著者 宮田 玲
雑誌名 基督教研究
巻 63
号 1
ページ 64‑77
発行年 2001‑09‑28
権利 基督教研究会
URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000004242
旧約聖書における 「パニーム (顔) 」
Panim (Face) in the Old Testament 宮 田 玲
Akira Miyata
KEY WORDS ヘブライ語聖書/旧約聖書(Hebrew Bible/Old Testament)
ヘブライ語文法(Hebrew Grammar) 複数形(plural form) パニーム(M yn 1 p<=;
panim) エゼキエル書 42 章(Ez42) 申命記 1 章 17 節(Dtn 1 : 17) 箴言 28 章 21 節
(Prov28 : 21)
要旨
パニーム(M yn 1 p<=)は通常、「顔」、「表面」と訳されるヘブライ語の名詞である。ヘブラ イ語聖書/旧約聖書では、おもに連語態で用いられ、特に固有名詞との結合が多く認 められる。また、神殿を内部へと向かう記述の中で(エゼ 42 章)、h m=yn 1 p< R(「内部に」)お
よびym1yn!p<4(「内部の」)という派生語とともに、繰り返し登場する。M yn 1 p< }がこのように
個別性と内部を示唆する点から、原典テクストにおいてつねに禁止され、よくないと評
価されるMyn1p< } rk-n=(「顔を認識する」)という行為(申 1 : 17、箴 28 : 21 ほか)を再考する。
M yn 1 p<=は一個の対象を指す場合も必ず、語尾M yを伴う男性複数形で用いられる。こ
の複数形は従来、ヘブライ語文法学者によって、「空間的延長の複数」に分類されてき た。だが、延長を表現するために複数形が必須であるかどうかは疑問であり、M yn 1 p=<
についてはむしろ、奥行きや重層性を示す機能を担っている可能性を考えたい。
SUMMARY
The biblical Hebrew word panim (Myn1p< }) has been interpreted as "face," "surface" or "front."
In the Hebrew Bible / the Old Testament, panim is especially connected with proper nouns in the construct form. When the inside of the temple is described (Ez42), panim appears repeatedly with penîma¯h "inside" and penîmî "inner, inward," each of which is supposed to derive from panim. From the fact that panim connotes particularity and internality, we should reconsider na¯kar panim "recognize the face," which has always carried a negative meaning in
the Hebrew Bible (Dtn 1 : 17, Prov28 : 21).
In the morphology of the Hebrew grammar, panim is always in masculine-plural form with the suffix-im, even when it refers to a single subject. Scholars so far have explained this plural form panim as "plural of extension." But it can be questioned whether the plural form panim means extension. This essay shows that the plural panim may represent the internal depth of the infinite phases.
1. 問題設定
パニーム(M yn! p< })はヘブライ語聖書(=旧約聖書)では 2125 回1と多用される語で あり、オバデヤ書以外の 38 書に分布する。通常、「顔」または「表面」と訳される。
この語は単数形 *hn# p<=でテクストに現われることはない。明らかに一個の対象に関わ る場合であっても、必ず語尾M yを伴う男性複数形の外観を呈し、統辞上の単数を拒 む。当然乍ら、この複数という形式は、LXX には反映されない。また、ヘブライ語聖 書の翻訳に用いられる諸言語でも、M yn! p< }に相当する語が複数形のみというものは、わ れわれの知る限り見当たらない。
ヘブライ語におけるこの複数形は何を表わしているのか。そのようなごく素朴な疑 問に対しては、無論、これまでに文法的な説明が為されている。本稿は、従来の文法 的説明の妥当性を再検討することと重ねて、ヘブライ語本文の精査により、この書物 では基本的語彙の一つといえるこの単語の意味領域の探究を試みる。
2. 複数という文法範疇
セム語は名詞に性・数の文法範疇をもち、基本的に、それに一致(concord)する構 文をも有する2。従って、Myn!p< }が主語に立つときは、vyn =p< } Vlp< Ry1<v-(「カインは顔を伏せ
た」(創 4 : 5);直訳「彼(カイン)の顔が落ちた」)のように、動詞も男性複数の活 用形をとる。明らかな例外は、用例を走査した結果、M q = l R<c1 h v = h y 4 yn 2 p< R ((「主は御顔
を背け」;直訳「主の顔は彼らを裂く」(哀 4 : 16))のみであった3。
セム語族に属する言語において、ヘブライ語M yn! p< }(p¯anîm)に相当する単語は、ア ッカド語p¯anu(m)、ウガリット語pnm、アラム語pnj、シリア語pnît¯a、アラビア語fin¯a、 南アラビア語fnwt/pnwtである4。すべてに原セム語の根 *pan-があると推測される。そ のうち、例えば、アッカド語p¯anu(m)は、複数形p¯an¯uで「顔」の意味となる5。また、
ウガリット語pnmは複数形である6。即ち、複数形は、他のセム語系諸言語にも認め
られる現象であり、ヘブライ語にのみ特殊なものではない7。
ヘブライ語には、数的な複数を示す以外に複数形を用いる場合があり、Gesenius-
Kautzschはこの特徴的な複数形を三つに分類した。栄誉・権威の複数(pluralis
majestatis/excellentiae)、抽象的観念の複数(Abstrakt-Plurale)、空間的延長の複数
(Plurale der räumlichen Ausdehnung)である8。Myn!p=<は、この第三の空間的延長の複数 に分類されている9。空間的延長の複数とは、一つを指す場合にも複数形を用いること で、個々独立した多くの諸要素が結合して全体を構成していることを示す表現である。
とりわけ「面」を指すとされ(Flächen-plurale)、M yn! p< }のほかに、M F m { D }(天)、M y m< Q y -
(海)、M F m {(水)、M y q<1 m-i 7 m-(深み)、M y r Q a V = x-(首)といった名詞が含まれる。また、
空間的延長の複数が時間的表象に拡張された例として、Gesenius-Kautzschは唯一、
M y m Q l } o i(永遠)を挙げている10。空間的延長の複数に含まれる語は、現在知られて
いるセム語族のうち最も古いアッカド語でも複数形をとり、W. von Sodenは、それら を全体的なひとまとまりを示す複数形(plural tantum)として分類している1 1。J.
