• 検索結果がありません。

matteo

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "matteo"

Copied!
14
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1

1.発音・逐語訳

※ラテン語に関しては、資料作成の都合でアクセントが抜けている単語があります。練習の過程で 先生よりご指示をいただけますので、お手数ですが皆さん各自でご記入をお願いします。

Ⅰ.TEIL Hymnus: “Veni, creator spiritus”

P.3 No.0 - 6

Veni,

creator

spiritus,

[ vé-ni ] [ kre-a-tor ] [ spi-ri-tus ]

来たれ 創造主よ 聖霊よ

来たれ!創造主なる聖霊よ!

Mentes

tuorum

visita;

[ mén-tes ] [ tu-o-rum ] [ vi-zi-ta ]

精神たちを あなたの 訪れよ

あなたの精神を訪れたまえ!

P.11 No.10 - 14

Imple

superna

gratia,

[ ím-ple ] [ su-pér-na ] [ gra-ʦi-a ]

満たせ 高いところにある 恵みで

高き恵みをもって満たしたまえ

Quae

tu

creasti

pectora.

[ kwe ] [ tu ] [ kre-ás-ti ] [ pek-to-ra ]

~のものたちを あなたが 創造した 心たちを

あなたの創りし民の心を。

Donum

Dei,

[ dó-num ] [ dei / dé-i ]

贈り物 神の 神の賜物、

Tu

Paraclitus

[ tu ] [ pa-ra-kli-tus ] あなたが 守護者 守護者であるあなたよ、

Et

spiritalis

unctio.

[ et ] [ spi-ri-ta-lis ] [ uŋk-ʦi-o ] そして 霊の 聖油を注ぐこと 霊の聖油を注ぐ者よ。

(2)

2 P.19 No.15 -16

Veni,

creator

[ vé-ni ] [ kre-a-tor ] 来たれ、 創造主よ 来たれ、創造主よ!

Imple

quae

tu

creasti

pectora.

[ ím-ple ] [ kwe ] [ tu ] [ kre-ás-ti ] [ pek-to-ra ]

満たせ ~のものたちを あなたが 創造した 心たちを あなたの創りし民の心を満たしたまえ、

superna

gratia

[ su-pér-na ] [ gra-ʦi-a ] 高いところにある 恵みで 高き恵みをもって。 P.24 No.19 - 22

Infirma

nostri

corporis

[ in-fír-ma ] [ nós-tri ] [ kor-po-ris ]

弱さを 我々の 肉体の

われらが肉体の弱さを

Virtute

firmans

perpeti;

[ vir-tu-te ] [ fír-mans ] [ per-pe-ti ]

勇気で 力づけて 不断の

絶えざる勇気で力づけたまえ。

P.36 No.37 - 41

Accende

lumen

sensibus,

[ at-ʧén-de ] [ lú-men ] [ sen-si-bus ]

ともせ 光を 感覚たちに

我らの五感に光をともしたまえ。

Infunde

amorem

cordibus.

[ in-fún-de ] [ a-mo-rem ] [ kor-di-bus ]

注げ 愛を 心たちに

我らの心に愛を注ぎたまえ。

P.43 No.42 - 51

Hostem

repellas

longius,

[ ós-tem ] [ re-pél-las ] [ lon-ʤi-us ]

敵を 排斥せよ より遠くに

(3)

3

Pacemque

protinus

dones

[ pa-ʧémk-we ] [ pro-ti-nus ] [ dó-nes ]

そして平和を 与えよ 絶えず そして絶えず平和を与えたまえ。

Pacem

Pacem

[ pá-ʧem ] [ pá-ʧem ] 平和を 平和を 平和を、平和を。

praevio

te

ductore

sic

[ pre-vi-o ] [ te ] [ duk-to-re ] [ sik ]

先行する あなたによって 導かれて そうしたら

されば先行するあなたに導かれて、

Vitemus

omne

pessimum.

[ vi-te-mus ] [ óm-ne ] [ pes-si-mum ]

(我々は)避けよう すべての 極悪を 我らはすべての悪を避けよう。 P.55 No. 51

Tu

septiformis

munere,

[ tu ] [ sep-ti-fór-mis ] [ mu-ne-re ] あなたが 七重に 贈るものは 御身は 7 つの贈り物により(あなたが我々に贈る物は、)

digitus.

paternae

dexterae

[ di-ʤi-tus ] [ pa-tér-ne ] [ deks-te-re ]

指 父の 幸いの/右手の

御父の右手の指にまします。(父なる神の幸いの指である。)

P.57 No.52 - 53

Per

te

sciamus

da

Patrem,

[ per ] [ te ] [ ʃi-a-mus ] [ da ] [ pá-trem ]

~のおかげで あなた (我々は)知る 父を

御身によって我らは父なる神を知り、

Noscamus

(da)

Filium,

[ nos-ka-mus ] [ da ] [ fi-li-um ]

(我々は)認識する 子を

子なる神キリストをも知らせ給え。

Credamus

spiritum

omni

tempore.

[ kre-da-mus ] [ spi-ri-tum ] [ óm-ni ] [ tem-po-re ]

(我々は)信じる 聖霊を すべての 時に

(4)

4

P.62 No.55 – 70

Accende

lumen

sensibus,

[ at-ʧén-de ] [ lú-men ] [ sen-si-bus ]

ともせ 光を 感覚たちに

我らの五感に光をともしたまえ。

Infunde

amorem

cordibus

[ in-fún-de ] [ a-mo-rem ] [ kor-di-bus ]

注げ 愛を 心たちに

我らの心に愛を注ぎたまえ。

spiritus.

Veni,

o

Veni,

creator

spiritus.

[ spi-ri-tus ] [ vé-ni ] [ o ] [ vé-ni ] [ kre-a-tor ] [ spi-ri-tus ]

聖霊よ 来たれ おお 来たれ 創造主よ 聖霊よ

聖霊よ、おお来たれ、創造主、聖霊よ。

Qui

Paraclitus

diceris,

[ kwi ] [ pa-ra-kli-tus ] [ di-ʧe-ris ]

~のもの 守護者と 呼ばれる

守護者と呼ばれし御身よ、

Donum

Dei

altissimi.

[ dó-num ] [ dei / dé-I ] [ al-tis-si-mi ]

贈り物 神の 至高の 至高なる神の賜物よ。 P.79 No.71 - 79

Pacem

protinus,

[ pá-ʧem ] [ pro-ti-nus ] 平和を 絶えず 絶えず平和を、

Pacemque

protinus,

dones

[ pa-ʧémk-we ] [ pro-ti-nus ] [ dó-nes]

平和を 絶えず 与えよ

そして絶えず平和を与えたまえ、

Ductore

sic

te

praevio

[ duk-to-re ] [ sik ] [ te ] [pre-vi-o]

導かれて そうしたら あなたによって 先行する されば先行するあなたに導かれて、

Pacem

Pacem.

[ pá-ʧem ] [ pá-ʧem ] 平和を 平和を 平和を、平和を。

(5)

5

Pacem

dones

[ pá-ʧem ] [ dó-nes] 平和を 与えよ 平和を与えよ。

Hostem

repellas

[ os-tem ] [ re-pel-las ] 敵を 排斥せよ 敵をより遠くに排斥したまえ。

sic

vitemus

omne

pessimum.

[ sik ] [ vi-te-mus ] [ óm-ne ] [ pes-si-mum ]

そうしたら (我々は)避けよう すべての 極悪を

されば我らはすべての悪を避けよう。

P.91 No.84 -92

Gloria

sit

Domino,

[ glo-ri-a ] [ sit ] [ do-mi-no ]

栄光 あれ 主に

主に栄光あれ。

Natoque,

qui

a

mortuis

surrexit,

[ na-tók-we ] [ kwi ] [ a ] [ mor-tu-is ] [ sur-rég-zit ]

そして息子に、 ~のもの ~から 死者たち よみがえった そして死者の中からよみがえった息子(=キリスト)に(栄光あれ)、

ac

Paraclito

[ ak ] [ pa-ra-kli-to ] そして 守護者に そして守護者(=聖霊)に(栄光あれ)。

Deo

sit

Gloria

[ dé-o ] [ sit ] [ glo-ri-a ]

神に あれ 栄光 神に栄光あれ、

ac

Paraclito

[ ak ] [ pa-ra-kli-to ] そして 守護者に 守護者に(栄光あれ)

ac

Filio

[ ak ] [ fi-li-o ] そして 子に 子に(栄光あれ)

(6)

6

Gloria

Domino,

Patri

in

saecula

saeculorum.

