• 検索結果がありません。

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 19 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 19 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル"

Copied!
46
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

www.il-ce

ntro.ne

t

Edizione di Tokyo Anno 3 Numero 14 Marzo 2011 東京版 3年目14号 2011年3月

(2)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

www.il-ce

ntro.ne

t

Indice

NOTIZIE DALL’ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ  9

CITTA’ DEL MESE - 今月の街  12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 19

SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル  23 EVENTI - イベント  29

FUMETTO DEL MESE - 今月の4コマ マンガ  41 SITI - サイト 42

(3)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 3

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

MADONNA DI CAMPIGLIO

Nella moderna località sciistica alpina, reminiscenze di fine 800

Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者: 高橋 祥子

マドンナ・ディ・カンピリオ

近代的アルペンスキー場と1800年代末の想い出

Madonna di Campiglio in

provincia di Trento, è una

rinomata stazione turistica

invernale e sciistica dell’arco

alpino situata a circa 1.500

metri di altezza e raccolta tra le

Dolomiti del Brenta, Patrimonio

UNESCO dal 2009, e il Gruppo

dell’Adamello.

トレント県のマドンナ・ディ・カンピリオは、アルプスの尾根にある標高約1,500mの 名高いスキーリゾート地で、2009年にユネスコ世界遺産に登録されたドロミテ・ブ レンタ連峰とアダメッロ山群の間に広がっています。

(4)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 4

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Madonna di Campiglio vanta di ben 57 impianti di risalita, di 150 km di

piste con una capacità di oltre 31.000 persone all’ora e di 40 km per lo

sci nordico.

マドンナ・ディ・カンピリオは57基のリフトに、1時間に31,000人以上が滑れる 150kmに亘るゲレンデ、その他40kmのノルディックスキー用のゲレンデを誇る大ス キー場です。

Come in ogni stagione invernale,

Madonna di Campiglio si rinnova e

continua con la tradizione nel migliorare

e ampliare le offerte per gli appassionati

della neve, grazie alla costruzione di

nuove piste, nuovi tracciati e nuove

funivie.

Per gli amanti della tavola (snow

board) quest’anno il famoso Ursus

Snowpark è stato ampliato da 50.000 a 70.000 metri quadrati e con

l’aggiunta di 30 metri di nuovi “fun box”, per chi ama le evoluzioni

sullo snow board.

シーズン毎にマドンナ・ディ・カンピリオはリニューアルし、新たにゲレンデや鉄道路 線、ロープウェーを新設して、雪を楽しみにしてやって来る人たちへのサービスを改 善・拡大し続けています。 スノーボーダーのために、かの有名なウルスス・スノーパークは今年広さを50,000 ㎡から70,000㎡に拡大し、またアクロバット・スノーボーダーたちのためには30m続 く新ファン・ボックスが加わりました。

www.snowpark.it

www.snowpark.it

(5)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 5

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

2011-2012のシーズンにはマドンナ・ディ・カンピリオのスキー場はその自治体であ るピンツォ市と連結する予定で、更には高度差1,200m以上あるドロミティカという 名の新しいゲレンデの建設予定もあります。それは3.5km続くドロミティカ・スター・ ゲレンデと5.8kmのドロミティカ・ツアー・ゲレンデを有する大スキー場です。

Per prossima stagione invernale 2011-2012 sarà completato il

collegamento tra le aree sciabili di Madonna di Campiglio e di Pinzolo,

il comune a cui Madonna di Campiglio appartiene. Il progetto prevede

anche la creazione di una nuova pista denominata DoloMitica che avrà

un dislivello di oltre 1.200 metri e due varianti di lunghezza: 3,5 Km per

l’impegnativa DoloMitica Star (pendenza media del 36%) e di 5,8 Km

nella DoloMitica Tour (pendenza media del 22%)

In questo anno in cui l’Italia celebra i 150 anni dell’Unità d’Italia si

deve ricordare che Madonna di Campiglio sino al 1918 rimase territorio

dell’Impero Austro Ungarico.

Ed è nella seconda metà dell’Ottocento che Madonna di Campiglio

viene scoperta quale meta turistica dall’aristocrazia europea, grazie

anche all’Imperatrice Elisabetta d’Austria, Sissi, che trascorse dei

periodi di villeggiatura presso l’Hotel des Alpes (nel 1889 e nel 1894) di

Madonna di Campiglio.

La vera mente imprenditoriale che sviluppò turisticamente questa

località fu Giovanni Battista Righi che nel 1868 acquistò l’ex

monastero-ospizio e costruì il primo albergo: lo Stabilimento Alpino. Lo

Stabilimento Alpino fondato da Giovanni Battista Righi oggi è il Grand

Hotel Des Alpes.

www.hotelrelaisdesalpes.it

(6)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 6

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Madonna di Campiglio anche

quest’anno ha rievocato dal 7 all’11

marzo con il Carnevale Asburgico,

l’epoca d’oro del suo sviluppo e

le atmosfere principesche di fine

Ottocento quando la Corte

asburgica amava ritrovarsi

periodicamente in questa località

alpina.

La sfilata storica con la coppia imperiale formata da Francesco

Giuseppe e dalla consorte Sissi, l’Imperatrice Elisabetta d’Austria,

si è svolta in centro Madonna di Campiglio con un corteo di 180

personaggi tra dame e cavalieri, ussari e dragoni a cavallo sventolanti

le bandiere reali. Una sciata imperiale e fiaccolata in costume si

è snodata sulla pista Belvedere e non sono mancati i fuochi di artificio,

rievocazione dello spettacolo pirotecnico che celebrava l’arrivo della

principessa.

イタリア統一150周年にあたる今年、マドンナ・ディ・カンピリオが1918年までオース トリア・ハンガリー帝国の領土に属していたということを少し思い起こしてみましょ う。 シシィの愛称で知られるオーストリアのエリザベート皇后が1889年と1894年にマド ンナ・ディ・カンピリオのホテル・デ・アルプに避暑旅行で滞在したことで、この地が ヨーロッパ貴族社会から観光地として注目されたのは1800年代後半のことです。 この土地を開発した真の企業家的才能の持ち主はジョヴァンニ・バッティスタ・リー ギで、1868年に昔旅人や巡礼者が宿泊していた修道院を買い取り、ホテル第一号『 アルプス宿泊所』を造りました。ここは現在、グランド・ホテル・デ・アルペスとなって います。

www.hotelrelaisdesalpes.it

(7)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 7

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

マドンナ・ディ・カンピリオでは今年も3月7日から11日までハプスブルク祭りが開催 されました。それはこのアルプス山岳地帯に、ハプスブルク帝国の皇帝やその家族、 廷臣、貴族、画家たちが好んで定期的に滞在した頃の隆盛を極めた黄金時代の再現 で、1800年代末の豪華な雰囲気を彷彿とさせるお祭りでした。 フランチェスコ・ジュゼッペ皇帝とエリザベート皇后を先頭に、宮廷夫人と騎士、ある いは国王の旗を振る軽騎兵や騎乗の竜騎兵など総勢180人もの隊列がマドンナ・デ ィ・カンピリオの中心街を練り歩きました。 また皇帝たちもスキーを履き、民族衣装を着た松明行列と共にベルヴェデーレゲレ ンデを滑り、打ち上げ花火が上がる中、お妃さまの到着をお祝いしました。

Infine il Gran Ballo dell’Imperatore

presso il salone Hofer dell’Hotel Des

Alpes con danze e orchestra dal vivo,

melodie e corteggiamenti d’altri tempi,

immersi nella magia e nell’affascinante

regalità, aperto a tutti con la possibilità

di partecipare noleggiando un

meraviglioso abito d’epoca presso

l’hotel!

お祭りの最後にはホテル・デ・アルプのホーファーの間でインペリアル大舞踏会が 催されました。踊りやオーケストラの生演奏の美しい調べの中、男女が互いに眼差 しや褒め言葉を交わしながら近づき合う、そんな当時の様子も再現され、うっとりと するほどに絢爛豪華、威風堂々とした雰囲気にみんなが酔いました。ホテルからそ の時代の美しい衣装をレンタルして誰もが参加できたこの舞踏会を心底楽しんだ のでした。

Vai al Gekkan 01 per maggiori informazioni sulle Dolomiti del Brenta, Patrimonio UNESCO 2009 2009年ユネスコ世界遺産に認定されたドロミテ・ブレンタに関する詳細はGekkan01号をご覧下さい

(8)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 8

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

注1:情報の一部は と より引用 NOTA 1: Alcune delle informazioni sono tratte da

e

GALLERIA FOTOGRAFICA

マドンナ・ディ・カンピリオ のギャラリーを見ましょう!

注2:写真と情報の詳細はマドンナ・ディ・カンピリオ観光案内所よりご提供いただきました。

NOTA 2: Le fotografie e varie informazioni sono state gentilmente concesse

da Azienda per il Turismo di Madonna di Campiglio che grazie al suo efficente personale invia comunicazioni dettagliate e aggiornate a tutti gli iscritti alla newsletter.

Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Ufficio di Madonna di Campiglio

Via Pradalago, 4 – 38086 Madonna di Campiglio (TN) – Italia Tel: +39(0465)447501 Fax: +39(0465)440404 www.campiglio.to www.campiglio.it www.campiglio.to

www.campigliodolomiti.it

www.campiglio.it

(9)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 9

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Ingredienti per due persone 材料 (二人前) Lombo di vitello o anche di maiale

仔牛のロース又は豚ロース 180g180 グラム Prosciutto crudo スライスした生ハム Tre fette3枚 Pomodori affettati スライスしたトマト Tre 3枚 Uovo 卵 Uno1個 Farina 小麦粉 Q.b.適量

Parmigiano Reggiano grattugiato

パルメザンチーズ Q.b.適量 Pane grattugiato

パン粉 Q.b.適量

Prezzemolo tritato

きざんだイタリアンパセリ Q.b.適量

Ingredienti per il contorno ~付け合わせ~

COTOLETTA ALL’EMILIANA

仔牛のカツレツ~エミリアロマーニャ風

Chef: Yuki Sakashita 坂下祐樹

Aglio ニンニク Uno1個 Fiori di colza 菜花 Dieci10本 Sale e pepe 塩・胡椒 Un po’ 少々

(10)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 10

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Preparazione(作り方)

1. Battete con l’apposito attrezzo da cucina il lombo portandolo a uno spessore di 5mm. In mancanza di adeguati attrezzi si può usare anche una bottiglia vuota di vino, avvolta con una pellicola di plastica. Salate e pepate la fettina di lombo.

ロース肉をミートチョッパー又はラップを巻いたワインの空き瓶で厚さ5㎜位までたたいて 伸ばし、軽く塩胡椒をする。

2. Passate la carne nella farina e immergetela nell’uovo sbattuto e poi passatela nel pan-grattato ricoprendola bene.

小麦粉を全体にまぶし、卵をつけて、パン粉をしっかりつける。

3. Cuocete la carne in padella a fuoco medio con olio di oliva e un po’ di burro. フライパンにピュアオイル、バター少々を入れ中火で②の肉を焼く。

4. Appena la cotoletta è rosolata, eliminate completamente l’olio, e ponete la cotoletta sulla piastra del forno. Appoggiate sulla cotoletta le fette di pomodoro e il prosciutto af-fettato e cuocete al forno a 180 gradi.

小麦色に焼けたらしっかり油を切って、オーブン用の鉄板にのせて、スライスしたトマト・生ハ ムを乗せ、180℃のオーブンで3分焼く。

5. Nel frattempo friggete leggermente i fiori di colza con uno spicchio di aglio, salateli, pepateli e sistemateli sul piatto di portata.

