• 検索結果がありません。

理事会便り2... Boletim do CBLJ 210 号 / dezembro 2018 ブラジル日本語センターサイト 日本財団理事長来訪 日本財団 の尾形武寿理事長と樺沢一朗常務理事 同国際ネットワークチームの大久保郁子さんが 日

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "理事会便り2... Boletim do CBLJ 210 号 / dezembro 2018 ブラジル日本語センターサイト 日本財団理事長来訪 日本財団 の尾形武寿理事長と樺沢一朗常務理事 同国際ネットワークチームの大久保郁子さんが 日"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り 2.2019 年度 CBLJ 行事予定 3.研究大会に参加して 4.行事報告 - ふれあい日本の旅、日本語まつり - 5.図書紹介 6.学校紹介 - レジストロ文協日本語学校ー 1. Diretoria Executiva

2. Programação das Atividades do CBLJ - 2018 3.Curso de Língua Japonesa à Distância 2018

4. Relatório dos Atividades -Intercâmbio da Amizade -Japão, Festival da Língua Japonesa

-5. Apresentação da Biblioteca

6. Conhecendo a Escola - Escola de Língua Japonesa do Bunkyo de Registro-No

210

会報 210 号 2018 年 12 月 dezembro 2018

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

おせち料理 Osechi-ryori ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 4 P. 7 P. 9 P. 11 節日を祝うため、神様にお供えし、食べたものを「御節供(お せちく)」と呼んでいましたが、江戸時代にこの行事が庶民に 広まると、一年の節日で一番大切なお正月の料理が「おせち 料理」と呼ばれるようになったそうです。 " めでたさを重ねる " という意味で、重箱に詰めて出されます。 基本は四段重ねで、最も代表的な詰め方は、上から一の重「祝 い肴〔ざかな〕」、二の重「甘いもの中心」、三の重「海の幸」、 与の重「山の幸」です。四段目のお重は「死」連想させ縁起 が悪いとされているため「予の重」と呼びます。おせち料理 に詰められる料理にはそれぞれ意味が込められています。 正月三が日 ( さんがにち)は主婦を家事から解放するという 意味を含め、保存の効く食材が中心のものになったといわれ ています。

Para celebrar os dias de festivais, o alimento oferecido aos deuses era chamado de “osechiku”. No entanto, no Período Edo esses eventos passaram a se difundir entre o povo, e a comida do Ano Novo, data mais importante, passou a se chamar “Osechi ryori”.

Esse prato significa “acumular a felicidade” e, por isso, é servido em travessas postas uma sobre a outra. Normalmente são 4 andares em que, de cima para baixo, a forma mais representativa de se organizar é a seguinte: “Delícia de celebração” (carnes); “Doces”; “Felicidades do mar” e “Felicidades da montanha”. Como o quarto andar está associado ao “shi” (morte), este é chamado de “andar yo”. Em cada alimento presente no Osechi ryori existe um significado. Durante os três primeiros dias do ano, as donas de casa estão liberadas das tarefas domésticas. Por isso, dizem que os ingredientes devem durar por esse período.

(2)

理事会便り

Primeiro desembarque no Brasil do Kumamon vindo da cidade de Kumamoto (Japão)!!! Com intervenção e empenho do presidente Sr.Yoshitake Kusakano, foi possível receber a ilustre visita do Kumamon no CBLJ no dia 4/11 (domingo). Neste dia, contamos com a presença de cerca de 100 fãs ardorosos do Kumamon. E assim que o Kumamon adentrou, gritos de felicidade ecoaram no auditório. Todos os participantes usando a viseira de papelão com a cara do Kumamon, que recebemos como presente, dançaram alegremente o “Kumamon Taiso” e “Kumamon Touch” junta-mente com o Kumamon e sua assistente.

Já se passaram dois anos do forte terremoto de Kumamoto e muitos continuam em situação difícil. Por isso, para oferecer um pouco de conforto espiritual, Kumamon foi presenteado através de um aluno infantil com uma placa com diversas mensagens de encorajamento para a população. Kumamon ficou emocionado com esta oferenda.

Em seguida todos os presentes puderam tirar diversas fotos com o Kumamon. Foi uma visita curta, mas de muita emoção e inesquecível.

くまモン、ブラジル日本語センター初訪問 !!

