセンター 多文化コーディネーターまで メール:[email protected] 電話:0463-83-9616(サービスラーニングセンター)

El salón de Japonés en Hadano (Gratis)

Todos los domingos en el HadanoKodomo Kan se enseña el japonés y ayudan para entender las clases del colegio. Este salón es realizado por ciudadanos voluntarios. Adultos y niños pueden participar en las clases. También se realizan eventos como Hanami, parrillada y fiestas.

Para mas información chequee : http://www.geocities.jp/hgsbx456/

Salón de Japonés realizado por la iglesia católica de Hadano (Gratis)

Todos los domingos después de la misa, de 10 y media hasta las 12 del medio día. El salón es para adultos que son católicos.

http://www.h2.dion.ne.jp/~ptrnet/index.htm TEL 0463-81-1521

La comunidad amigos (Gratis)

Este salón de japonés es realizado por el centro de servicio de aprendizaje de el Junior College de la universidad de Sophia. Este salón esta abierto 4 veces por semana en diferente lugares. Para mas información sobre el horario y el local verifique la próxima página.

En la comunidad amigos, universitarios ayudan a aprender el japonés y también ayudan con los estudios del colegio. La forma de enseñanza es personal y a veces es grupal. Cualquiera puede participar, solo se solicita la movilidad de los padres para alumnos de primaria. El salón es abierto también para padres. La matricula y cualquier preguntas, lo envié al correo electrónico y teléfono que esta abajo.

Hasta el coordinador multicultural, centro del servicio de aprendizaje, Junior college de la universidad de Sophia.

Correo electrónico: [email protected] TEL: 0463-83-9616 (Centro del servicio de aprendizaje)

小さい子どもはカルタ遊び Los niños pequeños jugando Karuta

安心 意欲 安定 自立

外国にルーツを持つ子どもがすくすくと成長するように

おかあさんも熱心に勉強します。 Las madres también estudian entusiasmadas.

やさしい日本語で言い換えます。 Se transmite en un japonés fácil de entender.

中学生は高校進学を目指して、 一生懸命に学習しています。

Los alumnos de secundaria se esfuerzan bastante para ingresar al highschool.

季節のイベントも日本語を学ぶチャンスです。 Eventos de las estacionesclimáticas es una

manera de aprender japonés

いっしょに勉強して・・・やったぁ!100 点だ!

Estudiando juntos, podremos sacar 100 puntos!

コミュニティフレンド

子どもの心を受け止め、学びを助けます。 拠点にはたくさんの人が集まります。 周りの人との関わり方も知ることができます。 課題解決に自ら取り組めるようになること。 将来の自分づくりを目指して・・・ 子どもと 1 対 1 で向き合います。 Tranquilidad Motivación Estabilidad Independencia

Para que los niños que tengan raíces extranjeras puedan crecer sin ningún obstáculo

Comunidad amigos

Tratamos de entender su situación y ayudarlos a aprender

Al final bastante gente se juntará. Es necesario saber como comunicarse con otras personas.

Es importante poder resolver sus problema por si mismos. Tratando de construir su personalidad para el futuro.

(10)

じ ょ う ち だ い が く た ん き だ い が く ぶ智大学短期大学部 サ(SLC) 住  所:〒257-0005 秦は だ の し野市上かみおおづき大槻山さんのうだい王台999 曜 日:月曜日 時 間:18:00-20:00  アクセス:秦野駅から歩いて25分です。 秦野駅南口からスクールバス (無料)に乗れます。守衛所で 建物の場所を教えてくれます。 帰りは学生といっしょに駅まで 帰ることができます。 はだのこども館かん (2階かい 住  所:〒257-0042 秦は だ の し野市寿ことぶきちょう町3-12 曜 日:火曜日 時 間:18:00-20:00  アクセス:秦野駅から歩いて15分 まがりまつ 松児じ ど う童センター (3 階かい 住  所:〒259-1321 秦は だ の し野市曲まがりまつ松1-3-18 曜 日:金曜日 時 間:18:00-19:00 アクセス:渋沢駅南口1分 みなみ こうみんかん 民館 (1階かい 住  所:〒257-0014 秦は だ の し野市今いまいずみ泉598 曜 日:火曜日 時 間:15:30-17:00 アクセス:秦野駅から歩いて15分 南小学校そば        0463-83-9616(サービスラーニングセンター)   もう し込み・問い合わせ  [email protected](対応は日英のみ)

Centro del servicio de aprendizaje(SLC), Junior collegede la universidad Sophia

Dirección: KamiOzukiSannodai 999, Hadano Código portal 257-005

Día: Lunes

Horario: 18:00-20:00

Acceso: 25 minutos caminando desde la estación de Hadano. Puede tomar el bus escolar desde la salida del sur de la estación de Hadano (gratis). En la ventanilla de la entrada se le

indicara la localización del salón. Al regreso se puede regresar con los universitarios.