[ glo-ri-a ] [do-mi-no] [ pa-tri ] [in] [se-ku-la] [se-ku-lo-rum]

栄光 主に 父に ~に 世紀に(=いつまでも) 世紀の 世々の終わりまで、主なる父に栄光あれ。

Gloria

Patri

[ glo-ri-a ] [ pa-tri ] 栄光 父に 父に栄光あれ。

Ⅱ.TEIL Schlußszene aus „Faust“

Letzte Szene aus dem zweiten Teil von Goethes Faust

(Ⅰ+Ⅱchor)P.110 No.24 - 31

Chor und Echo

Waldung,

sie

schwankt

heran,

[ váldʊŋ ] [ zi: ] [ ʃváŋkt ] [ hɛrán ]

森、 それは 揺れている こちらに

森(の梢)はこちらへ揺れてなびき、

Felsen,

sie

lasten

dran,

[ fɛlzən ] [ zi: ] [ lástən ] [ dran ]

岩、 それは 重くのしかかる それに

岩は森に重くのしかかる。

Wurzeln,

sie

klammern

an,

[ vʊrtsəln ] [ zi: ] [ klámərn ] [ an ]

木の根たち、 それらは しがみつく、すがりつく ~に

木の根はからみつき、

Stamm

dicht

an

Stamm

hinan.

[ ʃtam ] [ dɪçt ] [ an ] [ ʃtam ] [ hɪnán ]

幹は 密接した、ぎっしりと ~に 幹 上へ

幹は互いにぎっしり並んでそびえる。

Woge

nach

Woge

spritzt,

[ vó:gə ] [ na:x ] [ vó:gə ] [ ʃprɪtst ]

波は ~の後を 波 ほとばしる

波は互いに追いかけながらほとばしり、

Höhle,

die

tiefste,

schützt.

[ hǿ:lə ] [ di ] [ ti:fstǝ ] [ ʃʏtst ]

洞穴は それは とても深い 身を守る

(7)

7

Löwen,

sie

schleichen

stumm= Freundlich,

[ lǿ:vən ] [ zi: ] [ ʃláɪçən ] [ ʃtʊm frɔʏntlɪç]

ライオンたち それらは 忍び足で歩く 黙って親しげに

獅子たちは、声も立てずに親しげに忍び歩き、

Ehren

geweihten

Ort,

[ é:rən ] [ gəváɪtən ] [ ɔrt ] あがめる 神聖にした 場所 神聖なる場所、

Heiligen

Liebeshort.

[ háɪlɪgən ] [ li:bəshɔlt ] 聖なる 愛のすみかを 聖なる愛のすみかを崇める。 (Ⅰ+Ⅱchor 女声)P.125 No.56 - 60

Chor der Engel

Gerettet

ist

das

edle

Glied

[ gərɛtət ] [ ɪst ] [ das ] [ édlǝ ] [ gli:t ]

救われた (完了の助動詞) (定冠詞) 気高い 会員が、一員が

霊の世界の気高い一員が

Der

Geisterwelt

vom

Bösen:

[ der ] [ gáɪstərvɛlt ] [ fɔm ] [ bǿ:zǝn ]

(定冠詞) 霊の世界の ~から 悪

悪から救われた。

Wer

immer

strebend

sich

bemüht,

[ ve:r ] [ ɪmər ] [ ʃtré:bənt ] [ zɪç ] [ bǝmý:t ]

~の人は いつも 努力する 自ら 励む

「絶えず努め、励む者を、

Den

können

wir

erlösen;

[ den ] [ kœnən ] [ vi:r ] [ ɛrlǿ:zǝn ]

