1
1.発音・逐語訳
※ラテン語に関しては、資料作成の都合でアクセントが抜けている単語があります。練習の過程で 先生よりご指示をいただけますので、お手数ですが皆さん各自でご記入をお願いします。
Ⅰ.TEIL Hymnus: “Veni, creator spiritus”
P.3 No.0 - 6
Veni,
creator
spiritus,
[ vé-ni ] [ kre-a-tor ] [ spi-ri-tus ]
来たれ 創造主よ 聖霊よ
来たれ!創造主なる聖霊よ!
Mentes
tuorum
visita;
[ mén-tes ] [ tu-o-rum ] [ vi-zi-ta ]
精神たちを あなたの 訪れよ
あなたの精神を訪れたまえ!
P.11 No.10 - 14
Imple
superna
gratia,
[ ím-ple ] [ su-pér-na ] [ gra-ʦi-a ]
満たせ 高いところにある 恵みで
高き恵みをもって満たしたまえ
Quae
tu
creasti
pectora.
[ kwe ] [ tu ] [ kre-ás-ti ] [ pek-to-ra ]
~のものたちを あなたが 創造した 心たちを
あなたの創りし民の心を。
Donum
Dei,
[ dó-num ] [ dei / dé-i ]
贈り物 神の 神の賜物、
Tu
Paraclitus
[ tu ] [ pa-ra-kli-tus ] あなたが 守護者 守護者であるあなたよ、Et
spiritalis
unctio.
[ et ] [ spi-ri-ta-lis ] [ uŋk-ʦi-o ] そして 霊の 聖油を注ぐこと 霊の聖油を注ぐ者よ。2 P.19 No.15 -16
Veni,
creator
[ vé-ni ] [ kre-a-tor ] 来たれ、 創造主よ 来たれ、創造主よ!Imple
quae
tu
creasti
pectora.
[ ím-ple ] [ kwe ] [ tu ] [ kre-ás-ti ] [ pek-to-ra ]
満たせ ~のものたちを あなたが 創造した 心たちを あなたの創りし民の心を満たしたまえ、
superna
gratia
[ su-pér-na ] [ gra-ʦi-a ] 高いところにある 恵みで 高き恵みをもって。 P.24 No.19 - 22Infirma
nostri
corporis
[ in-fír-ma ] [ nós-tri ] [ kor-po-ris ]
弱さを 我々の 肉体の
われらが肉体の弱さを
Virtute
firmans
perpeti;
[ vir-tu-te ] [ fír-mans ] [ per-pe-ti ]
勇気で 力づけて 不断の
絶えざる勇気で力づけたまえ。
P.36 No.37 - 41
Accende
lumen
sensibus,
[ at-ʧén-de ] [ lú-men ] [ sen-si-bus ]
ともせ 光を 感覚たちに
我らの五感に光をともしたまえ。
Infunde
amorem
cordibus.
[ in-fún-de ] [ a-mo-rem ] [ kor-di-bus ]
注げ 愛を 心たちに
我らの心に愛を注ぎたまえ。
P.43 No.42 - 51
Hostem
repellas
longius,
[ ós-tem ] [ re-pél-las ] [ lon-ʤi-us ]
敵を 排斥せよ より遠くに
3
Pacemque
protinus
dones
[ pa-ʧémk-we ] [ pro-ti-nus ] [ dó-nes ]
そして平和を 与えよ 絶えず そして絶えず平和を与えたまえ。
Pacem
Pacem
[ pá-ʧem ] [ pá-ʧem ] 平和を 平和を 平和を、平和を。praevio
te
ductore
sic
[ pre-vi-o ] [ te ] [ duk-to-re ] [ sik ]
先行する あなたによって 導かれて そうしたら
されば先行するあなたに導かれて、
Vitemus
omne
pessimum.
[ vi-te-mus ] [ óm-ne ] [ pes-si-mum ]
(我々は)避けよう すべての 極悪を 我らはすべての悪を避けよう。 P.55 No. 51
Tu
septiformis
munere,
[ tu ] [ sep-ti-fór-mis ] [ mu-ne-re ] あなたが 七重に 贈るものは 御身は 7 つの贈り物により(あなたが我々に贈る物は、)digitus.
paternae
dexterae
[ di-ʤi-tus ] [ pa-tér-ne ] [ deks-te-re ]
指 父の 幸いの/右手の
御父の右手の指にまします。(父なる神の幸いの指である。)
P.57 No.52 - 53
Per
te
sciamus
da
Patrem,
[ per ] [ te ] [ ʃi-a-mus ] [ da ] [ pá-trem ]
~のおかげで あなた (我々は)知る 父を
御身によって我らは父なる神を知り、
Noscamus
(da)
Filium,
[ nos-ka-mus ] [ da ] [ fi-li-um ]
(我々は)認識する 子を
子なる神キリストをも知らせ給え。
Credamus
spiritum
omni
tempore.