HadanoKodomo Kan (segundo piso)

Dirección: Kotobukicho 3-12, Hadano Código postal 257-0042

Día: Martes

Horario: 18:00-20:00

Acceso: 15 minutos caminando de la estación de Hadano

MagarimatsuJidou Center (tercer piso)

Dirección: Magarimatsu 1-3-18, Hadano Código postal 259-1321

Día: viernes

Horario: 18:00-19:00

Acceso: 1 minuto desde la salida del sur de la estación Shibusawa

MinamiKoumin Kan (primer piso)

Dirección: Imaizumi 598, Hadano Código postal 257-0014

Día: martes

Horario: 15:30-17:00

Acceso: 15 minutos caminando desde la estación de Hadano, cerca de la primaria Minami.

       TEL 0463-83-9616 (Centro del servicio de aprendizaje)

  Matricula y preguntas  [email protected] (Solo atendimiento en Ingles y Japonés)

イオン イオン はだの こども館 小田急小田原線 小田急小田原線 本町四ツ角 はだのこども館入口 秦野市役所 秦野市役所 渋 沢 駅 渋沢駅南口南口南口 北口 北口 ファミリーマート ファミリーマート 曲松 児童センター 小田急小田 原線 小田急小田 原線 小田急小田原線 小田急小田原線 南公民館 JA JA 文 セブンイレブン セブンイレブン セブンイレブン セブンイレブン 南小学校 南小学校 南小学校 南小学校 今川町 Junior college de la universidad de Sophia HadanoKodomo Kan MinamiKoumin Kan Estacion de Hadano Estacion de Hadano MagarimatsuJidou Center Estacion de Hadano Estacion Shibusawa Parada del bus

Entrada de la universidad La oficina de Correos

(11)

こ そ だ

育 て と 言

こ と ば

5

 外国で子育てをするみなさんにとって、子どもの 言葉の発達は大きな関心事でしょう。お子さんが最 初に覚えた言葉、通常は母親の言葉を「母語」とい います。子どもには、おかあさんやおとうさんの一 番上手な言葉で話しかけましょう。なぜなら、母語 は単に言語の発達だけではなく、子どもの心の発達 や学校の勉強にも関係があります。そしてなにより も、母語は親子の絆のためにとても大切です。 ぼ ご語は親お や こ子の絆きずな  子どもが親の話す言葉を理解できなくなると、親と子が自分の考えていることや感 じていることを互いに伝えられなくなります。家族の問題や、子どもの進路や仕事の 選択、結婚、帰国か永住かなど、将来子どもと話し合えなくなってしまいます。その ような難しい話をする時、日本語では細かい説明をしたり、気持ちを伝えたりするこ とは難しいものです。  子どもも、親に相談したいことがあっても、親の日本語があ まり上手でないと相談することはできません。子どもが日本語 の通訳などで親を助けるのはいいことですが、母語が分からな くなったら、親は子どもをどうやって導いていくのでしょうか。 大切な話が親子でしっかり話せるように、子どもが母語を忘れ ないようにすることは、親にとっても子にとっても大切なこと です。 か て い庭で日に ほ ん ご本語を話はなさなくても、日に ほ ん ご本語はだいじょうぶ  子どもは小学校に行くようになると、日本語がどんどん上手になります。小学校に 入った時に日本語が遅れないように、家庭で日本語を話すのは間違いです。実は、小 さい頃から日本語だけを話している子どもの方が、小学校高学年になると勉強で苦労 する場合があることが研究でわかっているのです。小さい時に母語をしっかり発達さ せることは、長い目で見て、子どもの日本語の発達と学校の勉強にも大切なのです。

Crianza de los hijos y el idioma

5

Una de los intereses mas grandes de los padres que crían a sus hijos en el extranjero es el desarrollo del idioma de los niños. La lengua nativa normalmente es la lengua que el niño escucha de la madre cuando era bebe. Los padres deben de conversar con los niños con correctas palabras en su lengua. El desarrollo de la lengua nativa no solo ayuda a mantener el idioma de su país, sino también ayuda a desarrollar la habilidad de los estudios y a desarrollar los sentimientos del niño. Sobre todo la lengua nativa ayuda a mantener los lazos de padres e hijos.

La lengua nativa es el lazo entre los padres e hijos

Cuando los hijos llegan a no entender el idioma de los padres, la comunicación entre padres e hijos va disminuyendo cada vez. Los sentimientos y pensamientos de ambos no se transmitirán directamente bien, como ellos lo quieren transmitir. Problemas familiares, decisiones del futuro, matrimonio, regreso a su país nativo o quedarse en Japón, todos estos problemas no se podrán discutir bien por la barrera del idioma.

Los hijos también tendrán preguntas o problemas que querrán comentar con los padres, sin embargo la barrera del idioma impedirá este tipo de conversaciones. Muchos hijos ayudan a sus padres con traducciones en japonés, pero el olvidarse de su propio idioma significa que los padres no podrán mas dirigir a sus hijos. Conversaciones importantes tienen que ser tratadas en su propio idioma , esto es importante para los hijos como también para los padres.

No es necesario hablar japonés en sus hogares

El aprendizaje del japonés de un niño que esta yendo a la primaria es rápido. No es necesario hacer que los hijos practiquen el japonés en los hogares. Es comprobado por estudios que, niños que hablaban el japonés desde pequeños no pueden seguir los estudios cuando crecen y están en los últimos años de la primaria. Por las experiencias, aprender y practicar su lengua nativa ayuda al niño desarrollar su forma de pensar y a seguir las clases en el colegio japonés.

(12)

ぼ ご語を教おしえられるのは親おやだけ  家庭では、親は日本語を使わないように気をつけましょ う。子どもにも、家では母語を使うルールを作ってくださ い。そうでないと子どもはすぐに母語を使わなくなり、話 せなくなってしまいます。外国で生活する子どもに母語を 教えられるのは親だけです。お母さん一人では大変です。お 父さんやおばあちゃん、お友達とも協力しましょう。 しょうがっこう 学校に上がるまで  できるだけ、子どもに母語の子守唄を歌ってあげたり、本を読んであげたりしましょ う。読み聞かせは、1歳くらいから絵をみてお話をしてあげましょう。部屋には、母 語の本や文字があるような環境を作りましょう。  日本語の文字を家庭で教えなくても、母語の文字が家の中に あると自然に文字というものに興味を持つようになり、読みの 基礎ができると言われています。母語の幼児番組などを見せる のはいいことですが、見せっぱなしにせずにお話をしながら一 緒に見ましょう。  母語を覚えるまえに保育園などで日本語に接した場合は、注 意しないと母語より日本語が上手になってしまいます。子ども が小さい時期は、お母さんはとても忙しくて大変ですが、バイ リンガルの子育てには幼児期が大切です。保育園では日本語、 お家に帰ったら母語と、はっきり使い分けていきましょう。 しょうがくせい 学生になったら  一日中、日本語の環境で過ごした子どもは、家に帰ってからも日本語で話すように なりがちです。特に兄弟間では日本語で話すようになります。でも、お家では母語を 使ってください。日本語で体験したことを母語で話すことは大変難しいですが、子ど もとできるだけ多く話すようにしましょう。また、同 じ国の人々との付き合いも大切にして、子どもにもき ちんと参加させるようにしましょう。  日本語の読み書きは学校で習いますが、母語の文字 は習う機会がありません。日本に住んでいても母語を 読むことができる子どもは、親が通信教材などを使っ て、子どもに母語の読みを教えています。

Quien puede enseñarles su lengua nativa son solo sus padres

Los padres deben de tratar de no usar japonés en sus hogares, y tratar de hacer una regla hablar en su idioma nativo. De otro modo, los niños dejaran de usar su idioma nativo y se olvidaran. Solo los padres son los que pueden enseñar a sus hijos su idioma nativo en el extranjero. Solo la madre enseñando es mucho trabajo, el padre, abuelos y amigos podrían ayudar a los niños también.

Hasta entrar a la primaria

Cantar canciones para dormir y leer libros en su idioma nativo ayuda mucho a el desarrollo del idioma. Para un niño de 1 año de edad, seria bueno leerle y enseñarle dibujos del cuento. Preparar un ambiente con letras y palabras de su idioma nativo también es una buena manera de ayudar el desarrollo del idioma.

No es necesario enseñar las letras japonesas, mientras se le enseñe la letras de su idioma nativo, el niño comenzara a tener interés en letras y ayudara a desarrollar su entendimiento cuando entre al colegio. Es bueno enseñarle programas creativos en su idioma nativo, pero no es bueno dejarlo solo al niño. Conversaciones son también necesarias.

En caso de que el niño comience a aprender el japonés en el jardín antes de que tenga la base de su idioma nativo, los padres deben de tener cuidado que el japonés no se desarrollemas que su idioma nativo. La madre puede estar muy ocupada, pero para la educación de un niño bilingües son importantes los primeros años. Separar el uso de los idiomas por el lugar donde el niño esta, en el jardín japonés, en la casa su idioma nativo es una buena manera de que el niño mantenga su idioma nativo.

Cuando entre a la primaria

El niño que habla todo el día en el colegio japonés viene a hablar el japonés en su hogar también. Sobre todo cuando tiene hermanos. Es importante que los padres hagan que sus hijos hablen en su propio idioma. Es difícil de expresar las experiencias tuvo en el colegio en su propio idioma, pero esto es muy importante para que puedan mantener su idioma nativo. La integración entre personas de su mismo país es una buena oportunidad para que los niños no se olviden de su idioma nativo y sepan la forma de conversar con personas de su mismo país.

Los niños aprenden la caligrafía japonesa en la escuela, pero la caligrafía de su idioma nativo solo le pueden enseñar sus padres. Otra manera es pedir material de su país para el aprendizaje de la caligrafía.

(13)

 読むことができる言葉は忘れにくいといわれています。母語で読みの基礎ができて から日本に来た子どもは、母語の会話力を失いませんが、同じ家の子どもでも日本生 まれや小さい頃に日本にきた子どもは、母語を忘れてしまうのはそのせいです。 ぼ ご語は取り戻もどせる?  日本で育つ多くの子どもは、成長に伴い母語が弱くなります。でも、たとえ話せな くなっても、聞く力は多少残っているはずです。本人がその気になれば、母語を取り 戻せる可能性があります。  実際に秦野市内で育った子どもの例ですが、中学校で週1時間母語支援を受けた結 果、数か月で親の話を理解し、母語でも会話ができるようになったそうです。中学に 入学した当初は、全く聞いてもわからない状態 だったそうですから、眠っていた能力が目覚めた のでしょう。本人のやる気をいかに引き出すか、 どんな学習機会に恵まれるかも重要ですが、保護 者の方は、子どもの将来のために小さい頃に母語 の土台を作ってあげましょう。 どもが母ぼ ご語を話はなせなくなる理り ゆ う  どうして小さい時に話していた母語を忘れてしまうのでしょうか。三つ考えられま す。①母語への接触量と、家庭と学校で使う②言葉の質の問題、成長に伴う子どもの ③心理的な要因です。  一つ目は、学齢期の子どもは、1日 の大半を日本語で生活するようになり ます。朝起きてから学校へ行くまでと、 学校から帰ってから寝るまでを母語で 生活したとしても、家庭生活で使用す る時間は長くありません。使う時間が 短い母語はだんだん日本語に置き換 わっていきます。  二つ目は、学校では新しい言葉や概念を覚えますが、家庭の日常会話はあまり変化 がなく語彙も増えません。そのため、日本語が上達するにつれて、子どもは日本語で 経験したことを母語で話そうとしても語彙もないため話せなくなっていきます。

Es difícil que un niño que pueda leer en su idioma se olvide de su lengua nativa. Niños que pueden leer y niños que no pueden leer en su idioma, pueden estar en el mismo hogar pero los niños que no saben leer se olvidan de su lengua nativa cuando empiezan a aprender el japonés.

La posibilidad de recuperar su lengua nativa

Niños que se crían en Japón se van olvidando de su lengua nativa. Aunque se olviden de hablar todavía tienen el oído para entender su idioma. Si el niño tiene ganas de aprender, la posibilidad de la recuperación de la lengua nativa es alta.

Tenemos un ejemplo en Hadano, de un niño que estudio 1 hora por semana en la secundaria su lengua nativa con ayuda de profesores y en unos meses entendió la conversación de sus padres, y en unos meses mas comenzó a hablar en su idioma nativo. Cuando entro a la secundaria no entendía nada de su idioma, eso significa que esa capacidad de hablar su idioma estaba dormida y esas clases la hicieron despertar. Puede ser importante las ganas del niño y que tipo de oportunidades tiene el niño en la escuela, pero si los padres no le hacen la base de su idioma cuando el niño esta en sus primeros años, es difícil de adquirir su idioma nativo.

El motivo de que los niños dejan de hablar su idioma nativo

Hay tres razones de que los niños dejan de hablar su idioma; la cantidad de conexión de su idioma nativo, la calidad del contenido de la conversación en su idioma, problemas sentimentales.

La primera razón es que casi todo el día esta en el ambiente del japonés. Aunque hable en su idioma nativo desde que se despierte en las mañanas hasta que se valla a la escuela y desde que regrese de la escuela hasta que se duerma no es suficiente tiempo para que su idioma nativo se mantenga activo.

La segunda razón es que en las escuelas siempre aprenden palabras nuevas o pensamientos diferentes al comparar que en su hogar no varia mucho la conversación en su idioma nativo. Mientras el japonés valla desarrollándose mas en el niño y empiece a experimentar mas cosas en japonés el niño va a ir dejando de contar sus experiencias del día en su idioma nativo porque no va a tener el vocabulario suficiente para expresarse.

(14)

 三つ目は、心理的な要因によるものです。日本が他の国に比べ言語や文化の多様性 が乏しい社会であるため、外国人の子どもは学校でマイノリティ(少数派)となって おり、嫌でも日本人との違いを意識しているはずです。子どもは、日本社会の中で母 語が役に立たないと感じると、母語を話さなくなります。  しかし、これは実は間違いです。日本では母語が使えなくても確かに暮らすことは できますが、それは子どもにとって将来の選択肢を狭くすることです。保護者の方と しては、子どもが自分の母語や母文化に誇りを持てるように励まし、2つの言語と文 化背景を持つことの意味を小さい頃から話してあげましょう。

ぼ ご

語 と 日

に ほ ん ご

本 語 の 関

かんけい

6

の言こ と ば葉の発はったつ  みなさんのご家庭のように、家庭と学校で違う言葉を使って生活する人たちのこと をバイリンガル(Bilingual)といいます。バイリンガルの子どもの言語発達は、ひとつ の言葉だけで生活する子ども(モノリンガル Monolingual)の発達とは異なります。 ぼ ご語と日に ほ ん ご本語はどのような関かんけい係にあるか?  では、子どもにとって、母語と日本語の発達はどのような関係にあるのでしょうか。 バイリンガルの2つの言葉の関係は、氷山に例えることができます。下の図で、2つ の氷山を、母語(L1)と外国語(L2)と考えてください。これらは、水面上は全く 別の2つの氷山に見えますが、海中ではこの2つの氷山は実はつながっています。 1 Cummins, J. (2001). Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse Society. Ontario, CA:CABE.

La tercera razón es sentimental. Lastimosamente, Japón es un país que no tiene mucho acceso con lenguas y culturas extranjeras y los niños extranjeros vienen a ser la minoría. Cuando los niños se dan cuenta de que su idioma nativo no es necesario en la sociedad japonesa, dejan de hablar su lengua.

Sin embargo, esto es un error. Es posible que solo hablando el japonés el niño pueda sobrevivir en la sociedad japonesa, pero eso también significa que esta disminuyendo las posibilidades de su futuro. Los padres tienen que incentivar a sus hijos y hacerles sentirse orgullosos de su lengua y cultura nativa, también se debe de hacerles ver la importancia de mantener su idioma y cultura nativa para la construcción de su misma identidad desde que los niños comienzan a tener razón.

La relación del Japonés y el idioma nativo

6

El desarrollo lingüístico de un bilingüe

Personas que usan un idioma en el hogar y otro en las escuelas son llamadas bilingüe. El desarrollo lingüístico de un niño bilingüe es diferente a un niño monologué (personas que solo hablan un idioma).

Como es la relación del idioma nativo y el japonés

Vamos a ver como es la relación de el idioma nativo y el japonés con los niños. Los dos idiomas de un bilingüe se comparan con témpanos. Mire la figura de abajo, los dos témpanos, idioma nativo (L1) y el idioma extranjero (L2). Los dos témpanos de ven diferentes encima del agua, pero si se ve desde abajo se puede notar que los dos témpanos vienen a ser uno solo.

二言語相互依存説(Cummins, 20011

Interdependencia de dos idiomas (Cummins, 2001)

L1・L2の共有面

Las partes comunes de L1 y L2 L1の 表面的特徴 La característica superficial de L1 L2の 表面的特徴 La característica superficial de L2

(15)

 このように、バイリンガルの母語と第二言語(日本語)は、表面的には全く違う言 語のようですが水面下では重なっているのです。二言語が重なっている部分の言語の 力とは、主に読み書き能力や学習に必要なもので、話す・聞く能力ではありません。  この図が意味するのは、母語の土台がしっかりしていれば、次に学ぶ言語の発達に 有利になるということです。家庭で日本語を使わずに母語を使うべきだという理由も、 ここにあります。家庭で母語を強化することは、即ち日本語の勉強の基礎にもつなが るのです。 かいわりょく 話力とリ(読み書き)能のうりょく  言葉の力は、「話すこと・聞くこと・読むこと・書くこと」の4つの異なる能力に 分けられます。会話力は、聞くことと話すことから成り立っています。それに対して、 読み書き能力をリテラシー(Literacy)と呼びます。  会話力とリテラシーの習得はどのように異なるので しょうか。Cumminsの研究によれば、会話力は1 〜 2 年で習得できますが、リテラシー能力の習得には5年か ら7年、またそれ以上かかるといわれています。また、 会話力は家庭でも身につけることができますが、読み書 き能力は学校教育の中で習得していきます。言い換えれ ば、家庭でのみ使用する母語の読み書き能力は、自然に 覚えることはありません。 み書き能のうりょく力と語ご い り ょ く彙力  会話は2年程度で身に付くのに比べて、読み書きには長い時間がかかる理由には、 語彙の問題も関係しています。日常会話で使う語彙と、読み書きに使う語彙は異なり ます。そのため、読み書きに使用される語彙は、日頃から書物に慣れ親しんでいない と日本人でもなかなか身につかないものです。  外国人の子どもの場合、流暢に日本語で会話ができても、 日本語モノリンガルの子どもより語彙も少ないため時間がか かります。せっかく入った高校で勉強についていけなくなる 理由も読み書き能力に関係しています。高校では、基礎的な 日本語のサポートは普通ないので、小学校のころから意識し て読む力を育てておかなければなりません。

Así como se vio en la figura, para los bilingües que hablan su idioma nativo y el idioma extranjero (japonés en este caso), superficialmente se ven totalmente diferente pero en si, sus raíces están juntas en el fondo. Lo que esta en el fondo de los dos idiomas no es la habilidad de hablar o escuchar pero lo mas importante es la habilidad de leer y escribir.

Lo que quiere decir esta figura es que si el idioma base, que en este caso viene a ser el idioma nativo, esta bien construido el siguiente idioma que venga, no será muy difícil de aprenderlo a que no tener ni un tipo de base. La razón sobre lo que se mencionó arriba, que los niños deben de usar solo su lengua nativa en sus hogares, esta aquí. Fortalecer el idioma nativo en sus hogares, significa que también están fortaleciendo las bases para aprender el japonés.

La habilidad de conversar y el alfabetismo

Las habilidades de un idioma se separan en; hablar, escuchar, leer, y escribir. La habilidad de conversar se desarrolla con escuchar y hablar, en cuanto el alfabetismo se desarrolla con leer y escribir.

Vamos a ver cual es la diferencia de aprender a conversar y el alfabetismo. Según el estudio de Cummins, solo se necesita de 1 año a 2 para aprender a conversar en otro idioma, sin embargo para obtener la habilidad del alfabetismo se necesita como mínimo de 5 a 7 años. La conversación puede ser desarrollada en los hogares o con los amigos, en el contrario el alfabetismo solo se puede obtener en las clases de la escuela. En otras palabras, el alfabetismo no es una habilidad que se obtiene naturalmente.

El alfabetismo y el vocabulario

El problema de la diferencia del tiempo que demora para alcanzar la habilidad del alfabetismo tiene que ver con el vocabulario del niño. El vocabulario que se necesita para conversar es mucho menos y diferente de lo que se necesita para los estudios. Es por eso que si no tiene el hábito de leer libros de estudiohasta los mismos japoneses tienen palabras que no pueden comprender.

En el caso de los niños extranjeros, aunque puedan hablar el japonés con fluidez muchos de ellos tienen menos vocabulario que los niños japoneses de su misma edad y es por eso que estos niños necesitan mas tiempo de estudio que los niños japoneses. Entrando a un highschoolmuchos niños dejan el estudio a medias por este problema del alfabetismo. En elhighschool no hay clases de japonés básico así que es importante tener el hábito de leer libros desde que los niños están en primaria.

(16)

の2言げ ん ご語の能のうりょく力は同おなじではない  一見、二つの言葉が母語話者のように使える人たちも、実は全ての話題や場面で同 じように使える訳ではない(Grosjean, 2008 2)そうです。バイリンガルは、話し 相手や場面、話題によって言葉を変えるため、言語は分野別に習得されるからです。  たとえば、みなさんの生活を考えてみてください。みなさんは母語と日本語をどの ように使い分けていますか。母語では、日常会話から趣味や政治経済の話までできる でしょう。しかし、日本語で覚えた技術や仕事の内容を母語で説明できますか。逆に、 母語であっても、何十年も話してなかったことを話そうと思ってもうまく話せないか もしれません。  バイリンガルの子どもの母語と日本語も、このようにどちらかの言語だけでできる ことが、領域ごとに異なります。実際に経験した方の言葉でしか話せなくても普通で すが、できるだけ両方の言語でできる部分を増やすように助けましょう。

ど も の ア

7

 バイリンガルの子どもは、小学生くらいになると人との関わりの中で「自分はなに 人か」「なに人に見えるか」を意識するようになります。特に、日本生まれの子ども の多くは、日本語が強い言語となり、日本に強い愛着と帰属意識を持つようになりま す。  そして、国籍上外国人だけれども親の言語や文化、祖国に対して愛着を持てない場 合、「人から見た自分」と「なりたい自分」にずれが生じてしまいます。アイデンティ ティに関して子どもは、このような葛藤を繰り返しながら大人になっていきます。 こうしょう 学校で:日本人の友達や先生が、自分の出身国やその国から来た人々について、どの ように見ているかに子どもは敏感です。学校で母語や母文化を積極的に認め られる機会があれば、自尊感情が高められアイデンティティ形成に良い影響 を与えますが、逆にいじめや嫌な経験をすると自己を否定することになりま す。

2 Grosjean, F.(2008). Studying Bilinguals. Oxford, UK: Oxford University Press.

La habilidad de los 2 idiomas de los bilingües no son iguales

Aunque se vea que un bilingüe use dos idiomas como su idioma nativo, dependiendo el tema y el lugar, hay cosas que no van a poder usar los idiomas igualmente (Grosjean, 2008). Normalmente, los bilingües aprenden los idiomas por temas, lugares y por personas.

Por ejemplo, vean en sus vidas. Como ustedes separan su idioma nativo y el japonés. En su idioma podrán conversar de sus días normales, afición, política, economía, etc. Sin embargo, cuando quieran traducir las palabras que aprenden en su trabajo, palabras técnicas, ¿será posible traducirlo exactamente en su lengua? Al contrario, cosas que podía hablar hace 10 años atrás, de repente no lo podrán transmitir como lo hacían antes.

Así también es con los niños bilingües, separan los temas y áreas por idioma. Normalmente, solo se puede usar el idioma en el que aprendió sobre el tema, pero seria bueno poder hablar sobre la misma cosa en los dos idiomas.

La identidad de los niños

7

Los niños bilingües muchas veces se preguntan acerca de su nacionalidad y sobretodo cuando se reúnen con otras personas, se preocupan de que puedan opinar esas personas acerca de ellos. Sobre todo los niños que nacen en Japón, su idioma mas fuerte es el japonés y muchos de ellos se sienten como japoneses.

Sobre la ley los niños son extranjeros, los padres hablan otro idioma y tienen otras culturas y costumbres, sin embargo lo niños no sienten ninguna relación con su país, en este caso los niños sienten que el ¨YO¨ que quieren ser no es aceptado por las personas que los ven y eso puede causar un colapso en su personalidad.

La elección de la identidad

En la escuela: Los niños son bien sensibles en el tema de, como los profesores y amigos piensan sobre su país y la gente de su país nativo. Si en la escuela, se realizan programas que tengan que ver con su país o lengua, los niños se sienten dignos y esto es muy bueno para la construcción de su identidad,si fuesen maltratados esto puede causar que los niños nieguen su personalidad y puede causar un colapso en su identidad

(17)

家庭で:子どもは親の態度や言葉を通してもアイデンティ ティを交渉しています。母語を話すのを嫌がるとし たら、母文化とその集団への帰属に対する拒否のサ インかもしれません。家庭で母語を通して家族との 交流を持てる子どもは、母文化へのアイデンティ ティがしっかりしているといえます。子どものアイ デンティティの揺れを受け止め、一貫した態度で子 どもに接しましょう。 の持つ言げ ん ご語と文ぶ ん か化の大たいせつ切さ  母語と外国語の両方を習得するバイリンガルは最も理想的な姿ですが、日本の現在 の状況ではそれは保護者の方の努力にかかっています。欧米ではバイリンガルの持つ 言語と文化を価値あるものとして認め育てるというシステムがある国もあります。し かし、日本では外国籍の子どもの母語や母文化を評価する考えはまだ十分に広がって はいません。 な人じんざい材として  日本も世界のグローバル化の流れの中で、著しく変化し 様々な場面で外国人の人々が活躍しています。秦野で育った 多言語・多文化アイデンティティを持つ子どもが、日本と世 界の懸け橋となってくれる活躍する日も遠くないと思いま す。  子どもの未来のためにも、家庭で母語を大切にし、誇りと 自信を持った子どもを育てられるよう応援しています。

En su hogar: Los niños comienzan a elegir su identidad según las palabras y actitud de los padres. Si los niños comienzan a negar su lengua, puede ser que sea una señal de que también están negando su cultura e integrarse con personas de su país. Niños que hablan en su idioma nativo, puede decirse que estos niños tienen bien sembradala cultura de su país en su identidad. Estos balances de la identidad de los niños tienen que ser aceptados por los padres y los padres no deben de cambiar sus palabras.

El idioma y cultura que tienen los bilingües son recursos

Lo mas ideal para los bilingües es que hablen los dos idiomas casi igual, sin embargo esto es realizado por el esfuerzo de los padres y tutores. En Europa hay países que aceptan la educación de los bilingües como un recurso y tienen muchos sistemas educativos para estos niños. Lamentablemente, en Japón todavía no es muy aceptada la educación para los bilingües.

Recursos humanos globales

En Japón la globalización esta haciendo muchos cambios y muchas personas de el extranjero están haciendo un buen papel en Japón. Nosotros creemos que a corto plazo los niños que tengan doble cultura y lengua enHadano, sean un puente entre el extranjero y Japón.

Nosotros alentamos a los padres y tutores para que eduquen a sus hijos en su idioma en su hogar y les hagan tener orgullo y confianza en si mismos para que tengan un buen futuro.

(18)

『日本で子育てをする外国人の方へ』

2012年4月1日発行 Publicado el 1ro de Abril, 2012

上智大学短期大学部サービスラーニングセンター El centro de servicios de aprendizaje en el Junior

College de la universidad de Sophia

執 筆 者 Autores

宮崎 幸江(上智大学短期大学部英語科准教授)

SachieMiyazaki (Profesora adjunta del departamento de Ingles en el Junior College de la universidad de Sophia) 河北 祐子(上智大学短期大学部サービスラーニングセンター

多文化コーディネーター)

YukoK awak ita (Coordinadora multicultural en los servicios de aprendizaje del Junior Collegede la universidad de Sophia)

制作協力 Colaboradores

松田 デレク・山中 ハナ・山川 吉雄・久郷 ポンナレット Derek Matsuda・Hana Yamanaka・Yoshio Yamakawa・Ponnareth Kugo 上智大学Minority education Ⅱ 2011 履修生

Alumnos que tomaron clases de educación en las minorías Ⅱ de la universidad de Sophia, 2011.

Para los padres y tutores que están criando a niños con doble cultura y lengua en Japón.

(19)

上智大学短期大学部

Junior college de la Universidad de Sophia

サービスラーニングセンター

El centro de servicios de aprendizaje

Para los padres y tutores que están criando a niños con

doble cultura y lengua en Japón.

El

m

bo

lo d

el 40th Aniv

ers

ario

参照

関連したドキュメント

A pesar de que la simulaci´on se realiz´o bajo ciertas particularidades (modelo espec´ıfico de regla de conteo de multiplicidad y ausencia de errores no muestrales), se pudo

Nagy-Foias (N-F) respectivamente, los de Nehari y Paley, los teoremas de parametrización y de aproximación de A-A-K y el teorema de extensión de Krein. Más aún, los NTGs conducen

Con res- pecto al segundo objetivo, que se formuló como investigar si las posiciones de las medias de los grupos han cambiado a través de las 4 semanas y, si lo han hecho, buscar

Cotton et Dooley montrent alors que le calcul symbolique introduit sur une orbite coadjointe associ´ ee ` a une repr´ esentation g´ en´ erique de R 2 × SO(2) s’interpr` ete

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en

MEZCLAS DE TANQUE: Este producto se puede mezclar en tanque con los siguientes productos para tratar balastos, arcenes, tratamiento local, terrenos desprovistos de vegetación

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación