この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
www.il-centro.ne t Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 11 Dicembre 2010 東京版 2年目11号 2010年12月
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
www.il-centro.ne
t
Indice
NOTIZIE DALL’ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9
CITTA’ DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 17
SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル 19 EVENTI - イベント 23
FUMETTO DEL MESE - 今月の4コマ マンガ 35 SITI - サイト 36
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 3 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
2011年はイタリアを旅行するには特別な年になりそうです。なぜなら来年はイタリア 統一150周年記念に当たるからです。
イタリアだけでなく海外においても、様々な文化やスポーツイベント、公演が目白押し です!
L’Italia compie 150 anni: VIVA L’ITALIA
Il 2011 è un anno speciale per viaggiare nel Bel Paese; l’anno prossimo infatti si celebra il 150° anniversario dell’Unità nazionale.
Previsto uno straordinario programma ricco di eventi, di cultura, sport e spettacoli in tutta Italia, ma anche all’estero!
Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者: 高橋 祥子
イタリア共和国150歳の誕生日おめでとう
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 4 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Dopo le guerre contro l’Austria e il successo della spedizione militare di Giuseppe Garibaldi in Sicilia e nel sud d’Italia, nel 1861 finisce un lungo periodo di lotta politica e militare per l’unificazione dell’Italia.
Il 17 marzo di quell’anno a Torino viene proclamata l’Unità Nazionale e la città diventa la prima capitale d’Italia.
La nuova storia dell’Italia, indipendente e unita, parte quindi da Torino un secolo e mezzo fa.
Nel 1861, tuttavia l’Unità d’Italia non era ancora completa, il Veneto viene annesso solo nel 1866, manca ancora il Lazio, naturalmente Roma e il Trentino Alto Adige che si unisce all’Italia solo nel 1918.
オーストリア帝国との対戦と、ジュゼッペ・ガリバルディ率いる軍隊がシチリアと南イ タリアの征服に成功した後、長く続いた政治的・軍事的闘争はイタリア統一に向け て1861年に終結しました。 この年の3月17日、トリノにおいてイタリア王国の統一が宣言され、トリノは最初の 首都となりました。 統一独立国家イタリアの新しい歴史が1世紀半前にトリノから始まったわけです。 しかしそうはいっても1861年当時、統一は未完の状態でした。ヴェネト地方が加わ ったのは1866年ですし、ラツィオ地方、つまりはローマや、トレンティーノ・アルト・ア ディジェ地方がイタリアに加わったのはずっと後の1918年のことです。
Torino resta capitale per quattro anni, fino al 1865, quando il governo del Regno si sposta a Firenze. La capitale viene stabilita definitivamente a Roma a partire dal 1871, quando l’unificazione del Paese è quasi
completa.
トリノは、イタリア王国政府が首都をフィレンツェに移した1865年までの4年間、首 都であり続けました。首都が最終的にローマに定まったのは、王国統一がほぼ完成 した1871年以降です。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 5 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
150 anni dall’Unità d’Italia:
iniziative ed eventi in programma in Italia
統一より150年、イタリアで予定されている企画とイベント
Il governo ha previsto per il 2011 numerose iniziative, con una spesa di 140 milioni di Euro, impiegati per opere pubbliche in molte delle più grandi città italiane come: il Nuovo Parco Dora Spina di Torino, il nuovo Palazzo del Cinema e dei Congressi a Venezia e il Nuovo Auditorium a Firenze.
イタリア政府は、2011年に予定している多数の企画と、トリノの新ドーラ公園やヴェ ネツィアの映画・会議会場、フィレンツェの新公会堂など、大都市の多くで予定され ている建設工事の要員に1億4千万ユーロの予算をかけて準備することになってい ます。
Nuovo Auditorium - Firenze
Palazzo del Cinema e dei Congressi - Venezia Nuovo Parco Dora
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 6 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
A Roma, in piazza Venezia, presso il Vittoriano, il monumento simbolo dell’Unità d’Italia, è aperto il “Centro espositivo- informativo” che
per tutto il 2011 informerà il pubblico su tutte le iniziative culturali in svolgimento in tutta Italia per il 150° dell’Unità.
イタリア統一のシンボル的建造物である、ローマのヴェネツィア広場にあるヴィット リアーノ(ヴィットリオ・エマヌエーレ2世記念堂)ではインフォメーションセンターが オープンし、イタリア全土で開催する全ての統一150周年記念文化イベントの情報 を、来年一年間を通して提供することになっています。 これら建設事業が完成すると、イタリア全土で多くの文化イベントが計画されてい ます。とりわけピエモンテのトリノでは、劇場公演やオペラ、クラシックと現代音楽コ ンサート、祭典、映画フェスティバル、展覧会、コンベンションなどを含む豊富な文化 プログラムが予定されています。
Accanto alla realizzazione di queste nuove opere pubbliche sono previste tante iniziative culturali in tutta Italia. Soprattutto in
Piemonte dove a Torino il programma culturale, è particolarmente ricco e comprende: spettacoli teatrali, opere, concerti di musica
classica e contemporanea, festival, rassegne cinematografiche, mostre e convegni.
In Italia la celebrazione di questo anniversario è molto discussa. Il popolo italiano è diviso in due schieramenti, pro e contro i
festeggiamenti, spesso seguendo le opinioni del proprio partito politico di appartenenza.
イタリアではこの祝賀行事は大変な話題になっています。国民は自分が支持する政 党の意見に追随して、祭典に対しては賛否両論分かれています。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 7 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Anche in Giappone si festeggerà il 150° dell’Unità d’Italia e, tra gli altri, la Società Dante Alighieri ha in programma una lunga serie di eventi e manifestazioni che si snoderanno lungo tutto il 2011.
Mese per mese vi informeremo sulle maggiori e più interessanti
iniziative che si svolgeranno in Italia e in Giappone attraverso la pagina “Eventi del mese”, di questo mensile on-line: ‘Gekkan’.
日本においてもイタリア統一150周年のお祝いが催されます。なかでも、ダンテ・ア リギエーリ協会は2011年の一年間を通して数多くのイベントを開催する予定です。 イタリアと日本で行われる重要かつ興味深い企画を、こちらのオンライン月刊誌 「Gekkan」の「Eventi del mese今月のイベント」のページで月ごとにご紹介していき
ます。 しかし、イタリア統一150周年をお祝いするのに、どこの政党を支持しているかなど 関係ないと思うのです。イタリアの素晴らしさは、それぞれの地域がもつ歴史的背 景の相違の中にこそあるわけですし、計り知れない芸術遺産からワイン・食文化、音 楽、そして Bel Paese(美しい国)という名にふさわしい唯一無二の景観に至るまで、 多種多様な文化的財産が一つにまとまった国である、ということなのです。
Noi crediamo però che celebrare il 150° dell’Unità d’Italia non riguardi l’ affiliazione politica di ciascuno di noi. Crediamo che la bellezza
dell’Italia stia proprio nelle sue diverse origini storiche e regionali, ma anche nell’unione delle sue svariate ricchezze culturali che vanno dal suo immenso patrimonio artistico a quello enogastronomico, dalla musica alla sua bellezza paesaggistica, così unica da meritare l’appellativo di Bel Paese!
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 8 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
ALCUNI LINK UTILI
その他関連リンク
PER GLI EVENTI DEL 150° A TOKYO
東京開催の150周年記念イベント
PER GLI EVENTI DEL 150° IN ITALIA
イタリア開催の150周年記念イベント
PER GLI EVENTI DEL 150° PIEMONTE
ピエモンテ開催の150周年記念イベント
IL LOGO UFFICIALE DELLO STATO ITALIANO
Tre bandiere tricolore che rappresentano il Cinquantenario 1911, Centenario 1961 e il Centocinquantesimo 2011 dell’Unità di Italia. イタリア共和国オフィシャル・ロゴマーク 3本の旗は1911年のイタリア建国50周年、 1961年の100周年、そして2011年の150周年を 意味しています。 www.il-centro.net/dante/150/ www.italiaunita150.it www.italia150.it
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 9 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Ingredienti Verdure 野菜 A piacereお好きな野菜各種 Aglio ニンニク Uno spicchio一房 Latte 牛乳 500cc Acciughe アンチョビ 10 filetti10 尾 Acqua 水 Q.b.適量 Acciughe アンチョビ 2尾
Olio extra vergine d’oliva
EXVオリーブオイル 50cc
Preparazione(作り方)
1. Tagliare le verdure a grandezza desiderata e immergerle nell’acqua fredda. 野菜を適当な大きさに切り冷水に浸しておく.
2. Mettere l’aglio in pentola, copritelo con l’acqua e avviate il fuoco. ニンニクを鍋に入れ水をひたひたまでいれ火にかける.
3. Una volta che l’acqua ha raggiunto il bollore, scartatela, aggiungete nuova acqua e rimettete sul fuoco.
沸騰したら水をこぼしもう一度水を入れ火にかける.
Bagna Cauda
バーニャカウダ
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 10 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
4. Ripetere la stessa azione fino alla rimozione dell’odore pungente dell’aglio. Aggiungere quindi il latte, le acciughe, l’olio d’oliva e rimettere sul fuoco.
この動作を何度か繰り返しニンニクの臭みがなくなったら牛乳、アンチョビ、オリーブオイル を入れ火にかける.
5. Quando il latte è ridotto circa alla meta`, spegnere il fuoco, frullare nel mixer e la salsa è cosi` pronta!
牛乳が半分までに詰まったら火を止めミキサーにかけソースの出来上がり. 6. Scolare le verdure, mettetele su un piatto e servite!
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 11 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
プロフィール 原 郁人(はら ふみひと) > 1976.10.2生まれ > 千葉県木更津市出身 > 東麻布イルピノ―ロ、白金台ルクソールでマリオ フリットリ 氏と10年共に働く > 白金台ルクソールでは料理長として活躍 > その後、麻布十番イルマンジャーレのオープンと同時に鵜野秀 樹氏と共に働き > 今年6月1日渋谷桜丘に自身のお店ミッレフォーリエをオープン ミッレフォーリエ
Ecco perchè ho scelto il nome “Mille foglie” per il mio ristorante.
> 店名ミッレフォーリエとは千枚の葉の意味を持つイタリア語です。 > 仕事、出会い、全ての事に置き換え一つ一つ積み重ねてよりよいお店が出来るよ > うにとの願いを込めてこの名前に致しました。 > 料理はシチリア、トスカーナを中心としたメニューに加え一皿400円~のワイ > ンに合う小皿料理も豊富に揃えています。 > パスタも自家製にこだわり随時8種類ぐらい揃えています。 > ワインも自身が訪れたシチリアのワイナリー、ドンナフガータ社の商品を中心にイ > タリア各地の物を揃えています。 > グラスワインも白、赤一杯500円~を3種類ずつご用意しております。 > コースメニューやパーティープランも多数ご用意致しておりますので、お気軽 > にお申し出ください。 東京都渋谷区桜ヶ丘10-4 モドマルシェ渋谷桜ヶ丘1F Tel 03-5728-3371 サイトはこちら
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 12 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
UNA GITA FUORI PORTA 郊外への小旅行
In una stupenda mattinata di sole partiamo da Torino e ci dirigiamo a Nus località nota della Valle d’Aosta. Oggi visiterò, con i miei amici dello Yamagata, un agriturismo e una fattoria dove ci mostreranno come si produce la famosa Fontina valdostana. Ci accompagna Okuda Masauchi,
affermato chef di Tsuruoka.
