丁寧な勧め表現の日英比較
8
0
0
全文
(2) 論文. 2 .some と any の含意 次の (5) (6)に示すように、some は肯定文で使われるので「肯定対極表現」 と言われ、any は否定文で使われるので「否定対極表現」と言われる(cf. 久野 & 高見 2007) 。 (5) I have some questions I don’t have any questions. (6) 肯定対極表現は、話者がその文の表す内容が真であると想定する《肯定》の 文脈で用いられる。一方、否定対極表現は、話者がその文の表す内容が真で あるとは想定しない《非肯定》の文脈で用いられる。従って、次の(7)のよう に疑問文では any が用いられるし、 (8)のように条件文でも any が用いられる。 (7) Do you have any questions? (8) If you have any questions, please don’t hesitate to ask me. さらに興味深いことに、肯定文であっても驚きや疑念など、話者がその 文の内容が真であるとは想定していない場合にも any が使われる( (9) − (13)は久野 & 高見 2007:90 からの引用である。太字は筆者による) 。 (9) It’s doubtful that he ever said anything like that. 「彼がこれまでそのようなことを何か言ったかどうかは、 」 疑わしい。 (10) We were amazed to find that he had any money in the bank. 「私たちは、彼が銀行にいくらかお金を持っていたことが 分かり、驚いた。 」 It would be stupid to make any mistakes on such an easy test. (11) 「そんな簡単なテストで何か間違いをするなんて馬鹿だ。 」. 78.
(3) 丁寧な勧め表現の日英比較. (9)は、話者が that 節の内容を疑っているので、その内容を真であるとは 思っていない。 (10)は、that 節の内容を知って驚いたことを表明しているこ とから、その内容を真であるとは思っていなかった。 (11)は、to 不定詞の内 容を馬鹿げていると感じているので、その内容が真になるとは思っていない。 従って、上記(9) − (11)では any が使われている。 some と any の選択は、文形自体が持つ《肯定》 《非肯定》によっても自動 的に決まってくる( (12) − (13)は久野 & 高見 2007:92-93 からの引用である。 太字は筆者による) 。 (12) a. Why not buy something special for Mary? 《肯定》 「メアリーに何か特別なものを買ったらどうか(買うべきだ)」. b. * Why not buy anything special for Mary? 《肯定》. (13) a. Why buy anything special for Mary? 《非肯定》 「どうしてメアリーに何か特別なものを買うのか ?(買うべきでな 」 い) b. * Why buy something special for Mary? 《非肯定》 (12a)の[Why not …?]は、話者がその文の内容を生じるべきだと思って 提案する《肯定》の文型であるため、something を用いる。 (12b)のように anything を用いると非文となる。一方、 (13a)の[Why + 動詞の原型 …?]は、 話者がその文の内容を生じるべきでないと非難する《非肯定》の文型であるた め、anything を用いる。 (13b)のように something を用いると非文となる。 これまで見てきた some と any の違いの延長線上からいくと、ものを勧める 表現では、その文の内容が生じることを話者が望んでいて《肯定》であるた め、次の(14a)のように some を用いる。その some から聴者は話者の意図が 分かり、Yes と答えやすくなる。そのため、丁寧な勧め表現となる。 (14) a. Will you have some more bread? (=(4a) ) b. Will you have any more bread? 地域創造学研究. 79.