~の人を ~できる 我々は 救う

我らは救うことができる。」

Und

hat

an

ihm

die

Liebe

gar

[ ʊnt ] [ hat ] [ an ] [ i:m ] [ di: ] [ li:bǝ ] [ ga:r ]

そして (完了の助動詞) ~に 彼 (定冠詞) 愛が そのうえ

そのうえ彼には、天上からの愛が

Von

oben

teilgenommen,

[ fɔn ] [ ó:bən ] [ taɪlgǝnɔmən ]

~から 上(天上) 加わった

(8)

8

Begegnet

ihm

die

sel'ge

Schar

[ bəgé:gnət ] [ i:m ] [ di: ] [ zé:lgǝ ] [ ʃa:r ]

迎えるだろう 彼を (定冠詞) 死んで祝福された 群衆が

祝福された人々の群れが、

Mit

herzlichem

Willkommen.

[ mɪt ] [ hɛrtslɪçəm ] [ vɪlkɔmən ]

~とともに 心からの 歓迎

心からの歓迎とともに彼を迎えるだろう。

(Ⅱchor 1,2 グループ)P.135 No.76 - 80

Die Vollendeteren Engel (Chor mit Altsolo)

Uns

bleibt

ein

Erdenrest

[ ʊns ] [ bláɪpt ] [ aɪn ] [ é:rdənrɛst ] 我々には ずっと~である (不定冠詞) 地上の残りかすを 地上の残りかすを運ぶのは、

Zu

tragen

peinlich,

[ tsu: ] [ trá:gən ] [ páɪnlɪç ] 運ぶこと 苦痛 私たちにはつらい。

Und

wär'

er

von

Asbest,

[ ʊnt ] [ vɛ:r ] [ er ] [ fɔn ] [ asbɛst ]

そして 例え~であっても それが ~製 石綿

たとえ石綿からできていても

Er

ist

nicht

reinlich.

[ er ] [ ɪst ] [ nɪçt ] [ ráɪnlɪç ]

それは

~である

ない 清浄

それは清浄ではない。

Wenn

starke

Geisteskraft

[ vɛn ] [ ʃtarkə ] [ gáɪstəskraft ] もし~なら 強力な 霊の力が もし強力な霊の力が

Die

Elemente

[ di: ] [ elemɛntə ] (定冠詞) 元素たちを 諸々の元素を

An

sich

herangerafft,

[ an ] [ zɪç ] [ hɛrángəraft ] ~に 自身に そばへ集める わが身にかき集めていると、

(9)

9

Kein

Engel

trennte

[ kaɪn ] [ ɛŋǝl ] [ trɛntə ]

ない 天使が 分けた

どんな天使にも分けられなかった、

Die

ew'ge

Liebe

nur

[ di ] [ é:vgǝ ] [ li:bǝ ] [ nu:r ] (定冠詞) 永遠の 愛 ~だけが 永遠の愛だけが、

Vermag's

zu

scheiden.

[ fɛrmá:ks ] [ tsu: ] [ ʃáɪdən ] 能力がある 引き離すこと 引き離す能力がある。

Die

ew'ge

Liebe

nur.

[ di ] [ é:vgǝ ] [ li:bǝ ] [ nu:r ]

(定冠詞) 永遠の 愛 ~だけが

永遠の愛だけが。

(Ⅱchor はABのみ)P.146 No.100 - 103

Chor:

Mutter,

Ehren

würdig,

[ mʊtǝr ] [ é:rən ] [ vʏrdɪç ]

母、 尊敬 値する

崇拝するにふさわしい御母、

Jungfrau,

Mutter,

Königin,

[ jʊŋfraʊ ] [ mʊtǝr ] [ kǿ:nɪgɪn ]

若い女よ 母よ 女王よ

若き乙女よ、御母よ、女王よ。

(Ⅱchor 男声)P.150 No.109 - 111

Chor:

Dir,

der

Unberührbaren,

[ di:r ] [ der ] [ ʊnbərý:rba:rən ]

あなたに ~のもの 触れられない、

触れることの出来ないあなたに、

ist

es

nicht

benommen,

[ ɪst ] [ ɛs ] [ nɪçt ] [ bənɔmən ]

~である それは ない 奪われる

(10)

10

Daß

die

leicht

Verführbaren

[ das ] [ di: ] [ laɪçt ] [ fɛrfý:rba:rən ]

~のこと (定冠詞) 軽率な 誘惑にのる人

誘惑に乗りやすい人が

Traulich

zu

dir

kommen.