Di Marcandrea Filippo Tresalti
Traduzione in giapponese curata da Miho Wakatsuki e Marcandrea Filippo Tresalti 日本語訳 若月美保 マルカンドレア フィリッポ トレサルティ
天気に恵まれた朝トリノを後にし有名なヌス市というアオスタ渓谷の町へ向かいます。本日山形 の一行と一緒に向かうのは有名なフォンテイーナチーズを作る酪農農家です。
一緒に同行して頂くのは揺るぎない評価を得たアルケッチイアーノのシェフの奥田政行氏です。
Escursione in Valle d’Aosta
Visita ad una fattoria locale che produce la Fontina DOP
アオスタ渓谷への旅
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 13 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
La valle d’Aosta, ricca di parchi e riserve naturali, è la più piccola regione a nord-ovest dell’Italia. Ci lasciamo catturare dalla sagoma di queste montagne maestose che si ergono vicino a noi mentre il nostro pullman continua a
scivolare in mezzo a prati verdi. Dalle vestigia romane di Augusta Praetoria, alle diverse chiese romaniche e gotiche e con i suoi castelli medioevali è un gran piacere scappare dalle città e rifugiarsi, seppur per poco tempo, in un posto così incontaminato. Arrivati a Nus veniamo subito invitati a vedere la fattoria, un po distante dal centro del paese. Mentre ci dirigiamo con il responsabile verso le stalle il benvenuto ci viene dato dalle mucche con esili muggiti.
ヴァッレダアオスタ州は沢山の自然公園に囲まれたイタリアの中でも最も小さい州で北西に位 置する州です。 高い山と緑の平野に囲まれた谷をバスは縫う様に下って行きます。 古代ローマの遺跡、アウグスタプラエトリアやロマネスク様式、ゴシック様式の教会、そして中世 時代のお城が多く見られる手つかずの自然が残るこの辺りを訪れるのは大きな街からの小避行 にはもってこいのところだと思います。 ヌスの町に到着後、すぐに町から少し離れた農場見学へ。 農場の責任者の方と牛舎に向かう途中牛もモーという凪声で私達を歓迎してくれているかの様 でした。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 14 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Subito le presentazioni, tre tipi di
mucche: Razza valdostana pezzata rossa, nera e nera-castana. Loro vengono
alimentate con foraggio verde in estate e con fieno locale per il resto dell’anno. Ci dicono che, per tradizione, le vacche gravide vengono anche usate per i
combattimenti.
Non immaginate una cosa cruenta, è solo uno spingersi l’uno contro l’altro usando le corna.
まず、3種類の牛の説明をされました。
1 Razza valdostana pezzata rossa ヴァッレ ダオスタ赤斑点牛種 2 Razza valdostana pezzata nera ヴァッレ ダオスタ黒斑点牛種
3 Razza valdostana pezzata nera-castana ヴァッレ ダオスタ 黒茶色斑点牛種 牛の飼料は夏は牧草、その他の季節はこの地方の藁を与えるそうです。
この地方の伝統で身ごもった雌牛にも闘牛をさせるそうです。 残酷な闘牛ではなく牛同士の角を使った戦いの事です。
Dopo le presentazioni dei protagonisti ci viene spiegato come si produce questo formaggio. Dopo la unica mungitura e non oltre le due ore, il latte intero di vacca viene messo in caldaie di acciaio o di rame. Si passa alla coagulazione con previa aggiunta di caglio di vitello e poi lo si riscalda ad una temperatura di 36 gradi per almeno 40 minuti. Si procede con la rottura della cagliata fino a raggiungere pezzettini grandi quasi come un chicco di mais. Poi, sempre continuando a
mescolare la cagliata la si riscalda fino a 48 gradi. Dopodichè si raccoglie la
massa caseosa con tele di tessuto. La si lascia riposare in apposite forme. Queste vengono rivoltate e dopo aver subito una leggera
pressatura per fuoriuscita di liquidi vengono salate e immagazzinate per la
stagionatura. Non dimentichiamo che ad ognuna di queste forme viene impressa una placca con un codice identificativo del prodotto. Ecco perchè si dice Fontina DOP (di origine protetta).
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 15 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
そして次にチーズの作り方の説明にうつります。 牛から搾乳した生乳はしぼった直後から2 時間以内に鋼鉄製か銅製の釜に入れます。 凝固を促すため子牛のレンニンを投入し、36 度で40 分間温めます。凝固しはじめた牛乳を細分 し最終的にトウモロコシの粒大くらいの大きさにします。そしてさらにかき回しの作業をくわえ ていき48度の温度まであげていきます。固まってきた細かい固まりを布を使ってすくいあげてい きます。そしてそれを型に入れて少し置きます。そしてひっくり返し圧力を加え水気を切ったあと 塩を加え熟成室へと送られます。 忘れてはならないことが一つあるのですが、チーズ一つ一つにはコード番号焼きをつける事が 義務つけられています。 それゆえFontina DOP とよばれ品質が保証されています。
Tutti erano molto interessati ai vari momenti di produzione della Fontina. Ed anche il nostro Okuda chef non ha perso un colpo. Lui stesso produce la ricotta nello Yamagata. Esaurite le domande abbiamo ringraziato e siamo andati a gustare i prodotti nell’agriturismo vicino.
Se desiderate saperne di più, senza esitazioni scrivetemi pure vi darò tutte le informazioni che desiderate.
