• 検索結果がありません。

文学テクストの翻訳にみる異文化コミュニケーション行為 評価分析のための方法

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "文学テクストの翻訳にみる異文化コミュニケーション行為 評価分析のための方法"

Copied!
13
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

文学

テ ク

翻 訳

に み る

文化

    

ュ ニ

行為

評価分析

の た めの

方法

   濤   

   

1

. 翻訳 理論の流れと本稿の課題

 

『フ ァ ウス ト

 

第一部』「書斎」に, 新 約聖書の 一文 を ドイツ語 に 翻 訳 す る場面 が あ

る。 ファ ウ ス トが

16gos

をド イッ語 に翻訳する に あ たっ て, 

Wort

 

Sinn

 Kraftと訳 語の逡

巡 を経て最終 的に

Tat

に落 着 くシーン で あ り,翻訳 を巡る議論で しばしば引 用 さ れ る箇 所である。 言 語文化が異な れ ば,完全に 1 対 1で対応する語が ない こ と またその ため .一 語の翻 訳 に さ え翻訳 者の 解釈を打 ち立て る作業が伴 うこ とが読み 取れる。 ヘ ブ ラ イ語 dabar は言 葉とも行為とも区別の つ か なであっ たが , ギ リシャ 語で は哲学的 思弁 的 な

i6gos

に変 化 した と言わ れ て い こ と を勘案す る と, ll 

Tat

訳し たの は特 殊 な解釈 と は言 えない の か も し れ ない。 む しろ本稿で は, フ ァ ウ ス トの脳裏 を巡っ た

Wert

Sinn

−一一一 

Kraft

− Tat とい う解 釈の流れ が , 見 事にその ま ま 翻 訳 理論の 歴史的変 遷を表 す象 徴 となっ て い る こ とに 注 目 し たい 。

 

まず

WQrt

Sinn

につ い て は,ヒエ ロ ニ ム ス が 「[..ギ リシ ャ語か らの翻訳に際 し て,

語を語で置 き換 えるの で は な く意味を対応 さ せて表現 した nicht Wort far 

Wort

, sondem

Sinn

応r Sinn)」2〕と公 言 し, その 方法をキ ケロ か ら学ん だ とい う 一 節を思い せ る。 ゲーテ もこ の 一を当然 知っ て い たと思われる。 こ の 「語で はなく意味 を」とい う表現 は, 「語」に代表される形式 と, 「意味」に代表 さ れ る 内容の 二極の うち何を優先 する か, とい 翻 訳 理 論 史の中で常 に議 論 さ れて き たテーマ の もの で あ り, 直訳 か意訳 か,異 化翻訳か同化 翻訳か とい っ た 議論へ の展 開をみ せ て い る。

 

翻訳 をコ ミュ ニ ケー ョ ン と して捉え,送 り手の 意図 や受け手に及ぼ す効 果も視野 に 入っ て くる と 次の

Kraft

に当ては まる。 その 代 表的 な 翻 訳 理論は E .ナ イダの 動 的等 価 理論で あ り, 起 点テ クス ト (

Source

 Text,以 下

ST

)との形式 的対 応 関係よ りも読 者の

反応を等 し くする こ と を優先 する。 ある いは,

Wort

Sinn

−Kraftとい う組み 合わせで考え

る と

K

.ビュ ーラーの オ ル ガ ノ ン モ デ ル を 基に K .ラ イス が提唱 し た テ ク ス トタ イ プ別

翻 訳等価 理論 (形式重視テ ク ス ト, 内 容 重 視 テ クス ト, 訴え効 果重視テ クス ト)につ な

1) Vemeer 1994, S .47 .

(2)

文 学テ ク ス トの翻 訳にみ る異文化コ ミュ ニ ーシ ョン行 為 31 が る。 こ こ まで の関心は概ね,

ST

との関係 を第 一 あ り , 20 世紀 後 半に展開 された応用言 語学的な翻訳理 論研 究の流れにた る。

 

最後の Tatは,翻訳 も人 間行為の一形態であ り,行為の 目的を果たすとい う視点か ら 翻訳 を捉 えたフ ェ ア メーアな どに よ るス コ ポス理論 を想起させ る。

1980

年頃か ら提 唱 され翻訳研 究を大 きく 転換 させ た こ の理論は, 訳 文テ クス ト (Target Text ,以 下 TT ) 作成 に 至 る 人 間行 為に光を あて る ため テ クス ト間の関係その もの は 従来の等価理 論 的 捉え方と は大 きく異な る。 翻訳行 為は,単に

ST

へ の 正確 な理解の み を目的とする ば か りで は なく, 映 画字幕の翻訳な ど が象徴 的に示 すように,

TT

自体が独立 し た作 品と し て機 能する こ とを 目的とする場合 など様々 で あ る。 この機能 主義 的なス コ ポス理論に よ り翻 訳の 辺的領域や 翻訳 不 可能と して 理論 的対象か ら外 さ れて きた多様 な翻訳 現 象 まで も視野に含めて,現実に 即 した理論 的説 明が可能となっ た♂

 

理論的変遷 をこの よ うに辿っ て み る と,

TT

が 絶 対的 存在と しての

ST

と密着し た連 関を持たない 現 象に も,理論的 正当性 を与え ようと して き た 歴史であっ た とは言え まい か。 異言 語文化 を超 える過 程で,

ST

TT

間 にずれが 生 じ る のはある程 度必然 的で あ るa ある い は, その ような ず れは異 文 化 コ ミュ ニ ケーシ ョ ン行 為 を成 功さ せるた めに取 ら れ た 選 択行為の 結 果である と表現す ることもで きよう。 具体 的な翻訳現場で は, 異 文化を超えるた め に どの ような翻訳 行 為が行わ れて い ので あ ろうか。 個々 の翻訳事 例 は どの ように分析価で きるの で あろうか。 本 稿で は ス コ ポス 理論の 立場か ら,そ の分 析 ・評価の具体 的な方法を提案し, 日独 語 間の文 学翻訳を例 に してその方 法の有用 性を検証 し たい 。

2

. ス コポス理論 を応用 した翻訳分 析法の提案

2

1

. スコ ポス理論の原則

 

翻訳 を 人間の行為の 一部だ と捉えるス コ ス理論はフ ェ ア メーア に よ り

1970

年代 末に提 唱され , その 後ラ イス と 共 に 一般翻訳 理論と し ま と め ら れ た 。 ある状 況の 中で 何 を言語化 する かは々 の言 語文化によ り異な る ため こ の理 論で は翻訳を言語の コ ー ド転換 と し ては捉 えない 翻訳 と は 起点言語 文 化の 情 報提 供 (

ST

)につ い て 目標 言 語文化 内で情 報提供 するこ とだ とえる。 文化 的な要素を重視 するが, 動的等価 や 同化 翻訳を推奨す るので はなく, 文化の差 異をどの ように超 えて情 報提供する かは, 他の行 為と 同様に 目的や受け手に応 じて変わりうる もの だ と してい ま りい う変数 に応 じ て変化 する関数だと して, 「翻 訳行 為 = =

f

目 的)」 とい う公 式して い る。 翻 訳の 目 的 を表 す専 門用 語 と して導入 され た”Skopos “ 受容者 を含む概 念で もある。 ま た

TT

に結束性が あ り想定読 者に とっ て理解 可 能であ るこ とが

ST

へ の忠 実性 よ りも重 視さ れ る。し た が っ て翻訳 行為におい ては, 翻訳の 目的, 結束性, 忠実性が ,以下 の よ

 

3) ス コ ポス理 論 は, 行 為理論 ,テ クス ト言 語 学, コ ミュ ニ ケ ー ョ ン論等か ら刺 激を受けて Holz−Manttari (1984 )の翻訳 行為 理論 と共に発展 して きたもの である。

(3)

32

藤   濤   文   子 うに階層的に重要 なル ール を成すと考える ♂1    (

D

ス コ ス ル ール :翻訳の 目的に合致してい る こと    (

2

>結 朿性ル ール :

TT

に結 束性があ り理 解口

1

能で あるこ と

  

3

)忠 実性ル ール :

ST

と何ら か の関係が あ るこ と

 

この原則に従え ば, 例 えば異 質な文 化へ の関心の強い 読者を対象とした翻訳 や 学 問 的 に信頼で きる 翻 訳 を 目指せ ば スコ

ST

との対応 関係の 保持 を重視する こ とにな ろう (忠 実性)。 その 際, 理解に何ら か の支 障が 出 る と翻訳 者が判 断 した場 合は そ れ を避けるため に注で解 説 する など ら かのだて を講 じ る であろ う (結 束性 )。 ま た, 自然な表現で読め る 翻 訳 を 目指せ ば (ス コ ポス,異文化を 超 えて理 解で きる訳文を作 る た め に 同 化 的翻 訳方法が選 択され 結束性),

ST

との対応関係には様々な段 階が 生 じ うる (忠 実性)。

2

2

. 分析 方法の提 案

 

以 上の ス コ ポス理論の原則を基に して それぞ れの翻訳 現場で文 化の 差 異 を 超 えるた め にどの ような翻訳 行 為が行われた か を,具体 的に記述 し評 価 す る た めの方法と して以 下の表 1 を提案した い。 5】 表

1 

ス コ 論 をベ ース と した翻訳 分析 表 翻訳方法 スコ 結 束性 忠実 性 内容 形 式 効果 全体の 評価 2.3. ± A ± B ± 土 ± 合 計

 

ま ず 翻 訳の 目的を特 定 し, 採用 さ れ た翻訳 方法 (23 .参照)が その ス コ ポス に合致 し てい るか否か 選 択 決定さ れ た訳 文に結 束性があるか否か を判 断する。 その上で

ST

へ の忠 実性 と して, 表現 形式 ・意味内容 ・効果

3

野 に 分 け て,そ れ ぞ れ を]卜 ]で 評価し, [+]の数を合計 し て数値化 する。 つ まり

5

項 日全て を満た せ ば

5

点評価 と なる ス コ ポ ス 理論で は 目 的 ・結 束件 ・忠実 性が 階層 的 に 重要であ る と考えるため 目的に 合致 し た もの を

A

, 結束 性の ある もの を 【B ]と判定する。 し た が っ て満 点 評 価 は[5AB ] と なる が 3 点評 価で も

AB

がつ かの は翻 訳 と しては不適 切, とい うこ とである。 適 切な翻訳 と は 目的に合 致 し ([1A]), 結 束性があ り ([IB ]), 何 ら かの忠 実性が ある ([1]), とい う 条件を満た し たもの だ とすると,最低 [3AB ]以 上の評価 を得た もの と言える 。

 

忠 実性につ い ては, ST の どの 要素を再 現 し てい る か を 示 す もの であ り, 等価 理論の 成果は こ の 域で発揮で きよ う。 表

1

で挙げた内容 ・形式 ・効 果の 3 項 目は,ス コ ポ ス 理 論 が ラ イスの テ クス ト タイ プ別 等価理論の 流れ を 汲 んでい る こ とか ら採 用し た もの で 4 Reiβ/Ve  eer 1991 S.95−119.こ こ での 結 束性 概 念 は,テ クス ト言 語 学で の用 法と 少 し異 な り,想 定受 容者 が その受 容状況の 中で理 解 可能である こ とを 意味す る。

 5

) 藤 濤 (200D で提 案 し た分析 方法 を修正 した もの であ る。

(4)

文 学テク ス トの翻 訳にみ る 異 文 化コ ミュ ニ ケーシ ョ ン行 為

33

あ る が, その具体 的内実は,表現形式は シ ニ フ ィア ン と統 語 関係を, 意味 内容はシ ニ フ ィエ , 主に デ ノ テ ー を想定 す 。 効 果につ い ては読者に 与える文体 的効果や 印象 を考え る。

 