Tropperはウガリット語における複数形の機能として空間的延長および時間的延長の
指示を挙げ、やはり同様の語を分類する12。
しかし、同じ空間的延長の複数であっても、実際の用例には相違がある。M y m<1 y -には
M y -という同義の単数形があり、前者には複数形、後者には単数形の動詞が伴う。
M y r Q a V = x-は r a V = x-という単数形をもっており、一個の対象に関わるときは大抵後者を
用いる13。Mym Ql }oiは単数形Ml }oiでもテクストに現われ、同じ意味で使われる。
語の形態からみるなら、M F m { D }、M F m {は双数(dual)である。複数(plural)に分類
されるのは、動詞が複数形になるためである14。確かに、MFm {D}}が主語に立つ場合、動
詞の活用は必ず複数形である。対して、M F 1 m {には、はっきりと単数形動詞をとる箇所 がある15。
つまり、これらの語の意味を表現するにあたって、複数形は必須でない。さらに、
複数として分類する基準も一定ではない。形態であったり、動詞や形容詞との一致
(concord)であったりする。しかし、Myn!p< }は、形態上も動詞や形容詞との一致からも、
つねに複数として扱われる。
3. ヘブライ語聖書での用法
3 − 1. 概観
ヘブライ語聖書で最初にM yn! p< }が現われる箇所は、創世記 1 章 2 節、M o h t R yn 2 p< R ~ l i-
(「深淵の面に」)である。また、新共同訳で最初に「顔」という訳を与えられるのは、
創世記 3 章 8 節、Myh1Ola6 hv =hy 4 yn 2p< Rm1(「主なる神の顔を避けて」)である。この 2 箇所 にも当てはまることだが、M yn! p< }の用いられ方の全体的な傾向として、大きく二つを挙 げることができる。第一に、80 %以上が何らかの前置詞に後続する点、第二に、95 % 以上が何らかの語句を後ろにとる連語態(construct)であるという点である。本稿で は、この第二の特徴に特に焦点を当てる16。
M yn! p< }は、独立態(absolute)では 96 回しか現われないのに対し、連語態(construct)
は 2000 回以上を数える。即ち、ヘブライ語聖書におけるM yn! p< }は、「顔/表面/前その
もの」より、「〜の顔/表面/前」という属格の性格が極端に色濃い。
M yn! p< }の連語態、yn 2 p<4を限定する語句のうち、最も多いものは、イスラエルの神であ
る。h v h y、M y h 1 Ol a6、yn = Od a7、K9 l E mE、l a 2、N o y l R i3など、計 580 回現われる。さらに、
h v h y一語のみで M y n ! p < }のすべての限定語の 10 %以上を占める。また、神の使い
(K9a }l Rm {、bVrk< R、Pr}S}、Nt }y =v$l1など)や他の神々(Nogd< }、ryi1SW yn 2b< R yh2OOla6、lVl> g<!など)
もとることができる。一方、神ばかりでなく、獣(h y 2 r $ A、r o D、N a Ox;総称として
はh m = h2 b4、h <=y h_)や人によっても規定される。人を指す表現には、人間一般(M d } a=、
Dya!)、イスラエル民族(la2r}SRF、la2r}SRF yn2b R、Mi }h=など17 )、イスラエル以外の諸国 民(M r= a 7、N y = d 4 m1、M y d< 1 S R k< {、M y t>
> D R !l p<; 総称としてはM y m<1 i { h }など)、職業や役割
(Nh2Ok<、ep-D}、K9l Em3、db3i3、ba=、Ma2、ca=、Nb< W)といったものを含めることができる。
「顔」でなく「表面/前」と訳されるのは、大地(h m } d } a 7、X r 3 a 3)、水(M F m {)、土
(hm }d }a7)、山(hi }b4g<!)、川(lb }Va)、荒野(rb< }d 4m1、Nv OmyDQy 4)といった自然物、その
ほかに建築物などを伴う場合である。また、悪行(i _ O r)、破壊(r b3 D E)、威嚇
(hr }i }g<$)、戦争(hm }c=l Rm1)などの行為および、地震(Di {r{)、洪水(lVb<m< {h- ym2)、飢
饉(bi}r})のように人の力では制御できない類の事態も、連語態につく。
独立態 M yn! p< }はいくつかの定型表現にまとめられる。先ず目を引くのは、「供えのパ
ン」M yn ! p < } Mc3 l3(直訳「顔のパン」)という成句である。JHWHへの供え物を形容する
ためにM yn! p< }が用いられる比較可能な例は、ほかにみられない。この成句については、
神と民とが永続的に同じ食卓を囲むことを描写する、との解釈が提出されている18。 対句的表現としては、M yn! p< } a < Ol v 4 P r 3 Oi(「顔でなく背中を」)、r o c a= v 4 M yn! p< }(「前方と
後方」、「表と裏」)が何度か登場する。また、前置詞l4と結合するMyn1p }l Rは、21 箇所
すべてが「かつて」、「以前」、「昔」と、過去時を示す副詞として訳される19。空間的 延長に分類されるMyn!p< }だが、時間的表象としても用いられることが確認できる。
そして、独立態 M yn! p< }を重ねる特徴的な言い回しに、M yn! p< } ~ l a 3 M yn! p< }、M yn! p= b<4 M yn! p< }<、
「顔と顔を合わせて」がある。顔と顔を合わせるのは、神(もしくは神の使い)と人 間(たち)であるため、神学的にも重要とされる表現である。通常、JHWHと選ばれ た者との直接かつ人格的な交わりの描写と解釈されている20。受ける動詞は、h a= r }
(「見る」;創 32 : 31、士 6 : 22)、r b< W d<1(「語る」;出 33 : 11、申 5 : 4)、i d - y =(「知る」;
申 34 : 10)、ep {D}(「裁く」;エゼ 20 : 35)となっている。