皆、フォンテイーナチーズ製造工程を興味深く見学した様子でしたが、とりわけ奥田シェフは彼 自身山形でリコッタチーズ作りも手がけていらっしゃるということで熱心に見学されていました。 質問が終わった後挨拶をし私達は近くのアグリツーリズモへ試食へと出かけたのでした。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 16 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Curriculum Vitae 履 歴 書 1965年 ヴェローナ市の郊外に生まれる。 1990年 国立ナポリ東洋大学卒業日本語科 卒業。 1991年・92年:慶應義塾大学学院 文学 研究生として入学。 1991年~93年:NHK教育テレビ イタリア語会話出演及び原稿校閲そして日伊協会とNHK文化センタ イタリア語講師 1992年~93年:慶應義塾外国語学校イタリア語講師 1992年~93年:IRIフィンメッカニカ株式会社( イタリア産業復興公社)のコンスルタント 翻訳者・通訳者 1992年~93年:イタリア貿易振興会のコンスルタント翻訳者 (イタリアのファッション繊維製品) 1995年 豊田通商株式会社 Managerとして入社 繊維機械・衣料品・食品・家具・宝石・科学副 2001年 EFアメリカ人添乗員 日本人添乗員として下記の国添乗(イタリア フランス スペイン ギリ シャ ドイツ 日本 等) 2006年 ソムリエの資格取得
Facciamo un giro città a Milano e dintorni insieme? Scrivetemi pure:
ミラノとその他の街を私と一緒にまわってみません か。下記のアドレスまでメール下さい
Marcandrea Filippo Tresalti
Nato il 19 ottobre 1965 vicino Verona. Laureato all’Istituto Ori-entale di Napoli nel 1990 con lingua giapponese quadriennale. Dal 1990 al 1993 vivo in Giappone. Nel 1991 ricevo una borsa di studi dall’Università Keio a Tokyo dove faccio un anno di ricerca sul Cristianesimo in Giappone nel 1500. Dal 1991 al 93 lavoro presso la NHK per il programma di lingua italiana. Sono un con-sulente presso la Finmeccanica e presso l’ICE. Insegno italiano alla Nichi-I Kyokai-NHK Cultural Center e alla univeristà Keio.
Dal marzo 1995 sono in possesso del patentino professionale di guida turistica ed interprete
turistico per la città di Milano. Dal settembre 1995 fino al 1998 manager della Toyota Tsusho Corp. Da Aprile 1998 free lance guida turistica in giapponese ed inglese. Dal 2001 tour director della EF (studenti americani con i professori in viaggio per Italia-Francia-Spagna-Grecia-Germania-Giap-pone).Ottobre 2002 capogruppo della GTA. Marzo 2006 diploma di sommelier dell’AIS
(Associazione Italiana Sommelier).
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 17 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
CANTANTE: Nathalie (Natalia Beatrice Giannitrapani)
歌手: Nathalie(芸名/Natalia Beatrice Giannitrapani(本名)
CANZONE: ”In punta di piedi”
曲:”In punta di piedi”(忍び足)
VIDEO
E’ una cantautrice italiana, divenuta nota vincendo il mese scorso la quarta edizione di X Factor . Alla semifinale ha presentato il suo brano inedito scritto e composto da lei, intitolato “In punta di piedi”. Recentemente il suo pezzo “In punta di piedi” è primo nella classifica digitale tra i singoli.
Nathalieは、イタリア出身のシンガーソングライターであり、先月修了したイギリス発のリアリティ音楽オ ーディション番組「X FACTOR」イタリア版シーズン4で見事優勝した。準決勝において、彼女自ら作詞作 曲を手掛けた未発表曲「In punta di piedi – 忍び足」を披露した。この新曲は現在オリコン・シングルチ ャート・ダウンロード部門の1位となり大ヒット中です。
CURIOSITA’(みどころ):
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 18 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Erano pezzi di vetro
sparsi sul nostro cammino le nostre difese
lasciate sospese.
Fluida acqua che scorre i nodi miei già si sciolgono come neve d’estate
ma ti guardo tornare su letti di spine le nostre parole lontane dal cuore le nostre paure immotivate, congelate. L’amore con te
è come camminare
in punta di piedi senza potermi fermare Ma sento
il tuo calore forte negli angoli bui
delle tue stanze gelate appesa al tuo respiro mi vedo cadere
per poi ritornare a sentirmi felice. Ma la tensione
che sento verso il tuo respiro mi distoglie dal pensiero di tutto ciò che abbiamo perso e credo a volte di volere riparare di poter ricostruire
tutto nuovo e un po’ diverso.
NATHALIE - “In punta di piedi”
Ma sento
il tuo calore forte negli angoli bui
delle tue stanze gelate appesa al tuo respiro mi vedo cadere
per poi ritornare a sentirmi felice. Mi fermo
di fronte al tuo viso
tu che dormi disteso e non sai di poterti affidare
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 19 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
「Giapponesi si nasce」は一日として同じ日はない 「日出ずる国」-日本-において、一人のジャーナ リストが自身の体験談や見解、日常生活の断片を 綴った本である。簡潔かつ興味深い内容と一緒に、 面白いスナップ写真が盛り込まれている(いくつか はすでにイタリアの週刊誌「A」で出版されている) 。日本という国について、またその中に見える矛盾 性、独自性についてもっと深く知りたい人におすす めの本である。
“Giapponesi si nasce” di Paolo Soldano
ALETTI EDITORE, Collana “Gli emersi – Narrativa” - ISBN 978-88-6498-348-6
Traduzione a cura di Takako Yamaguchi 翻訳:山口貴子
“Giapponesi si nasce” raccoglie esperienze, visioni, frammenti di vita quotidiana di un giornalista nella terra del Sol Levante, un mondo in cui ogni giorno non è mai uguale al precedente: testi brevi e curiosi, istantanee divertenti (alcune già pubblicate dal settimanale italiano “A”), per chi ha voglia di scoprire un po’ di più il Giappone, le sue contraddizioni e le sue peculiarità.