[ kre-da-mus ] [ spi-ri-tum ] [ óm-ni ] [ tem-po-re ]
(我々は)信じる 聖霊を すべての 時に
4
P.62 No.55 – 70
Accende
lumen
sensibus,
[ at-ʧén-de ] [ lú-men ] [ sen-si-bus ]
ともせ 光を 感覚たちに
我らの五感に光をともしたまえ。
Infunde
amorem
cordibus
[ in-fún-de ] [ a-mo-rem ] [ kor-di-bus ]
注げ 愛を 心たちに
我らの心に愛を注ぎたまえ。
spiritus.
Veni,
o
Veni,
creator
spiritus.
[ spi-ri-tus ] [ vé-ni ] [ o ] [ vé-ni ] [ kre-a-tor ] [ spi-ri-tus ]
聖霊よ 来たれ おお 来たれ 創造主よ 聖霊よ
聖霊よ、おお来たれ、創造主、聖霊よ。
Qui
Paraclitus
diceris,
[ kwi ] [ pa-ra-kli-tus ] [ di-ʧe-ris ]
~のもの 守護者と 呼ばれる
守護者と呼ばれし御身よ、
Donum
Dei
altissimi.
[ dó-num ] [ dei / dé-I ] [ al-tis-si-mi ]
贈り物 神の 至高の 至高なる神の賜物よ。 P.79 No.71 - 79
Pacem
protinus,
[ pá-ʧem ] [ pro-ti-nus ] 平和を 絶えず 絶えず平和を、Pacemque
protinus,
dones
[ pa-ʧémk-we ] [ pro-ti-nus ] [ dó-nes]
平和を 絶えず 与えよ
そして絶えず平和を与えたまえ、
Ductore
sic
te
praevio
[ duk-to-re ] [ sik ] [ te ] [pre-vi-o]
導かれて そうしたら あなたによって 先行する されば先行するあなたに導かれて、
Pacem
Pacem.
[ pá-ʧem ] [ pá-ʧem ] 平和を 平和を 平和を、平和を。5
Pacem
dones
[ pá-ʧem ] [ dó-nes] 平和を 与えよ 平和を与えよ。Hostem
repellas
[ os-tem ] [ re-pel-las ] 敵を 排斥せよ 敵をより遠くに排斥したまえ。sic
vitemus
omne
pessimum.
[ sik ] [ vi-te-mus ] [ óm-ne ] [ pes-si-mum ]
そうしたら (我々は)避けよう すべての 極悪を
されば我らはすべての悪を避けよう。
P.91 No.84 -92
Gloria
sit
Domino,
[ glo-ri-a ] [ sit ] [ do-mi-no ]
栄光 あれ 主に
主に栄光あれ。
Natoque,
qui
a
mortuis
surrexit,
[ na-tók-we ] [ kwi ] [ a ] [ mor-tu-is ] [ sur-rég-zit ]
そして息子に、 ~のもの ~から 死者たち よみがえった そして死者の中からよみがえった息子(=キリスト)に(栄光あれ)、
ac
Paraclito
[ ak ] [ pa-ra-kli-to ] そして 守護者に そして守護者(=聖霊)に(栄光あれ)。Deo
sit
Gloria
[ dé-o ] [ sit ] [ glo-ri-a ]
神に あれ 栄光 神に栄光あれ、
ac
Paraclito
[ ak ] [ pa-ra-kli-to ] そして 守護者に 守護者に(栄光あれ)ac
Filio
[ ak ] [ fi-li-o ] そして 子に 子に(栄光あれ)6
Gloria
Domino,
Patri
in
saecula
saeculorum.
[ glo-ri-a ] [do-mi-no] [ pa-tri ] [in] [se-ku-la] [se-ku-lo-rum]
栄光 主に 父に ~に 世紀に(=いつまでも) 世紀の 世々の終わりまで、主なる父に栄光あれ。
Gloria
Patri
[ glo-ri-a ] [ pa-tri ] 栄光 父に 父に栄光あれ。Ⅱ.TEIL Schlußszene aus „Faust“
Letzte Szene aus dem zweiten Teil von Goethes Faust
(Ⅰ+Ⅱchor)P.110 No.24 - 31
Chor und Echo
Waldung,
sie
schwankt
heran,
[ váldʊŋ ] [ zi: ] [ ʃváŋkt ] [ hɛrán ]
森、 それは 揺れている こちらに
森(の梢)はこちらへ揺れてなびき、
Felsen,
sie
lasten
dran,
[ fɛlzən ] [ zi: ] [ lástən ] [ dran ]
岩、 それは 重くのしかかる それに
岩は森に重くのしかかる。
Wurzeln,
sie
klammern
an,
[ vʊrtsəln ] [ zi: ] [ klámərn ] [ an ]
木の根たち、 それらは しがみつく、すがりつく ~に
木の根はからみつき、
Stamm
dicht
an
Stamm
hinan.