文学翻訳は, シュ ライア ー ハ ー商業 活動の 「通訳 」 と区別 して 「本来の 翻訳 」の 領域 に入れ た分 野で ある。 つ ま り語と思 想 が ・ あ り,表現形 式面が 重 さ れ うる とい こ とに加 え,言語に配されるば か りで は な く言 語 を形 成する とい う面6] そうし た特徴がス コ ポス の決定や訳語選択に も反 映する もの と 思 わ れ る。

2

3

. 翻訳 方法の 一覧

 

ST

の どの 要素 を伝 え 何を変更し た か,とい う視 点で ドイッ語か ら日本 語へ の翻 訳 方 法を列挙して み る。 まず言 語形式面で ST の綴 りを導入 す る方 法 を 「移植 」, 音声面 をカ タ カ ナ表記 で導入する もの を 「音 訳 」とする。 統語 関係 と意味 内容を共に再現す る もの に は, 語レ ベ ルで は 「借用 翻 訳」, 語句以上で は 「逐 語訳 」が あ る。 形式 的対応 関 係を保 持せ に意味内容を再現 する方 法を 「パ フ レーズとする。 TT 文化内の 別の もの に 置き換 える 「同化」はも意味 も断 念し, 効果のみ を再 現する。 場 合によっ て は ST の あ る語句を全く 「省 略」 し たり逆に

ST

に は含まれて い 要素 を 「筆」 し た り, あるい は注を付 けて メ タ言 語的 に 「解 説」する こ と も あるが, それ ら は

1

解に支障がある と判 断さ れた場合に結束性を獲得す る ため に 用い ら れ る手段であ ると え る。 次の ように リス トア ッ プで き るこれ らの 方法はβ 実際には様々 に組み合 わさ れ て用い ら れる こと も あ る。

  

(1)移植 :

ST

の 綴 り を導入する (形式)

  

(2)音訳 :ST の音声面 を導入する (形 式)

  

3

)借用翻訳 :語の 構成 要素の意 味 を訳す (形式+内容)

  

(4逐詒訳 :一語一語に即 して主に デ ノテーシ ョ ン を訳す (形 式+内容 )

  

(5)パ ラ フ レズ : 表現に書 き換える 内容)

  

6

)同化 :

TT

文 化内の別の もの に置 き換える 果)

  

7

)省略 :

ST

の 要素 を全 く削除 する (結 束性)

  

8

)加筆 :ST に含ま れてい ない要素を加える (結束 性)

  

(9)解 説 :注な どに よ りメ タ言語 的に説明する (結束性 )

3

. 翻 訳分析方法の応用

 

で は 上 で提 案 した分析 方法を具体 的な文 学翻 訳 に当て は め て,異 文 化の差異を超える  

6

)  

Schleiermacher

1963

), 

S

43

 

7

) Tccza (1997 )の 9 方法 (移 植 ・同化 ・模造 ・創 造 ・転位 ・中和 ・省 略 ・指示 ・

解 説),Vinay and  Darbelnet 〔2000 )の 7 方法 (借 用 語 ・借用 翻訳 ・逐語 訳 ・転 位 ・転

調 ・等価 ・同化)等か らヒン トをた ものである。 言語の組合せ や分析す る ジャ ン ル等

に よ り様々な分 類がで き る が, 日独の文学翻訳を扱 う本稿で は暫定 的に

この

9

方法 を挙

(5)

34

藤  濤  文 子 翻訳行 為 をどの よ うに記述 し評価 する か を例 示 したい 。 本分析で は 一つ の ST に対 し て複 数の

TT

を 比較する とい う方法 を取 る 複 数の TT が ある と, ある訳語選択 を絶対 化 して しま う危険性 を避け るこ とがで きる し, 何よ り差異を抽出 しや すい とい う利 点が ある。

 

具体 的な分 析方法と して は ,まず 複 数の TT を比較 して両者の ス コ ス を特 定 する。 採用さ れ た翻訳 方法が その ス コ スに照 ら して適切か どうか を判断 し,さ らに結 束性と 忠 実性 を評 価 し, そ れ ぞ れ出て きた数値か ら総 合評価 する。 この分析 方法は どの ような 文学翻訓に も当て は まる もの で あ り,訳 例の 選択につ い て は特 別な 配慮は 必要ない と 思 われ るが,比較的 よく読 ま れて い て複数の翻訳 が あ る もの と してマ ン ・ヘ ッ セ 『車輪の下 』 Unterm Rad と2 つ の 日本 語訳 (実 吉訳と高橋訳 )を 選ん だ 琿論 で は, ある

ST

に対 して唯i 一正 し TT な存在し な 考える。 受容状 況に 照 ら して ふ さ わ しい か どか が 問で ある。 したが っ て TT の比較検討に際 しては両訳 文の差異 を, 想定し た受容状 況 (つ ま りス コ ポス )の違い と見る の であ り 優劣 をつ け るこ と は 関心外で ある。

3

1

. ス コポス の特定

 

まず 作 品冒 頭部分 の実 吉訳 と高橋訳を挙げる。 便 宜 ヒ,

A

訳, 

B

訳 と して お く。 (

DA

訳 :仲 買人兼代理業者の ヨオ ゼフ ・ギ イベ ラ ア ト氏は,何かの美 点な り特 色 な り で, 同 じ町民た ち を しの い で い る わけで は,決 してな かっ た。 かれ らと百 よ ’ に か っ ぷ

 

のい い

  

 

’ な

   

 

か ら ,.・’N−

 

 

つ い

 

か な

 

の さ ら に ハ .つ い たノ・ 三’:  曲 には ・L の 菓 と い  ら かム み ぼ らし なっ た ム 主 齟 と  およびe ’に 文・  るL  の 酋 ‘’ れて て   自!な

Llifi

とい ’

 

1に

lt

 

 

 

白・i 茉 i とを

 

い たの で

 

 

5

 

B 訳 :仲 買い , 兼代理店主,ヨ ー ーベ ン ラー ト氏は,

1

司じ町の 人に くらべ て, 目 だつ ようなす ぐれ た点 も変わ っ た とこ ろ も,べつ に持っ てい な かっ た 猛 と 百 じ よ   ti   一A  ’か sつ       h  ” ;.±を と’と ぶ こ と は 厚い が っ た こ と は し ない  れ ・らハ い な が ら の る[+「’ を 、っ て い る