(4) 論文. もし(14b)のように any を用いると、 「相手がパンをもっと食べる」ことを 話者は真とも偽とも想定しておらず、単に「パンをもっと食べるのか食べな いのか」の情報を求める文にしかならず、勧め表現ではなくなる。. 3 .日本語の肯定対極表現 3. 1.否定疑問での勧め 日本語にも、相手に「はい」と言いやすくする肯定対極表現があることを見 てみよう。例えば、夜の 10 時過ぎに、学生が相談したいことがあると、先生 の自宅に訪ねてきたとしよう。次の(15)と(16)のどちらの文で、部屋に上が ることを勧められるほうが、学生は「はい」と言いやすいだろうか ? (15) 上がりますか ? (16) 上がりませんか ? 日本語の母語話者であれば、 (16)の「ませんか ?」と否定疑問文で聞かれた 方が、 「はい、ではお邪魔します」と答えやすい。 (15)の「ますか ?」で聞かれ ると、学生は「はい」と答えていいものか一瞬躊躇する。なぜなら、 (15)の文 では、上がるか上がらないかの意思決定は学生に全託されていて、先生自身 の意向は見えないからである。夜も 10 時であることから、学生も気が引けて、 安心して「はい」とは答えにくい。ところが(16)の「ませんか ?」で聞かれれ ば、先生は「学生が部屋に上がること」を肯定的に捉えていることが感じられ、 学生も安心して先生の好意に甘えて、 「はい、ではお邪魔します」と答えやす い。 別の例を見てみよう。次の(17) (18)は、美容師が客の髪を整え終わった 後に、客にサービスの飲み物を出そうとするときの尋ね方である。 (17)で聞 くか(18)で聞くかで美容師の心の内が読み取れる。 (17) 何かお飲みになりますか ? (18) 何かお飲みになりませんか ? 80.
(5) 丁寧な勧め表現の日英比較. (17)は、筆者が客のときに尋ねられた文である。美容師は私がすぐに帰り たいのか、それともお茶でも飲んでおしゃべりを楽しむ時間があるのか計り かねる様子での問いかけであった。つまり、Yes / No の選択権を全面的に聴 者に委ねた聞き方である。一方、 (18)は、客が急いでいる様子でもないし、 おしゃべりに花が咲いていて、客も美容師もお互いもう少し時間を共有した い場面での聞き方である。美容師の飲み物を提供したいという姿勢が感じら れ、客も「はい、では頂きます」と答えやすい。 次はデパート地下の食料品売り場で、新商品のヨーグルトを宣伝してい る場面である。 (19) 新商品のヨーグルト、味見してみますか ? (20) 新商品のヨーグルト、味見してみませんか ? (19)は、Yes / No の選択権を聴者の客に委ねた尋ね方であり、客から「い いえ、結構です」と断られる可能性がある。これでは宣伝担当者として、あ まりに悠長な勧め方である。一方、 (20)は、客がヨーグルトを味見すること を宣伝担当者が積極的に望んでいる含意があり、客も「はい、では味見して みます」と言いやすい。 同様な例が(21) (22)であり、ブティックの店員が客に買い物をして貰おう としている時の勧め方である。 (21) このスカート、試着してみますか ? (22) このスカート、試着してみませんか ? (21)では、店員の積極的な姿勢は感じられない。しかし、 (22)では、客は このスカートを試着すべきだ、もしくは、客に試着してほしいという店員の 熱心さが感じられ、客は「はい、試着してみます」と言いたくなる。穿った見 方をすると、 (22)で勧められると、客は「いいえ、試着しません」とは言いづ らくなる。 地域創造学研究. 81.
(6) 論文. 上記の(16) (18) (20) (22)の勧め方から、 「ませんか ?」の中の打消しの助動 詞「ん」は、英語の some と同様な、肯定対極表現の機能があるという結論が 出てくる。. 3. 2.打消しの助動詞「ん」 前節で、 「ん」は打消しの助動詞であると述べたが、興味深いことに、勧め 表現の「ませんか ?」の「ん」には否定の意味はない。それを証明する前に、 日本語の二者択一の疑問文への応答の仕方を見てみよう。日本語の応答の基 準は命題内容全体であるため、肯定命題と否定命題では、 (23)と(24)に見る ような違いが出る(cf. 中右、1984) 。 [ ]は命題内容を示す。 (23) A: 韓国ドラマの『冬のソナタ』を見た時、 [あなたは泣きました]か ? B: はい、泣きました。 . いいえ、泣きませんでした。. (24) A: 韓国ドラマの『冬のソナタ』を見た時、 . [あなたは泣きませんでした]か ?. B: はい、泣きませんでした。 いいえ、泣きました。 (23)A は肯定命題であるので、B の「はい」は肯定命題の是認であり、B の 「いいえ」は肯定命題の否認である。一方、 (24)A は否定命題であるので、B の「はい」は否定命題の是認であり、B の「いいえ」は否定命題の否認である。 もし、勧め表現の「ん」が否定を意味するなら、次の(25)と(26)で同様な 対立が出るはずだが、実際にはそうなっていない。* は非文を示す。 (25) A:[新商品のヨーグルト、味見してみます] か?. B: はい、味見してみます。. か? (26) A:[新商品のヨーグルト、味見してみません]. 82.
(7) 丁寧な勧め表現の日英比較. B: *はい、味見してみません。 . はい、味見してみます。. (25)A は肯定命題なので、B の「はい」は肯定命題の是認である。では、も し(26)A の「ん」が否定を意味するなら、否定命題となり、B の「はい」は否 定命題の是認となるが、そうはなっていない。むしろ、ここでの B の「はい」 は肯定命題の是認である。このことから、勧め表現の「ん」には否定の意味は ないことが明らかである。 勧め表現の「ませんか ?」の「ん」が、どういう経緯で否定の意味を失った のかは本稿では取り上げない。しかし、勧め表現では「ますか ?」よりも「ま せんか ?」の方が相手は「はい」と答えやすいことから、 「ん」は英語の some と同様に、相手が「はい」と言うことを話者が期待していることを示す機能が あると結論付けられる。. 4 .まとめ 中学校の英語の授業では、 「some は肯定文で用いられ、any は否定文や疑問 文で用いられる」と習ったが、これは文の形に注目したルールである。 本稿では、肯定文でも some と any が可能であるし、疑問文でも some と any が可能であることを見てきた。すなわち、肯定文や疑問文という文の形 にかかわらず、some は話者がその文の命題内容を意味的に《肯定》と想定し ている場合に、any は意味的に《非肯定》を想定している場合に用いられる。 従って、物を勧める場合に some を用いた文は話者が《肯定》を想定している ことになり、聴者は Yes と言いやすくなる。そのため、丁寧な勧め表現とな る。 同様に、日本語でも、 「ませんか ?」と否定疑問文で勧めると、話者が《肯 定》を想定していることが察せられ、聴者は「はい」と言いやすくなる。その 結果、丁寧な勧め表現になることを見てきた。 これまでの考察から、言葉の理解には、文の形のルールだけでなく、文の 意味のルールも加味する必要のあることが明らかとなった。 地域創造学研究. 83.
(8) 論文. 参考文献. 久野暲 & 高見健一(2007) 『謎解きの英文法 否定』 (株)くろしお出版 . 中右実(1984) 「質疑応答の発想と論理」 『日本語学』4 月号、13-20. 南出康世(編) (2002) 『ジーニアス英和大辞典 CD-ROM 版』 (株)大修館書店. 84.
(9)
関連したドキュメント
日本語接触場面における参加者母語話者と非母語話者のインターアクション行動お
さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年
BCP とは Business Continuity Plan の略称でビー・シー・ピーと呼ばれ、日本語では業務継続計画などと訳されます。
「聞こえません」は 聞こえない という意味で,問題状況が否定的に述べら れる。ところが,その状況の解決への試みは,当該の表現では提示されてい ない。ドイツ語の対応表現
ところが,ろう教育の大きな目標は,聴覚口話
災害に対する自宅での備えでは、4割弱の方が特に備えをしていないと回答していま
スキルに国境がないIT系の職種にお いては、英語力のある人材とない人 材の差が大きいので、一定レベル以
○ 4番 垰田英伸議員 分かりました。.