• 検索結果がありません。

生活ガイド_タガログ語_2018_A4_MK CS5.5J.indd

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "生活ガイド_タガログ語_2018_A4_MK CS5.5J.indd"

Copied!
44
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Lungsod ng Nishio

Guidebook para sa Pamumuhay

ng mga Dayuhan

Lungsod ng Nishio

Guidebook para sa Pamumuhay

ng mga Dayuhan

西尾市

(2)

1 西に し尾お市しの紹しょうかい介 ……… 2 2 交こ う通つ う事じ故こ・犯は んざ い罪・火か事じ・救きゅう急きゅう車し ゃ ………… 3 3 地じ し ん震・台た い ふ う風 ………4~5 4 病びょういん院 ………6~7 5 住じゅう所し ょの手て続つ づき ………8~9 6 出しゅっしょう生・結け っ こ ん婚・死し亡ぼ う ……… 10~11 7 在ざ い留りゅう手て続つ づき ………12 8 住じゅう民み ん票ひょう・印い ん か ん鑑(はんこ) ………13 9 西に し尾お市し国こ く際さ い交こ う流りゅう協きょう会か い日に本ほ ん語ご教きょう室し つ …………14 10 住じゅうたく宅 ………15 11 町ちょうないかい内会・生せ い か つ活のマまナー ………15な ー 12 ごみの出だし方か た ……… 16~17 13 出しゅっさん産・育い く じ児 ……… 18~20 14 銀ぎ ん行こ う・郵ゆ う便び ん局きょく ………21 15 郵ゆ う び ん便・宅た く は い び ん配便 ………21 16 保ほ育い く園え ん・幼よ う稚ち園え ん・学が っ校こ う ……… 22~23 17 健け ん こ う康保ほ け ん険・介か い護ご保ほ険け ん ……… 24~25 18 税ぜ い き ん金など ……… 26~27 19 自じ動ど う車し ゃ・バばイク・自い く じ転て ん車し ゃ ………… 28~29 20 仕し ご と事 ………30 21 障しょうがいしゃ害者の福ふ く し祉 ………30 22 国こ く み ん民年ね ん き ん金 ………31 23 バばス・電す で ん車し ゃ ……… 32~37 24 外が い こ く じ ん国人のための相そ う だ ん談窓ま ど ぐ ち口 ………… 38~41 25 防ぼ う災さ いチちェックリスト ………42ぇ っ く り す と

が い

こ く

じ ん

のための生

せ い

か つ

ガイドブック 目

も く

1 Pagpapakilala sa Lungsod ng Nishio ... 2

2 Aksidente sa Trapiko / Krimen / Sunog / Ambulansya ... 3

3 Lindol / Bagyo ...4–5

4 Mga Ospital ...6–7

5 Pagpaparehistro ng Tirahan ...8–9

6 Pagsisilang / Pag-aasawa / Kamatayan ... 10–11

7 Pag-aayos ng Visa ...12

8 Sertipiko sa Paninirahan / Inkan (Hanko) ...13

9 Nihongo Course mula sa International Exchange

Association ng Lungsod ng Nishio ...14

10 Pabahay ...15

11 Samahan ng Magkakapitbahay / Ugali sa

Pamumuhay ...15

12 Pagtatapon ng Basura ... 16–17

13 Panganganak / Pagpapalaki ng Bata ...18–20

14 Bangko / Tanggapan ng Liham ... 21

15 Koreo / Parsel ... 21

16 Nursery / Kindergarten / Eskuwelahan ...22–23

17 Health Insurance / Insurance sa Pangangalaga sa Matada ...24–25

18 Buwis at iba pa ... 26–27

19 Kotse / Motorsiklo / Bisikleta...28–29

20 Trabaho ... 30

21 Kapakanan ng may Kapansanan ... 30

22 Pambansang Pensyon ... 31

23 Bus / Tren ...32–37

24 Serbisyo ng Konsultasyon para sa mga Dayuhan.... 38–41

25 Checklist para sa Pagiwas sa Sakuna ... 42

(3)

1

 西に し お し尾市は日に ほ ん本のほぼ中ちゅうしん心にある愛あ い ち け ん知県の南な ん ぶ部に 位い置しています。ち  南みなみがわ側には三み か わ河湾わ んを望のぞみ、市し な い内には矢や は ぎ作川が わが流な がれ、 豊 ゆた かな自し ぜ ん然と温お ん だ ん暖な気き こ う候のため、古ふ るい時じ代だいから人ひ と び と々 が生せ い か つ活していました。また江え戸時ど じ だ い代には城じ ょ う か ま ち下町とし て栄さ かえ、市し な い内には今い まも多おおくの古ふ るい神じん社じゃやお寺てら、伝でん統とう ある祭まつりや芸げ い の う能が残の こっています。  西にし尾お市しが愛あ い ち け ん知県で14番ばん目めの市しとして誕たんじょう生したの は1953年ね ん。以い ら い来、西に し み か わ三河南な ん ぶ部地ち い き域の中ちゅうかく核都と市としてし 自じ ど う し ゃ動車関か ん れ ん連産さんぎょう業の発は っ て ん展とともに成せいちょう長を続つづけてきま した。西に し お尾市しは、抹ま っ ち ゃ茶、うなぎ、カかーーネねーーシしョょンんやアあ サさリりなど農のう水すい産さん物ぶつの生せ い産さ ん ち地としても有ゆ う名め いです。  現げ ん ざ い在、西に し お し尾市はニにュージーランド・ポゅ ー じ ー ら ん ど ぽリルア市り る あ しと 姉し ま い妹都と市提し て い け い携を結む すんでおり、訪ほ う も ん だ ん問団の派は け ん遣などの 交 こうりゅう 流を行おこなっています。  こうした自し ぜ ん然、歴れ き し史、産さんぎょう業、文ぶ ん か化を守まもり西に し お し尾市は今い ま も発は っ て ん展を続つ づけています。 ・ 西に し お し尾市の人じ ん こ う口(2017年ね ん11月が つ1日に ち現げ ん ざ い在)…171,913人に ん ・ 西に し お し尾市の面め ん せ き積…161.22k㎡ ●聞ききたいとき  ☎西に し尾お市し役や く所し ょ 企き画か く政せ い策さ く課か 0563-65-2154

西

に し

の紹

し ょ う

か い ◎市役所 西尾駅 佐久島 にしおえき しやくしょ さくしま

Pagpapakilala sa Lungsod ng Nishio

Ang lungsod ng Nishio ay nasa katimugan ng prepektura ng Aichi

na halos nasa sentro ng Japan.

Sa bahaging timog ay naroon ang minimithing look ng Mikawa. Sa loob naman ng lungsod ay dumadaloy ang ilog ng Yahagigawa. Dahil sa masaganang kalikasan at mainit na klima, maraming tao ang nanirahan dito simula pa noong unang panahon. Gayundin, ito ay naging maunlad noong panahon ng Edo bilang bayan ng palasyo, at hanggang ngayon ay marami pa ring natitirang mga lumang dambana at templo, mga tradisyonal na pagdiriwang, at aliwan.

Ang lungsod ng Nishio ay isinilang bilang ika-14 na lungsod sa pre-pektura ng Aichi noong 1953.

Simula noon, bilang pangunahing urbanong lugar ng katimugang rehiyon ng Nishimikawa, ito’y patuloy na lumaki kaagapay ng paglago ng industriya na may kinalaman sa mga sasakyan. Ang lungsod ng Nishio ay kilala rin na pinanggagalingan ng Matcha at Igat, gayundin umaani rin ito ng atensyon dahil sa hortikultura at agrikultura ng mga puno at bulaklak.

Sa kasalukuyan, ang lungsod ng Nishio ay may ugnayan sa Porirua, New Zealand bilang kapatid na lungsod, at nagsasagawa ng masi-glang gawain sa pagpapalitan ng mga bisitang pangkat.

Sa ganitong pag-aalaga sa kalikasan, kasaysayan, industriya, at kultura, nagpapatuloy ang paglago ng lungsod ng Nishio.

・ Populasyon ng lungsod ng Nishio (Hanggang Nobyembre 1, 2017) : 171,913

・Lawak ng lugar: 161.22 km2 ●Kung may katanungan

☎ Munisipyo ng Lungsod ng Nishio, Dibisyon ng Pagpaplano at   Polisiya (Nishio Shiyakusho Kikaku Seisakuka) 0563-65-2154

◎ NISHIO EKI Istastyon ng Nishio MUNISIPYO NG SHIYAKUSHO NISHIO EKI Istastyon ng Nishio MUNISIPYO NG SHIYAKUSHO Sakushima

(4)

2

こ う

つ う

・犯

は ん

ざ い

・火

・救

き ゅ う

き ゅ う

し ゃ  「110番ば ん」に電で ん わ話をすると警け い さ つ察に、「119番ば ん」に電で ん わ話 をすると消しょうぼう防署し ょにつながります。通つ う わ り ょ う話料(電で ん話わ代だ い)は かかりません。慌あ わてずに日に ほ ん ご本語ではっきりと話は なして ください。 (1) 交こ う通つ う事じ故こ・犯は ん罪ざ い  交こ う つ う通事じ故や犯こ は ん ざ い罪にあったときは、「110番ば ん」に電で ん わ話し て警け い さ つ察に通つ う ほ う報します。交こ う つ う通事じ故にあったときは「事こ じ故こ です」、どろぼうにあったときは「どろぼうです」と言い ってから、いつ、どこで、何な にが起おきたのかを正た だしく伝つ たえ、 それからあなたの名な ま え前、じゅうしょ住所、電で ん わ ば ん ご う話番号を言いいます。 ●聞ききたいとき  ☎西に し お尾警け い さ つ察署し ょ 0563-57-0110 (2) 火か事・救じ きゅうきゅうしゃ急車  火か事や急じ きゅうびょう病、大お おけがのときは、「119番ば ん」に電で ん わ話し ます。消しょうぼう防署し ょが出でたら「火か事」か「救じ きゅうきゅう急」か言いいましょ う。そして、助た すけの必ひ つ よ う要な場ば し ょ所と近ち かくの目め立だつもの、 あなたの名な ま え前と連れ ん ら く さ き絡先を言いいます。 〈連れ ん絡ら くのしかた〉 ①けが・病び ょ う き気のとき  救きゅうきゅう急です Kyukyu desu  ケけガ/病が び ょ う き気です Kega/Byoki desu  住じゅうしょ所は   です Jusho wa desu

 私わたしの名な ま え前は   です Watashi no namae wa desu

 電で ん わ ば ん ご う話番号は    です Denwa bango wa desu

②火か事のときじ

 火か事です じ Kaji desu

 住じゅうしょ所は   です Jusho wa desu

 私わたしの名な ま え前は   です Watashi no namae wa desu

 電で ん わ ば ん ご う話番号は    です Denwa bango wa desu

●聞ききたいとき 

☎西に し お尾市し消しょうぼう防本ほ ん ぶ部 0563-56-2110

Aksidente sa Trapiko / Krimen / Sunog / Ambulansya

Tumawag sa numerong 110 para sa pulis, at sa numerong 119

para sa himpilan ng bombero.