 

+ 」はde ’ 々 の

 

t

 

 

もっ と

 

お 、に支1

 

る 量’  

 

 

ら かf−Nl が 「 てい る 、  ’ 上 にたい して は滴  か 一’ ll’ わ ない    れに ひ かえ の 日 ・ の のS;{ 1に はT ±=ハ る (137)

 

両 翻 訳 共に文学 作品と して読 ま れる こ と を 目 し た翻 訳 , ス コ ポス に根 本 的 な 相 違 は ない ものの , そ れ ぞ れの訳文の特徴か ら想定読 者に多少の 違い が あると思 われ る

 

ま ず下 線 部の 長い 文 が,A で は ST 訳 さ お り , 「もっ て い た

 

8

) 作 品か らの引 用は Hesse 2002, 実吉訳 (

1958

),高橋訳 (1989)に拠る。 以 下,引用 は本文中に頁 数の み を示 す。

(6)

文学テ クス トの 翻訳に みる異 文 化コ ミュ ニケーショ ン行 為

35

besaB」とい う

7

つ の 目的語が並列で挙 さ れて い る ば か り か,修飾 語 との関係 に至るまで統語的に見て ST との 密 な関連を保 持 してい る。 

ST

は 単純 な文構 造で¥ 明である が, この訳 文で は凝縮さ れ た難 解な印象を与える。 一方 B 訳

7

に 分 け ら れて お り, 統語構造の類似 性は ない 。 短文を つ な ぐ 「そ れ か ら」 「もっ とも」 「それに ひ きか え」 とい っ た接続 語 が追加され て,日本 語 と して の 読み やすさ を獲 得して い る。 ま た

A

訳で は 「教 会主義」の ような 日本語と して分か りに くい訳語も用い てい る が

B

訳で は 「お寺に 対する信仰」 として 日本 文化に 同 化 させ た訳語 選択 をして い る。

 

読者 を作 品 世界に誘 う導入部分で こ の よ うな提 示の仕方を す るこ とに よっ て ,

A

訳の 読者は異 質な 世界へ を踏み入れ る覚悟を要 求さ れる し, B 訳で は慣れ親しん だ 理解の 枠 組みの 中にい が らようとする。 こ うし た特徴 を持つ それぞれの訳 文が,ど の よ うな受容 状況で機能しうるか とい う視点で ス コ ポス を細分 化する と,

A

訳は異質な 表 現へ 興味 と許容 度を持つ 読者向けに訳 され, ST との形式的 対応関係を重要 視し た 翻訳で あ り, 一

B

で は青少 年視 野 れ た読者 向 けに 日本 語と して 自然に読 め る 翻 訳 を目指して い る と判断で きよう。

3

2

. 訳文 分析例

 

で は, 先ほ ど引用 した冒頭箇所 をは じめ い の例 を挙げて, 訳文分析を例示 した い o

(2)

 

ST

_ユ, eine etwas  aufgeklarte  und  

fadenscheinig

 gewordene 

Kirchlichkeit

,[...

1

 

(9) A 訳 :_ユい ら か理化 され て み すぼ ら し く なっ た教 会主義[_](5) B 訳 :もっ と もお寺に対する信心 は い く ら か分別 くさ く,地金 が 出てい る。    (

137

 

A 訳の この箇所は, ま さに逐語的 に訳 し た典 型 的な例で ある。 一語 を させ たのみ な らず, 各語の 品詞か ら単語 間の 統語 関係や語 順に至 るまで

ST

と類 似 関係 にあ り (忠 実性 :内容+ ,形, A 訳の 目的に合致 す る ( ス コ ス +。 「教 会主 義」 とい う訳語が 聞きなれ ない で ある上,そ れ を修飾する 「合理化」 も日常語 と は異なる 意味で用い られて い る ため抽 象的で難解で あ る が,

A

訳の想 定読 者は辛 うじて

ST

と同 様の理解に至るで あろ う (結 束性+)。 し か し平 易 な

ST

と は 異 な る印象を与える (効 果一)。

 

一方 B 訳で は まず ,教 会 を 「お寺」に変え,「お寺に対する信心」 とい 身近概念 に置き換え る 同化 的手 法を 用 い て い る (忠実 性 :内容一, 形 式 一,効 果 。 9} さ ら に, 二つ の付 加語を 述 部 に 回 して, 名詞句を短文に書きえ るこ と (パ ラ フ レーズ)に よっ

 

9

) B 訳は, 「お寺」とい う語にか えっ て 違和 感を覚え る よ うな読 者は 想定 してい い 。 その よ うな読者も視野 に 入れ る とすれ ば, 「教会に対す る信心 」 と訳す こ と も 可 能 であろ う。

(7)

36

藤   濤   文   て平 明さ を 出 してい る と 共に (忠実性 :内 容+ 形式一,効果→ , 「もっ と も」とい う 接 続語を加 え るこ とに よっ て (加筆 )

7

項目の列 挙方 法に 白然なつ な が り とメ リハ リ を 出 してそうと試み てい る。

B

訳で採 用 されてい る 同化 ・パ ラフ レーズ ・加筆とい っ た 翻訳 方 法は ST に 密着 し た翻訳 方 法で は ない , そ れに よっ て

ST

と同様の 身近 な 効 果を狙い, 分か りや すさ や自然さ を 出 そ うとして選 択 さ れ た翻訳 方法であ り, そ れ は

B

訳の 日的に即 し てい る (ス コ ス +。 これ を評価 表にま とめ れ ば 下表の ようにな るで あろ う。 例 文 (2) 翻訳 方法 ス コ ス 結束性 忠実性 内容 形式 効果 全体の 評価 A 訳 逐語訳 十 A 十 B

4AB

同化 } 』 十 3AB B 訳       “パ ラ フ レース 十 A 十

B

十 一 一

3AB

加筆 一 … 一

2AB

(3

ST

W

・r・m ・

h

iBt・sinj

ht

P

pi

・・

k

・ ・

b

・ ・d・・ >

Sklavenkafig

・ ・

d

・・ 〉△

Pmt

 

h

〈? (

77

 

A 訳:なぜ 「紙 くず か ご」 とか 「奴れ い の 檻」 と か, 「シ ル クハ ッ ト」 と かい う名 を    つ い ん だろ う。 (

92

 B

訳:なぜ 紙 くず か ごと か,どれ い の お り と か,こi お ど しの シル クハ ッ ト とで

   

も,い わ ない の だ ? II8

 

こ の例は, 神学 校の部屋 に ギ リ シ ャ風 の名称がつ けら れ て い る こ とに対 して皮 肉を 込 めて 発言 する場 面である が, 問 題 と なるのは 下線部で ある。 デ ノテーショ ンの み を訳 し てい る A 訳で は なぜ シル クハ ッ トがの イメージ を持つ 名称 挙 げら れ の か全 く理解で き ない 束性 。 一 で訳 す逐語訳 とい う方法

A

目的 に即 してい る もの の ス コ ポス +),こ の よう な場 合 読者は よ く分 か ら ない ま まみ飛 ば して先に進む しか ない。 Angstr6hre とい う語は,暴 動学生 達 がシル クハ ッ トをか ぶ っ てい た とこ ろ か ら 1848 年に ウ ィーンで造 語さ れ た もの で あ る が,1°}Angst −”を含 ST

で はこ の 文脈で理解に支障が ない ばか りか,Papierkorb ・

Sklavenkafig

・Angstrdhreの

が 「かご檻」 「筒」 い う空間を表 す語 を含むマ ナ ス メ ージの 合成で あ り, 大変 調子よ く列挙され てい る。 B 訳は, デノテ ー ン の 再 現 で は不都 合だ と判 断 し, 「こ けお ど しの 」 とい う否 定的 な 意 味の 修 飾語 を加 えて説明 的に訳 出 し た (パ ラ フ レーズ。 これ で皮 肉な 名称の候補 と して 挙 げ られ る こ とが 了解 き結束 性 得 さ れた が, 部屋 の 名前と しては長 す ぎて不適切であ り,効果 まで伝 わっ た とは評 価

10

 

Deutsches Universalw6rterbuch. Mannheim

(Bibliographisches Institut1983

(8)

文 学テ クス トの翻 訳にみ る 異文 化コ ミュ ニ ケーショ ン行 為 37 き ない だろ う。 m 忠 実性 の 評価 例文 (3) 翻 訳方法 ス コ 内容 形式 効 果 A 訳 逐語訳 十 A 一 十 一 一

2A

B 訳 パ ラフ レーズ 十 A 十

B

十   一齟‘ 3AB

4

ST

:Ich m6chtc  ein wenig  mlt  

I

  en reden . Aber darf ich血 sagen ? (10D

A 訳 :すこ しあム たと話 したい こ と が あっ てね。 しか し趣 と言っ てい い か し ら。       (124 ) B 訳 :少し話 し たい こ とがある の だが。 お ま え といっ て もい い かい ? (130)

 

これ は 「父親めい た友人」らし く振 舞 うこ と を得意とする校 長が , 成績が下がっ て き た 生 徒ハ ン ス , 好 ましくない 交友関係を絶た せ ようと して話を 切 り 出す場面で あ る。 A 訳は, 

ST

の 。

lhnen

“ と ”

du

“ に異なる 二人称を対 応させ ようとし て あん た」と 「きみ」を用い てい るが,ど ち ら も父親 ら しい 葉使い で はない 上,「きみ」は先生が生 徒に対 して少 し距離 を置いて呼び かける普通の表現で あ る ため, わざわざそ う断る とい う行 為その ものが ド イッ語知 識の ない 読 者には理 解で きない で あ ろ う (結束 性 一〉。 た だ,この作品 で は 二人称の用法の違い が何箇 所か 出 て く る ため 読者は作 品全 体を通 し て何か 「違い 予 感する か も しれ ない。 一方 B 訳 , 「お ま え」を 用い てお り, 親 疎を分け る ド イツ語 とは異なり上 下 を意識 させ る 関係になっ てはい る もの の (同 化), 親身にえて くれ る 「父 親ら し さ」を感 じさせ (効 果+),ま た わざわざ断る とい う行 為 も納得で きるた め, テ クス ト内で結束性が あ る と 判 断で きよう。 こ の例は,語学 教育 の場で はお そ らく小 さな差で し かない が , 翻訳で は大 き な 差 と な る 例であろ う。 lz〕

 

しか し同化訳 がい つ も功奏 する と は限ら ない。 ハ ンス は父を 「お父さん

Vater

」と 呼ぶ が, 一箇所 ”Papa “(

34

>と なっ て い る。 これ をB 訳で は 「お とっ つ あん」 (98)と 訳 してお り, もはや滑 稽 な印象を与え る。

1

司化訳は訳 した時代を如実に表して しま う評

 

11

) A 訳で結 束性を持た せ るに は, 借用翻訳 (例え ば 「恐怖の筒」)に注で解 説する とい う方 法が 可 能であろ う。 同化 的 手法の B 訳で 効 果 を伝える に は ,デ ノ テ ー の シ ル クハ ッ トか ら離れてt 否定的名称に合 う別の語 (例えば 「恐怖の 洞 窟」)で代用 す るこ ともで きよ う。 これ は

ST

の意 味 内 容 か効果の うち,ど ち らの再 現を優先 するか に よ る。

 

12

A

訳の逐 語訳で結束性を持たせ る に は 「すこ しあ虻 と話 したい の です。 で も 圏 _と言っ てい いか し ら」と して ,日 本 語の 日常 的な 「きみ」 と は 異なる用法であ る こ と を 示すこ と が可 能であ ろ う。 また B 訳の翻 訳方法を同化と し たの は , まさに A 訳 との 比較に お ける相対 的判 断であ る。

 

13 A 訳で は 「パ パ」 (38 )とし てい る。

(9)

38

藤   濤  文  子 例 文 (

4

) 翻 訳 方法 ス コ ポス 結 束性 忠 実性 内容 形式 効 果 全体の 評価 A 訳 逐語訳 十

A

一 十 十 一

3A

B

訳 同化 十 A 十

B

十 一 十

4AB

(5)ST :GewiB  mein  Lieber, 

gewiB

, Aber 

ifferendum

 est inter et inter,(

102

A 訳 1そ うとも, きみ,そうだ とも。 しか し,

dlfferendum

 est lnter et lnter どこ ま

  Il てい ・な

1

な ら な  だ か    。 (125 > B 訳 た しかに, その とお りだ。 だが, 百  一 の ttか ら } 。 (

130

 

こ の箇所は (4と同 じ場面で ある。 成績の 下が っ た理由 を話 題 に し た校 長に ハ ン スがヘ ブ題 はい つ もやっ てい る と言い よど む。 そ れに対 し て言 う校長のせ り

ふ である。 ST 下線 部の ラテ ン語につ い て は 注釈本に よ る と。(lat.)Der Unterschied 

liegt

genau

 

dazwischen

,“と ある (102 )。 つ ま り課題は同じよ うに や っ て はい て も勉学の 姿勢に 違い が あ 問題は だ, とい う意味での 発言で あろ う。 A 訳で は, ラ テ ン語をその ま ま提示し (移植 :形 式+,括 弧 内に その 意味 を添 えてい る (逐 語訳 :内容+)。 これは 異文化に対する学習意欲の あ る読者に とっ て歓迎で きる翻 訳方 法であり,ス コ ポスル ー ルに 合 致 して い る。 読 者は, ラ テン語の素養が独日 で異な る とい うメ タ情 報 を得ると共 に,ラ テ ンに よ る知的 な 会話とい う印象受 ける (効果 +)。 し か し その 後に 「だ か らね」 を加筆して,この発言がハ ン ス に対する反論の 根 拠 だ と位置づ けてい る が 読者 は せっ か く添え ら れ たラテ意味 を文脈 どう解釈 す分 か ら ず 当 する (結束 性一)。 一 方 ,日本語と して 自然に読め るこ とを目 指 し たB 訳で は, ラテ ン 語で あ るこ とには触れず ,意味 内容 を漢文 調の 文体で訳出 して い る 同化)。 ド イツ に お ける ラ テンは 日本で は漢文に相 当する, との判 断か ら 「古典語 ら しさ」とい う効果 を出してい る。 14〕 例 文 (5) 翻 訳方法 ス コ ポス 結 束性 忠実性 内容 形式 効 果 全体の 評価 A 訳 移植+逐語 訳 +加筆 十 A 一 十 十 十 4A B 訳 同 化 十

A

十 B 十 一 十 4AB

 

14 ) A 訳に結束性 を 持 た せ る に は,括 弧内の訳 を (まさ に そこに 違い が あ るだけで も十 分で あろ う。

(10)

文学テ クス トの翻 訳に み る異 文 化コ ミュ ニ ケーシ ョ ン行 為

39

 上の

4

例 で出てこなかっ た翻訳 方法に は, 音訳 ・借用 翻訳 ・省略 ・解説がある。 そ れ につ い て 簡単に例を挙 げる。 まず 。

Kronengasse

“ (

17

)とい 通 りの 名前 

A

で は

ST

の音を な ぞ る とい う方 法 音訳を取 り 入 れ 「クロ ン小 路」(15 )と して外 国の 囲気を表してい る が, B 訳で は各構 成要 素の意味をそれ ぞ れ訳 すとい う方 法 (借 用 翻訳 )を採 用 して 「花 輪小 路」(

89

) と して い 。 どち らの 翻訳 もそれぞれの 翻訳の 目的に合い また結束性もある。

 

また, A 訳で 「ゴ ル トフ ァ レ ル とか ブレ ッ ケ とか い ,ご く小 さなの が」 (13 ) (dje

winzigen  

Goldforellen

・und Blecken ) (15)と訳してい る箇所を, B 訳で は な じみの ない 魚

の名前を削 除して 小さい 魚 」

88

と して い る。 ど ち らの翻 訳 もス コ ポス ・結 束性 共 にで あろ う。 この 手法は 「省 略」 とい う方 法に 入 れ た が ,「詳細化 ・一般 化 「縮 小 ・拡 大」 とい う分類で捉え るこ と も可能で あ ろう。

 

さ ら に, 。

Gymnasium

“ (26)を A 訳で は 「ギム ナ ジウム 訳 者註。 七年制文 科高等学 校)」(26 )と し (音訳+解 説), 自文化と は異な る 教育 制度である こ と を はっ き りと示 して い る。

 

B 訳 , か つ ての 旧制 高校の 前 身で ある 「高 等中学」 とい う,機 能 的に

Gymnasium

に相 当する概 念を対応させ てい る (化)。 A 訳の よ うに, あま り知ら れてい ない概 念を導入 し て 注 を付け るの は, 異 文化 を提 示 する手 段とし て よく用い ら れ る方法で あ り, 注を付 けた箇所 その ものが異文 化の差, ない しは背景知識の 差である。 理解に負担が か か り興 味を半 減させ ない 程 度で あれ ば, こ の方法は有 効であろ う。

3

3

. 訳 文分析の ま と め  以 上,翻 訳 分析 方 法 を日独の 文 学翻訳に含 まれる各事 例に当ては めて分 析例を示 し た。

A

訳 の ような形 式 的側面を重視 し た翻訳で問題 と な るの は結束性で あ り, B 訳の よ うな 自然な 理解を 目指 し た翻訳で は 忠実性 とのバ ラ ン ス であろ う。 そ れ ぞ れの項目 につ い て は, 全 く問題の ない ケ ーか らう じス の 実際 段 階が ある の に,そのを[の二階ですとい のは確かに乱暴で は あ る が, 複雑な 分 析方法に な ら ない ほ うが よい 判 断 した。 また, そ れ ぞ れの判 断には相対 的な い しは 主観 的要素が 入 り込 む余地 が あ るの も否め ない しか し 異文 化コ ミュ ニ ー シ ョ ンと しての翻訳 行 為を分 析 的に捉える方法と して は, その有用性が確か め られ た と 言える の で は ないか。 と りわ け 同 じ

ST

か らで も,状 況の違い によ り異な る翻訳行為に な ること が示せ た。

4

. 結 語

 

翻訳行 為は, 異 な る 言 語 文化の テ クズトを解釈 し て別の言語 文化の 文 脈 で 再 構築する とい の プロ セ ス あ り , ま さ に 文 化 と文化が 出会 う接触の現 場であ る。 翻 訳 行為 の結 果が翻訳テ ク ス トとし て具 体化さ れ るわ けで あ り, その 中に は文 化の仲 介者であ る 翻訳 者が異言語文化と闘 した痕跡が残さ れてい る。 した が っ て訳 文 分析は,異 文 化 コ ミュ ニ ケーシ ョ ン の 現場で何が起こっ てい るか を具体 的に見てい き, 異文 化理解の現状 を 明 らか にするための 有効な手段 だ と言えるだろ う。 つ ま り言 語文化の差 異に直面 し た

(11)

40

藤  濤  文  子 と き, 具体的に ど うコ ミュ ニ ケー ョ ン を図れ ば よい かの 見本が,優れ た 翻 訳テ クス ト には多 く含ま れてい る。 こ の視 点で比 較分析 する こ とに よ り, 異文 化コ ミュ ニ ケ ー ョ ン の具体 的事 例の収 集が 可能である と思わ れ る。       文 献 藤濤 文子 : こ と ば 遊 び翻訳の機 能主義 的考察 [神戸.大学 ドイツ文学 論集刊 行 会 『ド イッ   文学 論集』 第

30

号,

2001

61

84

頁]。

Hesse, Hermann :

Unterm

 Rad . 

Text

 und  

Kommcntar

. 

FrankfUrt

 a. 

M

.(

Suhrkamp

2002

ヘ ルマ ン ・ヘ ッ セ (実吉 捷郎訳 ):車輪の下 (岩波書 店 ) 1958。

ヘ ルマ ン ・ヘ ッ セ (高橋 健二訳):郷愁

1

車 輪の 下

1

春の嵐

1

知と愛 (河出書房 新社 ) 1989。

Hieronymus

Brief

 an 

Pammachius

. 

In

Das

 

Problem

 

des

 

Ubcrsetzens

. 

Hrsg

. voll 

H

.−

J

. 

St6rig

 Da  stadt Wissenschaftlichc Buchgesellschaft)1963 , S .1−13.

Holz

M

ntttiri

, 

Justa

Translatorisches

 

Handeln

. 

Helsinki

Seumalalnen

 Ticdeakatemia

)1984 .

ReiB, Katharina!Vermcer , 

Hans

 

J

.:

Grundlegung

 einer  allgemeinen  

Translationstheorie

2

  Aufiage. TUbjngen (Niemeyer)199i.

Schleie

  acher, 

Friedrich

:.

Ueber

 

die

 verschiedenen  

Methoden

 

des

 

Uebersetzens

 In

St6rig

,  a.a.O . S ,38 −70 .

TQcza

, Zygmunt :Das Wortspiel 

in

 

der

 Ubersetzung. TUbingen (Niemeyer)1997.

Vcrmeer , Hans 

J

.:

Ubersetzen

 als 

kultureller

 

Transfer

. 

In

Ubersetzungswissenschaft

. Eine

 Neuorientierung. 2. Auflage. Hrsg .von  

M

. 

Snell

Homby

. 

TUbingen

 und  

Basel

Francke

1994

  S.30 −53 .

Vinay

, 

Jean

Paul

 and  

Darbelnet

, 

Jean

AMethodelogy

 

fbr

 

Translation

. In:Translation Studies

 Reader . Hrsg. von  L . Venuti. Lendon  and  New  York (Routledge)

2000

, 

S

84

−93 .

       サの

Interkulture

且且e 

Kommunikation

 

in

 

der

 

Ubersetzung

       − Methode zur  Bewertungsanalyse

Fumiko

 

FuJlNAMI

  

Nach

 

der

 

Skopostheorie

ReiB

Vemeer

 

I991

handelt

 es  sich  

bei

 einer  

Ubcrsetzung

um  ein  

Informatlonsangebot

 einer  

Zielkultur

 und −sprache

, welches  ein

Infbrmationsangebot

 einer  

Ausgangskuhur

 und −sprache  zum  

Inhalt

 

hat

. 

Der

 

in

Fachkreisen

 verwendete  

Begriff

Skopos

bedeutet

Zweck

“ . 

Das

Wozu

bestimmt

ob , was  und  wie  

gehandelt

 wird . 

Tra

皿slatorisches  

Handeln

 

ist

 zuerst  vom  

Zweck

Skopos

)abh 註ngig . 

Als

 oberste  

Regehn

 

der

 

Translationstheorie

 

gilt

 

die

,,

Skoposregel

“:

Eine

 

Handlung

 wird  von  

ihrem

 

Zweck

 

bestimmt

, 

Die

 zweitwichtigste

Regel

 

ist

 

die

Kohtirenzregel

‘‘:

Die

 

Ubersetzung

 muss  mit  

der

 Zielrezipientensituation

(12)

sc7f7x

FoewK:c

ig6RITlt= ;-z=tr- ta

Mih

41

strebt nach

koharentem

Transfer

eines

Ausgangstextes.

Um

eine

interkulturelle

Kommunikation

erfolgreich zu machen, wendet man

beim

Ubersetzen

.verschiedene

Methoden

an.

Wie

kann

man aber

diese

Obersetzungsverfahren

aus

der

Sicht

der

Skopostheorie

analysieren?