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 20 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
注意深く観察した結果、また、大阪や東京の友人たちが何の科学的根拠もなく行った半ば お遊びのような調査の結果、日本人が絶対に認めないであろう10のことは以下の通りで ある。 1.何をするにも列を作って並ぶ。(しかも必要がない) 2.漢字が書けないので携帯を使う。 3.話し相手の言葉をオウム返しする。
Grazie alla mia attenta osservazione e a un’indagine semiseria e senza alcun valore scientifico condotta tra alcuni amici di Osaka e Tokyo, sono arrivato alla conclusione che sono queste le dieci cose che i giapponesi non ammetteranno mai: 1- Abbiamo una naturale predisposizione a comporre file, soprattutto inutili. 2- Spesso non riusciamo neanche noi a scrivere gli ideogrammi, e ci aiutiamo con il cellulare. 3- Ripetiamo sempre le cose che l’interlocutore dice. 4-Non ricordiamo i titoli dei libri perché appena li compriamo ce li facciamo avvolgere con carta da pacchi. 5- Diciamo sempre sì, anche se la risposta è no. 6- Guardiamo senza essere guardati. 7- Facciamo finta di dormire sulla metro per non cedere il nostro posto.
8-Sfruttiamo ogni ritaglio utile di tempo per rifarci il trucco, sempre e ovunque. 9- Qualsiasi cosa le nostre donne debbano fare, sceglieranno sempre le scarpe più scomode per farlo. 10- La balena in
realtà non ci piace.
(da “Giapponesi si nasce” di Paolo Soldano
ALETTI EDITORE, Collana “Gli emersi – Narrativa”, pag. 49)
Parte 2
DIECI COSE CHE I GIAPPONESI NON AMMETTERANNO MAI (10 MARZO 2008)
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 21 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
4.本のタイトルを覚えていない。なぜなら買ったらすぐブックカバーをつけて しまうから。 5.返事は常に「イエス」。たとえ本心は「ノー」だとしても。 6.他人をこっそり観察する。 7.地下鉄では席を譲らなくて済むよう寝たふりをする。 8.いつでもどこでも化粧直し。わずかな時間も有効活用。 9.女性がいつも選ぶのは、歩きにくい靴。 10.実はクジラを食べるのは好きではない。 (パオロ・ソルダノ著「Giapponesi si nasce」49ページより)
Continua nel prossimo Gekkan, numero 12
Part 3の記事はGekkan12号に掲載の予定です。
Leggi la Parte 1 nel Gekkan 10
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 22 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Dove acquistare “Giapponesi si nasce” - Giappone 日本(東京)での “Giapponesi si nasce”のご購入先
Il Centro Società Dante Alighieri (Tokyo) - イルチェントロ Tokyo 〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33渋谷三信マンション 702
Tel/Fax: 03-5459-3222
Elio Locanda Italiana (2-5-2, Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo) 東京都千代田区麹町2-5-2半蔵門ハウス
Trattoria Verde Uno (2-26-14 Kamiuma Setagaya, Tokyo) 世田谷区上馬2-26-14
Contattando direttamente l’autore 著者へ直接メール注文
Dove acquistare “Giapponesi si nasce” - Italia/Online イタリア・オンラインでの “Giapponesi si nasce”のご購入先
パオロ・ソルダノ(1979年ミラノ生まれ)文学部卒、ウェブジャーナリ ズム修士取得の後、2004年より執筆活動を行う。ソウル、パリを経 て、2007年に来日。
日本から執筆協力したものに「A」「Il Mondo」「Equilibri」
「Up-sidetown.it(Sole 24Oreグループ)」「Il Sole 24Ore.com」「Il
Messag-gero」「CorriereAsia」「Left」などがある。「Giapponesi si nasce」は彼の処女作である。
L’autore - 作者
Paolo Soldano (Milano, 1979) laureato in Lettere, Master in Web Journalism, pubblicista dal 2004. In Giappone dal 2007, ha vissuto per qualche tempo a Seul e Parigi. Collaborazioni giornalistiche dal Giappone: A (RCS), Il Mondo (RCS), Equilibri, Upsidetown.it, www.donnesulweb. it (Gruppo Sole 24Ore), IlSole24Ore.com, Il Messaggero, CorriereAsia, Left. “Giapponesi si nasce” è il suo primo libro.
www.il-centro.net
www.verdeuno.com [email protected]
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 23 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
マラトーナ特別企画
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 24 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
「シチリア!シチリア!」
VIDEO
(c) 2009 MEDUSA FILM
12月18日(土)、シネスイッチ銀座、角川シネマ新宿他全国公開! 配給:角川映画
Foto concesse da REMU
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 25 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
NATALE: XXIV EDIZIONE DEL PRESEPE VIVENTE (CAMPANIA)
クリスマス:第24回プレゼーペ・ヴィヴェンテ(生きたプレゼーペ) (カンパニア州)
CITTA’ 開催都市: FORINO in provincia di Avellino アヴェッリーノ市フォリーノ町 QUANDO 開催日程: 1-2-6 gennaio 2011 2011年1月1-2-6日
ORARIO 開催時間: dalle 17.30 alle 19.30 17.30 から19.30 DOVE 会場: centro storico 町の中心部
SITO サイト:
La rappresentazione si articola in trenta scene, distribuite nei locali dell’antico casale sorto accanto al Palazzo Feudale. Sono circa duecento i figuranti, in costume d’epoca, che partecipano Al Presepe vivente. Accanto alle scene di ispirazione biblica (dall’ annunzio del Messia alla Natività) ci sono quelle che ripropongono i “mestieri” tipici della Palestina di duemila anni fa e quelli della tradizione artigianale di Forino.
