Abstract
This article reviews the results of various sequential research with a focus on two main topics related to the Japanese language. The first major strand of research defines the primary senses of the Japanese loan word ‘tsunami’ in English and its various meteorological derivations. Cognitive linguistic aspects of this lexical concept are discussed in the context of an unprecedented flooding event in Australia in early 2011. The second main research focus supports some of the features of ‘Japanese English’ as a distinct language variety. Specifically, there are numerous examples of common, predictable choice of lexical items, expressions and lexical sequences, as well as some semantic features indicative of the way that Japanese native speakers express themselves when communicating in English. These examples concur with some of those mentioned by Honna (2009). There is also an explanation of variation among some English and Japanese lexical concepts within the framework of the Theory of Lexical Concepts and Cognitive Models
(LCCM theory) (Evans, 2009). Overall, the main focus of the research reported here is a descriptive account of English production by native Japanese university students and also to some degree, their cognitive processing to achieve this.
Keywords: tsunami, lexical concept, LCCM theory, cognitive model, Japanese, English, loan words.
1. Introduction
The first section of this paper reviews various terminology associated with damaging wave events.
The next section provides dictionary entries that define the prototypical lexical concept [TSUNAMI], including numerous collocations as recorded in two major corpora.
In section 3, there is an outline of fundamental concepts from the Theory of Lexical Concepts and Cognitive Models (LCCM theory) (Evans, 2009). Fundamental components of primary and secondary cognitive model profiles for the lexical concept [TSUNAMI]
feature. From numerous eyewitness accounts of an unprecedented flooding event in Australia, key aspects of a cognitive model profile for the lexical concept
[INLAND TSUNAMI] are suggested. There is clearly semantic broadening of the Japanese loan word
‘tsunami’ evidenced by the addition of primary and especially, secondary cognitive models in the context of this Australian natural disaster (Small, 2012a, 2012b).
The second main area of research reviewed is based on extensive and repeated collection of data from native Japanese university students who study English, enabling the compilation of focused corpora from various exercises in written and spoken English. The research essentially aims to provide a concise collation of English lexical items that native Japanese speakers prefer to choose, as shown throughout section 4. Based on the frequency of responses, another purpose is to identify predictable lexical patterns that reflect a Japanese style of communicating in English. Variation between some English and Japanese lexical concepts is discussed within the framework of LCCM theory
(Evans, 2009).
The scope of this research does not extend to the historical influences of language contact in Japan and as such, represents a more synchronic approach. Nor is there discussion of sociolinguistic perspectives, including linguistic landscapes, ad hoc examples from signage, fashion, or advertising and therefore the content represents a significantly different approach to that of Stanlaw (2004). Furthermore, there is a deliberate intention not to present a distorted description of
‘Japanese English’ by focusing on ‘made in Japan’
forms of loan words referred to as ‘waseieigo’「和製
Lyndon Small
Expanding the Lexical Concept [TSUNAMI] and
Characteristic Lexical Patterns of Japanese English
英語」used in Japanese. Although these lexical forms are not often used in conventional English lexical sequences, they are nevertheless valid expressions to convey lexical concepts that are often culturally specific. Consequently, their semantic potential might not be accessible to native English speakers, especially those not familiar with particular aspects of Japanese culture.
2. What is a Tsunami?
2.1 Types of tsunami
In addition to a prototypical tsunami triggered by an earthquake, undersea volcanic or landslide activity, there are various types of tsunami events.
A ‘teletsunami’ is one that travels from its origin for more than 1000 kilometres before reaching land and they are also known as an ‘ocean-wide tsunami’, ‘distant tsunami’, ‘distant-source tsunami’, or ‘far-field tsunami’
(Teletsunami, 2010).
On July 9th, 1958, a major earthquake caused millions of tons of rock and glacial ice to fall into Lituya Bay, Alaska. This created a wave, known as a ‘splash’, 524 meters (1,720 feet) high, which was probably the world’s highest ever tsunami (Hendrickson, 2004, p.
682).
Another case involved a high impulse wave, also known as a ‘mega tsunami’, which destroyed the Vajont Dam in Italy. This disaster was caused primarily from a series of human errors over time. As Panizzo, De Girolamo, Di Risio, Maistri and Petaccia (2005, p.
737) recount, on October 9th, 1963, the dam’s water level was about 200m. A major, predicted landslide occurred into the dam, generating a wave that rose 235m above the previous water level, overtopping and breaking the dam. The subsequent flood of 120 million
cubic metres of water and associated debris destroyed the nearby valley city of Longarone, killing about 2500 people (Panizzo et al., 2005, p. 737).
A ‘meteotsunami’ is commonly referred to as a
‘storm surge’ and is therefore unrelated to trigger events such as earthquakes, volcanoes and landslides.
This type of tsunami is the result of ‘a meteorologic disturbance, resonance between the speed of the meteorological disturbance and deep-water wave speed
(or) amplifying qualities of a harbor, bay or inlet’
(meteotsunami, 2015). Therefore, they are site- specific, depending on localised coastal topography and also meteorological conditions such as the effects of intense low atmospheric pressure, not limited to, but for example, during a tropical cyclone.
2.2 Defining a prototypical tsunami
Definitions for ‘tsunami’ vary according to the choice of dictionary. An entry such as that in Merriam- Webster (2015) equates it with ‘tidal wave’, which is a misnomer. Despite that the kanji for tsunami
「津波」is a compound of ‘harbour’ and ‘wave’, one dubious translation states that tsunami means ‘storm wave’ in Japanese (Hendrickson, 2004, p. 734). There is also a somewhat vague definition in The Chambers Dictionary (2003) ; refer Table 1.
The American Heritage Science Dictionary(2005)
provides a concise comparison and explanation of various tsunami definitions. The waves of tsunami are not always high, nor destructive. In fact, many tsunami are less than one metre and even just a few centimetres high by the time they reach shore.
Common definitions, indicating various pronunciation and semantic features of ‘tsunami’ are shown in Table 1.
Table 1.
Initial Dictionary Entries for ‘Tsunami’
‘Tsunami’ pronunciation Definition
/(t)su
・-ˈnä-mē/ A large sea wave caused by a great disturbance under an ocean, as a strong earthquake or volcanic eruption.
(Webster’s New World College Dictionary, 1996, p. 1437).
/tsōō-nä’mē/ A very swiftly traveling sea wave that attains great height.
(The Chambers Dictionary, 2003, p. 1631).
/tsʊˈnæmɪ/ A large, often destructive, sea wave produced by a submarine earthquake, subsidence, or volcanic eruption. Sometimes incorrectly called a tidal wave.
(Collins English Dictionary, 2015).
The information in Table 1 shows that the pronunciation of ‘tsunami’ can vary in English. A more detailed description of the pronunciation of ‘tsunami’ in Australian English (AusE) is provided in the following section.
2. 3 Linguistic description of ‘tsunami’ in English 2.3.1 Phonemic transcription of ‘tsunami’ in Australian English (AusE)
This section provides a phonemic description of
‘tsunami’ according to HCE transcription of AusE
(Harrington, Cox & Evans, 1997 in Cox, 2012).
Because it is a (Japanese) loan word, the pronunciation of ‘tsunami’ is subject to phonemic modification in AusE. The official reference for AusE, The Macquarie Dictionary (2009, p. 1767), includes four ways to pronounce ‘tsunami’, shown in IPA in order: /su ˈnami/;
/səˈnami/; /tsuˈnami/; and /tsəˈnami/.
In Japanese, the first syllable of ‘tsunami’/
t͡su ͍ namʲi/ comprises the voiceless alveolar affricate /t ͡ s/. Although this does not feature as a distinct phoneme in AusE, it is not a completely foreign sound.
Some utterances combine the alveolar plosive /t/ and the alveolar fricative /s/, for instance those ending in ‘ts’, such as ‘nuts’/nɐts/. In addition, consonant epenthesis can also be realised when a nasal consonant is followed by a voiceless fricative (Cox, 2012, p. 114).
This might be transcribed in words such as ‘fence’/
fents/, ‘sense’/sents/ and ‘once’/wɐnts/. The alveolar
plosive and alveolar fricative can also combine in sequence to link words, for example, ‘lots of’/lɔtsəv/.
In an initial position, such a transcribed combination can indicate elision, without the high front unrounded vowel / ɪ / for utterances beginning with ‘It’s /Its ’ , such as “ It ’ s a nice day ” /tsəˈnɑesdæ ɪ / or “It ’ s been a while”
/tsbiːnəwɑel/.
The Macquarie Dictionary (2009, p. 1767) indicates the possibility that the first syllable of ‘tsunami’ can be realised as a voiceless alveolar affricate, even though this is not a distinct phoneme in AusE. However, the lack of stress indicated by a schwa, highlights the predominant phonological feature of the first syllable and a prevalent feature of AusE. The stress is on the second syllable in a sequence of alveolar nasal /n/ and open central unrounded vowel transcribed /ɐ/ in general AusE on the pronunciation broadness continuum (Cox, 2005).
This vowel in broad pronunciation is realised as a long monophthong /ɐː/. The third syllable, which is also unstressed, features a bilabial nasal /m/ and a close front rounded vowel that can also be realised as a long monophthong /iː/. Pronunciation of ‘tsunami’ in AusE can therefore appear as an oronym, underlined in the following utterances: “It’s an army of soldiers” / ɪ tsəˈnaːmiːəvˈsɔldʒəz/ and “It was once an army depot”
/ ɪ twəzw ɐ ntsəˈnaːmiːdepə ʉ /. The pattern of stress and also the phonemic combinations of ‘tsunami’ are similar to that of ‘salami’/ səˈlɐːmiː/ and the pronunciation of some Japanese words with broad AusE pronunciation, /tsuˈnɑmi/(US)
/suˈnɑmi/(US)
/tsuːˈnɑːmi/(UK)
A very large wave or series of waves caused when something such as an earthquake moves a large quantity of water in the ocean.
(Macmillan Dictionary, 2015).
/(t)su
4-ˈnä-mē/ A great sea wave produced especially by submarine earth movement or volcanic eruption:
tidal wave. Tsunami First Known Use: 1897.
(Merriam-Webster Dictionary, 2015).
/tsu na mi/ A very large, often destructive sea wave caused by a marine earthquake or volcanic explosion.
(Wordsmyth, 2015).
/tsu ‧ na ‧ mi/ A very large wave, caused by extreme conditions such as an earthquake, which can cause a lot of damage when it reaches land. (Longman Dictionary, 2015).
/tsuːˈnɑː.mi/ A long, high sea wave caused by an earthquake or other disturbance.
Noun (plural same or tsunamis) (Oxford Dictionary, 2015).
/tsuːˈnɑː.mi/ An extremely large wave caused by movement of the earth under the sea, often caused by an earthquake. (Cambridge Dictionaries Online, 2015).
/suˈnami/
/səˈnami/
/tsuˈnami/
/tsəˈnami/
A large, often destructive sea wave or series of waves caused by an underwater earthquake, landslide or volcanic eruption.
(Macquarie Dictionary, 2009, p. 1767).
including ‘tatami’/ təˈtɐːmiː/ and ‘Nagano’/ nəˈɡɐːnəʉ/.
2.3.2 Variations in pronunciation and orthography As an example of a loan word in languages other Table 2.
Features of Pronunciation and Orthographic Form of ‘ Tsunami ’ in Various Languages
Linguistic features Language Orthographic form
Quite similar to Japanese pronunciation and English (romanised) orthographic form
Brazilian Portuguese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, European Spanish, Finnish, French, German, Italian, Norwegian, Polish,
Portuguese, Romanian, Spanish, Swedish, Turkish.
tsunami
Quite similar to Japanese pronunciation, but quite different to English orthographic form
Arabic Greek Russian Thai
تسونامي τσουνάμι цунами คลื่นสึนามิ
Quite different to both Japanese pronunciation and English orthographic form
Chinese Korean Vietnamese
海啸 지진해일