Walang babayaran kapag tumawag. Hindi kailangang magmadali at mangyaring magsalita ng malinaw sa Nihongo.

(1) Aksidente sa Trapiko / Krimen

Kapag nakaranas kayo ng aksidente o krimen, tumawag sa numerong 110 at ipaalam ito sa pulis. Kapag naaksidente sa daan, sabihin na “Jiko desu.” Kapag nanakawan, sabihin na “Dorobo desu.” Matapos sabihin ang mga ito, ipaalam ng mahusay kung kailan, saan, at ano ang detalye at ibigay ang iyong pangalan, tirahan, at numero ng telepono.

●Kung may katanungan

☎ Himpilan ng Pulis ng Nishio (Nishio Keisatsusho) 0563-57-0110

(2) Sunog / Ambulansya

Sa panahon ng sunog, biglaang pagkakasakit, malubhang pinsala, tumawag sa numerong 119. Kapag sumagot sa himpilan ng bombero, sabihin na “sunog” o “emergency.” Saka sabihin ang lugar kung saan kailangan ng tulong at mga palatandaan na mala-pit dito, ang iyong pangalan at mga detalye ng kontak.

(Paraan ng pagtawag)

1) Kapag nasugatan / may karamdaman Kyukyu desu (Emerhensiya po)

Kega / Byoki desu (Nasugatan / May karamdaman po ako) Jusho wa___ desu (Ang tirahan ko po ay____)

Watashi no namae wa___desu (Ang pangalan ko po ay___) Denwa bango wa____desu (Ang numero po ng telepono ko ay____)

2) Kapag may sunog Kaji desu (May sunog po)

Jusho wa___ desu (Ang tirahan ko po ay____)

Watashi no namae wa___desu (Ang pangalan ko po ay___) Denwa bango wa____desu (Ang numero po ng telepono ko ay____)

●Kung may katanungan

☎ Himpilan ng Bombero ng Lungsod ng Nishio (Nishio-shi Shobosho Honbu) 0563-56-2110

(5)

3

じ し ん

震・台

た い

ふ う まずは自じ分ぶんの 身みを守まもりましょう! さいがいは とつぜんくるから いまじゅんび 西 にしおし 尾市防ぼうさい災 マまスすコこッっトとキきャゃラらクくタたーー 「ぼうサさイいくん」 (1)地じ し ん震  日に ほ ん本は地じ し ん震が多お おい国く にです。 地じ し ん震の揺ゆれは30秒びょう程て い ど度ですが、 大お おきな地じ し ん震では、2分ふ ん い じ ょ う つ づ以上続くこ ともあります。揺ゆれている間あいだは 無む理に動り う ごかず、慌あ わてて外そ とに出でな いようにしましょう。 ① 緊きんきゅう急地じ し ん震速そ く ほ う報  「緊きんきゅう急地じ し ん震速そ く ほ う報」とは、地じ し ん震 の予よ ほ う報・警け い ほ う報です。テてレれビび、ラらジじ オお、携け い た い で ん わ帯電話で確か く認に んできます。 ② 同ど う ほ う報無む せ ん線  市し み ん民の皆み なさんに緊きんきゅうじょうほう急情報を伝つ たえる装そ う ち置です。い つもは毎まい日にち決きまった時じ か ん間に音お ん が く楽を放ほ う送そ うしています が、行ゆ く え ふ め い し ゃ方不明者など人ひ との命いのちに関か かわる情じょうほう報も放ほ う そ う送して います。放ほ う そ う な い よ う送内容は、電で ん わ話でも確か く認に んできます(通つ う わ り ょ う話料 無む り ょ う料)。 ☎同ど う ほ う報無む せ ん線テてレホンサービスれ ほ ん さ ー び す  0120-968-111     ③津つ な み波(TSUNAMI)  津つ な み波とは、海か い が ん岸に押おし寄よ せる普ふ 通つ うでは考かんがえられ ない程ほ ど大お おきな波な みのことです。大お おきな地じ し ん震があると、 津つ な み波が起おきることがあります。海か い が ん岸の近ち かくは危き険け んで すので、「緊きんきゅう急地じ し ん震速そ く ほ う報」や「同ど う ほ う報無む せ ん線」で「津つ波な み警け い報ほ う」 が出でたときは、すぐに高た かい所ところに逃にげてください。 ④地じ し ん震が起おきたら ・ テてーブルなどの下ー ぶ る し たに隠か くれて、まずは身みを守ま もる。 ・ 使つ かっている火ひをすぐ消けして、ガがスの元す も と せ ん栓を閉しめる。 ・ 扉とびらを開あけて、出で ぐ ち口を作つ くっておく。 ・ 外そ とを歩あ るくときには、倒た おれてくる塀へ いや、窓ま どガがラス、ら す 看か ん ば ん板など、落おちてくるものに注ち ゅ う い意する。 ・ 海か い が ん岸の近ち かくにいるときは、津つ な み波が起おきることがあ るので、すぐに高た かいところに逃にげる。 ・ 自じ ど う し ゃ動車を運う ん て ん転していると きは、道ど う ろ路の左ひだりがわ側に停とめ、 エえンジンを切ん じ ん きる。車くるまを置おい て逃にげるときは、キきーを付ー つ けたままドどアロックをしあ ろ っ く ないで、車し ゃ検けんしょう証などの大た い切せ つ なものを持もって歩あ るいて逃に げる。

Lindol / Bagyo

(1) Lindol

Ang Japan ay bansang maraming lindol. Ang pagyanig ay umaabot ng 30 segundo lamang ngunit ang malalakas na lindol ay tumatagal ng hanggang sa higit sa 2 minuto. Kapag yumaya-nig, huwag pilitin na kumilos at huwag magma-daling lumabas ng bahay.

1) Maagang babala sa pagdating ng lindol

Ang “Maagang Babala sa Pagdating ng Lindol” ay prediksyon at babala ng lindol. Maaari itong alamin sa telebisyon, radyo, at telepo-nong selyolar.

2) Pagbrodkast sa radyo

Ito ay isang kagamitan na ginagamit upang iparating sa mga mamamayan ang mahahalagang impormasyon. Karaniwang, ito ay nagbo-brodkast ng musika sa parehong oras araw-araw. Ibinobrodkast din dito ang mga impormasyon tungkol sa mga taong nawawala o mga bagay na mapanganib sa buhay ng mga tao. Ang nilalaman ng brodkast ay maaari ring alamin sa pama-magitan ng telepono (walang bayad ang pagtawag).

☎ Serbisyo sa telepono ng brodkast sa radyo 0120-968-111

3) Tsunami

Ang tsunami ay isang napakalaking alon na sa karaniwan ay hindi mo maiisip na hahampas sa baybayin.

Kapag may malakas na lindol, maaaring magkaroon ng tsu-nami. Mapanganib sa mga kalapit na lugar sa baybayin kaya mangyaring tumakas agad patungo sa mataas na lugar kapag nakarining ng “babala ng tsunami (tsunami keiho)” mula sa “Ma-agang Babala sa Pagdating ng Lindol (Kinkyu Jishin Sokuho)” at “Brodkast sa Radyo”.

4) Kapag lumindol

• Magtago sa ilalim ng lamesa at mga kagamitang tulad nito, unahing protektahan ang sarili.

• Agad na patayin kung may nakasinding apoy, at isara ang pihi-tan ng gas.

• Buksan ang pinto, siguruhin ang lalabasan.

• Kapag maglalakad sa labas, mag-ingat sa mga bakod, salamin ng bintana, karatula na maaaring tumumba, at mga bagay na maaaring mahulog.

• Kapag nasa malapit sa baybayin, tumakas agad patungo sa mataas na lugar dahil maaaring magkaroon ng tsunami. • Kapag nagmamaneho ng sasakyan, tumigil sa kaliwang bahagi

ng kalsada at patayin ang makina.

Kapag tatakas at iiwan ang sasakyan, huwag alisin ang susi sa pihitan at huwag isusi ang pintuan.

Dalhin ang mahahalagang bagay tulad ng ser-tipiko ng sasakyan at mangyaring lumisan sa

pamamagitan ng paglakad. Unahing protektahan ang sarili! Kalamidad ay biglang nagyayari. Ating iwasan

ngayon.