文中での位置に目を移せば、前置詞との結合形が 80 %を超える上、その残りも、大 半は目的格に位置する。M yn! p< }を目的格にとる動詞は、h a= r }(見る)、D q - b< }(求める)、
h s } k=<(覆う)、r t { s }(隠す)、M y SQ / N t { n =(向ける)、a S } n = / a s } n =(持ち上げる)、r k-n =
(認識する)など、何種類かに限られる。主格はわずか 30 程度であり、しかも、述語 動詞に対してMyn!p< }が動作主となるqalはさらにその半数でしかない。
ところで、このように多様な用法がみられるM yn! p< }が元来、何を意味していたのか、
との疑問が生じる。P. P. Dhormeは、「顔」という人間の身体部分を表現する語がやが て動植物から無機物、抽象物の表現にまで用いられるようになる、というメタフォリ ックな推移を想定した21。逆に、原義は「表面」であるとの意見もある。何故なら、
アッカド語では単数形p¯anu(m)で「表面/正面」、複数形p¯an¯uで「顔」を意味するた めである22。これは翻訳上の用語選択にあたっても、避けて通れない疑問であろう。
だが、ヘブライ語本文では、Moht R(深淵)もMyhOQla6 hv =hy$(主なる神)もNy1q-(カイ
ン)も、等しくM yn! p< }が受ける語である。従って、M yn! p< }に関して、有機物−無機物あ るいは神−人間といった区別をあらかじめ設定してかかることには、慎重であらねば ならないと思われる。以下では、翻訳からは読み取りにくい、ヘブライ語聖書本文に
おけるMyn!p< }の特色を明らかにしてみたい。
3 − 2. 固有名詞との繋がり
人名や地名といった固有名詞によって限定されるM yn! p< }が全体の三分の一にのぼる。
特定某のM yn! p< }という表現は 400 以上を数え、現われる人物は 100 人近い。一部を挙げ
れば、アブラハム、イサク、ヤコブ、モーセ、ヨシュア、サムエル、サウル、ダビデ、
ソロモン、エレミヤ、ネヘミヤ、ヨブらである。族長時代、出エジプト期、王国時代、
王国分裂から捕囚以後までにわたっている。そこには非イスラエル人も含まれる。ゴ リアテ(ペリシテ人)、シシャク(エジプト王)、ゼラ(クシュ人)、ネブカドネツァ ル(バビロン王)、キュロス(ペルシア王)らがその例である。また、ルツ、サラ、
ミリアム、バト・シェバ、エステルといった女性も登場する。つまり、M yn! p< }を限定す
る人物は、時代、民族、身分、性別に関わらない。
Myn!p< }が人物と関わる仕方が名前によるばかりではないことは、確かである。例えば、
d v ! d }< yn 2 p 4<(ダビデの顔)、K 9 l E m < E yn 2 p 4<(王の顔)、K ( y b! a = yn 2 p 4>(あなたの父の顔)、yn - p =>(私
の顔)、K ( yn 3 p< }(あなたの顔)、v yn = p < }(彼の顔)はすべて、ダビデという一人の人物の
M yn ! p< }を示すヘブライ語聖書における表現である。ある人物が同時に王であり、父であ
り、さらにそのほかのものでもあることは、ごく普通に認められる現象だろう。しか
し、M yn ! p < }の限定語の中で固有名詞の占める比重は、役割や身分、所属などよりも大き いことに注意したい。
「神の顔(Myn!p< })」についても、事情は同じである。これまで、「神の顔」に関しては おもに、擬人的比喩なのかどうかという点が論じられてきた。基本的には、人格的な 神の現在を描写する言い回しとされ、擬人的比喩と考える立場は肯定的に扱われない 。 しかしこのような対比的な論議から得るところは少ないだろう。W. Eichrodtによれば、
「神の顔」は神の自己開示、および神と人との関係性を描写するメタファーである24。 だが一方、M yn! p< }を限定する語という点に目を転じれば、h v h yが M yn ! p < }の限定語全体
でも最多であることに気付く。そして、h v h y yn 2 p< Rが 200 回以上現われるのに比して、
Myh QOla6 yn 2p< R(あるいは、suffix-yh2Ola6 yn2p< R)は 20 回強である25。即ち、一般性をもつ普
通名詞M y h QOl a6ではなく、神名JHWHへの明らかな偏りが認められる。ここからも、
Myn!p< }は名前との親和性がより高い語である、と考えることができるだろう。
なお、M yn ! p< }は美醜に関わる表現ではない。ヘブライ語世界においてh p Ey =(美)と関
わるのは、NFi-(目;サム上 16 : 12 など)であり、ha3r$m-(姿;創 12 : 11 など)である。
3 − 3. 内部
S. Mandelkernのコンコルダンスは、h m } yn 1 p < R、y m Q yn ! p < Rの二語をM yn ! p< }の項に補足して
扱う26。hm}yn1p< RはMyn!p<}に「方向を表わすh」(he locale)が付け加わった副詞、ym1ynp<R
はM yn ! p< }のnisben派生(yを語末に付加することで名詞から形容詞を形成)による形容
詞として位置づけられる27。h m = yn ! p < Rはヘブライ語聖書に 13 回28登場し、「内側に」、
「奥に」などと訳される。32 箇所に現われる y m!yn 1 p < Rは「内側の」、「内部の」という意
味をもつ。二語ともに、神殿や聖所、壁、庭といった建造物の内部を指すために使わ れ、ソロモンの神殿(王上 6 − 7、代上 28、代下 3 − 4)およびエゼキエルの神殿の幻
(エゼ 8 − 10、40 − 46)での使用が大半を占める。従って、これらの派生語は聖書ヘ ブライ語の後期に属している29。
M yn 1 p < }と同語根の動詞hn = p < }「〜と向き合う/面する」も、M yn 1 p < }からの派生とみなさ
れる語である30。この場合、M yn!p< }との意味の連続性は、比較的理解し易い。それに比
べて、hm}yn1p<R、ymQyn1p<RをMyn1p< }「前/正面」からの派生とみることは、一見、困難であ