Ich

m6chte eine

konkrete

analytische

Methede

mit einem

MaBstab

vorschlagen, um zu zeigen und

bewerten

zu

k6nnen,

wie sprachliche und

kulturelle

Unterschiede

beim

Ubersetzen

tiberwunden

werden,

bzw.

inwieweit

eine

derartige

Uberwindung

m6glich

ist.

Aufgrund

der

obengenannten

drei

Regein

(Skopos,

Koharenz

und

Fidelittit)

schlage

ich

folgende

Tab.

1

vor, um

klar

zu machen, welche

konkreten

Ubersetzungsmethoden

bei

interkultureller

Kommunikation

angewandt werden und wie

diese

bewertet

werden

k6nnen.

UbersetzungsmethodeSkoposKoharenz

Fidelittit

InhaltFormWirkungGesamtwertung

± A ± B ± ± ±

Gesamtwertvon+

Tab.

1

Zuerst

muss

der

Skopos

der

betreffenden

Ubersetzung

erkannt werden.

Dann

wird analysiert, ob

die

angewandte

Ubersetzungsmethode

dem

Skopos

entspricht, ob

der

Zieltext

koharent

ist

und ob

Fidelittit

zum

Ausgangstext

im

Bereich

von

Inhalt,

Form

und

Wirkung

gegeben

ist.

Das

Ergebnis

wird

jeweils

entweder mit

[+]

oder mit

[-]

beurteilt.

Aus

der

Gesamtzahl

von

[+]

entsteht

die

Gesarntwertung.

Die

Skala

reicht

von

O

bis

5.

Da

zwischen

dem

Skopos,

der

Kohtirenz

und

der

Fidelittit

eine

hierarchische

Ordnung

angebracht

ist,

m6chte

ich

hinzufugen,

dass

ein

Zieltext,

der

dem

Skopos

gut

entspricht,

die

Wertung

[+A],

und ein

Zieltext,

der

kohdrent

ist,

die

Wertung

von

[+B]

bekommt.

Nach

diesem

MaBstab

betrtigt

die

h6chstm6gliche

Gesamtwertung

[5ABJ,

Ein

Zieltext

mit

3

Punkten

ohne

[AIB]

ist

nicht angemessen.

Eine

adtiquate

Ubersetzung

sollte

dem

Skopos

entsprechen

([+Al),

kohtirent

sein

([+B])

und

Fidelitat

dem

Ausgangstext

gegen"ber

aufWeisen

k6nnen

([+]),

also mindestens

[3AB].

Was

die

Methoden

im

konkreten

Fall

einer

Ubersetzung

vom

Deutschen

ins

Japanische

betrifft,

m6chte

ich

die

fblgende

Liste

geben:

(1)

Transplantation

(AS-Textteile

unvertindert Ubernehmen:

Form)

(2)

Transkription

(den

Wortlaut

ilbernehmen:

Form)

(3)

LehnUbersetzung

(einzelne

Bestandteile

eines

Wortes

Ubersetzen:

Form

+

Inhalt)

(4)

Wort-fur-Wort-Ubersetzung

(Denotative

Bedeutung

w6rtlich

Ubersetzen:

Forrn

+

Inhalt)

(5)

Paraphrase

(in

die

einfachere

Ausdrucksweise

andern:

Inhalt)

(13)

42

ra

ee

s

+

(7)

Elimination

(AS-Textteile

auslassen:

Koharenz)

(8)

Addieren

(neue

Infbrmation

hinzufugen:

Kohtirenz)

(9)

Explanation

(metasprachliche

Erkllirung

hinzufUgen:

Koh5renz)

Um

diese

Methode

zur

Bewertungsanalyse

an

konkreten

Beispielen

der

literarischen

Ubersetzung

anzuwenden, wird

hier

ein

Ausgangstext

(,,Unterm

Rad"

von

Hermann

Hesse),

der

in

mehrerenjapanischen

Ubersetzungen

vorliegt,

gewtihlt.

Der

Grund

fur

die

Auswahl

des

Textes

liegt

darin,

dass

es

damit

einerseits

leichter

verhindert werden

kann,

eine zufallig

getroffene

Entscheidung

beim

Ubersetzen

als absolut zu

betrachten,

und

dass

andererseits

kulturelle

und sprachliche

Unterschiede

zum

Ausgangstext

leichter

zu entdecken sind.

Die

Analyse

verlaufi wie

fblgt;

zuerst werden zwei

Zieltexte

verglichen, urn

deren'

Skopos

zu erkennen.

Dann

beurteilt

man an

jeweiliger

Textstelle,

bb

die

Obersetzungsmethode

dem

jeweiligen

Skopos

entspricht, ob

die

Textstelle

koharent

ist

und was vom

Ausgangstext

(Inhalt,

Form

bzw,

Wirkung)

im

Zieltext

beibehalten

wird.

Zum

Schluss

wird

durch

Zusammenrechnen

der

[+]

und

[A!B]

eine

Gesamtwertung

vorgenommen.

Ubersetzen

ist

einer

der

eigentlichen

Orte

des

Kontakts

zwischen

fremden

Kulturen

und

Sprachen,

'

Das

Ergebnis

des

translatorischen

Handelns

ist

als

Zieltext

konkretisiert,

Adtiquate

Ubersetzungen

bieten

m6gliche

Vorbilder

dafUr,

wie trotz

kultureller

Unterschiede

kommuniziert

werden

kann.

Die

Methode

einer

Analyse,

wie

sie

hier

vorgeschlagen wurde,

kann

dazu

beitragen,

aufauzeigen, wie es um

das

Verstandnis

fremder

Kulturen

in

unserer

Zeit

steht, und erm6glicht

die

Sammlung

参照

関連したドキュメント

始めに山崎庸一郎訳(2005)では中学校で学ぶ常用漢字が149字あり、そのうちの2%しかル

究機関で関係者の予想を遙かに上回るスピー ドで各大学で評価が行われ,それなりの成果

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

活動後の評価    心構え   

2813 論文の潜在意味解析とトピック分析により、 8 つの異なったトピックスが得られ

学期 指導計画(学習内容) 小学校との連携 評価の観点 評価基準 主な評価方法 主な判定基準. (おおむね満足できる