Disaster prevention mascot ng lungsod ng Nishio:

(6)

災 さいがい 害が起お きる前まえに 準 じゅんび 備しておこう! (2) 台た い ふ う風  日に ほ ん本では、夏な つから秋あ きにかけ て台た い ふ う風が来きます。台た い ふ う風が上じょうりく陸 すると、洪こ う ず い水や強きょうふう風の被ひ が い害で 家い えが壊こ われることがあります。 台た い ふ う風が近ち かづいているときは、 テてレビやラれ び らジオの情じ お じょうほう報に注ち ゅ う い意 し、旅り ょ こ う行、登と ざ ん山、釣つり、海か い す い よ く水浴な どを控ひ かえましょう。 (3) 災さ い が い害への事じ ぜ ん前の備そ なえ ・ 7日に ち分ぶ ん以い上じょうの水み ず・食しょくりょう料などを準じ ゅ ん び備しておきまし ょう。 ・ ラらジオ、ラじ お らイト(懐い と かいちゅう中電で ん と う灯)、衣い る い類などを準じ ゅ ん び備して おきましょう。 ・ 「避ひ難なん所じ ょ」(小しょう学が っ校こ うの体た い育い く館か んなど)と、「避ひ難なん所じ ょ」まで の道み ちを確か く に ん認しておきましょう。 ・ 家か具ぐ類る いを壁か べや柱はしらにしっかり留とめて、ガがラスにはら す 飛ひ さ ん散防ぼ う し よ う止用フふィルムなどを貼い る む はりましょう。 ・ 地ち い き域の防ぼ う さ い く ん れ ん災訓練に参さ ん か加して、日ひ ご ろ頃から地ち い き域の人ひ とと コこミュニケーションをとりましょう。み ゅ に け ー し ょ ん (4) 災さ い が い害用よ う伝で ん ご ん言ダだイヤルい や る  地じ し ん震などの大だ い さ い が い災害が発は っ せ い生すると、家か族ぞ くや親し ん せ き戚や友ゆ う 人じ んが大だ い丈じょう夫ぶか確か く認に んする電で ん話わが多お おくなるため、電で ん わ話が つながりにくくなります。このようなときは、「災さ い が い害 用よ う伝で ん ご ん言ダだイヤル」を使い や る つ かうことで、家か ぞ く族、親し ん せ き戚、友ゆう じん人な どが大だ い丈じょう夫ぶか確か く に ん認できます。 ①メめッセージを録っ せ ー じ ろ く お ん音する   「171」にダだイヤル➡「1」➡自い や る じ た く宅の電で ん わ ば ん ご う話番号を ダだイヤル➡メい や る めッセージを録っ せ ー じ ろ く お ん音 ②録ろ く お ん音されたメめッセージを聞っ せ ー じ きく   「171」にダだイヤル➡「2」➡被い や る ひ さ い ち災地の人ひ との電で ん わ ば ん ご う話番号 をダだイヤル➡メい や る めッセージを再っ せ ー じ さ い せ い生 ※詳く わしくは「NTT西に し に ほ ん日本」(116番ば ん)に聞きいてください。 ●聞ききたいとき  ☎西に し尾お市し役や く所し ょ 危き機き管か ん理り課か 0563-65-2137 (2) Bagyo

Sa Japan, ang bagyo ay dumarating sa pagitan ng tag-init at taglagas. May mga pagkakataon na nasisira ang mga bahay dahil sa pinsala ng baha at malakas na hangin dulot ng bagyo.

Kapag may parating na bagyo, maging alisto sa mga impormasyon sa telebisyon at radyo at iwasang maglakbay, umakyat ng bundok, mangisda, at maligo sa dagat. (3) Maagang paghahanda sa mga sakuna

• Maghanda ng tubig at pagkain na tatagal ng higit sa 7 araw. • Maghanda ng radyo, ilaw (fl ashlight), mga damit, at iba pa. • Alamin ang daan papunta sa “lugar ng shelter” (gym ng

paara-lan, atbp.)

• Idikit ng matibay sa dingding o poste ang mga kagamitan sa bahay, at lagyan ng pilm ang mga salamin upang hindi tumal-sik ang bubog.

• Dumalo sa antidisaster drill na isinasagawa ng distrito at ugali-ing magkaroon ng komunikasyon sa mga ka-distrito.

(4) Dengon dial (mensahe sa telepono) sa panahon ng sakuna Kapag nagkaroon ng malaking sakuna tulad ng lindol, dumadami ang gumagamit ng telepono upang alamin ang kala-gayan ng kanilang pamilya, mga kamag-anak, at kaibigan kaya mahirap makakontak. Sa mga pagkakataong ganito, maaaring gamitin ang “dengon dial sa panahon ng sakuna” upang alamin ang kalagayan ng iyong pamilya, mga kamag-anak, at kaibigan. 1) Pagre-rekord ng mensahe

I-dial ang 171 ⇒ 1 ⇒ i-dial ang iyong sariling numero ng tele-pono ⇒ magrekord ng mensahe.

2) Para pakinggan ang naka-rekord na mensahe

I-dial ang 171 ⇒ 2 ⇒ i-dial ang numero ng telepono ng makiki-nig (taong nasa apektadong lugar) ⇒ pakinggan ang mensahe *Para sa detalye, mangyaring magtanong sa “NTT Nishi Nihon”

(116).

●Kung may katanungan

☎ Munisipyo ng Nishio, Dibisyon ng Pamamahala sa Panganib (Nishio Shiyakusho Kikikanrika) 0563-65-2137

Pigilan bago mangyari ang

(7)

4

び ょ う い ん

 病びょういん院で診し ん さ つ察を受うけるときは、保ほ 険け ん証しょうが必ひ つ よ う要で す。子こどもが診し ん さ つ察を受うけるときは、「子こども医い療りょう費ひ 受 じゅきゅうしゃしょう 給者証」も忘わ すれずに持もって行いきましょう。病びょういん院か ら渡わ たされた「診し ん さ つ け ん察券」は、次つ ぎの診し ん さ つ察のときに持もって行い きましょう。診し ん さ つ察が終おわったら、窓ま ど ぐ ち口でお金か ねを払は らい ます。(「健け ん こ う康保ほ け ん険」に入は いっている人ひ とは、医い り ょ う ひ療費の30% を支し は ら払うだけで済すみます)薬くすりがあるときは、病びょういん院で 「処し ょ ほ う せ ん方箋」(薬くすりの名な前ま えが書かいてあるもの)をもらい、 薬 やっきょく 局でそれを見みせて薬くすりを買かいます。病びょう院い んの中な かで薬くすりが 買かえることもあります。 (1) 外が い こ く ご国語が使つ かえる病びょう院い んの情じょうほう報  「愛あ い ち け ん知県救きゅうきゅう急医い り ょ う療情じょうほう報シしステム」のホす て む ほームページー む ぺ ー じ で外が い こ く ご国語が使つ かえる病びょう院い んを探さ がすことができます。 http://www.qq.pref.aichi.jp/es/qq/qq23tpmp_lt.asp  次つ ぎの電で ん わ ば ん ご う話番号では、5か国こ く ご語(英え い ご語、ポぽルトガルる と が る 語ご、スすペイン語ぺ い ん ご、中ち ゅ う ご く ご国語、韓か ん こ く ご国語)の音お ん せ い声・FAXに よる自じ ど う動案あ ん な い内が使つ かえます。 ☎050-5810-5884 (2) 急きゅうびょう病にかかったとき  休きゅうじつ日や夜や か ん間に急きゅうびょう病やけがをしたとき、「救きゅうきゅう急医い り ょ う療 情 じょうほう 報セせンター」ん た ー で診し ん さ つ察できる病びょう院い んを探さ がすことができま す。「広こ う ほ う報にしお」の毎ま い つ き月16日に ち ご う号や西に し お し尾市ホほームページー む ぺ ー じ では、きゅうじつ休日でも開あいている病びょういん院を紹しょうかい介しています。 ☎救きゅうきゅう急医い り ょ う療情じょうほう報セせンター ん た ー  0563-54-1133 (日に ほ ん ご本語のみ) 西に し お し尾市ホほームページ休ー む ぺ ー じきゅうじつ日診しんりょう療案あ ん な い内    http://www.city.nishio.aichi.jp/index.cfm/ 6,26841,67,323,html ※緊きんきゅう急のときは救きゅうきゅうしゃ急車(119番ば ん)を呼よびましょう。

Mga Ospital

Kapag magpapatingin sa ospital, kakailanganin mo ang health card (hokensho). Kapag papatignan ang anak, huwag kalilimutang dalhin ang “sertipiko sa pagtanggap ng subsidiyang medikal para sa bata” (Kodomo Iryo Hi Jukyushasho). Dalhin ang “tiket para sa konsultasyon” na ibinigay ng ospital sa susunod na pagpapatingin. Pagkatapos magpatingin, magbabayad sa kahero. (Ang taong may “health insurance” (kenko hoken) ay magbabayad lamang ng 30% ng kabuuang gastos sa pagpapagamot). Kapag may kailangang gamot, humingi ng “reseta” (shohosen) (na nakasulat ang pangalan ng gamot) sa ospital, ipakita sa botika, at bilhin. Maaari ring bumili ng gamot sa loob ng ospital.

(1) Impormasyon tungkol sa mga ospital kung saan magagamit ang ibang wika

Maaaring tignan sa homepage ng “Sistema ng Medikal Impormasyon ng Prepektura ng Aichi (Aichi-ken Kyukyu Iryo Joho System)” ang mga ospital kung saan magagamit ang ibang wika.

http://www.qq.pref.aichi.jp/es/qq/qq23tpmp_lt.asp

Sa pamamagitan ng pagtawag sa numero ng telepono sa ibaba, maaaring gamitin ang awtomatikong gabay gamit ang voice/FAX para sa sumusunod na 5 wika: Ingles, Portuges, Espanyol, Chinese, at Koreano.

☎ 050-5810-5884

(2) Kapag nagkaroon ng biglaang karamdaman

Kapag nagkaroon ng biglaang karamdaman o nasugatan sa panahon ng walang pasok o kaya ay sa gabi, maaaring maghanap ng ospital na mapupuntahan sa “Emergency Medical Information Center” (Kyukyu Iryo Joho Center). Mayroon ring ipinakikilalang mga ospital na bukas kahit sa mga araw na walang pasok sa “dyaryo ng lungsod” (Koho Nishio) na lumalabas tuwing ika-16 ng bawat buwan o kaya naman ay sa Homepage ng lungsod ng Nishio.