[ ʃtam ] [ dɪçt ] [ an ] [ ʃtam ] [ hɪnán ]
幹は 密接した、ぎっしりと ~に 幹 上へ
幹は互いにぎっしり並んでそびえる。
Woge
nach
Woge
spritzt,
[ vó:gə ] [ na:x ] [ vó:gə ] [ ʃprɪtst ]
波は ~の後を 波 ほとばしる
波は互いに追いかけながらほとばしり、
Höhle,
die
tiefste,
schützt.
[ hǿ:lə ] [ di ] [ ti:fstǝ ] [ ʃʏtst ]
洞穴は それは とても深い 身を守る
7
Löwen,
sie
schleichen
stumm= Freundlich,
[ lǿ:vən ] [ zi: ] [ ʃláɪçən ] [ ʃtʊm frɔʏntlɪç]
ライオンたち それらは 忍び足で歩く 黙って親しげに
獅子たちは、声も立てずに親しげに忍び歩き、
Ehren
geweihten
Ort,
[ é:rən ] [ gəváɪtən ] [ ɔrt ] あがめる 神聖にした 場所 神聖なる場所、
Heiligen
Liebeshort.
[ háɪlɪgən ] [ li:bəshɔlt ] 聖なる 愛のすみかを 聖なる愛のすみかを崇める。 (Ⅰ+Ⅱchor 女声)P.125 No.56 - 60Chor der Engel
Gerettet
ist
das
edle
Glied
[ gərɛtət ] [ ɪst ] [ das ] [ édlǝ ] [ gli:t ]
救われた (完了の助動詞) (定冠詞) 気高い 会員が、一員が
霊の世界の気高い一員が
Der
Geisterwelt
vom
Bösen:
[ der ] [ gáɪstərvɛlt ] [ fɔm ] [ bǿ:zǝn ]
(定冠詞) 霊の世界の ~から 悪
悪から救われた。
Wer
immer
strebend
sich
bemüht,
[ ve:r ] [ ɪmər ] [ ʃtré:bənt ] [ zɪç ] [ bǝmý:t ]
~の人は いつも 努力する 自ら 励む
「絶えず努め、励む者を、
Den
können
wir
erlösen;
[ den ] [ kœnən ] [ vi:r ] [ ɛrlǿ:zǝn ]
~の人を ~できる 我々は 救う
我らは救うことができる。」
Und
hat
an
ihm
die
Liebe
gar
[ ʊnt ] [ hat ] [ an ] [ i:m ] [ di: ] [ li:bǝ ] [ ga:r ]
そして (完了の助動詞) ~に 彼 (定冠詞) 愛が そのうえ
そのうえ彼には、天上からの愛が
Von
oben
teilgenommen,
[ fɔn ] [ ó:bən ] [ taɪlgǝnɔmən ]
~から 上(天上) 加わった
8
Begegnet
ihm
die
sel'ge
Schar
[ bəgé:gnət ] [ i:m ] [ di: ] [ zé:lgǝ ] [ ʃa:r ]
迎えるだろう 彼を (定冠詞) 死んで祝福された 群衆が
祝福された人々の群れが、
Mit
herzlichem
Willkommen.
[ mɪt ] [ hɛrtslɪçəm ] [ vɪlkɔmən ]
~とともに 心からの 歓迎
心からの歓迎とともに彼を迎えるだろう。
(Ⅱchor 1,2 グループ)P.135 No.76 - 80
Die Vollendeteren Engel (Chor mit Altsolo)
Uns
bleibt
ein
Erdenrest
[ ʊns ] [ bláɪpt ] [ aɪn ] [ é:rdənrɛst ] 我々には ずっと~である (不定冠詞) 地上の残りかすを 地上の残りかすを運ぶのは、
Zu
tragen
peinlich,
[ tsu: ] [ trá:gən ] [ páɪnlɪç ] 運ぶこと 苦痛 私たちにはつらい。Und
wär'
er
von
Asbest,
[ ʊnt ] [ vɛ:r ] [ er ] [ fɔn ] [ asbɛst ]
そして 例え~であっても それが ~製 石綿
たとえ石綿からできていても
Er
ist
nicht
reinlich.