Primeira Visita do KUMAMON ao Centro

Brasileiro de Lingua japonesa  

日本は熊本県より、くまモン ブラジル初上陸 !! 兼ねてからの日下野理事長の 働きかけにより、11月4日(日) くまモンの当センターへの 訪問が実現しました。当日は 総勢 100 人ほどのくまモン ファンが集合。「くまモーン」 の掛け声とともにくまモンが 登場すると、講堂内に歓声 が響き渡りました。 くまモンからプレゼントされたくまモン・サンバ イザーをかぶった参加者たちはくまモン&くまモン 隊のお姉さんと一緒に『くまモンタッチ』そして 『くまモン体操』の 2 曲を元気よく歌って踊りま した。また、熊本地震発生から 2 年以上経った今 でも大変な思いをしている熊本県の方々を応援す るため、メッセージを書いた色紙を生徒代表の児 童が渡すと、くまモンもとても喜んでくれました。 その後はくまモンと一緒に記念撮影。短いけれど、 とても楽しい時間を過ごすことができました。 このイベント開催にあたり、多くの先生方、若い 青年たちにボランティアとしてご協力いただきま した。この場をお借りして、お礼申し上げます。 ありがとうございました。

Visita

D

iretor-Presidente do Nippon Foundation

「日本財団」の尾形武寿理事長と樺沢一朗常務理 事、同国際ネットワークチームの大久保郁子さ んが 10 月 19 日、当センターを訪問されました。 講堂で開かれた歓迎会の初めに私が歓迎の言葉 を述べ、当センターが抱える問題や実情を報告 した後、理事全員(評議員会長も出席)と懇談。 引き続き、尾形理事長とブラジルにおける遠隔 教育や教科書作成について意見交換をいたしま した。 尾形理事長の当センター訪問は昨年 10 月 10 日 以来1年ぶりで、ブラジルの日本語教育にたい へん関心を持っておられます。今後も「日本財 団」との交流・連携を強くしていきたいと思い ます。(日下野良武) 日本財団

理事長来訪

No último dia 19 de outubro, recebemos no CBLJ o diretor-presidente Taketoshi Ogata, o diretor-gerente Ichiro Kabasawa da Nippon Foundation, bem como a sra. Ikuko Okubo da equipe de network internacional da referida entidade. Proferi as palavras de boas-vindas na recepção realizada no auditório, e após discorrer sobre a situação atual e os problemas enfrentados pelo nosso Centro, promovemos uma discussão informal envolvendo os integran-tes da diretoria (com a participação do presidente do Conselho Deliberativo). Em seguida, houve uma troca de ideias com o diretor-presidente Taketoshi Ogata a respeito do ensino a distância e da elaboração de materiais didáticos aqui no Brasil.

O diretor-presidente Ogata, que possui profun-do interesse pelo ensino de língua japonesa no Brasil, esteve pela última vez aqui no Centro há um ano, em 10 de outubro de 2017. Desejamos, doravante, continuar a fortalecer o intercâmbio e a cooperação com a Nippon Foundation. (Yoshitake Kusakano)

(3)