☎ Emergency Medical Information Center (Kyukyu Iryo Joho Center) 0563-54-1133 (Nihongo lamang)

Homepage ng lungsod ng Nishio – Gabay sa pagpapagamot sa mga araw na walang pasok:

http://www.city.nishio.aichi.jp/index.cfm/6,26841,67,323,html *Sa mga oras ng emergency tumawag ng ambulansya (119).

(8)

(3) 医い療りょう費ひの助じ ょ成せ い  次つ ぎの条じょう件け んに当あてはまる人ひ と、また、前ま えの市し町ちょう村そ んで医い 療 りょう 費ひが無む料りょうだった人ひ とは、医い療りょう費ひ(一い ち部ぶを除の ぞく)が無む料りょう になることがあります。 ・ 中ちゅう学が く生せ いまでの子こども ・ 身し ん体た い障しょう害が い、知ち的て き障しょう害が い、精せ い神し ん障しょう害が いにより障しょう害が い者し ゃ手て帳ちょう などをお持もちの人ひ と ・ ひとり親お やの人ひ と(所し ょ得と くの制せ い限げ んあり) ●聞ききたいとき  ☎西に し尾お市し役や く所し ょ 保ほ険け ん年ね ん金き ん課か 医い療りょう担た ん当と う   0563-65-2106 (4) 西に し お尾市し み ん民病びょういん院 ①診しんりょう療科か も く目   内な い科か・小しょう児に科か・外げ科か・整せ い形け い外げ科か・形け い成せ い外げ科か・脳の う 神し ん け い経外げ科・皮か ひ膚ふ科か・産さ ん婦ふ人じ ん科か・眼が ん科か・耳じ鼻び咽い ん喉こ う 科か・泌ひ尿にょう器き科か・放ほ う射し ゃ線せ ん科か・呼こ吸きゅう器き外げ科か・精せ い神し ん科か・ リりハはビびリりテてーーシしョょンん科か・麻ま酔す い科か・病びょう理り診し ん断だ ん科か ②受う け つ け じ か ん付時間  AM8:30~AM11:00 ③休きゅう診し ん日び  土ど曜よ う日び 、日に ち曜よ う日び 、祝しゅく日じ つ、12月が つ29日に ち~1月が つ3日に ち ※ 通つ う や く訳がいませんので日に ほ ん ご本語の分わかる人ひ とといっし ょに来きてください。 ●聞ききたいとき  ☎西に し お尾市し み ん民病びょういん院 0563-56-3171

(3) Tulong sa gastusing medical

Ang mga taong tinutukoy sa mga sumusunod na kondisyon, o kaya ay mga taong libre ang pagpapagamot sa nakaraang tinirahang munisipalidad ay maaaring malibre ang mga gastusing medikal (maliban sa ilan):

• Mga batang hanggang Junior High School

• May hawak na “Sertipiko ng Pagiging may Kapansanan” (Shogaisha Techo) dahil sa taglay na kapansanang pisikal, kapansanan sa pag-iisip, o sira sa pag-iisip

• Mag-isang magulang (single parent) (May limit ayon sa kinikita) ●Kung may katanungan

☎ Munisipyo ng Nishio, Dibisyon ng Seguro at Pensyon, In--charge sa Medikal (Nishio Shiyakusho Hoken Nenkin-ka Iryo tanto) 0563-65-2106

(4) Munisipal ospital ng lungsod ng Nishio 1) Mga Paksa ng Paggagamot

Internal Medicine / Padyatriko / External Medicine / Ortopediko / Plastic Surgery / Neurosurgery / Dermatolohiya / Obstetrics at Gynecology / Opthalmology / EENT / Urology / Radiology / Respirator y Surger y / Psychiatr y / Rehabilitasyon / Anaesthesiology / Clinical Pathology

2) Mga oras na bukas 8:30 AM–11:00 AM 3) Mga araw na sarado

Sabado, Linggo, Pista opisyal, Disyembre 29 hanggang Enero 3 *Magsama ng taong marunong magsalita ng Nihongo dahil walang

magagamit natagapagsalin. ●Kung may katanungan

☎ Munisipal ospital ng lungsod ng Nishio (Nishio Shimin Byoin): 0563-56-3171

(9)

5

じ ゅ う

し ょ

の手

つ づ

 下し たに書かかれた理り ゆ う由で「在ざいりゅう留カかード」を渡ー ど わ たされた 人 ひ と や住じゅう所し ょが変かわった人ひ とは、14日に ち以い な い内に西に し尾お市し役や く所し ょ 市し み ん か民課または、各か く支し所し ょで住じゅう所し ょの届と ど け で出をしてくださ い。 (1) 初は じめて在ざいりゅう留カかードを渡ー ど わ たされた人ひ と ・ 初は じめて入にゅうこく国した人ひ と ・ 「 在ざいりゅう留資し か く格変へ ん こ う更許き ょ か可」を受うけ西に し お し尾市に住すむことに なった人ひ と (2) 西に し尾お市しから他ほ かの市し町ちょう村そ んへ引ひ っ越こしをする人ひ と  西に し尾お市し役や く所し ょで「転て んしゅつ出証しょう明め い書し ょ*1」を渡わ たしますので、引 越こした先さ きの市し町ちょう村そ んの窓ま ど口ぐ ちで手て続つ づきをしてください。 (3) 他ほ かの市し町ちょう村そ んから西に し尾お市しへ引ひ っ越こししてきた人ひ と  今い ままで住すんでいた市し町ちょうそ ん村で手て続つ づきをすると「転て ん出しゅつ 証 しょう 明め い書し ょ*1」がもらえます。これを持って、西に しや くし ょ 市し民み ん課かまたは、各か く支し所し ょで手て続つ づきをしてください。 (4) 西に し尾お市し内な いで引ひ っ越こしをした人ひ と 西に し お し や く し ょ し み ん か尾市役所市民課または、各か く支し所し ょで手て つ づ続きをしてく ださい。 手て つ づ 続 き に 必ひつよう 要 な も の 在ざいりゅう 留 カか ー ど ー ド 「 世せ 帯たい 主ぬし *2 」 と の 関かんけい 係 を 証しょうめい 明 す る 書しょ 類るい *3 そ の 他ほか に 必ひつ 要よう な 書しょ 類るい (1) 初はじめて在ざいりゅう留カか ー どードを 渡 わた された人ひと ○ ○ パ ぱ す ぽ ー と スポート*4 (2) 西に し お し尾市から他ほかの市しちょうそん町村 へ引ひ っ こ越しをする人ひと ○ ○ -(3) 他ほかの市しちょうそん町村から西に し お し尾市 へ引ひ っ こ越ししてきた人ひと ○ ○ 「転てんしゅつ出証しょうめいしょ明書*1 「通つう知ちカか ー どードま た は 個こ人じん番ばん号ごう カか ー どード*5 (4) 西に し お し な い尾市内で引ひ っ こ越しした人ひと ○ ○ 「通つう知ちカか ー どードま た は 個こ人じん番ばん号ごう カか ー どード*5

Pagpaparehistro ng Tirahan

Ang mga taong binigyan ng “Residence card” (Zairyu Card) o

kaya ay lumipat ng tirahan ayon sa mga dahilan na nakasaad sa ibaba ay dapat na ipaalam ang kanilang tirahan sa Dibisyon ng Serbisyong Komunidad ng Munisipyo ng lungosd Nishio o kaya ay sa bawat sangay sa loob ng 14 araw.

(1) Unang beses na nabigyan ng residence card • Taong unang beses pa lamang nakarating ng Japan

• Taong kumuha ng “Permiso sa pagpapalit ng estado ng panini-rahan” (Zairyu Shikaku Henko Kyoka) at lumipat ng tirahan sa lungsod ng Nishio

(2) Taong lilipat ng ibang munisipyo mula sa lungsod ng Nishio Ikaw ay bibigyan ng “Sertipiko ng paglipat*1

” (Tenshutsu Shomeisho) sa munisipyo ng lungsod ng Nishio, dalhin ito sa lilipatang munisipyo.

(3) Taong lilipat sa lungsod ng Nishio mula sa ibang munisipyo Makakakuha ng “Sertipiko ng paglipat” (Tenshutsu Shomeisho) mula sa pinanggalingang munisipyo.

Dalhin ito at iparehistro sa Serbisyong Komunidad ng munisipyo ng lungsod Nishio o kaya ay sa bawat sangay.

(4) Taong lilipat ng tirahan sa loob lamang ng lungsod ng Nishio Magparehistro sa Serbisyong Komunidad ng munisipyo ng lungsod ng Nishio o kaya ay sa bawat sangay.

Mga kinakailangan sa pagpaparehistro Residence card (Zairyu Card) Dokumento na magpapatunay ng kaugnayan sa may-ari ng bahay *2 (Setainushi) *3 Iba pang kailangang dokumento (1) Unang beses na nabigyan ng residence card ◯ ◯ Pasaporte *4 (2) Taong lilipat ng ibang lugar mula sa lungsod ng Nishio ◯ ◯ ― (3) Taong lilipat sa lungsod ng Nishio mula sa ibang munisipyo ◯ ◯ Sertipiko ng paglipat *1 (Tenshutsu Shomeisho) Notifi cation card *5

(Tsuchi Card) o kaya My Number Card (Kojin Bango) (4) Taong lilipat ng tirahan sa loob lamang ng lungsod ng Nishio ◯ ◯

Notifi cation card *5 (Tsuchi Card) o kaya My Number Card (Kojin Bango)

(10)

*1 「転てんしゅつ出証しょうめいしょ明書」は、今い ままで住すんでいた市し ち ょ う そ ん町村から、 別べ つの市し ち ょ う そ ん町村へ引ひ っ こ越しするときに必ひ つ よ う要となる書し ょ る い類 です。今い ままで住すんでいた市し ち ょ う そ ん町村で別べ つの市し ち ょ う そ ん町村へ 引ひ っ こ越しをすることを届と どけ出でるともらえます。 *2 「世せ た い帯主ぬ し」とは、世せ た い帯の中ちゅうしん心となる人ひ と、主お もに一い っ か家の 生せ い か つ活を支さ さえる人ひ とで、「住じゅうみんひょう民票」に「世せ た い帯主ぬ し」と書か かれている人ひ とです。 *3 「 世せ た い帯主ぬ し」との関か ん け い係を証しょうめい明する書し ょ る い類とは、婚こ ん い ん姻 証 しょうめいしょ 明書の原げ ん本ぽ ん、出しゅっ生しょう証しょうめ い明書し ょの原げ ん本ぽ んや婚こ ん い ん姻届と ど け で し ょ出書 の写う つし、出しゅっしょうとどけでしょ生届出書の写う つしなどで、日に ほ ん ご本語以い が い外で 書かかれたものは、必かならず日に ほ ん ご や く本語訳の原げ ん本ぽ んをつけてく ださい。 *4 出しゅつにゅうこくこう入国港でパぱスポートに「在す ぽ ー と ざいりゅう留カかードを後ー ど ご じ つ日交こ う ふ付 する」と書かかれた人ひ とは、パぱスポートも必す ぽ ー と ひ つ よ う要です。 *5 「通つ う   ち知カかード」は、氏ー ど し め い名、住じゅう所し ょ、性せ い べ つ別、生せ い ね ん年月が っ ぴ日及お よ びマまイナンバーが記い な ん ば ー き さ い載されたカかードで、初ー ど は じめて日に 本 ほ ん に住じゅうしょ所を登と う ろ く録した後あ と、郵ゆ う そ う送で自じ た く宅に送そ う ふ付され ます。   「 マまイナンバーカードい な ん ば ー か ー ど(個こ じ ん人番ば ん ご う号カかード)」は、氏ー ど し め い名、 住 じゅうしょ 所、生せ い ね ん年月が っ ぴ日、性せ い べ つ別、顔か お写じ ゃ し ん真及お よびマまイナンバーい な ん ば ー の記き さ い載と、その情じょうほう報を持もったICチちップの搭っ ぷ と う さ い載さ れたカかードです。交ー ど こ う ふ付申し ん せ い請の手て続つ づきをすることで 取し ゅ と く得でき、身み ぶ ん分証しょうめいしょ明書として利り用よ うできます。   「 マまイナンバー」は、住い な ん ば ー じゅうしょ所のある人ひ と全ぜ ん い ん員に1つずつ 付ふ ば ん番される12桁け たの数す う字じで、社し ゃ か い会保ほ し ょ う障、税ぜ い、災さ い が い害対た い さ く策 の分ぶ ん や野で利り よ う用されます。 ●聞ききたいとき  ☎西に し尾お市し役や く所し ょ 市し民み ん課か 窓ま ど口ぐ ち担た ん と う当   0563-65-2102 *1 Ang “Sertipiko ng paglipat” (Tenshutsu Shomeisho) ay

doku-mentong kakailanganin kapag lumipat ng tirahan mula sa isang munisipalidad patungo sa ibang munisipalidad.

*2 Ang may-ari ng bahay (Setainushi) ay ang taong sentro ng isang sambahayan, pangunahing sumusuporta sa kabuhayan ng pami-lya, at siyang nakasulat bilang “may-ari ng bahay” (Setainushi) sa “Sertipiko ng Paninirahan” (Juminhyo).

*3 Ang dokumentong magpapatunay sa kaugnayan sa “may-ari ng bahay (Setainushi)” ay orihinal na sertipiko ng kasal, sertipiko ng kapanganakan o kaya ay kopya ng application form ng pa-gpapakasal, kopya ng application form ng kapanganakan, ang mga dokumentong nasa ibang wika ay dapat na may orihinal na dokumentong nakasalin sa Nihongo.

*4 Ang taong may nakasulat sa kaniyang pasaporte na “I-isyuhan ng Zairyu Card sa Susunod” mula sa paliparan ay kakailanganin rin na ipakita ang kaniyang pasaporte.

*5 Ang Notification Card (Tsuchi Card) ay isang card kung saan nakasulat ang pangalan, tirahan, kasarian, kapanganakan, at “My Number Card (personal na numero ng indibidwal),” ito ay ipada-dala sa pamamagitan ng koreo sa tirahan matapos ang unang beses ng pagpaparehistro ng tirahan sa Japan.

Ang “My Number Card” (Kojin Bango Card) ay card na may nakasulat na pangalan, tirahan, kapanganakan, kasarian, lara-wan ng mukha, at numero ng indibidwal at mayroong IC chip na naglalaman ng mga impormasyong ito. Maaaring kumuha nito sa pamamagitan ng pag-apply at magagamit bilang ID.

Ang “My Number” ay binubuo ng 12 numero para sa bawat isang tao, na nakarehistro ang tirahan, ito ay ginagamit sa larangan ng Social Security, Buwis, at Paghadlang sa Sakuna.

●Kung may katanungan

☎ Munisipyo ng Lungsod Nishio, Serbisyong Sibiko, In--charge sa Tanggapan (Nishio Shiyakusho Shiminka Mado-guchitanto) 0563-65-2102

(11)

6

し ゅ っ

し ょ う

・結

け っ

こ ん

・死

ぼ う  日に ほ ん本に住す む外が い こ く じ ん国人が出しゅっさん産や結け っ こ ん婚、死し ぼ う亡したと きは、市し 役や く し ょ所とあなたの国く にの「大た い し か ん使館」*1(または 「領り ょ う じ か ん事館」)の両りょうほう方に届と ど け で出をしなければいけません。 (1) 出しゅっしょう生(子こどもが生うまれること)  生うまれた日ひから14日に ち以い な い内に市し役や く し ょ所で出しゅっしょう生の届と ど け で出 をします。その後ご 、市し 役や く し ょ所から「届と ど け で し ょ出書記き さ い載事じ こ う項 証 しょうめいしょ 明書*2」をもらい、あなたの国く にの「大た い し か ん使館」*1(または 「領り ょ う じ か ん事館」)で出しゅっしょう生の手て続つ づきをします。(必ひ つ よ う要な書し ょ る い類は 国 く に によって違ち がいます。事じ ぜ ん前に大た い し か ん使館または領り ょ う じ か ん事館に 聞きいてください。)また、30日に ち以い な い内に「入にゅうこく国管か ん り き ょ く理局」で 「在ざいりゅう留資し か く格」を取とる手て続つ づきをしてください。 (2) 結け っ こ ん婚(婚こ ん姻い ん)  結け っ婚こ んできる要よ う け ん件や必ひ つ よ う要な書し ょ る い類は、国く にによって 違 ち が いますので、あなたの国く にの「大た い し か ん使館」*1(または 「領り ょ う じ か ん事館」)に確か く に ん認のうえ、市し や く し ょ し み ん か役所市民課で婚こ ん い ん姻の 届 と ど け で 出をします。 (3) 死し ぼ う亡  死し ぼ う亡した日ひから7日に ち以い内な いに、家か ぞ く族か一い っ緒し ょに住すんで いた人ひ とが市し役や く し ょ所市し み ん か民課に死し ぼ う亡の届とどけ出でをします。 手て つ づ続きに 必 ひつよう 要なもの 在 ざいりゅう 留 カかードー ど パぱスす ポぽートー と その他ほかの 必 ひつよう 要な書しょるい類 その他ほか 必 ひつよう 要なもの (1) 出しゅっしょう生 - - 「出しゅっしょう生証しょうめいしょ明書*3「母 ぼ し 子健けんこう康手てちょう帳」、 「保ほけんしょう険証*4 (2) 結けっこん婚 ○ ○ 「婚 こんいん 姻要ようけん件具ぐ備び 証 しょうめいしょ 明書*5 その他ほかあなたの 国 くに の法ほうりつ律で 必 ひつよう 要なもの (3) 死し ぼ う亡 - - 「死し ぼ う亡診しんだんしょ断書*6」 「保ほけんしょう険証*7

Pagsisilang / Pag-aasawa / Pagkamatay

Kapag ang isang dayuhan na naninirahan sa Japan ay nanganak,

nagpakasal, o namatay, kailangan itong ipaalam sa munisipyo, at sa “Embahada” (Taishikan) *1

o kaya ay sa “Konsulada” (Ryojikan) ng iyong bansa.

(1) Panganganak (pagsisilang ng bata)

Simula sa araw ng kapanganakan, iparerehistro ito sa munisipyo sa loob ng 14 na araw. Matapos ito, kukuha ng “Sertipiko ng mga impormasyon ng rehistrasyon” (Todokedesho Kisaijiko Shomeisho) *2

mula sa munisipyo at ito ay aayusin sa “Embahada” (Taishikan) *1

o kaya ay sa “Konsulada” (Ryojikan) ng iyong bansa. (Ang mga dokumentong kailangan ay nag-iiba depende sa bansa. Magtanong muna sa embahada o sa konsulado.) Gayundin, ayusin ang “Estado ng Paninirahan” (Zairyu Shikaku) sa “Immigration” (Nyukoku Kanri Kyoku) sa loob ng 30 araw.

(2) Pag-aasawa (Kasal)

Ang mga kondisyon at kailangang dokumento sa pag-aasawa ay nag-iiba depende sa bansa, alamin ang mga ito sa “Embahada” (Taishikan) *1

o kaya ay sa “Konsulada” (Ryojikan) ng iyong bansa at iparehistro ang kasal sa dibisyon ng serbisyong sibiko sa munisipyo. (3) Pagkamatay

Sa loob ng 7 araw simula sa araw ng pagkamatay, kailangan itong iparehistro sa dibisyon ng serbisyong sibiko sa munisipyo, ng sinoman sa pamilya, o kaya ng taong nakasama ng namatay sa bahay. Mga bagay na kailangang sa pagpaparehistro Residence Card (Zairyu Card) Pasaporte Iba pang kailangang dokumento

Iba pang kailangan na bagay

(1) Panganganak ― ― Sertipiko ng Kapanganakan *3

Maternity Record Book, Insurance Card *4

(2) Pag-aasawa ○ ○

Sertipiko ng Kwalipikasyon sa Pagpapakasal *5

Iba pang mga kailangan ayon sa batas ng iyong bansa

(3) Pagkamatay ― ― Sertipiko ng

Pagkamatay *6 Insurance Card *7

(12)

*1 「大た い し か ん使館」や「領り ょ う じ か ん事館」での手て つ づ続きは、それぞれの 国く にの「大た い し か ん使館」や「領り ょ う じ か ん事館」に聞きいてください。 *2 「 届と ど け で し ょ き さ い じ こ う し ょ う め い し ょ出 書 記 載 事 項 証 明 書 」は 、「 大た い し か ん使 館 」や 「領り ょ う じ か ん事館」での手て つ づ続きに必ひ つ よ う要な書し ょ る い類です。市し や く し ょ役所で 出 しゅっしょう 生の届と ど け で出をした数す う じ つ ご日後にもらえます。 *3 「出しゅっしょう生証しょうめいしょ明書」は、子こどもの生うまれた病びょういん院でもら える証しょうめいしょ明書です。 *4 出しゅっしょう生の届と ど け で出に必ひ つ よ う要な「保ほ険け んしょう証」は、国こ く民み ん健け ん康こ う保ほ険け ん に入は いっているときだけです。 *5 「婚こ ん い ん姻要よ う け ん件具ぐ備証びしょうめいしょ明書」は、あなたの国く にの「大た い し か ん使館」 や「領り ょ う じ か ん事館」でもらえる、あなたが結け っ こ ん婚できること を証しょうめい明するものです。なお、日に ほ ん ご い が い本語以外で書かかれ ているものは、かなら必ず日に ほ ん ご や く本語訳をつけてください。 *6 「 死し ぼ う亡診し ん だ ん し ょ断書」は、死し ぼ う亡した病びょういん院または死し ぼ う亡を 確 か く に ん 認した医い師からもらえる証し しょうめいしょ明書です。 *7 死し ぼ う亡の届と ど け で出に必ひ つ よ う要な「保ほ け ん し ょ う険証」は、国こ く み ん け ん こ う ほ け ん民健康保険 に入は いっているときか、後こ う き こ う れ い し ゃ い り ょ う ほ け ん期高齢者医療保険に入は いっ ているときです。また、介か い ご ほ け ん護保険に入は いっているとき も必ひ つ よ う要です。 ●聞ききたいとき  ☎西に し尾お市し役や く所し ょ 市し み ん か民課 戸こ せ き籍担た ん と う当 0563-65-2100 ☎名な古屋入ご やにゅうこく国管か ん り き ょ く理局 052-559-2150 ☎外が い こ く じ ん国人在ざいりゅう留総そ う ご う合イいンフォメーションセンター ん ふ ぉ め ー し ょ ん せ ん た ー  0570-013904 *1 Ang tungkol sa pagpaparehistro sa “embahada” at “konsulado”

ay dapat na tanungin sa embahada at konsulado ng iyong bansa. *2 Ang “Sertipiko ng mga Impormasyon ng Rehistrasyon” ay

dokumentong kailangan sa sa pagpaparehistro sa “embahada” o “konsulado.” Makukuha ito pagkaraan ng ilang araw matapos iparehistro ang panganganak sa munisipyo.

*3 Ang “Sertipiko ng Kapanganakan” ay isang sertipikasyon na makukuha sa ospital kung saan ipinanganak ang bata.

*4 Ang Insurance Card na kailangan sa pagpaparehistro ng ka-panganakan ay sa pagkakataon lamang na mayroong National Health Insurance (Kokumin Kenko Hoken).

*5 Ang “Sertipiko ng Kwalipikasyon sa Pagpapakasal” ay maaaring kunin sa “embahada” o “konsulado” ng iyong bansa, at gagami-ting patunay na ikaw ay maaaring magpakasal. Gayundin, kapag ito ay nakasulat sa ibang wika, huwag kalimutang samahan ito ng bersyon na nakasalin sa Nihongo.

*6 Ang “Sertipiko ng Pagkamatay” ay dokumentong makukuha mula sa doktor na nagbigay ng kumpirmasyon sa kamatayan o mula sa ospital na kinamatayan.

*7 Ang Insurance Card na kailangan sa pagpaparehistro ng kama-tayan ay sa pagkakataon lamang na mayroong National Health Insurance, o kaya ay mayroong Latter-Stage Elderly Medical In-surance. Kailanganin din ito kapag mayroong Nursing InIn-surance. ●Kung may katanungan

☎ Munisipyo ng Lunsod ngNishio Serbisyong Sibiko In--charge sa Rehistro ng Pamilya

(Nishio Shiyakusho Shiminka Koseki Tanto) 0563-65-2100 ☎ Nagoya Immigration Bureau (Nagoya Nyukoku Kanri Kyoku)

052-559-2150

☎ Sentro ng Impormasyon para sa mga Dayuhang Residente (Gaikokujin Zairyu Sogo Information Center)

(13)

7

ざ い

り ゅ う

つ づ

(1) 名な前ま え、国こ く せ き籍・地ち い き域などが変かわったとき  在ざいりゅう留カかードに書ー ど かかれた名な前ま え、国こ く せ き籍・地ち い き域などが 変かわったときや「在ざいりゅう留カかード」を失ー ど なくしたときな どは、「入にゅうこく国管か ん り き ょ く理局」で手て つ づ続きをしてください。 (2) 在ざいりゅう留資し か く格・在ざいりゅう留期き か ん間  日に ほ ん本に入にゅうこく国する外が い こ く じ ん国人は、入にゅうこく国の目も く て き的によって 「在ざいりゅう留資し か く格」と「在ざいりゅう留期き か ん間」が決きめられます。  日に ほ ん本に滞た い ざ い在する外が い こ く じ ん国人が在ざいりゅう留資し か く格以い が い外の活か つ ど う動をす るときや、「在ざいりゅう留期き か ん間」を延のばすとき、「再さいにゅうこく入国許き ょ か可」* を受うけたいときは、「入にゅうこく国管か ん り き ょ く理局」で手て続つづきが必ひ つ よ う要 です。手て続つづきをするときには、パぱスポートと「在す ぽ ー と ざいりゅう留 カかード」を忘ー ど わすれずにお持もちください。 * 再さいにゅうこく入国許き ょ か可  外 が い こ く じ ん 国人が「在ざいりゅう留期き間か ん」内な いに、再さいにゅうこく入国許き ょ か可を受うけずに 一い ち じ て き時的に日に ほ ん本から出しゅっこく国し、再ふたたび入にゅう国こ くしようとする と、出しゅっこくまえ国前の「在ざいりゅう留資し か く格」と「在ざいりゅう留期き か ん間」はなくなり ます。出しゅっこくまえ国前に「再さいにゅうこく入国許き ょ か可」を取とってください。 ただし、出しゅっこく国後ご1年ね ん以い な い内で、かつ、有ゆ う こ う効な「在ざ い留りゅう期き 間 か ん 」内な いに再さいにゅうこく入国するときは、「再さ い に ゅ う こ く き ょ か入国許可」を受うける 必 ひ つ よ う 要がありません。 ●聞ききたいとき  ☎名な古屋入ご やにゅうこく国管か ん り き ょ く理局 052-559-2150 ☎外がいこくじんざいりゅうそうごう国人在留総合イいンフォメーションセンター ん ふ ぉ め ー し ょ ん せ ん た ー  0570-013904 ※ 「外が い こ く じ ん ざ い り ゅ う そ う ご う国人在留総合イいンフォメーションセンター」ん ふ ぉ め ー し ょ ん せ ん た ー では、外が い国こ く語ごでも聞きくことができます。 (3) 所し ょ得と く・課か税ぜ い証しょう明め い書し ょ、納の う税ぜ い証しょう明め い書し ょ  在ざ い留りゅう期き間か んを延のばすとき、入にゅう国こ く管か ん理り局きょくから税ぜ い金き んの証しょう 明 め い 書し ょを求も とめられることがあります。  所し ょ得と く・課か税ぜ い証しょう明め い書し ょには、収しゅう入にゅう金き ん額が くや課か税ぜ い額が く、控こ う 除 じ ょ 金き ん額が くなどが書かいてあり、納の う税ぜ いしょう証明め い書し ょには、課か税ぜ い額が く や納の う付ふ済ずみ金き ん額が くなどが書かいてあります。  収しゅう入にゅうがない人ひ とは、課か税ぜ いされていないため、納の う税ぜ い証しょう明め い 書 し ょ を手てに入いれることができませんので、市し民み ん税ぜ いの申し ん告こ く をして、所し ょ と く得・課か ぜ い し ょ う め い し ょ税証明書を手てに入いれてください。  なお、その年と しの 1 月が つ1 日に ちに西に し尾お市しに住じゅう所し ょのない 方 か た は、西に し尾お市しでは証しょう明め いはとれません。 ●聞ききたいとき 「所し ょ得と く・課か税ぜ い証しょう明め い書し ょ」  ☎西にし尾お市し役やく所しょ 税ぜい務む課か 市し民みん税ぜい担たん当とう 0563-65-2124 「納の う税ぜ い証しょう明め い書し ょ」  ☎西に し尾お市し役や く所し ょ 収しゅう納の う課か 0563-65-2132

Pag-aayos ng Visa

(1) Kapag nagbago ang pangalan, nasyonalidad, tirahan at iba pa Kapag nagbago ang pangalan, nasyonalidad, tirahan at iba pa na nakasulat sa residence card o kaya ay nawala at iba pa ang residence card (Zairyu Card), ayusin ito sa Immigration Bureau. (2) Visa /Panahon ng Pananatili

Ang “Visa (Zairyu Shikaku)” at “Panahon ng Pananatili (Zairyu Kikan)” ng isang dayuhan na papasok sa Japan ay pinagpapasyahan ayon sa layunin ng kaniyang pagpasok.