肉をオーブンで焼いている間に、フライパンにニンニクを入れ、菜花を軽くサッと炒め、塩・ 胡椒で味付け、皿に盛り付ける。

6. Quando il prosciutto crudo comincia a sciogliersi per il calore, togliete il tutto dal forno e servite cospargendo con il Parmigiano Reggiano grattugiato e il prezzemolo.

生ハムに火が入り、良い色になったら皿に盛り、パルメザンチーズ・イタリアンパセリをかけ て出来上がり。

(11)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 11

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati プロフィール 

坂下祐樹 (さかしたゆうき) Yuki Sakashita

* 1979.11.15 生まれ data di nascita

* 栃木県日光市出身 originario di Nikko della prefettura di Ibaraki * 三軒茶屋グッチーナ、祖師谷大蔵ニコリエッコリを経て渡伊。 Fa la sua prima esperianza nel campo della ristorazione presso due ristoranti italiani a Tokyo lavorando al “Guccina” di Sangenjaya e al “Nicoli Eccoli” di Soshigayaookura.

* リストランテ マニョーリア(エミリア ロマーニャ)で、エノテカ ピンキオーリ出身の若きシェフ、アルベルト・ファッカーニの元で腕を 磨く。

Successivamente decide di andare in Italia e approda al ristoran-te Magnolia, in Emilia Romagna dove lavora sotto la guida di un giovane chef, Alberto Faccani che ha lavorato all’ Enoteca Pinchi-orri

* 帰国後銀座ダ・ペッピーノを経て2009年11月神奈川県鎌倉市に自身のお店イル ビッライオ をオープン。

Tornato in Giappone, lavora presso il ristorante “Da Peppino” a Ginza e nel 2009 novembre apre il suo ristorante “Il Birraio” a Kamakura nella prefettura di Kanagawa.

イルビッライオ *店名イルビッライオとはビール醸造者という意味のイタリア語です。 *夫婦二人で切り盛りしているお店で、二人ともビールが好きなので この名前に致しました。 *料理はビール、ワインに合うおつまみ一皿630円からで、 一つの地域に絞らずイタリア全土の料理を揃えています。 *自家製パスタも随時7種類は揃えています。 *イタリアビールも6~8種類、ワインはイタリア各地の物を 豊富に揃えています。 *グラスワインは赤・白一杯650円~を3~5種類ずつ用意してあります。 *お店があまり広くない為、ご来店の際にはお電話頂けたら幸いです。 0円~を3種類ずつご用意しております。 神奈川県鎌倉市長谷2-7-14 鎌倉YSビル1F Tel: 0467-33-4803 ←画像を クリック! www.enotecapinchiorri.com

(12)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 12

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

SCOPRIRE NAPOLI

Quest’anno la primavera sembra proprio non voler iniziare e così nel primo pomeriggio senza pioggia ne ho approfittato per visitare insieme a due studenti

giapponesi da poco arrivati a Napoli, Castel Sant’Elmo e la Certosa di San Martino sulla collina del Vomero.

Di Valeria Filosa

Traduzione in giapponese curata da Valeria Filosa e Keiko Okazaki 日本語訳 フィローサ ヴァレリア と 岡崎惠子

今年は春の訪れがないのではと感じる三月に入った雨上がりの午後、ナポリへ来て間もない二 人の日本人学生さんと一緒にヴォメロの丘にあるサン・エルモ城とサン・マルティーノ修道院へ 出掛けました。

UNA CARTOLINA DI NAPOLI!!

CASTEL SANT’ELMO E LA CERTOSA DI SAN MARTINO

「ナポリ市街の絶好ポスト!!

(13)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 13

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

ナポリ市街の構造を知るためには360度見渡せるここより他に良い場所がないと思います。 それになんと今日は嬉しい入場無料!!! 

ナポリでは、毎年5月に普段は一般公開していない芸術価値の高い場所を特別に公開するなど のイベント「Maggio dei Monumenti」を開催しますが、今年はこのイベントの一環として早い時 期に、サン・エルモ城とサン・マルティーノ修道院への入場無料の時間帯があるので、しっかりこ れを利用しました。

Castel Sant’Elmo domina Napoli dall’alto ed è un punto di rifermento perché visibile da diversi luoghi della città e della provincia (ne vediamo uno scorcio anche dalla nostra scuola!).

サン・エルモ城はナポリ市街を一望できる丘の上にあり、市内のあちこちからだけでなく市街か らも見え、ナポリ市の基準点でもあります。(当社からも少し見えるんです!)

Non esiste posto migliore per avere una visione di insieme di Napoli: una veduta a 360° gradi sulla città e tutto eccezionalmente gratuito!

Quest’anno, infatti, in vista del Maggio dei Monumenti – mese in cui chiese e monumenti di Napoli solitamente chiusi vengono aperti al pubblico – alcune iniziative sono state anticipate, tra queste l’apertura gratuita in determinate fasce orarie di Castel Sant’Elmo e della Certosa di San Martino. Non potevamo certo perderla!

(14)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 14

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Il Castello risale alla fine del XIII secolo ed costruito con il tufo estratto dalla stessa collina. L’interno non conserva arredi poiché oggi è sede della Soprintendenza dei Beni Culturali, mentre negli spazi aperti e in alcune sale si svolgono importanti manifestazioni, come il Napoli Film Festival e la fiera del fumetto Comicon.

城の構築起源は13世紀末にさかのぼり、丘を掘り出した凝灰岩で建てられています。城の内部 は現在、記念建造物保護局として使われているので昔の調度品は置かれていませんがテラスと 幾つかの広間は権威ある展覧会やナポリ映画祭、漫画とアニメに関するナポリCOMICON展な どのイベント会場として使われています。

Arrivati al Castello con la funicolare che dal centro di Napoli porta al Vomero, siamo saliti fino al piazzale sulla sommità, dal quale si gode di un panorama

mozzafiato sulla città e sull’intero golfo di Napoli.

Da qui è molto più semplice illustrare la città: iniziamo dall’aeroporto, punto di arrivo di tanti turisti, e proseguiamo girando intorno al piazzale con la Reggia di Capodimonte, i grattacieli del Centro

Direzionale progettato da Kenzo Tange, la stazione centrale, il Duomo, la lunghissima via Spaccanapoli che divide in due il centro città, l’enorme tetto verde della Chiesa di Santa Chiara con il Chiostro, il colonnato semicircolare di Piazza Dante e il palazzo rosso del Museo Archeologico Nazionale, Castel Nuovo, il porto commerciale e quello turistico con alle spalle il Vesuvio e la Penisola Sorrentina, l’intero golfo di Napoli e di fronte Capri, la guglia in vetro e ferro della Galleria Umberto I, il Palazzo Reale e l’enorme Piazza del Plebiscito, Castel dell’Ovo e il lungomare che corre fino alla collina di Posillipo, e dietro i Campi Flegrei con Pozzuoli e le isole di Ischia e Procida! Che meraviglia!

(15)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 15

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

サン・エルモ城の見学後は、すぐそばにあるサン・マルティーノ修道院へ向かいました。ここは17 世紀ナポリ芸術のインテリア装飾が残る美しいサン・マルティーノ教会、心にしみるような静け さの回廊と美しい景色を楽しめるナポリで一番素晴らしい庭があります。またサン・マルティーノ 修道院は国立博物館にもなっていて、修道院長の部屋、想像と想い出、プレゼーピオ、船舶、演劇 など様々な部門でナポリ市の歴史を語る計り知れない価値ある作品が数多く集まっています。

Dopo il Castello abbiamo visitato l’adiacente Certosa di San Martino: la Chiesa e i suoi splendidi interni, spettacolare testimonianza dell’arte napoletana del ’600, i chiostri immersi in una suggestiva atmosfera di tranquillità, e i meravigliosi giardini che con i loro sorprendenti scorci panoramici sono tra i più affascinanti della città. Ma la Certosa è anche Museo Nazionale che nelle differenti sezioni – quarto del priore, sezione “immagini e memorie”, presepiale, navale e teatrale – raccoglie opere di inestimabile valore che raccontano la millenaria storia di una città unica al mondo. ナポリ中心とヴォメロの丘を結ぶケーブルカーに乗り、サン・エルモ城に着くと市街とナポリ湾 の美しい円形のパノラマが一望でき、街全体の構造を知ることができるお城の一番高いテラス へ上りました。ここで多くの観光客が到着するナポリ空港を見つけたあと、ゆっくりテラスを廻り だすとカポディモンテ美術館展、「チェントロ・ディレツィオナーレ」と呼ばれる日本人建築家丹下 健三のプロジェクトにより建てられた近代的な鏡の高層ビル群、ナポリ中央駅、ドゥオーモ、ナポ リ中心を半分に分けるとても長いスパッカナポリ通り、サンタ・キャーラ協会の大きな青い屋根 と隣接する修道院、ダンテ広場の半円の柱廊と国立考古学博物館の赤い建物、ヌオヴォ城、ベス ビオ火山とソレント半島、その手前にある商業港と観光港、ナポリ湾に浮かぶカプリ島、ガラスと 鉄で造られたウンベルト1世のガッレリアの円蓋、ナポリ王宮とナポリで一番広いプレビシート 広場、卵城からポジッリポの丘まで走る海岸通り、その先にはフレグレイ平野とポッツオーリ、イ スキア島とプロチダ島が見渡せます。と云うわけでここに来るのが、複雑な地層構造のナポリ全 体を簡単に説明できる最良の手段なのです。

(16)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 16

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Informazioni utili

Castel Sant’Elmo

via Tito Angelini, 22 Napoli

Orari di apertura della biglietteria: mercoledì - lunedì 8.30 -18.30

Costo biglietti: € 5,00 (18-25 anni € 2,50) - gratuito fino al 30/05/2011 dalle 8:30 alle 10:00 e dalle 16:00 alle 19:30

Certosa di San Martino

Largo San Martino, 5 Napoli

Orari di apertura della biglietteria: giovedì - martedì 8.30-18.30

Costo biglietti: € 6,00 (18-25 anni € 3,00) - gratuito fino al 30/05/2011 dalle 8:30 alle 10:00 e dalle 16:00 alle 19:30

GALLERIA FOTOGRAFICA

サン・エルモ城と サン・マルティーノ修道院 のギャラリーを見ましょう!

(17)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 17

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Profilo プロフィール

Valeria Filosa

Ciao a tutti! Mi chiamo Valeria Filosa e sono nata in provincia di Napoli nel 1979. Vivo a San Sebastiano al Vesuvio, una piccola città di circa 10.000 abitanti ai piedi del vulcano Vesuvio.

Ho studiato lingua e cultura giapponese presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, dove mi sono laureata nel 2004 e presso la Gakushuin Uni-versity di Tokyo.

Ho vissuto a Tokyo per circa due anni durante i quali ho lavorato come interprete e traduttrice e ho insegna-to italiano presso l’Istituinsegna-to Italiano di cultura di Tokyo e in diverse scuole di lingua come la Berlitz.

Dopo la laurea mi sono specializzata in traduzione letteraria dal giapponese all’italiano e nel 2005, dopo un Master sul Turismo Internazionale, ho lavorato per due anni come responsabile del merca-to giapponese presso il merca-tour operamerca-tor che ha organizzamerca-to la Japan’s Week 2005 a Napoli. Nel 2007 ho frequentato un corso di perfezionamento per l’insegnamento dell’italiano agli stranieri presso l’Università “L’Orientale” di Napoli.

La sintesi di tutte queste esperienze ha portato alla creazione nel 2008 di Japan’s Way s.a.s., una società di servizi specializzata nella mediazione tra Italia e Giappone che si occupa di traduzioni e interpretariato, insegnamento delle lingue (italiano agli stranieri e giapponese agli italiani) e turismo.

Inoltre, nel 2009 ho collaborato alla costituzione di Italmart s.r.l., una società di import/export specializzata nell’esportazione in Giappone di prodotti alimentari italiani di alta qualità, distribuiti in noti ristoranti italiani e negozi specializzati, nonché sul sito web

Il connubio tra Japan’s Way e Italmart ha dato il via ai corsi di cucina in collaborazione con la sede di Napoli del “Gambero Rosso”, presso le cui aule-cucina organizziamo corsi amatoriali di cucina giapponese e corsi di cucina italiana per studenti giapponesi, come il nuovissimo progetto “Profes-sione Italianchef”.

Il percorso di Japan’s Way è appena iniziato e tante sono ancora le idee che ho intenzione di realiz-zare, quindi… gambarimasu!!!

(18)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 18

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati 自己紹介 皆さまこんにちは、 1979年ナポリ近郊で生まれ、ヴェズーヴィオ火山麓にある人口一万人ほどの小さな町、       サン・セバスティアーノ・アル・ヴェズーヴィオに住んでいるヴァレリア・フィローサです。        ナポリ東洋大学で日本語と日本文化を勉強し2004年卒業。大学卒業前の一年間、学習院大学で日本語 と日本文化を学びながら、翻訳・通訳のアルバイトをし、イタリア文化会館、ベルリッツなどでイタリア語 を教えました。        卒業後は日本語からイタリア語に翻訳する専門家になるために専門学校で勉強し、2005年には国際観 光マスターコースを一年間学び、終了後、ナポリで開かれた“ジャパンズ・ウィーク2005”のイベントを企 画した旅行会社で日本市場の責任者として二年間ほど勤務しました。 日本でイタリア語を教える経験をしたことから、2007年ナポリ東洋大学で外国人にイタリア語を教える 資格を得る講座に通い、日本への情熱とこれらの経験を生かし2008年に日本とイタリア間における様 々な分野での交流を促進する合資会社としてJapan’s Wayを立ち上げました。 2009年に高品質のイタリア食材を日本に輸出するItalmart貿易有限会社の設立に携わりまし た。Italmart社が輸出しているイタリア製食品は日本の有名レストランで使われ、好評を得ており、セレ クトショップやウェイブショップ( )で販売されています。

Japan’s Way社とItalmart社の提携により、イタリアの食の権威Gambero Rosso協会・ナポリ支部と共 同で料理講座を企画することになりました。設備の整ったキッチン・スタジオでイタリア人の料理愛好 家の為に日本料理講座を開催し、日本人の方に向けイタリア料理講座、特に新たなプロジェクトとして 「Professione Italianchef」を開講予定です。 Japan’s Wayはまだ立ち上げたばかりですが、実現予定の様々なアイディアがありますので頑張ります!!! よろしくお願いします。 詳しい情報をお求めの方は下記アドレスまでご連絡ください。 www.negoziodoma.com

www.japansway.com

valeriafilosa@japansway.com

vesuvio.exblog.jp

(19)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 19

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

61a edizione del Festival della canzone italiana di Sanremo

第61回サンレモ音楽祭

Come ogni anno, anche quest’anno il Teatro Ariston di Sanremo, in Liguria, ha ospitato lo storico festival della canzone italiana dal 15 al 19 febbraio.

Ben 12.000.000 di italiani hanno seguito questa edizione. La cifra record è dovuta non solo alla qualità delle canzoni in concorso ma anche alla simpatia del conduttore Gianni Morandi (amatissimo cantante italiano dagli anni ’60!), a Paolo e Luca (giovani comici genovesi che fanno satira politica pungente ma mai volgare), alle bellissime primedon-ne Belen Rorigez (fidanzata di uno dei più discussi paparazzi di tutti i tempi), Elisabetta Canalis (fidanzata di George Clooney) e infine grazie all’insolito e spettacolare interven-to di Roberinterven-to Benigni. Insomma questa a detta di tutti, giornali, trasmissioni televisive e radiofoniche, blog ed altro è stata l’edizione più bella degli ultimi anni!

今年も、2月15日から19日に、リグリア州サンレモ市のアリストン劇場にて、毎年恒例のサンレモ音 楽祭が開催された。 今年はなんと1200万人もの視聴者がテレビに釘付けとなった。この記録的な数字の裏には、歌手 達が披露した曲の高いクオリティーを始め、出演者達の魅力的な好感が鍵となった。それも司会者のジ ャンニ・モランディ(60年代から活躍する、イタリアでは非常に愛されている現役歌手)のあどけない 笑顔や、ジェネバ出身のお笑い芸人ルーカ&パオロの毒舌でありながらも決して下品な発言に陥らな

www.sanremo.rai.it

(20)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 20

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Due le categorie di cantanti che si sono sfidati al concorso:

今回のコンクールで競い合った二つのカテゴリーは以下の通り:

- gli “Artisti” cioè i cantanti già affermati

- 「アーティスト」部門 — 既に人気のある歌手達

- i “Giovani” cioè i cantanti all’esordio

-「若者」部門 — デビューしたての新人達

Nella categoria degli “Artisti” hanno partecipato 14 cantanti

「アーティスト」部門では14人の歌手達が参加した。

Clicca link per conoscerli

参加した歌手達を見る

Mentre i “Giovani” erano 8.

一方、「若者」部門では8人が競い合った。

Clicca link per conoscerli

参加した歌手達を見る い政治風刺、プリマドンナ達のベレン・ロドリゲス(イタリアの大問題パパラッチ男の彼女)とエリサベッ タ・カナーリス(あのGeorge Clooneyの彼女)のなんともいえない美貌、そして今年は少しいつもと変わ ったショーを提供した、ロベルト・ベニーニの華麗な参加によるものだった。 結果、どの新聞、テレビ・ラジオ番組やブログ、更に大半のイタリア国民が認めたように、今年のサンレ モ音楽祭は今までで一番観ていて楽しかった回だったと言っても全く過言ではない。

www.sanremo.rai.it

www.sanremo.rai.it

(21)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 21

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

I vincitori della categoria ARTISTI:

「アーティスト」部門の優勝者達

Primo posto: Vecchioni con una canzone un po’ retrò “Chiamami ancora amore”

一等賞:ロベルト・ヴェッキョーニの少しレトロな雰囲気の 曲、「キャーマミ・アンコーラ・アモーレ」

(まだアモーレと呼んで)

Secondo posto: Emma e i Modà con la bellissima canzone “Arriverà”

二等賞:エンマとモダの素敵な「アッリヴェラ」(来る)

Terzo posto: Al Bano con una canzone di valore sociale cantata con voce un po’ manieristica “Amanda è libera”

三等賞:アル・バーノの社会的価値を取り入れ、少し誇張的に歌 われた「アマンダ・エ・リベラ」(アマンダは自由だ)

VIDEO

VIDEO

(22)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 22

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

I vincitori della categoria GIOVANI:

「若者」部門の優勝者達

Primo posto: Raphael Gualazzi con “Follia d’amore”

一等賞:ラファエル・グアラッツィ 「フォッリア・ダモーレ」(狂気の愛)

Secondo posto: Micaela con “Fuoco e cenere”

二等賞:ミカエラ「フオーコ・エ・チェーネレ」(炎と灰)

Terzo posto: Roberto Amadé con “Come pioggia”

三等賞:ロベルト・アマデ「コーメ・ピオッジャ」(雨の様に)

VIDEO

VIDEO

(23)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 23

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

最後に菊池凛子さんとお会いしたのは3年前、東京でのことだった。当時「菊池凛子」はま だアウトサイダー的な女優であったが、ちょうどその時期、A.G.イニャリトゥ作の『バベル』 で、聾唖の女子高生を見事演じ、世界中にその名を知らしめた。その評価は、アカデミー 賞助演女優賞にノミネートされる程高いものだった。

最後に会ってから、菊池凛子さんの人気はどんどん上昇。祖国日本では一流女優となり、

L’ultima volta che ci siamo incontrate è stato tre anni fa a Tokyo e all’epoca Rinko Kikuchi era ancora un’outsider: il mondo si era

appena accorto di lei grazie alla sua magistrale interpretazione di una ragazza sordomuta nel film “Babel” di Alejandro Gonzáles Iñárritu che le era valsa una nomination all’Oscar come miglior attrice non protagonista. Dal nostro ultimo incontro Rinko Kikuchi di strada però ne ha fatta: in patria ormai è una star di prima grandezza ma nel frattempo è diventata anche l’attrice giapponese più richiesta

all’estero. “Rispetto a prima sono un’attrice più impegnata a livello internazionale. Fare film all’estero mi consente di conoscere tante

persone nuove, di farmi amici in giro per il modo, così anche la mia vita privata cresce con i film che faccio”.

INTERVISTA A RINKO KIKUChI

Di Stefania Viti

Adattamento dalla versione originale uscita su GQ Italia – novembre 2010

菊池凛子へインタビュー

ステファーニア・ヴィーティ担当

GQ Italia 2010年11月号に記載されたインタビューをアレンジ

(24)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 24

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

今では海外で最も求められる日本人女優となった。「以前より、国際レベルで活躍出来る 女優になった。海外で映画を撮ると色んな人と出会えるし、世界中で友達が出来て、映画 を撮るのと共に私生活も成長できるの。」

Quest’anno arriva a Venezia come interprete principale di una delle pellicole più attese alla Mostra del Cinema, “Norwegian Wood”, il film di Tran Anh Hung (Leone d’Oro per “Cyclo” e candidato all’Oscar per “Il Profumo della Papaya verde”) tratto dall’omonimo best-seller dello scrittore giapponese Haruki Murakami. Il suo ruolo è quello controverso di Naoko, l’inquieta protagonista femminile. Eppure, nonostante Rinko Kikuchi sia famosa per il carattere forte e le idee chiare, lei si racconta in tutt’altro modo. “Forse proprio perché non sono così sicura di me stessa ho bisogno di mettermi alla prova. Se non faccio cose difficili non posso crescere… E poi mi piacciono le sfide”. Una, di sfide, l’ha ingaggiata anche con Tran Anh Hung, che all’inizio non la riteneva adatta per il

ruolo di Naoko. “Tran mi aveva visto in “Babel” e aveva ritenuto che fossi un po’ troppo grande per quella parte (ndr: nel libro la protagonista ha 20 anni). Però io ho voluto fare a tutti i costi un provino: se poi lui mi avesse scartata l’avrei accettato il verdetto… Ma è andata bene: ho ricevuto un ok il giorno dopo”.

 今年の菊池凛子は、村上春樹のベストセラー小説が原作であり、ヴェネチア国際映画祭 で今最も期待を集めている、トラン・アン・ユン監督(『シクロ』で金獅子賞、『青いパパイヤ の香り』でアカデミー賞ノミネート)が実写版映画を手掛けた、『ノルウェイの森』の主演女 優としてヴェネチアにやってくる。彼女が演じるのは主演女優の、情緒不安定な直子の役。 しかし、菊池凛子さんは強い性格の持ち主で、物事を率直に考える事で有名であるにも関 わらず、本人は自己を全く違う風に語る。「自分にそこまで自信がないからこそ、自分を試

(25)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 25

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

す必要があるの。難しいことに挑まない限り、成長できないから。なにより、挑戦が好きな の。」トラン・アン・ユン監督とも一つの挑戦に挑んだ。それも、当初監督は彼女が直子の役 に適しているとは思っていなかった。「トラン監督は私を『バベル』で観て下さっていて、私 は直子の役には年齢が高すぎると思っていた様です。(注:原作では直子は20歳)だけ ど私はどうしてもオーディションをお願いしたくて、それで適していないと監督に言われた ら、それを受け入れるつもりだった。結果的にはその必要もなく、次の日にOKを頂きまし た」

La trama racconta una storia d’amore un po’ complicata costellata di perdite e scelte estreme. Il film, che in Giappone uscirà il prossimo 11 dicembre, già si prevede campione d’incassi. “Mi piace molto Murakami” spiega Rinko. “Quando ho letto il romanzo ero una teen-ager e Naoko è un personaggio che mi è rimasto impresso, riempiendomi di domande. Mi interessava approfondire la sua

conoscenza, capire le sue scelte. Naoko vive un’esistenza pericolosa e fragile e, per quanto mi riguarda, troppo misteriosa. Siamo completamente diverse ed è per questo che ci tenevo tanto a interpretare questo ruolo. Io sono una ragazza allegra, amo la vita e mi piace divertirmi. Portare “Norwegian Wood” sullo schermo è stata una grande sfida. Tran, che io ammiravo già da già da “Cyclo”, ha ricevuto l’ok da Murakami e questa mi è sembrata una cosa eccezionale. Pensare di collaborare con entrambi, poi, era una occasione straordinaria”.

Chiunque al posto suo avrebbe voluto una parte in “Norwegian Wood”. Quando Haruki Murakami, solitamente contrario alle trasposizioni cinematografiche dei libri, ha dato l’ok per il film sono stati in molti a essere rimasti a bocca aperta. Erano anni, infatti, che si parlava di un film tratto da questo libro, amatissimo in tutto il mondo.

誰もが代わりに『ノルウェイの森』でその役を演じたかったでしょう。以前から、世界中で愛 されているこの小説の実写版が出ると噂されていた中、普段自作の小説の実写版を拒む 村上春樹氏が、この映画の製作にOKを出した際には、世界中の多くの人々が驚きを隠せ なかった。

(26)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 26

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Nonostante i successi professionali dei quali è costellata la sua carriera, tra le prime cose che le vengono in mente quando le si chiede quali siano i suoi

prossimi obiettivi, la vita privata prende il sopravvento: “Sono ancora molte cose che devo fare! Per esempio non mi sono ancora sposata e non ho ancora avuto un figlio”. Poi aggiunge, ma in seconda battuta: “Ovviamente voglio crescere sempre di più come attrice e lavorare ancora molto sia in patria che a livello internazionale”. Rinko Kikuchi si dichiara innamorata di un uomo, il cui nome rimane top-secret. A chiunque venisse in mente di invitarla a cena dice: “No, non mi interessano i regali. Mi piace stare insieme a qualcuno con cui sto bene, che ha i miei stessi gusti e con cui posso condividere le esperienze. Per me i sentimenti sono molto importanti”.

内容は、喪失と極端な選択に満ちた恋愛の話。来る12月11日に日本で公開されるこ の映画は、既にトップ興行収入が予想されている。菊池さんはこう語る。「村上春樹さんの 作品は大好き。原作を読んだ時はまだ十代だったけれど、直子はその後ずっと頭から離 れなかった人物だったし、多くの疑問を抱かされた。彼女の意識をより考究したかったし、 彼女の選択なども理解したかった。直子は脆くて危険な人生を生きて来て、私にしてみれ ば、あまりにも謎めき過ぎていた。私と直子は正反対の性格であるからこそ、その役をど うしても演じたかった。私は結構明るくて、楽しむことが好きな人だからね。『ノルウェイの 森』を映画化するのは本当に大きな挑戦だった。『シクロ』がとても好きで、以前からトラン 監督を尊敬していたし、彼が村上春樹さんから実写化のOKを貰ったのは本当に素晴らし いことだと思った。そしてこの二人とコラボ出来ると思っただけで、実に素敵な機会だっ た。」 彼女のキャリアは凄まじい実績で輝いているにも関わらず、これからの目標を尋ねた際に は、第一に考えているのは私生活だという。「まだまだ色んな事をしなくちゃ!まだ結婚も していないし、子供もいない」。その次に「勿論まだまだ女優としても成長したいし、国内 レベルでも海外レベルでもこれからも仕事がしたい。」更に、菊池凛子さんはとある男性 に想いを抱いているそうですが、その名はまだ極秘だそう。ご飯に誘う人に対しては「プ レゼントなどは全く興味ない。一緒にいて楽しい人で、私と趣味も似ていて、経験を共有 出来る人といるのが好き。私にとっては、感情が凄く大事だから。」

(27)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 27

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

私はフリージャーナリストであり、GQ Italia, L’Espresso, D la Repubblica delle Donne, Fashion,

Il Messaggeroといった、イタリアの最大手新聞・雑誌とのコラボを手掛けています。現代の日本

社会、ニュース、ファッション、文化、時事、政治等を専門に活動しています。飲食雑誌「I Grandi

Vini」では、「Kampai」という欄を担当しています。

STEFANIA VITI

- ステファーニア・ヴィーティ

Sono una giornalista freelance e collaboro con varie testate nazionali tra cui GQ Italia, L’Espresso,

D la Repubblica delle Donne, Fashion e Il

Messaggero. Mi occupo di società, attualità, moda, cultura, cronaca e politica con

particolare riferimento al Giappone contemporaneo. Sulla rivista enogastronomica I

Grandi Vini tengo la rubrica Kampai.

Dal 2008 al 2010 ho curato da Tokyo, per Repubblica Tv, la video-rubrica +8

Racconti da Tokyo. Durante il mio ultimo soggiorno in Giappone ho poi lavorato in

qualità di editor nella rivista giapponese amarena (Fusosha Publishing Inc.) dove mi sono occupata delle interviste ai vip e dei servizi speciali. Ho inoltre collaborato col quotidiano di lingua inglese The Japan Times e con alcuni programmi radiofonici sia italiani che giapponesi.

私はシエナ市シナルンガ町で生まれ、ヴェネチア・カフォスカリ

大学日本語学科を卒業しました。東京でも勉学や仕事に励み、 その後何年か滞在しました。日本語と英語も問題なく話せます。

現在モデル、写真家、そしてビデオクリエーターである大介氏と 結婚しています。

Sono nata a Sinalunga (Siena). Sono laureata in

Lingua e Letteratura Giapponese all’Università Ca’ Foscari di Venezia. Ho vissuto alcuni anni

in Asia, a Tokyo, dove ho studiato e lavorato. Da qualche mese sono tornata a vivere in Italia. Parlo correntemente giapponese e inglese. Sono sposata con Daisuke, modello, fotografo e video-maker.

(28)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 28

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

2005年には在イタリア日本商工会議所のジャーナリスト専用奨学金を受賞し、商工雑誌「Viste」 の通信・編集に努めました。その後、東京イタリア大使館が実施する採用試験に合格し、「イタリア

春2007」プロジェクトを手掛け、印刷部を担当する傍ら、「イタリア春の日記2007」を起草しまし

た。

Nel 2005 ho vinto una borsa di studio per giornalisti della Camera di Commercio

Italiana in Giappone, per la quale ho seguito la comunicazione e la redazione della

rivista camerale Viste. Dopo questa esperienza ho vinto un concorso all’Ambasciata

d’Italia a Tokyo dove ho collaborato al progetto Primavera Italiana 2007

seguendo l’Ufficio Stampa e redigendo il “Diario della Primavera Italiana 2007”.

ジャーナリストになる以前は、イタリアと日本でファッション関係の仕事に数年従事していまし た。

Prima di dedicarmi al giornalismo ho lavorato per alcuni anni nel mondo della moda sia in Italia che in Giappone.

2008年から2010年の期間、東京でRepubblica Tvのビデオコラム「+8 東京からの物語」を担当 しました。最後に日本に住んでいた間は、エディターとして日本の雑誌「amarena」(㈱扶桑社)に 勤め、著名人へのインタビューや特番を担当しました。更に、英新聞「The Japan Times」や、複数 のイタリア、日本のラジオ番組とコラボしました。

Per leggere l’intervista integrale in italiano:

イタリア語によるインタビュー本文を読むには:

Info:

その他情報は:

www.stefaniaviti.com

www.gqitalia.it

(29)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 29

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

DONIZETTI

プログラム

PROGRAMMA

PAMPhLET 1 PAMPhLET 2

(30)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 30

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

(31)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 31

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

121MA EDIZIONE DELLA GIOSTRA DEL SARACINO (TOSCANA)

第121回 サラセン人の馬上槍大会 (トスカーナ州)

SITO サイト:

Traduzione curata da Roberto Busillacchi 翻訳者: 長澤ブジラッキ伸治ロベルト

E-MAIL Eメール:

CITTA’ 開催都市: AREZZO アレッツォ市

QUANDO 開催日程: 18 giugno 2011 2011年6月18日

ORARIO 開催時間: dalle 7 di mattina sino alle 21.30 di sera 朝7時から午後9時30分まで

DOVE 会場: in una delle più belle piazze di’Italia, la piazza di Arezzo

イタリアの広場の中でも特に美しいとされている、アレッツォ広場にて

www.giostradelsaracino.arezzo.it

giostradelsaracino@comune.arezzo.it

(32)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 32

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Importante manifestazione di rievocazione storica: la Giostra del Saracino che si svolge ad Arezzo dal 1931, riprendendo antiche tradizioni di origine medievale. L’edizione che si terrà la notte del 18 giugno, sarà dedicata al 150° anniversario dell’unità d’Italia.

1931年から行われている『サラセン人の馬上槍大会』は、中世時代の伝統を受け継い だ歴史的行事である。6月18日に行われる大会は、イタリア統一150周年を記念して 開催される。

FIRMA LA RICHIESTA ANCHE TU 貴方も申請書にサインを!

BIGLIETTI 入場料: interi 47,00 EURO 大人47ユーロ

TRIBUNA A centrale superiore riservata alle prenotazioni per i residenti fuori dalla provincia di Arezzo e fino ad esaurimento delle disponibilità.

観覧席 A 上段センター席 - アレッツォ市外からのご予約のお客様に限る(枚数限定)

Il costo dei biglietti si riferisce al 2010 e deve essere ancora confermato. 2011年6月18 入場料の表記は2010年のもの。今年度の料金は未定。

VIDEO

Nel febbraio 2011 la Giostra del Saracino ha presentato tramite il Ministero per i Beni e le Attività Culturali, la propria candidatura all’UNESCO per l’inserimento nella

Lis-ta dei Beni Immateriali o InLis-tangibili tutelati dall’Unesco.

(33)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 33

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

2011年2月に『サラセン人の馬上槍大会』は、イタリア文化財・文化活動省を通じて、 無形文化遺産への登録をUNESCOに申請しました。個人の方々でも、以下の方法を通して 申請にご協力頂けます:

1. Firmando la petizione on line su

1. ネット上の請願書に署名する

2. Compilando il documento che si trova nella Home Page del sito

2. アレッツォ市役所のホームページにて記載されている書類を記入する

3. Inviando una mail a

riportando la frase: “Anch’io sostengo la candidatura Unesco della Giostra

del Saracino”

3. 下記のメールアドレスに以下の文章をコピーして送る

“Anch’io sostengo la candidatura Unesco della Giostra del Saracino” (私も『サラセン人の馬上槍大会』のUNESCO登録を応援しています) OPPURE もしくは

www.sign4rights.it/petizioni

www.comune.arezzo.it

candidaturagiostra@comune.arezzo.it

candidaturagiostra@comune.arezzo.it

参照

関連したドキュメント

 STEP ①の JP 計装ラックライン各ラインの封入確認実施期間および STEP ②の封入量乗 せ替え操作実施後 24 時間は 1 時間に

4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月 1月 2月 3月.

1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月10月 11月 12月1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月10月 11月 12月1月 2月 3月.

12月 1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月.

2月 1月 12月 11月 10月 9月. 8月

2月 1月 12月 11月 10月 9月 8月 7月

4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月 1月 2月

4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月 1月 2月 3月