この公演は30ものシーンで繰り広げられ、パラッツォ・フェウダーレの隣に位置する 歴史ある農家の数部屋を利用して上演されます。昔ながらの衣装を身につけた200人 程度の役柄がこの「生きたプレゼーペ」に参加する予定です。救世主誕生の告知や降誕と いった、聖書の内容を再演したシーンを始めとし、2000年前のパレスチナの伝統業や フォリーノ町の伝統職人技を再現した様子をお楽しみ頂けます。
Traduzione curata da Roberto Busillacchi 翻訳者: 長澤ブジラッキ伸治ロベルト
E-MAIL Eメール:
www.presepeviventeforino.it
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 26 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
CAPODANNO: PROCESSIONE DELL’ANNO VECCHIO (MARCHE)
年越し:旧年行列 (マルケ州)
Grotteschi personaggi in costume simboleggianti i mesi dell’anno sfilano per le vie del paese recitando misteriose litanie tra botti ed urla di dolore.
Allo scoccare della mezzanotte, in piazza Umberto I, si brucia la bara del vecchio anno e si accoglie festosamente la nascita del nuovo con musica, fuochi, panettoni e spumante per tutti.
一年の月々を象徴する十二の奇妙なキャラクター達が炸裂音と絶叫と共に、不思議な小 言を語りながら町の道を歩きます。午前0時の鐘が鳴ると同時に、ウンベルト1世広場に て、過ぎた年の棺を燃やし、 皆で新しい年の誕生を音楽、花火、パネットーネやスプマン テ等で、 盛大に祝います。
CITTA’ 開催都市: APPIGNANO del TRONTO in provincia di Ascoli Piceno アスコリ・ピチェーノ市アピッニアーノ・デル・トロント町 QUANDO 開催日程: 31 dicembre 2010 2010年12月31日
ORARIO 開催時間: la notte 深夜
DOVE 会場: centro storico 町の中心部 E-MAIL Eメール:
VIDEO
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 27 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
CAPODANNO A MILANO - LUXURY & GLAM PARTY JUST CAVALLI (LOMBARDIA)
ミラノで年越し – LUXURY & GLAM PARTY JUST CAVALLI (ロンバルディア州)
Il Just Cavalli Hollywood dello stilista Roberto Cavalli aprirà le porte ai suoi ospiti alle 21,00 per il Cenone di Gala.
A mezzanotte ci sarà il classico countdown con brindisi finale...
I migliori Dj’s daranno vita ad una serata di fine anno esclusiva ed indimenticabile! 世界的に有名なデザイナー、ロベルト・カヴァッリが経営する JUST CAVALLI
HOLLYWOODは、21時より豪華晩餐を用意致します。
午前0時前には毎年恒例のカウントダウンと乾杯も楽しめます。 世界で活躍するDJ達が今年最後の夜を朝まで盛り上げて行きます! CITTA’ 開催都市: MILANO ミラノ
QUANDO 開催日程: 31 dicembre 2010 – 1 gennaio 2011 2010年12月31日~2011年1月1日 ORARIO 開催時間: dalle 21:00 21:00より
DOVE 会場: JUST CAVALLI HOLLYWOOD E-MAIL Eメール:
SITO サイト:
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 28 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
PROGRAMMA E PREZZI (Tutti i prezzi indicati sono solo per la prevendita).
Costo 180 € a persona comprensivo di: » Menù
» Ingresso
» Brindisi di mezzanotte con champagne » Colazione con brioches e cappuccino
プログラムと料金(全て前売り価格)
お一人様180€(コース料理、入場料、カウトダウン用シャンパン、朝食用カップチーノと クロワッサンを含む)
MENU’ CENONE DI CAPODANNO 年越し晩餐コースメニュー Antipasti 前菜
Insalata alla catalana di Aragosta, Caviale e uova mimosa Terrina di Salmone e Branzino in salsa maltese
Soufflé di funghi Porcini bardato al bacon
Primi プリモピアット
Risotto nero venere al Gamberone reale e mirtilli Fagottino di crespella al Barolo e polpa di Cervo
Secondi メインディッシュ
Filetto di San Pietro al forno con carciofi croccanti Sorbetto Jamaica Juleps
Filetto di chianina al tartufo e porcini su rosti di patate
Dolci デザート
Semifreddo agli agrumi in salsa di fragoline di bosco Panettone e pandoro con crema alla vaniglia
A mezzanotte 午前0時には
Cotechino e lenticchie all’antica 昔ながらの豚足とレンズ豆 Chianti classico - Vescine
Traminer aromatico - Castello di Porcia Acqua e Caffè
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 29 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
CAPODANNO A VENEZIA IN MUSICA (VENETO)
音楽とともにヴェネチアで年越し (ヴェネト州)
CITTA’ 開催都市: VENEZIA ヴェネチア
QUANDO 開催日程: 31 dicembre 2010 – 1 gennaio 2011 2010年12月31日~2011年1月1日
ORARIO 開催時間: tutta la notte del 31 sino all’alba del primo gennaio 31日深夜より、元旦日の出まで
DOVE 会場: Scuola Grande di San Teodoro, Teatro La Fenice,
Scuola Grande dei Carmini, Piazza San Marco e in tutti i campi e le calli スクオーラ・グランデ・ディ・サン・テオドーロ、ラ・フェニーチェ劇場、
サン・マルコ広場、ヴェネチアの全ての広場と全ての小道にて SITO サイト:
Teatro la Fenice
Piazza San Marco
www.turismovenezia.it
www.scuolagrandesanteodoro.it
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 30 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
L’AVVENTURA DEL VETRO - Un millennio d’arte veneziana (VENETO) ガラスの冒険 - ヴェネチア芸術の1000年 (ヴェネト州)
Il museo Correr con questa mostra celebra i 150 anni dalla nascita avvenuta nel 1861 grazie all’Abate Zanetti.