[ tráʊlɪç ] [ tsu: ] [ di:r ] [ kɔmən ]

くつろいで ~に あなた 来る

あなたにすがってくることは。

(Ⅱchor はAのみ)P.152 No.112

Chor:

In

die

Schwachheit

hingerafft,

[ ɪn ] [ di: ] [ ʃváxhaɪt ] [ hɪngərafft ]

~の中に (定冠詞) 弱さ 連れ去られた

弱みにはまり込んだあの人たちを

Sind

sie

schwer

zu

retten;

[ zɪnt ] [ zi: ] [ ʃve:r ] [ tsu: ] [ rɛtən ]

である 彼らは 難しい 救うこと

救うことは難しい。

(Ⅰ+Ⅱchor)P.153 No.112

Chor:

Wer

zerreißt

aus

eig'ner

Kraft

[ ve:r ] [ tsɛráɪst ] [ aʊs ] [ áɪgnər ] [ kraft ]

誰が 引き裂く ~で 自分自身の 力

誰が自分自身の力で

Der

Gelüste

Ketten?

[ der ] [ gəlʏstə ] [ kɛtən ]

(定冠詞) 情欲の 鎖を

情欲の鎖を断ち切れるだろうか?

Wie

entgleitet

schnell

der

Fuß

[ vi: ] [ ɛntgláɪtət ] [ ʃnɛl ] [ der ] [ fu:s ]

どんなに 滑る はやく (定冠詞) 足が

どんなに早く足が滑るだろう、

Schiefem,

glattem

Boden?

[ ʃi:fəm ] [ glatəm ] [ bó:dən ]

斜めになった つるつるの 床

(11)

11

(Ⅱchor sop)P.155 No.114 - 116

Chor der Büßerinnen (und Una Poenitentium):

Du

schwebst

zu

Höhen

[ du: ] [ ʃvé:pst ] [ tsu: ] [ hǿ:ǝn ]

あなたよ 漂う ~に 高いところ

永遠の国の高いところに

Der

ewigen

Reiche,

[ der ] [ é:vɪgən ] [ raɪçə ]

(定冠詞) 永遠の 国の

漂う御方よ、

Vernimm

das

Flehen,

[ fɛrnɪm ] [ das ] [ flé:ən ] 聞け (定冠詞) 嘆願を 我らの願いを聞き届けたまえ、

Du

Gnadenreiche!

[ du: ] [ gná:dənraɪçə ] あなたよ 情け深い 情け深い御方よ、

Du

Ohnegleiche!

[ du: ] [ ó:nəglaɪçə ] あなたよ 比肩するもののない 比べようもない御方よ!

(Ⅱchor sop)P.175 No.160

(Selige Knaben)

Er

wird

uns

lehren.

[ er ] [ vɪrt ] [ ʊns ] [ lé:rən ]

彼は だろう 我々を 教える

僕たちにいろいろ教えてくれるだろう。

(Ⅱchor) P.180 No.175 - 177

Mater Gloriosa (und Chor)~Doctor Marianus (und Chor)

Komm!

[ kɔm ] 来い おいで!

(12)

12

(Ⅰ+Ⅱchor) P.185 No.183 – 194

Doctor Marianus (und Chor)

Blikket

auf!

[ blɪkət ] [ aʊf ] 仰ぎ見よ

仰ぎ見よ!

Alle

reuig

Zarten,

[ álə ] [ rɔʏɪҫ ] [ tsa:rtǝn ]

すべての 後悔している 優しい人々よ

すべての悔い改めた優しき人々よ!

Werde

jeder

bess're

Sinn

[ vé:rdə ] [ jé:dər ] [ bɛsrə ] [ zɪn ]

~なれ それぞれの より良い 心が

より良き心の人それぞれが、

Dir

zum

Dienst

erbötig;

[ di:r ] [ tsum ] [ di:nst ] [ ɛrbǿ:tɪç ]

あなたに ~を 奉仕 申し出る

あなた(マリア)に奉仕を申し出ますように。

Jungfrau,

Mutter,

Königin,

[ jʊŋfraʊ ] [ mʊtǝr ] [ kǿ:nɪgɪn ]

若い女よ 母よ 女王よ

若き乙女よ、御母よ、女王よ、

Göttin,

bleibe

gnädig!

[ gœtɪn ] [ bláɪbə ] [ gnɛ:dɪç ] 女神よ ずっと~であれ 恵み深い 女神よ、ずっと恵み深くあれ! (Ⅰ+Ⅱchor) P.197 No.202 - 217

Chorus Mysticus:

Alles

Vergängliche

[ áləs ] [ fɛrgɛŋlɪçə ] すべては 束の間の 束の間のもの全ては

Ist

nur

ein

Gleichnis;

[ ɪst ] [ nu:r ] [ aɪn ] [ gláɪçnɪs ]

~である ただ (不定冠詞) たとえ

(13)

13

Das

Unzulängliche,

[ das ] [ ʊntsú:lɛŋlɪçə ]

(定冠詞) 手の届かないもの

手の届かないものは、

Hier

wird's

Ereignis;

[ hi:r ] [ vɪrts ] [ ɛr áɪgnɪs ] ここで ~なる 現象 ここ(天上界)で現実になる。

Das

Unbeschreibliche,

[ das ] [ ʊnbəʃráɪplɪçə ] (定冠詞) 言い表せないもの 言い表せないものは、(=努力しつつ迷う人が救済されること)

Hier

ist's

getan;

[ hi:r ] [ ɪsts ] [ gətá:n ]

ここで (完了の助動詞) 行われた

ここで成し遂げられる。

Das

Ewig-Weibliche

(Ew’ge)

(ewig)

[ das ] [ é:vɪç váɪplɪçə ] [ é:vgə ] [ é:vɪç ]

(定冠詞) 永遠の女性らしさが 永遠の 永遠の

永遠の女性的なものが、

Zieht

uns

hinan.

[ tsi:t ] [ ʊns ] [ hɪnán ] 引っ張る 我々を 上へ 我々を上へ引き上げる。 +++ 参考サイト +++ ・「ラテン語宗教曲、単語の意味と日本語訳」伊藤啓氏 http://jfly.iam.u-tokyo.ac.jp/music/musica_sacra.pdf ・「ワーグナー 聴けば聴くほど」 http://d.hatena.ne.jp/wagnerianchan/ ・「合唱で使うラテン語の発音」 http://sites.google.com/site/nssvdabb/latin ・ウィキペディア 「交響曲第8番(マーラー)」

(14)

14

Gustav Mahler

SYMPHONY No.8 in E FLAT

交響曲第8番『千人の交響曲』

参照

関連したドキュメント

Standard domino tableaux have already been considered by many authors [33], [6], [34], [8], [1], but, to the best of our knowledge, the expression of the

Guerre-Delabriere, Principle of weakly contractive maps in Hilbert spaces, New Results in Operator Theory and Its Applications, Operator Theory:.. Advances and

Papers dis- cussing dynamical properties, statistical and mathematical results, stability investigation of the phase space structure, the phenomenon of Fermi acceleration,

In particular, we show that, when such a polynomial exists, it is unique and it is the sum of certain Chebyshev polynomials of the first kind in any faithful irreducible character of

Next, let us observe that it follows from Lemma 2.4 and [1], Proposition 3.2, that the zero divisor of the square Hasse invariant of this nilpotent indigenous bundle coincides with

In § 6, we give, by applying the results obtained in the present paper, a complete list of nilpotent/nilpotent admissible/nilpotent ordinary indigenous bundles over a projective

Nordenstam, Young, Domino shuffling on Novak half-hexagons and Aztec

Analogs of this theorem were proved by Roitberg for nonregular elliptic boundary- value problems and for general elliptic systems of differential equations, the mod- ified scale of