る。W. von Sodenは、これら二語がM yn 1 p < }から生じたのであれば、その意味は「内部」
でなく「前方」であるべきと考えた31。同時に、男性複数形からの派生はヘブライ語 を含む全セム語に一般的でない、とも指摘する。そこから彼は、M yn 1 p < }と同語根という
従来の見解を否定し、h m } yn 1 p< R、y m 1 yn 1 p < Rの語根を *pnmとみる仮説を提出するが、その 一方で、nmを末尾にもつ語根をセム語に想定することは不可能に近いことをも認め ている。上の二語が神殿建築の記述で使われることに着目したW. von Sodenは、これ
らが土木建築に長い伝統をもつフェニキア、ティルスから輸入された語ではないかと 推察している。第一子音pについては、古代エジプト語のpr「家」(ヘブライ語では
t F b< {)、フリ語のpa「建てる」(同じく hn = b< }に相当)を連想し得ると言う32。実際、ヘ
ブライ語hn < = p < Q(角
かど
、隅)も建築用語とみなせば、第一子音pと建築用語との関連性を 推察することはできよう33。
ところで、改めてテキストを確認すると、エゼキエル書 40 章から 42 章に神殿内部 の詳細な記述を見出すことができる。そこでは、壁の内側に踏み込んでなお、何度も
Myn!p< }に出会う。「その(石段の)先に(Mh#yn@p$l1)」(エゼ 40 : 22)、「聖所の前(Dd3Oq<h{ yn2p4V)」
(エゼ 41 : 21)、「部屋の前には(t o k w O}l< R h- yn 2 p4 l1 v $)」(エゼ 42 : 4)、「隔離壁に面して
(trEdEg<4h- yn2p4b<Q)」(エゼ 42 : 12)、等々である。この部分に出てくる 36 回のMyn!p< }のうち、
31 回が建造物の内部要素の M yn ! p < }である。そして、M yn ! p < }に混じって、h m } yn 1 p < R、y m } yn 1 p< R
も頻出し、やはり建物内部を説明するために用いられている。
問題の焦点は、「表面/前面」としてのMyn!p< }をどのように捉えるかにある。ここで、
幕屋(N k< { D R m 1;民 7 : 3、ヨシ 22 : 29 など、l h3 Oa;出 26 : 9、民 3 : 7 など)や神殿(t F b< {;
王上 6 : 3)が M yn ! p< }をとることを思い出したい。無論、さまざまな無機物や人工物が
M yn ! p< }をとり、その表現を空間的な座標指示(「〜の前に」)と理解することもできるだ
ろう。しかし、幕屋や神殿といった建造物は内部を有し、中に入ることができる、と いう点に注目したい。しかも、建物とその要素(柱や壁、ポーチ、部屋、門など)と
M yn ! p< }との結合は、ソロモンの神殿とエゼキエルの神殿の幻の記述に集中しており、こ
れはh m } yn! p<4、y m1 yn 1 p<4の出現箇所と重なる34。エゼキエル書の例では、神殿内部の記述
においてMyn!p< }が繰り返し用いられており、Myn!p< }をもつものの奥にいくつものMyn!p< }が
あることになる。そのように考えれば、M yn ! p< }は重層的な内部を指すものとなる。換言 すれば、表面としてのM yn! p< }すら、曝された内部と捉えることができる。方向を表わ
すhを伴うhm=yn! p< Rという語を、文脈上、「内部に」と理解せざるを得ないことも、決
して突飛ではあるまい。また、直訳すれば hm=yn 1p< Rと同じく「顔に向かって/顔の方へ
(to face(s))」となるM yn ! p= l4は、「以前」と訳されるが、これも世代にまたがる過去と
いう時間の内部への遡行を指すものと理解できる。
勿論、幕屋や神殿における内部は、外部とは厳密に区別されねばならない。神殿は 周囲を壁で囲まれ(エゼ 40 : 5)、入るには四方の門をくぐる必要があり、中では門の 傍らに立つ案内(エゼ 40 : 3)につねに先導され、恣意に任せて踏み込むことはできな い。そして、神殿に門(r i { D {)があるように、幕屋には入り口(c t - p < E)がある。こ
のc t - p< Eもまた、連語態M yn ! p< }の限定語に含まれている(出 40 : 6)。ヘブライ語聖書に
よれば、神殿や臨在の幕屋は、神の住まう場である(エゼ 43 : 12、出 25 : 8)。例えば、
h v h y yn 2 p Rl Q(直訳「JHWHの顔に対して/向かって」)は大半が神顕現や聖域の描写に
用いられるため、聖所を意味する祭儀的なイディオムと解釈する傾向が強い35。神殿や 幕屋のいずれにおいても、重要なのは内部の聖なる空間である。そのような幕屋の中で 供えられる祭儀的パンがMyn!p< } Mc3l Eと呼ばれることは、非常に興味深い。「供えのパン」
について、R. Ganeは、Mc3l3のみで描写される箇所(出 29 : 23、40 : 23 など)とMyn!p<} Mc3l E
という表現が用いられる箇所とを比較した上で、M yn ! p < } M c3 l3は幕屋の中でのみ使われ る表現であることを指摘し、創造主であるJHWHの幕屋への内在を特に強調するもので ある、と述べている36。 これは、本稿の見解を裏付けてくれるものとなり得るだろう。
3 − 4. Myn!p< }を認識すること
通常、M yn! p< }は多種多様なものによって限定を受ける。それでは、何物にも限定され
ない独立態でもって表現されるM yn! p< }そのものは、どのように理解すればよいか。こ の項では特に、r k { n =(認識する)の目的格に置かれた独立態 M yn! p< }に注目したい。
M yn! p<} r k- n=(直訳「顔を認識する」)は、裁き(e p< } D R m Q)に言及する文脈で用いられ、
禁止(a Ol)あるいはよくないこと(bo e ~ a Ol)として必ず否定的に評価される(申 1 : 17、16 : 19、箴 24 : 23、28 : 21)。これほど直接的に「よくない」、「する勿れ」と明 言される箇所は、M yn! p< }には、ほかに見当たらないため、ヘブライ語聖書によって示さ れる価値判断とも関係していると推測できる。
動詞r k-n=はヘブライ語聖書に 50 回程度登場する。おもにhifilで用いられ、「認識す
る」、「判別する」、「それと認める」、「知る」との意味をもつ37。M yn! p < }と組み合わせら
れる箇所も、同じくhifilである。M yn ! p < } r k { n =は熟語的に「偏り見る」、「えこひいきす る」と訳されるが、本来、M yn! p< }もr k { n =も「偏る」ことを表現するために用いられる 語ではない。なお、「偏り見る」という訳は、独立態Myn!p< }とaS}n=(持ち上げる)との
組み合わせでも生じ得る。この表現も裁きの公平への戒めの中で使用されるため(申 10 : 17)、M yn! p< } a S } n =とM yn! p<} r k- n =の意味は等価である、とこれまで考えられてきた38。
しかし、M yn! p<} a S } n =は、「尊敬する」(イザ 3 : 3、9 : 14)、「顧みる」(申 28 : 50)といっ
た肯定的意味をも備える。必ず否定的に言及されるM yn! p< } r k- n =とは異なる意味合いを
もつと考えるべきだろう。
M yn! p< } r k- n =が用いられる申命記 1 章 17 節、16 章 19 節aの解釈については、従来、裁
判(e p < } D R m 1)という前後の文脈が重要と考えられてきた。r k- n = hifil 形には「ほかのも
のと識別する」、「多くの中から同定する」(創 27 : 23、エズ 3 : 13 など)という意味が あるため、そこから「目をかける」(ルツ 2 : 10、19)と解される場合がある。これは 裁きの場に相応しくない行為であり、禁止(a Ol)と結びつくことは推測できる39。申 命記のこれらの箇所は、G. Braulikによれば、「乏しい人の判決を曲げてはならない」
という出エジプト記 23 章 6 − 8 節の戒めを裁判にたずさわるに際して簡潔に表現した
ものとされる40。Midrash Rabbahは、Myn!p<} rk-n=jaOlについて、裁判では有利な側に友 好的であってはならないとの解釈と、不利な側にも友好的であれとの解釈を併記する41。
しかし一方で、申命記における Myn!p<} rk-n=の前後の文脈には、「間に立って言い分を
よく聞き(i m { D })」(申 1 : 16)、「等しく事情を聞くべき(i m- D })」(申 1 : 17 )といった 表現がみられる。つまり、裁きにあたっては、当事者と事例に関する知識が不可欠で あると認められている。にもかかわらず、M yn ! p < }に関しては、認識することはよくない とされる。Midrash Rabbahには、双方の聴取を求めつつr k-n =(認識)を禁止するとい う矛盾した文脈をいかに調和に導けばよいか、とのR. H. aninaの疑問が記されている42。 また、A. S. van der Woudeによれば、Myn!p<} rk-n=は元々日常言語であり、法の領域の言 い回しではなかったという43。では、M yn ! p <} r k-n =はどのような行為を指し、何故よくな いと評価されるのか。そこで、法の領域という限定を外して、r k-n =という動詞によっ
て描出される行為を見直してみたい。
r k-n = hifil形は「調べる」(創 38 : 26)、「見分ける」(ルツ 3 : 14)、「識別する」(エズ
3 : 13)などと訳される。つまり、検分し、判別する行為を表わす。創世記 37 章 33 節、
ヤコブはヨセフの着物を調べ(r k-n = hifil形)、彼を野獣に食われたと結論する。即ち、
r k-n =は見極めを試みるのであるが、結果として欺かれる可能性を含んでいる。だから
こそ、hithpaelで「変装する」(王上 14 : 5、6)、nifalで「よそおう」(箴 26 : 24)といっ た意味を生じるのであろう。この hithpaelおよび nifalは、基本的に、再帰(oneself)、 相補(one another)を表わす。認識する(r k-n =)行為が自らと関わるとき、欺きとい う性格が前面に出る。そして、piel44では、「見なす」(サム上 23 : 7)、「誤解する」(申 32 : 27)へと行き着く。即ち、ヘブライ語 r k-n =は不確実な要素を前提としての認識で ある、と理解すべきだろう。r k-n =(認識する)と同じ三子音から成る形容詞r k=n 2(奇
妙な、見慣れない、異邦の)との関係について、H. Ringgrenは意味上の矛盾があると して否定するが45、共通語根rknからの派生とみる説もある46。
法の文脈ではないとされる箴言 28 章 21 節、bo e ~ a Ol M yn! p< } ~ r k< W h-(「人を偏り見るの
はよくない」;直訳「顔を認識することはよくない」)には、rb Eg<=~iD{p RF Mc3l3~tp< {~li-v$
(「だれでも一片のパンのために罪を犯しうる」;直訳「人は一片のパンのために裏切 る」)が続く。M yn ! p < }が内部の重層性へと通じ、また、固有性に強く規定される語であ るならば、本来的に不確実である認識(r k-n =)はなおのこと不安定さを増すだろう。
さらに、それは「よくない(bo e ~ a Ol)」と、テクストにおいては必ず、先ずもって直 接に禁止される。検分や判別を目指すr k-n =による接近は、M yn ! p < }に対する際には適切
でない、とはっきり価値づけられているのである。
独立態Myn!p<}と動詞の結合による興味深い熟語的表現は、ほかにもある。Myn!p<} ha=r=、
「戦いを交える」がそれだ。連語態の Myn!p<}を見る(ha=r=)場合は、必ずしも戦闘と結
びつくものではない。例えば、創世記 42 章以下では、ヨセフとヤコブら家族との再会 という待望さるべき事態を指して何度も用いられる。その一方、王などの側近が主人 と会う場面でも使用され(王下 25 : 19、エス 1 : 14、エレ 52 : 25 など)、自分より高位の 者との出会いを描写する。W. Eichrodtは、hvhy yn@ p<$ ha=r=(「主の顔を見る」)は聖域へ
入ることのメタファー的表現であると述べている47。従って、差し止められる可能性 を孕む事態である、との解釈にも連なり得る48。独立態 M yn ! p < }については、h a = r =(見
る)と結びつく 4 箇所いずれもが、文脈から「戦いを交える」と訳される(王下 14 : 8、
11、代下 25 : 17、21)。Myn!p<}もha=r=も、本来は交戦を意味する語ではない。この部分 は直訳するなら「顔を見る」、厳密にはha=r=がhithpaelなので「お互いが顔を見合う」
である。しかし、イスラエル王ヨアシュとユダ王アマツヤの戦いという文脈を考慮す れば、翻訳が不適切とはいえまい49。そして、M yn ! p < } ~ l a 3 M yn ! p < } h a = r =「顔と顔を合わせ
て主/主の使いを見る」(創 32 : 31、士 6 : 22)50は、「戦う」とは訳されないまでも、そ こから帰結する死への恐怖が、引き続いて表現されている。
ヘブライ語聖書において、M yn ! p < }を対面で見合うことは、穏やかならぬ事態といえる。そ れと併せて、M yn ! p < }を認識することに対する禁止を、裁判という領域から独立に、一般的 行為のなかで受け取る可能性を考慮したい。なお、同じ「知る」であっても、r k- n = は
id-y=とは異なることを弁えておかねばならない。id-y=が 独立態Myn!p<}をとる箇所は、「主が
顔と顔を合わせて(Myn!p<}~la3 Myn!p<})彼(モーセ)を選び出された(id-y=)」(申 34 : 10)のみ である。
4. 結び
ヘブライズムとヘレニズムの差異は指摘されて久しく、それは言語の差異と深く関 係する。実際、現実世界の見方と言語との間の関係性は、看過すべきでないだろう。
本稿では、「顔」、「表面」に相当するM yn ! p < }の意味領域の探究を試みた。その結果、
固有名詞と強く結びついた個別性、内部の奥行きへの暗示といった特徴が明らかとな った。そして、そのようなM yn ! p < }を扱うに際して、はっきりと禁止を言い渡される
「認識」という行為がある。果たしてどのような扱いが正当なのかは、ヘブライ語聖 書には述べられておらず、それはいわば読み手に残された課題となる。
M yn ! p <}は一個を指す場合にも複数形である。列王記上 12 章 30 節には、一(d c } a 3)と
M yn ! p < }との結びつきが認められる(「民はその一体の子牛を礼拝するため(d c } a 3 h } yn 2 p 4 l1)
ダンまで行った」)。d c } a 3はJHWHを指すためも使われ(申 6 : 4 など)、その場合、無 類であるような唯一を示すとされている51。しかし、M yn ! p < }との繋がりにおいてJHWH
がdc}a3で表現される箇所はなく、dc}a3とMyn!p<}との結合は、上掲の一箇所のみである。
ここでの d c } a 3は、否定的に評価される子牛を指し、二体のうちの一という加算性を
もつ。だが、いずれにせよ、dc}a3とMyn!p<}との結合は肯定的文脈に乗らず、そして同時
に、dc}a3(一)すらあくまで複数形Myn!p<}をとる。ここから、単数への固化を防ぎ、一の
中にも複数次元への気配を残す、という意味の方向性が導出されるのではないだろうか。
M yn ! p < }は、文法的には、空間的延長の複数として分類される。だが、空間的にしろ
時間的にしろ、「延長」を示すだけであれば必ずしも複数である必要はない。複数を 強く保持するこの語の意味領域を確定しようとすれば、face(s)(顔/表面)ではなく
phase(s)(相/局面)とでも訳すほうが適切な場面があるのではないか。内部へ向か
って限りなく遡行し得る、ダイナミズムを伴った「内奥」に対する示唆が、複数とい う形式の一機能として認められて然るべきであろう。ヘブライ語聖書では、いくつか の基本語彙が、数的な多数性に関わらない複数形をとる。冒頭に挙げた M F m-(水)や
M F m- D }(天)、M y q< Q m- i 7 m-(深み)、M y m Q l } o i(永遠)などもそうである。そして、この書
物にとって基本であるMyh QOla6(神)すら、形態上は語尾Myを伴う複数形であり、イ スラエルの神JHWHと同格で用いられる。このような複数形をどのように理解すべき なのかについては、稿を改めた検討が必要である。
原文テクストにはBiblia Hebraica Stuttgartensiaを、日本語訳には新共同訳を使用した。
略号は、基本的に、Theologische Realenzyklopädie :Abkürzungsverzeichnis, Berlin 19942に 従った。上に含まれていないものは、以下の通りである。
DictTalm. Jastrow, M., Dictionary of Targmim, Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Vol.1, New York 1996 (19061)
GAG Soden, W. von, Grundriß der Akkadischen Grammatik, Roma 19953(19521) GK Gesenius, W./Kautzsch, E. (ed.), Hebräische Grammatik, Hildesheim 199528(Leibzig
19091)
Ges. Tregelles, S. P.(transl.),Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, New York 1894
脚注
1 THATによれば 2127 回(S. 434)、ThWATによれば 2126 回(S. 632)であった。両者の差は箴言 15 章
14 節のKetib-Qereの採用に関わると考えられる。いずれにせよ、ヘブライ語聖書において 2000 回以上使 用される単語は30程度であるため、使用頻度が高いことは確かである。
2 例外もあるが、ここでは取り上げない。
3 BHSには記述がないが、BHKの下注では、複数MVql< Rc1が提案されている。
4 HALAT3, S. 886 ; ThWAT, Bd. VI, S. 630 ; THAT, Bd. Ⅱ, S. 432f.
5 AHw, S. 818ff.
6 Ibid., S. 818 7 THAT, Bd. Ⅱ, S. 433 8 GK, §124b.
9 これは、基本的に、現在まで受け継がれており、例えばJoüon-Muraokaによれば、延長の複数(Plural of extension)へと分類されている(Joüon, P. S. J., Muraoka, T. (transl.), A Grammer of Biblical Hebrew, Roma 1993 (19911), §136c)。また、M yn ! p< }は、つねに複数形でのみ用いられるM F m- w O}(天)、M F m-(水)、M F i- m2
(内臓、胎内、内部)といった他の単語とともに、plurale tantumとしてまとめられる(ibid., §90f)。
10 GK, §124b
11 GAG, §61h.だが同時に、アッカド語には二種類の複数形の範例(集合全体―単位数)が存在することに
留意。plural tantumの活用のかたちは前者である。
12 Tropper, J., Ugaritische Grammatik: AOAT 273, Münster 2000, 53. 36
13 意味上の齟齬を来たすのは、v y r= a V+ x-という複数形でもって「彼の首」を表現する、創世記 27 章 16 節、
45 章 14 節、46 章 29 節(× 2)。単数形o r a V x-(「彼の首」)が用いられる箇所もある。(創 41 : 42、ヨブ 39 : 19、41 : 14、エレ27 : 8、27 : 11)。
14 Gesenius-Kautzschは、これらの双数形は見かけ上のもので、古くは複数形であったであろう、との立場
をとる(GK, §88d)。
15 レビ11 : 34、民19 : 13、19 : 20、サム下21 : 10。清めの水および汚れた水に関する祭儀的記述である。
16 全体の 8 割以上が何らかの前置詞に後続するため、前置詞ごとに意味を分類する傾向が一般的である (ThWAT, Bd. VI, S. 633; THAT, Bd. II, S. 434f.; HALAT3, S. 888ff.; KBL, S. 766f.)。融合形としてはyn@p4l1、
yn@p<4m1、yn@p4l< Qm1、yn@p4b<1。融合せず、la3、li-、ta2、li-m2などにも続く。従来、前置詞に連なるMyn!p<}
は本来の名詞としての意味を喪失しているとの見解がとられており、「〜の前に」、「〜の上に」、「〜のた めに」といった前置語句な訳を与えられる。例えば、yn@p4 l1「〜の前」はヘブライ語聖書に 1000 回以上現 われ、これ自体が前置詞として解される代表的な成句である(GK, §101b et al.)。だが、l4はPA(鼻)と
も融合してy p2< A l4という同義の前置語句をつくることができる。また、「〜の前に」を意味する前置詞に
はlVm,dg3n#,ck- Onがあり、それぞれがさらにMyn!p<=を後ろにとることができる。Myn!p<}に着目するならば、
yn@ p4 l1を前置詞として片付けるには慎重さが必要であり、それは他の前置詞と関係するM yn ! p< }についても
同様である。なお、yn@ p4 l1「〜の前」は空間的・時間的な意味合いをともに有する前置詞句である。同様 の現象は、無論、われわれの知る諸言語にも見出せる。E.Jenni は、yn@ p4 l1が空間的および時間的「前」を 意味することについて、ヘブライ語においては静的―動的の限定が困難だと記している(Jenni, E., Die hebräischen Präposition, Bd. 3: Die Präposition Lamed, Stuttgart 2000, S. 262)。
17 h d = i2 [ ~ l Ok < ](共同体)、l h= q = [ ~ l Ok < ](会衆)といった語は、民数記、ヨシュア記を中心に現われるが、
hd }Vhy$(ユダの人々)のように、王国後の記述に至って用いられる語もある。
18 ThWAT, Bd. VI, S. 638.hvhy yn@p4l1での食事が祭儀的意味をもつことについては(申12 : 7、18 : 14など)、 別の箇所で言及されている(ibid.,S.654)。神性のイメージが刻印されたパンという解釈は、写像を拒否す るイスラエル宗教の立場から支持されないという(THAT, Bd. II, S. 460)。
19 Myn!p=l<4m1(イザ41 : 26)にも、過去時という意味を汲んで、「前もって」との訳がつけられている。
20 ThWAT, Bd. VI, S. 630f. 出エジプト記33章11節については、民数記12章 8 節hp<3~la3 hp<3、「口から口へ
(語る)」をも参照のこと。NRSVはこの箇所の訳に face to face を採用する。辞書上掲箇所は、ほかの 預言者と一線を画すモーセの、神との比類なき親密さの表現であると説明する。
21 Dhorme, P. P., L’emploi Métaphorique des Noms de Parties du Corps en Hébreu et en Akkadien, Paris 1923, p.2 22 THAT, Bd. II, S. 443
23 ThWAT, Bd. VI, S. 649f.; THAT, Bd. II, S. 447f.
24 Eichrodt, W., Theologie des Alten Testaments, Teil II/III, Leipzig 1935, S. 12ff.
25 テクストにおける用法の分析という方法を採るため、資料仮説的方向からの考察は本稿では考慮外であ る。但し、ヘブライ語聖書全体で、h v h yが 6000 弱、M y h QOl a6が 3000 弱と、出現頻度自体に差があるこ とは考慮せねばならない。だが、この元々の差を計算に入れても、やはりM yn !p<=の限定語としての差には 注目されるべきだろう。
26 Mandelkern, S., Veteris Testamenti Concordantiae Hebraicae Atque Chaldaicae, Graz 1975 (19371), S. 953ff.
27 Ges., p. 682; HALAT3, S. 891
28 列王記上 6 章29節のMyn!p Rl<1m1はhm=yn!p Rl1の異読をもつ。この異読を加えれば、14箇所。Myn!p<=とhm=yn!p4<
の意味の未分化あるいは重複を読み取る手掛かりにできる箇所だろう。新共同訳では「内側の」と訳さ れている。
29 HALAT3, S. 891.ちなみに、現代ヘブライ語では、N o myn ! p< R(タイヤ)、h y< = m1 yn ! p< R(寄宿舎付学校)、
t V y < m 1 yn ! p< R(内面性)等のさらなる派生語を生じている。M yn ! p< R(内部;テキスト)、M yn! p< Rh- d r - S m1(内
務省)といった意味も興味深い。cf. Alcalay, R., The Complete Hebrew- Engilish Dictionary, Tel-Aviv 1996, p. 2061f.
30 ThWAT, Bd. VI, S. 630 ; THAT, Bd. II, S. 433
31 Soden, W. von, "Zur Herkunft von hebr. penîma¯h " hinein, (dr) innen" und penîmî" innerer" ", UF 24 (1992), S. 311f.
32 b<、p<はともに両唇閉鎖音(explosive Lippenlaut)であるが、C. Brockelmannには、セム語におけるこの二音
の交替の記述は認められない(Brockelmann, C., Grundriß der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, Bd. I, Hildesheim 1966 (19131), §47, §84)。
33 HALAT3, S. 890f ; ThWAT, Bd. VI, S. 626-9.語根は*pnnと推測されているが、動詞hn=p< }の副次的なかた
ち、もしくはM yn ! p< }の名詞派生形という説もある。ちなみに、LXXではγωνι′α, λι′θοςなどと訳され、
「隅の親石」という神学的なイメージと関わる。cf. Idem.
34 連語態M yn ! p< }に繋がるt y ! b< {(神殿)、l k= y h2(拝殿)、r y b1 d$<(内陣)、D d# Oq(聖所)、h r = z$ g>!(神域)、
v y = n 4 b< Q <(別殿)、h k<= D Rl1(部屋)、a t< }(控えの間)、q y t<1 A(階廊)、h l= i 7m-(石段)、r x2 c=(庭)、d V m<i -
(柱)、h r } d 2 g>$(壁)、M l= V a(ポーチ)、r i- D_(門)は、全部で 65 箇所。その 8 割強が、上の記述の中で
現われる。hm=yn!p<4、ym1yn!p<4の二語併せて、やはり8 割強(38/45箇所)。
35 Fowler, M.D., "The Meaning of lipnê YHWH in the Old Testament", ZAW99 (1987), S. 384f.; ThWAT, Bd. VI, S. 653f.; THAT, Bd. Ⅱ, S. 458.hvhy yn@p4l1に出るのは祭司である。P以外の資料には稀な用法とされる。
36 Gane, R., "‘Bread of the Presence’ and Creator-in-Residence", VT42 (1992), pp.179-203. 特にp.181f. 参照。
37 Ges., p. 551; HALAT3, S. 660f.
38 THAT, Bd. Ⅱ, S. 439, 441; Dhorme, P. P., ibid., p. 49
39 M yn ! p< }の連語態と関わるr k- n=の唯一の箇所に、l d = ~ yn@ p4 l1 i- o D ~ r k<-n ! a Ol、「貴族を貧民より尊重するこ
とのない」(ヨブ 34 : 19)がある。やはり偏ることへの戒めが表現されている。この箇所のr k- n =はpielだ
が、hifilとして理解するよう、辞書に指示がある(Ges., p. 551)。本来、pielでの意味は「誤解する」(申 32 : 27)、「疎遠にする」(エレ19 : 4)。
40 Braulik, G., "Zur Abfolge der Gesetze in Deuteronomium 16, 18-21, 23. Weitere Beobachten", Bib.69 (1988), S.
63-92.特にS. 69f.参照。
41 Freedman, R. DR. H. (transl.) , Midrash Rabbah: Deuteronomy, London 1893, p.107f. 前者はR. Eleazarの言、
後者がR. Samuel b. Nah.manの言である。cf. Epstein, R. DR. I.(ed.),The Babylonian Talmud Nezikin V;
Sanhedrin I, London 1935, p. 31; Tigay, J. H., The JPS Torah Commentary: Deuteronomy, Jerusalem 1996, p.
160;レビ19 : 15を見よ。
42 Freedman, R. DR. H. (transl.) , ibid., p.108f.
43 THAT, Bd. Ⅱ, S. 441
44 pielもhifilも同じくqalの使役形である。だが、E. Jenni以来、現在のヘブライ語文法では、被る側に重心
のあるpielに対して行為主に重心のあるhifil、という相違があることが認められている(Waltke, B. K. / O’Connor, M., An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Indiana 1990, 21. 1)。
45 ThWAT, Bd. V, S. 455 46 KBL, S. 617; DictTalm., p. 911f.
47 Eichrodt, W., ibid., S.12 48 ThWAT, Bd. VI, S. 648f.
49 THAT, Bd. Ⅱ, S. 442; Ges., p. 750.いずれも「戦う」の意を特記する。
50 ThWAT, Bd. VI, S. 694.Myn!p<=~la# Myn!p<= ha=r=は、従来、苦難に引き続いての転回を示す神学的な表現と 解釈されている。
51 THAT, Bd. I, S. 105ff.