一 月 07 日 ( 月 ) 仕事始め 09 日 ( 水 ) ~ 22 日 ( 火 ) 第 32 期 「 日本語教師養成講座」 前期スクーリング 13 日 ( 日 ) JICA 日系社会次世代 育成研修出発 14 日 ( 月 ) ~ 26 日 ( 土 ) 第 33 回汎米日本語教師研修会 15 日 ( 火 ) ~ 18 日 ( 金 ) 第 20 回ふれあいセミナー 23 日 ( 水 ) ~ 25 日 ( 金 ) 南米研修会議 25 日 ( 金 ) ~ 27 日 ( 日 ) センター休み 二 月 07 日 (木) JICA 日系社会次世代 育成研修帰国 25 日 ( 月) ~ 4 月 12 日 ( 金 ) JICA 日系継承教育研修 ( 育成Ⅱ) 受付期間 三 月 02 日 ( 土)~ 05 日(火) カーニバル休暇 06 日 ( 水 ) 12 時までセンター休み(Cinzas) 09 日 ( 土 ) 第 35 回評議員総会 23 日 ( 土 ) 第 31 回通常総会 四 月 01 日 ( 月)~ 27 日(土) JICA 日系社会次世代 育成研修 SP 市内受付 19 日 ( 金)~ 21 日(日) 祝日イースター休暇(Sexta-feira santa) 21 日 (日) 祝日(Tiradentes/ Páscoa) 4 月~ 6 月 通信講座 Part 1 五 月 01 日 ( 水 ) 祝日(Dia do Trabalho) 02 日 ( 木 ) ~ 6 月 10 日 ( 月 ) 「日本語教師認定」 申請 受付期間 06 日 ( 月 ) ~ 6 月 29 日 ( 土 ) 「CBLJ テスト 」 受付期間 11 日 ( 土 ) JICA 日系社会次世代育成研修 SP 市以外の地区受付締切 15 日 ( 水 ) JICA 日系社会次世代育成研修 SP 選考会 19 日 ( 日 ) ~ 6 月 03 日 ( 月 ) 「 作品コンクール 」 実施期間 六 月 01 日 ( 土 ) 「JICA 日系社会次世代育 成研修 」 最終選考会 03 日 ( 月)~ 29 日(土) 「 第 8 回ふれあい日本の旅 」 受付期間 20 日 ( 木 ) ~ 23 日(日) 祝日(Corpus Christi) センター休み 七 月 04 日 ( 木 ) ~ 17 日 ( 水 ) 第 32 期 「 日本語教師養成講座」 後期スクーリング 09 日 ( 火 ) 祝日(Revolução Constituciona-lista) 18 日 ( 木 ) 第 32 期 「 日本語教師養成講座」 修了式 18 日 ( 木 ) ~ 20 日 ( 土 ) 第 62 回 「全伯日本語教師 研修会」 八 月 01 日 ( 木 ) ~ 9 月 06 日 ( 金 ) 「 日本語能力試験 」 願書 受付期間 17 日 ( 土 ) ~ 9 月 08 日 ( 日 ) CBLJ テスト実施 8 月~ 10 月 通信講座 Part 2 九 月 02 日 ( 月 ) ~ 11 月 14 日 ( 木 ) 「JICA 継承教育研修育成Ⅰ 」 通信実施期間 02 日 ( 月) ~ 10 月 07 日 ( 月 ) 第 34 回 「汎米日本語教師 合同研修会」 受付期間 07 日 ( 土 ) 祝日(Independência do Brasil) (予定) 22 日 ( 日 ) ※第 40 回 SP スピーチコンテ スト/第 13 回弁論大会 十 月

12 日 ( 土 ) 祝日(Nossa Senhora Aparecida) 14 日 ( 月) ~ 11 月 14 日 ( 木 ) 第 21 回 「 ふれあいセミナー 」 受付期間 20 日 ( 日 ) 日本語まつり ・ 作品コンクール展示会 21 日 ( 月 ) ~ 11 月 25 日 ( 月 ) 第 33 期 「 日本語教師養成 講座」 受付期間 十 一 月 02 日 ( 土 ) 祝日(Finados) 15 日 ( 金) ~ 17 日 (日) 祝日(Proclamação da República) センター休み

20 日 ( 水) 祝日 (Dia da Consciência Negra) 22 日 ( 金 ) / 23 日 ( 土 ) 「 日本語能力試験 」 監督員説明会 十 二 月 01 日 ( 日 ) 日本語能力試験 ・ 試験日 (予定)14 日 ( 土) ※仕事納め (予定) 16 日 ( 月 ) ~ 2020 年 1 月 05 日 ( 日 )  ※一斉休暇 (予定) 2020 年 1 月 06 日 ( 月 ) ※仕事始め 2020 年 1 月 13 日 (月) JICA 日系社会次世代育成研修 壮行式

2019 年度 CBLJ 行事予定

Programação das Atividades do CBLJ - 2019

2018 年 12 月 01 日作成 日程に多少の変更があるかもしれませんがご了承ください。

(4)

MHB 主催の 2018 年度研究大会が、8月8日に 国際基督教大学で開催されました。そこでポスター セッション※ 2という形式で私が勤めている日本語 学校の活動の発表を行いました。日本語学校で 日々子供達を相手に活動をしているだけである現場 の一教師にすぎない私のような者に、到底場違い とも思えるこのような機会がどうしてあったのか 不思議に思われている方もいらっしゃるかもしれ ませんので、簡単に経緯をご説明させて頂きます。 昨年行われた『南米日本語教育シンポジウム 2017』 に関わられた金沢大学准教授の松田真希子先生が、 『南米日系社会における複言語話者の日本語使用 特性の研究』の調査のため来伯、その時の研究 調査※ 3の発表を日本で行うことになり、調査の 過程で知り合った私がその実践内容(現場報告) の発表を担当させて頂くことになりました。 ※ 1.MHB 学会:『国内外の複数言語環境にある幼児・児童・ 生徒・およびその他の学習者が読み書きも含むマルチリンガ ル能力を身につけられる言語教育の方法、理論、研究方法 を探ることを目的として活動している。(学会サイトより 抜粋) ※ 2. ポスターセッション(poster session):発表者が研究内容 をポスターにまとめて掲示し、参加者に説明するもの。 ※ 3.「南米日系人子弟の日本語教育実践『ピラール方式』の 有効性と課題- CLIL の枠組みからの分析-

CLIL(Content and Language Integrated Learing)とは、 教科 科目やテーマの内容の学習と外国語の学習を組み合わせた 学習(指導)の総称で、日本では、「クリル」あるいは 「内容言語統合型学習」として定着しつつある。

『母語・継承語・バイリンガル教育学会 (MHB※1)』主催の研究大会に参加して

Participando da Conferência sobre Pesquisas Promovida pela

“Sociedade Japonesa para Língua Nativa, Língua de Herança e Educação Bilíngue (MHB*1)”

はじめに ポスターセッションで、11 人の発表者が2グルー プに分かれ、それぞれ 45 分の発表時間を与えられ ました。参加者は興味のあるテーマの発表場所 に自由に 移 動 で き る の で す が、 研究者や大学 の先生方、国内外で継承日本語教育に携われて いる方々が参加されるこのような学会の場では 「ブラジルで古くから続けられている日系団体に よる年少者対象の日本語教育の現場」をテーマに した発表は、当初は異質で結構場違いなもので、 あまり興味を示す人はいないのではないかと思っ ていたので、想定外の集まりに驚きました。それと 同時に、ブラジル各地で何十年にもわたり何百人 もの先生方が頑張って続けてこられている日本語 発表テーマへの反応

Escola Japonesa de Pilar do Sul Hisahiro Watanabe

ピラール ・ ド ・ スール日本語学校教師 渡辺 久洋

Introdução

Aos jovens Promovido pelos Grupos Nikkeis

*1: Sociedade japonesa MHB: realiza atividades objetivando descobrir o método de ensino linguístico, teoria e método de pesquisa que possibilite as crianças pré-escolares, crianças, alunos e demais estudantes do país e do exterior que se encontram em ambiente de várias línguas adquirirem a capacidade multilíngue, incluindo a leitura e escrita. (Extraído do site da Sociedade Japonesa MHB).

*2: Sessão de pôsteres: um dos métodos de apresentação de resultados científicos em reuniões, como nas conferências.

*3:[Eficácia e problemas do “Método Pilar” da prática de ensino de língua japonesa para os filhos de nikkeis da América do Sul

– Análise através do esboço de CLIL*–]

*CLIL: (Content and Language Integrated Learning). Denominação genérica de aprendizagem (orientação) combinada de aprendiza-gem do teor da matéria ou do tema e a aprendizaaprendiza-gem de língua estrangeira, e no Japão está se firmando como “CLIL (Content and Language Integrated Learning)” ou “Aprendizagem integrada de conteúdo e linguagem”.

No dia 8 de agosto, foi realizada na Universidade Cristã Internacional a Conferência sobre as Pes-quisas 2018 promovida pela MHB. Nesta ocasião, apresentei em forma de sessão de pôsteres*2

as atividades da escola de língua japonesa onde eu participo. Provavelmente deve haver pessoas estranhando o fato de uma simples professora local como eu, que lida diariamente com as crianças da escola de língua japonesa, tenha conseguido uma oportunidade como esta no referido evento, que parece não se enquadrar no meu perfil. Assim, explicarei suscintamente as circunstâncias.

A senhora Makiko Matsuda, professora associada da Universidade de Kanazawa que participou do “Simpósio sobre Ensino de Língua Japonesa na América do Sul 2017” no ano passado, visitou o Brasil para realizar a pesquisa intitulada “Estudo sobre as Peculiaridades do Uso de Língua Japonesa pelos Interlocutores Plurilíngues na Sociedade Nikkei da América do Sul”. Na apresentação deste estudo e pesquisa*3 feita no Japão, fui incumbido

de apresentar o conteúdo prático (relatório local) por tê-la conhecido durante as pesquisas.

Nas sessões de pôsteres, os 11 representantes formaram 2 grupos, e foram disponibilizados respectivamente 45 minutos para as apresentações. Os participantes podiam locomover-se livremente para o local de apresentação do tema de seu interesse, mas aproximadamente metade dos participantes estiveram presentes desde o início da apresentação da professora Matsuda. Inicial-mente eu pensava que em uma conferência como esta, onde estão presentes pesquisadores, professores universitários e pessoas envolvidas no ensino de língua japonesa de herança no país e no exterior, a apresentação que tem como tema o “Cenário do ensino de língua japonesa aos jovens promovido desde tempos remotos no Brasil pelos grupos nikkeis” era algo estranho e fora de contexto, e me espantei com a presença maciça inesperada.

(5)

教育の存在、そしてその活動を多くの人に知って もらえる嬉しさも感じました。話している間、使用 教材のことや授業時間、クラス編成、行事、保護者 のことなど色々な面に関する質問が相次ぎ、また メモを取っている方も多く見られ、発表時間が終 わり次のグループの発表の時間になっても数名の 方が終了時間まで質問に来られていました。 私たちブラジルで活動している日本語教師にとっ ては、程度の違いはあれ、さほど珍しくもない普 通の活動なのですが、ブラジルまたは南米から出 てみると、日本語教育の世界ではとても珍しい日 本語教育の形であるということが改めて実感でき ました。しかしそれだけではなく、日本国外の日本 語教育関係者にとっては、CLIL の理論に結びつ いたピラールの実践は非常に興味がわくもので、 何かしらの評価をして頂けているようにも感じま した。それまでも、私は年少者に対する日本語教 育・日本語学校の活動の意義やその素晴らしさに 確固たる自信を持っていたのですが、ブラジルと は異なる国の日本語教育関係者にとっても注目に 値するものがあるということが実感でき、さらな る大きな自信・誇りとなりました。 8月 10 日には、早稲田大学で『往還の時代の日本 語教育~南米日系社会の日本語実践に学ぶ~』と いうテーマでラウンドテーブルセッション※ 4を 行いました。 松田先生が中心となり、元国際交流基金サンパウロ 日本文化センター上級専門家の福島青史先生や、 早稲田大学日本語教育センター講師が加わり開催 されました。 ここでは、まず始めの1時間に福島先生と元 JICA 青年ボランティアと私がブラジル日系社会における 日本語教育について話をし、その後4グループに 分かれてラウンドテーブルセッションを行いました。 参加者は継承日本語教育に関わられている先生方、 海外日系人協会、JICA 横浜の職員、JICA 青年ボラ ンティアOBといった日系社会の日本語教育に関 『南米日系社会の日本語実践に学ぶ』 ※ 4. ラウンドテーブルセッション:一定時間に区切って発表者 が各グループを回ってテーマについて懇談する。

Aprendendo através da prática de língua japonesa na sociedade Nikkei da América do Sul

*4: Sessão de mesa-redonda: diálogos sobre o tema com o apre-sentador feitos junto a cada grupo dentro do tempo preesta-belecido.

Ao mesmo tempo, senti alegria em poder divulgar amplamente a existência do ensino contínuo de língua japonesa ao longo de décadas em diversos locais do Brasil, graças aos esforços de centenas de professores. Durante a apresentação, houve uma sucessão perguntas sobre diversos assuntos, tais como: materiais didáticos utilizados, duração de aulas, formação de classes, atividades e responsáveis pelos alunos. Observei também muitas pessoas fazendo anotações e, mesmo após finalizar a apresentação e passar para o horário de apresentação do próximo grupo, muitas pessoas continuaram a fazer perguntas até o último momento.

Para nós, os professores de ensino de língua japo-nesa que atuam no Brasil, são atividades normais sem novidades, apesar de haver algumas diferenças, mas pude sentir novamente que, excetuando o Brasil ou a América do Sul, trata-se de uma forma bem peculiar de ensino dentro do universo de ensino de língua japonesa. Além disso, percebi que isto desperta grande interesse às pessoas envolvidas no ensino de língua japonesa do país e do exterior, e que elas provavelmente irão dar algum reconhecimento. Sempre tive sólida confiança no significado e no valor das atividades de educação e da escola de língua japonesa para os jovens, e pude perceber que há algo que desperta atenção dos educadores de língua japonesa de países diferentes do Brasil, aumentando ainda mais a minha convicção e orgulho.