1861年にザネッティ修道院長によって設立されたコレール博物館がこの展覧会をもっ て、150周年を迎えます。
CITTA’ 開催都市: VENEZIA ヴェネチア
QUANDO 開催日程: 11 dicembre 2010 - 25 aprile 2011 2010年12月11日~2011年4月25日 DOVE 会場: Museo Correr コレール博物館
SITO サイト:
E-MAIL Eメール:
Balsamario a ventre sferoidale Ambito culturale romano, pro-duzione dell’Italia nordorientale I sec. d.C.
Museo del Vetro, Murano
Alzata blu a coste su alto piede Murano
Probabilmente terzo quarto XV secolo
Museo del Vetro, Murano Bottiglia “Zeffiro” in vetro
trasparente fumé soffiato e mod-ellato a caldo con sbuffi colorati rubino. Tappo costituito da due bolle soffiate unite a caldo Disegno Luciano Gaspari Esecuzione Salviati & C. 1982
L’utilizzo delle immagini è autorizzato unicamente al fine di diritto di cronaca relativo alle mostra “L’AVVENTURA DEL VETRO Un millennio d’arte veneziana”.
www.museiciviciveneziani.it [email protected]
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 31 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
La mostra è organizzata cronologicamente in quattro sezioni: 1. vetri archeologici;
2. dal XV al XVIII secolo; 3. XIX secolo,
4. XX secolo.
Con oltre 300 opere esposte, la mostra percorre la storia del vetro dall’arrivo in laguna, in età classica, di vetri provenienti da aree anche lontane, fino al connu-bio sempre più stretto tra vetro e design che rappresenta il presente e il futuro della produzione vetraria muranese.
この展覧会は年代順に配列された4つのセクションに分けられています。 1. 古代ガラス 2. 15世紀から18世紀まで 3. 19世紀 4. 20世紀 300もの作品を公開するこの展覧会は、古典期に初めてヴェネチアのラグーンを訪れ、 また時には遠い国から到来したガラスを始めとして、現在と未来のムラーノ式ガラス製作 を代表するガラスとデザインの深い関係性を紹介していきながら、ヴェネチアン・ガラス の歴史を辿っています。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 32 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
VICENZA: CITTA’ DELL’ORO, CITTA’ DEL’ARGENTO (VENETO)
ヴィチェンツァ:金と銀の町 (ヴェネト州)
CITTA’ 開催都市: VICENZA ヴィチェンツァ
QUANDO 開催日程: fino a fine febbraio 2011 2011年2月末まで DOVE 会場: VIART ヴィアート
SITO サイト:
La tradizione orafa ed argentiera nel territorio vicentino è antica. La prima documentazione risale al 1352 ma sono state rinvenute tracce della lavorazione dei metalli preziosi già in epoca paleovene-ta (300-400 a.C.). Lo sviluppo delle botteghe di artigiani orafi, avviene fra il XV e il XVI secolo ad opera dell’incisore Valerio Belli la cui fama era nota in tutta Europa. Da allora la produzione orafa a Vicenza e sempre stata ai massimi livelli qualitativi e creativi. Oggi ci sono circa 1200 aziende che operano in questo settore.
ヴィチェンツァの領域での金銀細工の歴史は古くから続いている。最初の文献調査は、1352年まで さかのぼるが、それ以前の古ヴェネト時代(300~400a.C.)の痕跡が発見されている。金銀細工 の工房は、15~16世紀の間に発達し、金彫師ヴァレーリオ・ベッリの作品は、ヨーロッパ全土に知れ 渡った。それ以来、ヴィチェンツァの金細工職人達は、常に最高レベルの品質と創造性を保っている。現 在、この分野でおよそ1200の企業が活躍している。 E-MAIL Eメール:
Fotografie concesse gentilmente da ViArt Viart さんから頂いた写真
www.viart.it [email protected]
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 33 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
LUCI D’ARTISTA - 13^ EDIZIONE (PIEMONTE)
第13回 ルーチ・ダルティスタ (ピエモンテ州)
CITTA’ 開催都市: TORINO トリノ市
QUANDO 開催日程: dal 3 novembre 2010 al 31 gennaio 2011 2010年11月3日から2011年1月31日まで
DOVE 会場: nelle piazze e nelle vie del centro storico 旧市街の広場と通り SITO サイト:
VIDEO
Esposizione di 21 opere d’arte contemporanea luminose di grande impatto sce-nografico nelle vie e nelle piazze della città. Il 6 novembre le Luci restano accese tutta la notte.
現代アーティスト達の21の作品が、トリノ中心部の広場や通りのあちこちを光の芸術的 イルミネーションで彩ります。11月6日には、一晩中イルミネーションが点灯します。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 34 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Una mostra speciale a cura di Donatella Failla.
Donatella Failla氏監修特別展
Il ricchissimo patrimonio di arte giapponese ed orientale è stato raccolto in Giappone nel periodo Meiji dall’incisore genovese Edoardo Chiossone.
Il museo ospita oltre 20.000 pezzi tra dipinti, stampe policrome, smalti, ceramiche, lacche, porcellane, armi e armature, strumenti musicali, maschere teatrali, costumi, tessuti ed una ricca collezione di grandi sculture della Cina e del Siam.
Una mostra speciale curata da Donatella Failla è dedicata all’iconografia e ai significati dei dodici animali dello Zodiaco in Giappone.
日本と東洋美術の豊かな遺産は、ジェノヴァの彫刻家エドアルド・キオッソーネによって明治時代に日 本で収集されている。美術館には、絵画を含む版画、多色エナメル、陶磁器、漆器、磁器、武器や防具、楽 器、演劇マスク、衣裳、織物、中国やシャムの大規模な彫刻の20,000点もの豊富なコレクションが展示さ れる。 Donatella Failla氏監修特別展では、日本の干支の十二の動物の図と意味に関連したものを展示 している。
ANIMALI DELLO ZODIACO GIAPPONESE (LIGURIA)
日本の黄道十二宮の動物たち (リグーリア州)
CITTA’ 開催都市: GENOVA ジェノヴァ市
QUANDO 開催日程: fino al 9 gennaio 2011 2011年1月9日まで DOVE 会場: Museo d’arte orientale “Edoardo Chiossone”
Edoardo Chiossone東洋美術館 SITO サイト:
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 35 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Nome: TOMOMI
Cognome: UEDA
Appassionata di: kimono, ukulele, cane, viaggi, lettura, cinema
HP: E-mail: 作者: 上田ともみ 好きなもの: 着物、ウクレレ、 愛犬、旅行、読書、映画鑑賞 ダイナミック所属: メール:
E’ nato un bambino!