[ er ] [ ɪst ] [ nɪçt ] [ ráɪnlɪç ]
それは
~である
ない 清浄それは清浄ではない。
Wenn
starke
Geisteskraft
[ vɛn ] [ ʃtarkə ] [ gáɪstəskraft ] もし~なら 強力な 霊の力が もし強力な霊の力が
Die
Elemente
[ di: ] [ elemɛntə ] (定冠詞) 元素たちを 諸々の元素をAn
sich
herangerafft,
[ an ] [ zɪç ] [ hɛrángəraft ] ~に 自身に そばへ集める わが身にかき集めていると、9
Kein
Engel
trennte
[ kaɪn ] [ ɛŋǝl ] [ trɛntə ]
ない 天使が 分けた
どんな天使にも分けられなかった、
Die
ew'ge
Liebe
nur
[ di ] [ é:vgǝ ] [ li:bǝ ] [ nu:r ] (定冠詞) 永遠の 愛 ~だけが 永遠の愛だけが、
Vermag's
zu
scheiden.
[ fɛrmá:ks ] [ tsu: ] [ ʃáɪdən ] 能力がある 引き離すこと 引き離す能力がある。Die
ew'ge
Liebe
nur.
[ di ] [ é:vgǝ ] [ li:bǝ ] [ nu:r ]
(定冠詞) 永遠の 愛 ~だけが
永遠の愛だけが。
(Ⅱchor はABのみ)P.146 No.100 - 103
Chor:
Mutter,
Ehren
würdig,
[ mʊtǝr ] [ é:rən ] [ vʏrdɪç ]
母、 尊敬 値する
崇拝するにふさわしい御母、
Jungfrau,
Mutter,
Königin,
[ jʊŋfraʊ ] [ mʊtǝr ] [ kǿ:nɪgɪn ]
若い女よ 母よ 女王よ
若き乙女よ、御母よ、女王よ。
(Ⅱchor 男声)P.150 No.109 - 111
Chor:
Dir,
der
Unberührbaren,
[ di:r ] [ der ] [ ʊnbərý:rba:rən ]
あなたに ~のもの 触れられない、
触れることの出来ないあなたに、
ist
es
nichtbenommen,
[ ɪst ] [ ɛs ] [ nɪçt ] [ bənɔmən ]~である それは ない 奪われる
10
Daß
die
leicht
Verführbaren
[ das ] [ di: ] [ laɪçt ] [ fɛrfý:rba:rən ]
~のこと (定冠詞) 軽率な 誘惑にのる人
誘惑に乗りやすい人が
Traulich
zu
dir
kommen.
[ tráʊlɪç ] [ tsu: ] [ di:r ] [ kɔmən ]
くつろいで ~に あなた 来る
あなたにすがってくることは。
(Ⅱchor はAのみ)P.152 No.112
Chor:
In
die
Schwachheit
hingerafft,
[ ɪn ] [ di: ] [ ʃváxhaɪt ] [ hɪngərafft ]
~の中に (定冠詞) 弱さ 連れ去られた
弱みにはまり込んだあの人たちを
Sind
sie
schwer
zu
retten;
[ zɪnt ] [ zi: ] [ ʃve:r ] [ tsu: ] [ rɛtən ]
である 彼らは 難しい 救うこと
救うことは難しい。
(Ⅰ+Ⅱchor)P.153 No.112
Chor:
Wer
zerreißt
aus
eig'ner
Kraft
[ ve:r ] [ tsɛráɪst ] [ aʊs ] [ áɪgnər ] [ kraft ]
誰が 引き裂く ~で 自分自身の 力
誰が自分自身の力で
Der
Gelüste
Ketten?
[ der ] [ gəlʏstə ] [ kɛtən ]
(定冠詞) 情欲の 鎖を
情欲の鎖を断ち切れるだろうか?
Wie
entgleitet
schnell
der
Fuß
[ vi: ] [ ɛntgláɪtət ] [ ʃnɛl ] [ der ] [ fu:s ]
どんなに 滑る はやく (定冠詞) 足が
どんなに早く足が滑るだろう、
Schiefem,
glattem
Boden?
[ ʃi:fəm ] [ glatəm ] [ bó:dən ]
斜めになった つるつるの 床
11
(Ⅱchor sop)P.155 No.114 - 116
Chor der Büßerinnen (und Una Poenitentium):
Du
schwebst
zu
Höhen
[ du: ] [ ʃvé:pst ] [ tsu: ] [ hǿ:ǝn ]
あなたよ 漂う ~に 高いところ
永遠の国の高いところに
Der
ewigen
Reiche,
[ der ] [ é:vɪgən ] [ raɪçə ]
(定冠詞) 永遠の 国の
漂う御方よ、
Vernimm
das
Flehen,
[ fɛrnɪm ] [ das ] [ flé:ən ] 聞け (定冠詞) 嘆願を 我らの願いを聞き届けたまえ、
Du
Gnadenreiche!
[ du: ] [ gná:dənraɪçə ] あなたよ 情け深い 情け深い御方よ、Du
Ohnegleiche!
[ du: ] [ ó:nəglaɪçə ] あなたよ 比肩するもののない 比べようもない御方よ!(Ⅱchor sop)P.175 No.160
(Selige Knaben)
Er
wird
uns
lehren.
[ er ] [ vɪrt ] [ ʊns ] [ lé:rən ]
彼は だろう 我々を 教える
僕たちにいろいろ教えてくれるだろう。
(Ⅱchor) P.180 No.175 - 177
Mater Gloriosa (und Chor)~Doctor Marianus (und Chor)
Komm!
[ kɔm ] 来い おいで!
12
(Ⅰ+Ⅱchor) P.185 No.183 – 194
Doctor Marianus (und Chor)
Blikket
auf!
[ blɪkət ] [ aʊf ] 仰ぎ見よ
仰ぎ見よ!
Alle
reuig
Zarten,
[ álə ] [ rɔʏɪҫ ] [ tsa:rtǝn ]
すべての 後悔している 優しい人々よ
すべての悔い改めた優しき人々よ!
Werde
jeder
bess're
Sinn
[ vé:rdə ] [ jé:dər ] [ bɛsrə ] [ zɪn ]
~なれ それぞれの より良い 心が
より良き心の人それぞれが、
Dir
zum
Dienst
erbötig;
[ di:r ] [ tsum ] [ di:nst ] [ ɛrbǿ:tɪç ]
あなたに ~を 奉仕 申し出る
あなた(マリア)に奉仕を申し出ますように。
Jungfrau,
Mutter,
Königin,
[ jʊŋfraʊ ] [ mʊtǝr ] [ kǿ:nɪgɪn ]
若い女よ 母よ 女王よ
若き乙女よ、御母よ、女王よ、
Göttin,
bleibe
gnädig!
[ gœtɪn ] [ bláɪbə ] [ gnɛ:dɪç ] 女神よ ずっと~であれ 恵み深い 女神よ、ずっと恵み深くあれ! (Ⅰ+Ⅱchor) P.197 No.202 - 217
Chorus Mysticus:
Alles
Vergängliche
[ áləs ] [ fɛrgɛŋlɪçə ] すべては 束の間の 束の間のもの全てはIst
nur
ein
Gleichnis;
[ ɪst ] [ nu:r ] [ aɪn ] [ gláɪçnɪs ]
~である ただ (不定冠詞) たとえ
13
Das
Unzulängliche,
[ das ] [ ʊntsú:lɛŋlɪçə ]
(定冠詞) 手の届かないもの
手の届かないものは、
Hier
wird's
Ereignis;
[ hi:r ] [ vɪrts ] [ ɛr áɪgnɪs ] ここで ~なる 現象 ここ(天上界)で現実になる。
Das
Unbeschreibliche,
[ das ] [ ʊnbəʃráɪplɪçə ] (定冠詞) 言い表せないもの 言い表せないものは、(=努力しつつ迷う人が救済されること)Hier
ist's
getan;
[ hi:r ] [ ɪsts ] [ gətá:n ]
ここで (完了の助動詞) 行われた
ここで成し遂げられる。
Das
Ewig-Weibliche
(Ew’ge)
(ewig)
[ das ] [ é:vɪç váɪplɪçə ] [ é:vgə ] [ é:vɪç ]
(定冠詞) 永遠の女性らしさが 永遠の 永遠の
永遠の女性的なものが、
Zieht
uns
hinan.
[ tsi:t ] [ ʊns ] [ hɪnán ] 引っ張る 我々を 上へ 我々を上へ引き上げる。 +++ 参考サイト +++ ・「ラテン語宗教曲、単語の意味と日本語訳」伊藤啓氏 http://jfly.iam.u-tokyo.ac.jp/music/musica_sacra.pdf ・「ワーグナー 聴けば聴くほど」 http://d.hatena.ne.jp/wagnerianchan/ ・「合唱で使うラテン語の発音」 http://sites.google.com/site/nssvdabb/latin ・ウィキペディア 「交響曲第8番(マーラー)」
14