Kapag ang isang dayuhan na nananatili sa Japan ay gagawa ng ibang gawain bukod sa kaniyang Visa, kapag nais pahabain ang panahon ng paninirahan, o nais kumuha ng re-entry permit*

, ang mga ito ay kailangang ayusin sa “Immigration Bureau.” Huwag kalimutang dalhin ang pasaporte at “residence card (Zairyu Card)” kapag aayusin ang mga bagay na ito.

*Re-entry Permit

Kapag ang isang dayuhan ay hindi kumuha ng re-entry permit sa loob ng panahon ng kaniyang pananatili at siya ay lumabas ng Japan, ang ibinigay sa kaniyang “Visa” at “Panahon ng Pananatili” bago siya lumabas ng Japan ay mawawala. Kumuha ng re-entry permit bago lumabas ng bansa.

Gayunman, kung babalik sa Japan sa loob ng 1 taon habang valid pa ang “Panahon ng Pananatili,” hindi na kailangang kumuha ng re-entry permit.

●Kung may katanungan

☎ Nagoya Immigration Bureau (Nagoya Nyukoku Kanri Kyoku) 052-559-2150

☎ Sentro ng Impormasyon para sa mga Dayuhang Residente (Gaikokujin Zairyu Sogo Information Center)

0570-013904

* Maaaring magtanong sa “Sentro ng Impormasyon para sa mga Dayuhang Residente” gamit ang ibang wika.

(3) Patunay ng kits, pagbubuwis, at pagbabayad ng buwis Kapag plalawakin a ng panahon ng pamamalagi sa bansa, may mga kaso kung saan ang Immigration Department ay mangangailangan ng patunay ng buwis. Sa patunay ng income tax at pagbubuwis, impormasyon tulad ng ang halaga ng mga upa, ang halaga ng buwis, pati na rin ang halaga na ibabawas at sa patunay ng buwis ay nakasulat; at ang halaga ng buwis at ang halaga na binayaran ng buwis ay nakasulat.

Ang mga taong walang kita ay hindi binubuwisan, kaya hindi sila makakakuha ng sertipiko ng pagbabayad ng buwis, kaya ipahayag ang isang buwis ng mamamayan at kumuha ng sertipiko ng kita / buwis. Bukod dito, ang mga wala sa isang address sa Nishio City noong Enero 1 ng taong iyon ay hindi makakakuha ng patunay sa Nishio City.

●Kung may katanungan

“Katunayan ng income tax at pagbubuwis”

☎ Lungsod ng Nishio, Tax Services, Munisipal na Buwis (Nishio Shiyakusyo Zeimu Ka Shiminzei Tanto)

0563-65-2124

“Katunayan ng pagbabayad ng buwis”

☎ Lungdod ng Nishiol, Seksiyon ng Money Pagtitipon (Nishio Shiyakusyo Shuno Ka)

(14)

8

じ ゅ う み ん ひ ょ う

民票・印

い ん

(はんこ)

ん *1

西

(1) 住じゅうみんひょう民票の写う つし  「住じゅうみんひょう民票の写う つし」は、名な前ま え、住じゅうしょ所、国こ く せ き籍・地ち域い き や在ざ い留りゅう資し格か くなどを証しょう明め いする書し ょ る い類です。西に し尾お市し役や く所し ょ 市し民み ん課か窓ま どぐ ち口または、各か く支し所し ょで請せいきゅう求してください。 (2) 印い ん か ん鑑(はんこ)*1と印い ん か ん鑑登と う ろ く録証しょうめいしょ明書  市し 役や く し ょ所で「印い ん か ん鑑登と う ろ く録」した「印い ん か ん鑑」(はんこ)*1 「実じ つ い ん印」といいます。その「印い ん か ん鑑」が「実じ つ い ん印」であるこ とを証しょうめい明する書し ょ る い類を「印い ん か ん鑑登と う ろ く録証しょうめいしょ明書」と言いいま す。「実じ つ い ん印」を使つ かうときには「印い ん か ん鑑登と う ろ く録証しょうめいしょ明書」で、 「実じ つ い ん印」であることを証しょうめい明します。日に ほ ん本では土と地やち 家い え、自じ ど う し ゃ動車を買かうときなど、重じゅうよう要な契け い や く約をするとき に、「実じ つ い ん印」や「印い ん か ん鑑登と う ろ く録証しょうめいしょ明書」が必ひ つ よ う要になります。 手て つ づ続きに 必 ひつよう 要なもの 手 てすうりょう 数料 在ざいりゅう留カかードー ど その他 ほか の 必ひつ要ような書しょ類るい (1) 住じゅうみんひょう民票の写うつし 200 円えん ○ -(2) 印いんかん鑑登とうろく録 200 円えん ○ 登と う録ろ くする印い ん鑑か ん   印いんかん鑑登とうろく録証しょうめいしょ明書 200 円えん ○ 「印いんかん鑑登とうろくしょう録証*2 *1 印い ん か ん鑑(はんこ) 日に ほ ん本では、市し や く し ょ役所や銀ぎ ん こ う行などの 手て つ づ続きをするときに、サさインと同い ん お なじ意い味で「印み い ん か ん鑑」 を使つ かいます。「印い ん か ん鑑」は専せ ん も ん て ん門店などで作つ くることがで きます。 *2 「 印い ん か ん鑑登とうろくしょう録証」は、印い ん か ん と う ろ く鑑登録をするともらえる 手て ち ょ う帳です。印い ん か ん鑑登と う ろ く録証しょうめいしょ明書は、たとえ本ほ ん に ん人確か く に ん認が できても、印いんかんとうろくしょう鑑登録証がないともらえません。 ●聞ききたいとき  ☎西に し尾お市し役や く所し ょ 市し み ん か民課 窓ま ど ぐ ち口担た ん と う当 0563-65-2101

Sertipiko sa Paninirahan/Inkan (Hanko)

*1

(1) Kopya ng Sertipiko ng Paninirahan

Ang kopya ng Sertipiko ng Paninirahan (Juminhyo) ay dokumentong nagpapatunay sa pangalan, tirahan, nasyonalidad, distrito at estado ng visa. Maaaring humingi nito sa Dibisyon ng Serbisyong Sibiko ng Munisipyo ng Lungsod ng Nishio.

(2) Inkan (Hanko) *1

at Sertipiko ng Rehistrasyon ng Inkan Ang “Inkan (Hanko)” *1

na ipinarehistro sa munisipyo ay tinatawag na “Rehistradong Inkan (jitsuin).” Ang dokumentong magpapatunay na ang Inkan ay ang “Rehistradong Inkan” ay tinatawag na “Sertipiko ng Rehistrasyon ng Inkan (Inkan Toroku Shomeisho).” Ang “Rehistrasyon ng Inkan” ang magpapatunay sa “Rehistradong Inkan” kung kailangan itong gamitin. Sa Japan, ginagamit ito sa pagbili o iba pa ng bahay, sasakyan, o kapag may mahalagang kontrata, kakailanganin ang “Rehistradong Inkan” at” Setipiko ng Rehistrasyon ng Inkan.”

Mga bagay na kailangan sa proseso Bayad

Residence Card (Zairyu Card)

Iba pang kailangan na dokumento

(1) Kopya ng Sertipiko ng

Paninirahan 200 yen ○ ―

(2) Rehistrasyon ng Inkan 200 yen ○ Inkan na iparerehistro Sertipiko ng

Rehistrasyon ng Inkan 200 yen ○

Booklet ng Rehistrasyon ng Inkan *2

*1 Ang Inkan (Hanko) ay ginagamit sa Japan para sa munisipyo, bangko at iba pang proseso, ang Inkan ay ginagamit katumbas ng “pirma.” Ang “Inkan” ay maaaring ipagawa sa mga tulad ng specialty store.

*2 Ang “Booklet ng Rehistrasyon ng Inkan” ay ibinibigay kapag nagparehistro ng Inkan. Hindi makakakuha ng Sertipiko ng Rehistrasyon ng Inkan kahit na may patunay sa pagkakakilanlan ng may ari kung walang Booklet ng Rehistrasyon ng Inkan.

●Kung may katanungan

☎ Munisipyo ng Nishio, Serbisyong Sibiko, In-charge sa tanggapan (Nishio Shiyakusho Shiminka Madoguchitanto)

(15)

9

西

に し

こ く

さ い

こ う

り ゅ う

き ょ う

か い

ほ ん

き ょ う

し つ  「西に し お し尾市国こ く さ い際交こうりゅう流協きょうかい会」では日に ほ ん ご本語を勉べんきょう強した い外が い こ く じ ん国人のために、日に ほ ん ご本語教きょうしつ室を行おこなっています。 ボぼランティアによる授ら ん て ぃ あ じゅぎょう業で、いつからでも参さ ん か加する ことができます。  参さ ん加かするには「西に し お し尾市国こ く さ い際交こうりゅう流協きょうかい会」の会か い い ん員にな る必ひ つ よ う要があります。日に ほ ん ご本語教きょうしつ室に申も うし込こむときに 会 か い い ん 員になれます。協きょうかい会では日に ほ ん ご本語教きょうしつ室のほかにも、 さまざまな交こうりゅう流イいベントを開べ ん と ひ らいています。 ①日に ち じ時  日に ち曜よ う日び AM9:30~PM0:00  木も く曜よ う日び AM9:30~AM11:00 ②場ば所し ょ  西に し尾お市し総そ う ご う合福ふ く し祉セせンターん た ー ③申も うし込こみ   教きょうしつ室に直ちょく接せ つ行いくか、西に し お し尾市国こ く さ い際交こうりゅう流協きょうかい会の事じ む き ょ く務局 に申も うし込こんでください。 ④費ひ よ う用   1年ね ん か ん間に2,000円え ん  (小しょう学が く生せ い以い上じょうちゅう中学が く生せ い以い下かは1,000円え ん) ※このほかに交こ う流りゅう費ひや教きょう科か書し ょ代だ いが必ひ つ よ う要です。 ●聞ききたいとき  ☎西に し尾お市し国こ く際さ い交こ う流りゅう協きょう会か い 事じ務む局きょく  (西に し尾お市し役や く所し ょ 地ち域い き支し援え ん協きょう働ど う課か) 0563-65-2178

Nihongo Course mula sa International Exchange Association ng Lungsod ng Nishio

Para sa mga dayuhan na gustong mag-aral ng Hapon sa “Nishio

City International Exchange Association” kami ay nagsasagawa ng mga klase sa Hapon. Ang pagtuturo ay isinasagawa ng mga boluntaryo at pwedeng sumali kahit kailan.