Congratulazioni alla neo-mamma da tutta la redazione del Gekkan!
ともみさんに男の子が生まれました! Gekkan編集部からも心よりお祝い申しあげます。 http://www.dynamic.jp/ [email protected] http://www.dynamic.jp/ [email protected]
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 36 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Architettura e Design
建築・デザイン
Cinema
映画
Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche Audiovisive e Multimediali, fondata nel 1945, rappresenta le industrie italiane del cinema e audiovisive.
国立映画産業協会:イタリアの映画・映像産業振興のために1945年に設立された団体。
Scuola europea di cinema e televisione. 映画・テレビ映像制作スクール。
Trailer in italiano. イタリア語版予告編。
Doppiatori italiani, ascolto di frasi famose di film in italiano, curiosità su attori internazionali e italiani, recensioni di film in italiano.
イタリアの声優紹介:イタリア映画の名セリフをイタリア語で聞いてみよう!イタリア映画に登場す る俳優たちの情報も満載。
Novità nelle sale cinematografiche italiane, recensioni di film italiani e internazionali in italiano. イタリア映画の新作公開情報と批評。 Architettura Amica Antithesi DD Magazine Anica Viva Cinema Accademia Rosebud Movie Up Design Italia Ciao.it
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 37 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Cucina 料理 Fumetti マンガ Meteo 気象情報 Riviste Femminili 女性誌 Viaggi 旅行 Siti Regionali地域情報 Sport スポーツ情報 Calcio サッカー
MotoGP, Formula1, SupeBike
モーターグランプリ・F1・スーパーバイク La cucina italiana UBC Fumetti 3B Meteo Donna Moderna Bizy Woman Margherita Spazio donna Latitudes Mag Piemonte Online
Nipponico
La gazzetta dello sport
Calcio Leonardo F1 Grand Prix F1-Live Formula1.it Moto Travel Federmoto Gonbike Derapate
Hotel Goldoni Firenze
Lo spazio bianco Animanga Plus
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 38 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Gallerie d’arte
アートギャラリー
Laboratorio di Arte contemporanea Milano ミラノの現代アートの工房
Galleria di arte contemporanea Bologna (Emilia Romagna)
ボローニャ(エミリア・ロマーニャ州)の現代 アートギャラリー
Associazione culturale Antonio Paraggi – Treviso (Veneto)
トレヴィーゾ(ヴェネト州)のアントーニオ パラッジ文化協会
Musica
音楽
Trasmette solo musica italiana on streaming. イタリアの音楽のみをストリーミングで放送。
E’ un sito dedicato alla musica italiana con informazioni su cantanti, cantautori, gruppi, musi-cisti e rispettivi link. Pubblica anche la classifica settimanle delle canzoni più ascoltate e vendute. イタリア音楽専門サイト。歌手やシンガーソング・ライター、グループ、ミュージシャンなどのリンクを 検索するのに役立つほか、毎週もっとも聴かれ、売り上げの多かった歌のランキングも行っている。 Pubblica classifche settimanali degli album italiani e stranieri più venduti in Italia e delle canzoni più downlodate in rete!
イタリア国内において最も売り上げの多かった曲や、インターネット上で最もダウンロードされた、 イタリアや海外のアルバムの習慣ランキングを発表している。 Dream Factory Contemporary Concept Spazio Paraggi Radio Italia Top Ten Italia
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 39 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
A) Scrivi alla redazione
Email:
Se desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03 5459 3222. La redazione è aperta dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 20.00, il sabato dalle 10.00 alle 16.00,
la domenica dalle 12.00 alle 16.00.
A) ご意見・ご感想・お問い合わせ 編集部までお気軽にメール またはお電話: 03 5459 3222 でどうぞ。 月曜日~金曜日: 10:00-20:00 土曜日: 10:00-16:00 日曜日: 12:00-16:00 Il Centro(イルチェントロ) - 本校、渋谷 〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33渋谷三信マンション 702
B) Collabora con noi
Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine “Speciale del mese”, “Città del mese”, “Ricetta del mese”, inserire informazioni sugli “Eventi del mese” o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell’Italia alla pagina “Siti” invia una email a
e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03 5459 3222.
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 40 www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t www.il-centro.ne t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
B) 業務提携・業務協力について
“Speciale del mese(今月の特集)”、“Città del mese(今月の街)”、 “Ricetta del mese (今月のレシピ)”のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。
また、 “Eventi del mese(今月のイベント)” コーナー掲載用のイベント情報や、お役 立ちサイトへのリンクも募集しています。“イタリア大好き”な仲間たちのためにさま ざまな情報をお寄せください。
編集部まで電話: 03 5459 3222
またはメール にてお問い合わせください。
C) Pubblicità banner
Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori informazioni scrivi a o contatta la redazi-one direttamente chiamando lo 03 5459 3222
C) 広告に関するお問合せ
広告の掲載をご希望の方は、 編集部までメール またはお電話 03 5459 3222 でご連絡ください。
D) Scambio banner
Per maggiori informazioni scrivi a o contatta la re-dazione direttamente chiamando lo 03 5459 3222
D) 相互リンク 相互リンクのお問い合わせは、編集部までお電話 03 5459 3222 でどうぞ。 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected]