• 検索結果がありません。

Gebrauchsbeschränkungen des Zeitadverbs „ima“

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Gebrauchsbeschränkungen des Zeitadverbs „ima“"

Copied!
4
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

日本語の副詞イマの現在と未来と過去の使用制限に ついて : 日本語の特徴だけでなく、英独語間の違 いにも焦点をあてて

著者 城岡 啓二

雑誌名 人文論集

71

1

ページ A47‑A82

発行年 2020‑07‑31

出版者 静岡大学人文社会科学部

URL http://doi.org/10.14945/00027597

(2)

‐ VII ‐

Gebrauchsbeschränkungen des Zeitadverbs „ima“

im Vergleich zu „now“ und „jetzt“

mit Zeitbezug zur Gegenwart, Zukunft und Vergangenheit SHIROOKA Keiji

In SHIROOKA (2020) habe ich die Bedeutungen und den Gebrauch des japanischen Zeitadverbs „ima“ beschreiben, wobei ich von der im Jahr 1880 in Japan veröffent- lichten Beschreibung der japanischen Grammatik des amerikanischen Missionars William Imbrie ausgegangen bin und zum Vergleich vor allem Albert Bartels Kon- versationsbuch mit Englisch, Französisch und Deutsch und die japanischen Über- setzungen von Bartels Buch herangezogen habe. Auch die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem Zeitadverb „ima“. Ich habe für die Analyse nicht nur Übersetzungen von japanischen Manga und Romanen verwendet, sondern auch Übersetzungen von englischen Romanen ins Japanische und Deutsche. Da „now“

viel häufiger verwendet wird als „ima“ und „jetzt“, kann Englisch als Ausgangs- sprache für die Untersuchung gewählt werden, um unübersetzbare oder anders übersetzte Fälle zu finden. Außerdem habe ich das japanische Korpus (BCCWJ) von Kokuritsu-Kokugo-Kenkyujo (NINJAL) und Suchdaten von Google Books Ngram Viewer herangezogen, um die Ergebnisse objektiv zu machen.

„ima“, „now“ und „jetzt“ werden nicht nur mit Präsens eines Verbs verwendet. Sie werden in der gegenwärtigen, zukünftigen und vergangenen zeitlichen Umgebung verwendet. Ich fasse die Gebrauchsbeschränkungen von „ima“ in den drei Zeiten Gegenwart, Zukunft und Vergangenheit zusammen:

„ima“ kann in der Gegenwart nicht verwendet werden, wenn die beschriebene Situation nicht auf jetzt beschränkt ist. Wenn es sich bei der mit einem Satz be- schriebenen Situation um eine dauerhafte Situation handelt, deren Kontinuität für die Zukunft offen ist, kann „ima“ nicht verwendet werden. Die Beschränkung gilt nicht für „now“ und „jetzt“. Im Japanischen wird dann häufig das Adverb der Vollendung „mō“ verwendet. „ein großer Junge sein“ im folgenden Beispiel kann ziemlich lange dauern und kann im Japanischen nicht als jetzige augenblickliche Angelegenheit gelten. Daher ist es unmöglich, statt „mō“ „ima“ zu verwenden.

(3)

‐ VIII ‐

Youʼre a big boy now and youʼre old enough to do your own homework without your mother or father. (The Manny.:Chapter 2)

Du bist jetzt ein großer Junge und solltest in der Lage sein, deine Hausauf- gaben ohne Hilfe deiner Eltern zu machen.

おまえももう大きいし、パパやママに頼らなくても自分で宿題ができる年 だろう。

Mit Zukunft kann „ima“ nur für die unmittelbare Zukunft verwendet werden, wenn der Sprecher etwas will, während das für Englisch und Deutsch nicht der Fall ist.

待って/今 お風呂/沸かすから (漫画「おおかみこどもの雨と雪」:Ka- pitel 3)

JUST HOLD ON A SEC. IʼLL RUN A BATH FOR YOU.

Warte! Ich lass dir sofort ein heißes Bad ein!

Aber im allgmeinen sind sowohl „now“ als auch „jetzt“ im Gegensatz zu „ima“ viel mehr für die Zukunft einzusetzen als Befehl, Wunsch und Plan.

Wenn es sich um die Vergangenheit ohne Bezug auf die Gegenwart handelt, kann

„ima“ nicht mit Präteritum eines Verbs verwendet werden. „now“ und „jetzt“

können in einer Erzählung mit Präteritum verwendet werden, wie das folgende Beispiel zeigt:

I had been about to reach for another potato, and now changed my mind. (Me Before You.:Chapter 2)

Ich hatte mir gerade noch eine Kartoffel nehmen wollen, aber jetzt überlegte ich es mir anders.

私はもう一個、ジャガイモをとろうとしていたところだったのを、思い直 した。

Historisches Präsens wird bekanntlich im Japanischen viel öfter verwendet als im Englischen und Deutschen. In diesem Fall kann „ima“ oder „ima de wa“ eventuell mit Präsens für die Vergangenheit verwendet werden, wie das folgende Beispiel zeigt:

I woke at first light, moving with precision as I broke camp. I could pack up in five minutes now. (Wild: A Journey from Lost to Found.:Chapter 12) E

D J

J

E D

E D J

E

(4)

‐ IX ‐

Ich erwachte bei Tagesanbruch und brach im Handumdrehen mein Lager ab.

Mittlerweile konnte ich innerhalb von fünf Minuten zusammenpacken.

夜明けとともに起き、無駄のない動きでテントをたたんだ、今では五分で 荷造りができる。

D J

参照

関連したドキュメント

一九四 Geschäftsführer ohne schuldhaftes Zögern, spätestens aber drei Wochen nach Eintritt der Zahlungsunfähigkeit, die Eröffnung des Insolvenzverfahrens

Dies gilt nicht von Zahlungen, die auch 2 ) Die Geschäftsführer sind der Gesellschaft zum Ersatz von Zahlungen verpflichtet, die nach Eintritt der

Zeuner, Wolf-Rainer, Die Höhe des Schadensersatzes bei schuldhafter Nichtverzinsung der vom Mieter gezahlten Kaution, ZMR, 1((0,

), Die Vorlagen der Redaktoren für die erste commission zur Ausarbeitung des Entwurfs eines Bürgerlichen Gesetzbuches,

Bemmann, Die Umstimmung des Tatentschlossenen zu einer schwereren oder leichteren Begehungsweise, Festschrift für Gallas(((((),

Radtke, die Dogmatik der Brandstiftungsdelikte, ((((

Thoma, Die juristische Bedeutung der Grundrechtliche Sätze der deutschen Reichsverfussungs im Allgemeinem, in: Nipperdey(Hrsg.), Die Grundrechte und Grundpflichten

Situation of storing and treatment of accumulated water in the building (actual record) Stored amounts in each unit building (Units 1 to 4 (including condensers and trenches)), and