Para sumali, kailangang magpa-miyembro sa International Exchange Association ng Lungsod ng Nishio (Nishio-shi Kokusai Koryu Kyokai) . Maaaring maging miyembro sa pamamagitan ng aplikasyon sa Kurso ng Nihongo. Bukod sa kurso ng Nihongo, mayroon ring iba’t ibang exchange event ang isinasagawa sa Asosasyon.

1) Araw at Oras

Linggo 9:30 AM–12:00 PM Huwebes 9:30 AM–11:00 AM 2) Lugar

Welfare Center ng Lungsod ng Nishio (Nishio-shi Sogo Fukushi Center)

3) Pagpapa-miyembro

Maaaring pumunta ng direkta sa pinagdadausan ng pag-aaral o kaya naman ay sa tanggapan ng International Exchange Association ng Lungsod ng Nishio upang magpa-miyembro. 4) Bayad

2,000 yen para sa 1 taon

(1,000 yen para sa mga mag-aaral na Elementarya pataas at Junior High School pababa)

*Bukod dito ay may bayad para sa mga exchange event at textbooks.

●Kung may katanungan

☎ Tanggapan ng International Exchange Association ng Lungsod ng Nishio

(Nishio-shi Kokusai Koryu Kyokai Jimukyoku)

(Munisipyo ng Nishio, Dibisyon ng Kooperasyon sa Pagtulong sa Distrito)

(16)

10

じ ゅ う

た く  日に ほ ん本で部へ屋を借や かりるには、「不ふ ど う さ ん動産会が い し ゃ社」へ行いって 探さ がすか、県け んや市しの「公こ う え い営住じゅうたく宅」を借かりることになりま す。また、住じゅうたく宅情じ ょ う ほ う し報誌やイいンターネットで探ん た ー ね っ と さ がすこと もできます。 (1) 公こ う え い営住じゅうたく宅  県け んや市しの住じゅうたく宅は、住じゅうたく宅に困こ まっている人ひ とのためのも のです。入にゅうきょ居するための所し ょ得と く制せ い限げ んなどの条じょうけん件が決きめ られています。入にゅうきょ居の条じょうけん件や申もうしこみ込方ほ う ほ う法などについて は、下か記へ聞き きいてください。 ●聞ききたいとき  ☎三み河か わ住じゅう宅た く管か ん理り事じ務む所し ょ(県けん営えい住じゅう宅たく)   0564-23-1863 ☎西に し尾お市し役や く所し ょ 建け ん築ち く課か 市し え い営住じゅうたく宅担た ん当と う(市し え い営住じゅうたく宅)  0563-65-2146 (1) 町ちょうないかい内会  日に本ほ んでは「町ちょう内な い会か い」や「自じ治ち会か い」と呼よばれるコこミみュゅ ニにテてィぃがありますので、「町ちょう内な い会か い」に入は いって近き ん じ ょ所の人ひ と たちとつながりを深ふかめましょう。「町ちょうないかい内会」では住じゅう 民み ん同ど う士しで協きょう力りょくして、市しの広こ う報ほ う紙しを配く ばったり、市しや地ち 域い きからの大た い切せ つな情じょう報ほ うを「回か い覧ら ん板ば ん」でお知しらせしてい ます。また、地ち域い きの掃そ う除じ、ごみ置おき場ばの管か ん理り、お祭ま つり、 防ぼ う さ い災訓く ん れ ん練などもしています。「町ちょう内な い会か い」では、地ち域い きの 住 じゅうみん 民が「町ちょう内な い会か い費ひ」というお金か ねを出だし合あって、安あ ん心し ん・ 安あ ん全ぜ んなまちづくりのためにお互た がいに協きょう力りょくして活か つ動ど う しています。なお、「町ちょう内な い会か い」に入は いりたいときは、近き ん所じ ょ の人ひ とに聞きくか、西に し尾お市し役や く所し ょ 地ち域い き支し援え ん協きょう働ど う課かに聞きいて ください。 (2) 生せ い か つ活のマまナなーー  日に ほ ん本で生せ い か つ活するときに、気きをつけなければならな いことがいろいろあります。住じゅう宅た く ち地で夜よ るに大お お ご え声を出だ して騒さ わいだり、テてレビの音れ び お とを大お おきくすると迷め い惑わ くにな りますので注ち ゅ う い意しましょう。 ●聞ききたいとき  ☎西に し尾お市し役や く所し ょ 地ち域い き支し援え ん協きょう働ど う課か 0563-65-2178

11

ち ょ う

な い

か い

・生

せ い

か つ

のマナー

Pabahay

Kapag mangungupahan ng tirahan sa Japan, maaaring pumunta sa isang “Realty Office (Fudosan),” o kaya naman ay maaaring umupa sa mga “Pampublikong Pabahay (Koei Jutaku)” ng prepektura o lungsod. Gayundin, maaari ring maghanap ng mauupahan sa mga magasin na may impormasyon ng mga matitirahan o kaya ay sa Internet.

(1) Pampublikong Pabahay

Ang pabahay ng prepektura o lungsod ay para sa mga taong may suliranin sa tirahan. May mga kondisyon sa limitasyon ng kinikita para makapanirahan rito. Ang mga kondisyon sa paninirahan o paraan upang makapag-apply ay maaaring itanong sa sumusunod. ●Kung may katanungan

☎ Tanggapan ng Tagapangasiwa ng Pabahay sa Mikawa (Pabahay ng Prepektura) (Mikawa Jutaku Kanri Jimusho (Keneijutaku)) 0564-23-1863

☎ Munisipyo ng Nishio, Dibisyon ng Konstruksyon, In--charge sa Pabahay ng Lungsod (Pabahay ng Lungsod) (Nishio Shiyakusho Kenchikuka Shiei Jutaku Tanto (Shiei Jutaku)) 0563-65-2146

Samahan ng Magkakapitbahay / Ugali sa Pamumuhay

(1) Samahan ng Magkakapitbahay

Sa Japan ay mayroong mga komunidad na kung tawagin ay “Samahan ng Magkakapitbahay (Chonaikai)”at “Samahan ng mga Residente (Jichitai).” Palalimin natin ang ating ugnayan sa ating mga kapitbahay sa pamamagitan ng pagsapi sa “Samahan ng Magkakapitbahay.” Sa “Samahan ng Magkakapitbahay,” ang mga residente ay nagtutulungan sa pamamahagi ng mga pahayagan ng lungsod, maging ang pagsi-sirkular ng mahahalagang impormasyon mula sa lungsod at distrito. Naglilinis sila sa distrito, pinangangasiwaan nila ang lugar ng tapunan ng basura, mga pagdiriwang, maging ang Antidisaster drill. Ang mga residente ng distrito ay nag-aambag ambag para sa bayad sa “Samahan ng Magkakapitbahay.” Sila ay namumuhay habang tulong-tulong para sa ligtas na kapaligiran sa kanilang bayan. Gayundin, kung nais ninyong sumali sa “Samahan ng Magkakapitbahay,” maaaring magtanong sa mga kalapit bahay o kaya sa “Dibisyon ng Kooperasyon sa Pagtulong sa Distrito sa Munisipyo ng Nishio.” (2) Ugali sa Pamumuhay

Mayroong iba't ibang mga bagay na kailangan mong malaman kung nakatira ka sa Japan. Iwasan ang pag-iingay sa pamamagitan ng malakas na boses sa inyong lugar kapag gabi, maging ang masyadong malakas na tunog ng telebisyon ay nakabubulahaw. ●Kung may katanungan

☎ Munisipyo ng Nishio, Dibisyon ng Kooperasyon sa Pagtulong sa Distrito

参照

関連したドキュメント

そのうち HBs 抗原陽性率は 22/1611 件(1.3%)であった。HBs 抗原陰性患者のうち HBs 抗体、HBc 抗体測定率は 2010 年 18%, 10%, 2012 年で 21%, 16%, 2014 29%, 28%, 2015 58%, 56%, 2015

W ang , Global bifurcation and exact multiplicity of positive solu- tions for a positone problem with cubic nonlinearity and their applications Trans.. H uang , Classification

In this section, we gives an affirmative answer to an open problem posed by Sa¨ıdi concerning bounds of p-rank of vertical fibers posed by Sa¨ıdi if G is an arbitrary finite

On the other hand, recently, Sa¨ıdi-Tamagawa proved a weak version about the finiteness theorem over arbitrary algebraically closed fields of characteristic p > 0 which says

Operation is subject to the ing two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, ) this device must accept any interference received, including interference ay

Y ang , The existence of a nontrivial solution to a nonlinear elliptic boundary value problem of p-Laplacian type without the Ambrosetti–Rabinowitz condition, Non- linear Anal.

CLASS ACT ® NG ® , a water conditioning agent (Ammonium Sulfate)/Nonionic Surfactant Blend, is a low foam formula for use with pesticides that are labeled for

tÿ 5 -mA(pAErf yAd^ vdAHykArZmlA ev BEvtmhEt mvAEddÿ fnA,. t/ B}AtO tAvt^ sMyEµbˆfA-/dfnEvroDApE, svlokA<ypgtdYþAmAybAD–.. anBv _Ep s ev tAvdnBv, kSpEyt&y,. )