No dia 10 de agosto, realizamos na Universidade de Waseda a sessão de mesa-redonda*4 sob o

tema: “Ensino de língua japonesa na era de mão dupla - aprendendo através da prática de língua japonesa na sociedade Nikkei da América do Sul”. Tendo ao centro a professora Matsuda, tivemos as participações do professor Seiji Fukushima, especialista em língua japonesa da Fundação Japão de São Paulo e atual professor de “Pós-graduação em linguística aplicada japonesa da Universidade de Waseda”, e do palestrante do “Centro de linguagem japonesa da Universidade de Waseda”.

Na primeira hora, o professor Fukushima, ex-voluntário jovem da JICA, e eu falamos sobre o ensino da língua japonesa na sociedade nikkei do Brasil e realizamos, em seguida, a sessão de mesa-redonda formando 4 grupos.

A maior parte dos participantes eram pessoas envolvidas no ensino de língua japonesa da socie-dade Nikkei: professores envolvidos no ensino de língua japonesa de herança, membros da “Associação Kaigai Nikkeijin Kyokai”, funcionários

筆者

 

(6)

係する方で多くが占められていました。そのため、 やや恐縮してしまうところもあり、一般の日本の 方にブラジルの日本語教育の存在を伝える効果は あまりなかったという点ではやや残念でした。 しかし、それ以上に、それぞれ立場の異なるこの ような方々がそこに来て集まり聞いてくださって いる姿は、目には見えない大きな励ましや応援の ように感じました。 ブラジルの年少者に対する日本語教育を日々ずっ と頑張り続けている私達に「私たちはちゃんと 知っているし、見ているから。だからこれからも 頑張って…」と。 変に思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、 話を聞いてくださっている時の参加された方の笑 顔やラウンドテーブルセッションの時の接し方を 見ていると、自然と強くそう感じました。 また 10 月 3 日にブラジル日本語センターでこれら 2つの日本での発表の報告をさせて頂きました が、そこでも同センターの理事長、事務局長、理 事、職員、国際交流基金サンパウロ文化センター の副所長および日本語教師全7名、JICA サンパ ウロ事務所所長および調整員、サンパウロ大学の 日本語科准教授、教師経験の長い大ベテランの先 輩の先生方など 25 名が参加してくださり、早稲 田大学の時と同様の雰囲気を感じました。今いる 環境や普段の活動の中ではなかなか感じにくいかも しれませんが、学習者である子供本人にとっても、 日系社会にとっても、私達教師はとても意義ある ことをしています。 “日本語の教育” ではなく、“日本語で教育”。 うまくいかず日々苦労も絶えないかもしれません。 でもそれが “教育” なのかもしれません。 古くから続けられている年少者に対する日本語教育 『日本語の指導を通した “教育”』は、国内外の『継 承日本語教育』の専門家・研究者からも近年注目を 浴びてきており、認知、評価されつつあります。そ して色々な立場の方が応援してくれ、それぞれの立 場でできることで支援してくれようとしています。 ブラジルにおけるこの日本語教育をこれからもっ と盛り上げ、発展させ、未来に残していくために も、私達 “今” の日本語教師が元気を出し、私達 “現 場” から始めていかなければ、と痛切に感じます。 「現場を変えるためには、まず現場から」、ではな いかと。 日本語で教育

Ensino em Língua Japonesa

da JICA Yokohama e ex-voluntários jovens da JICA. Isto me causou certo constrangimento, e lamentei um pouco por não ter conseguido me comunicar plenamente com pessoas comuns do Japão sobre a presença do ensino de língua japonesa no Brasil. Mas, acima de tudo, tive a sensação de que a presença e a participação de pessoas de diferentes posições se tornaram, ainda que de forma indireta, em grande incentivo e apoio. Foi como uma mensagem direcionada a nós, que dedicamos todos os dias ao ensino de língua japonesa aos jovens do Brasil: “Nós sabemos e estamos acompanhando. Continuem a se esforçar...”

Talvez alguns possam estranhar, mas, ao observar os sorrisos dos participantes quando ouviam as nossas palavras e a forma de se relacionarem durante a sessão de mesa-redonda, me levou naturalmente a pensar desta forma com firmeza.

No dia 3 de outubro, fiz no Centro Brasileiro de Língua Japonesa o relato sobre estas duas apre-sentações feitas no Japão, quando estiveram presentes: presidente, secretário, diretores e funcionários deste Centro, vice-presidente da Fundação Japão de São Paulo e professores de língua japonesa, num total de 7 pessoas; presidente e coordenador da JICA, professor associado do curso de língua japonesa da Universidade de São Paulo e professores veteranos com longos anos de experiência, totalizando 25 pessoas, fazendo-me sentir a mesma sensação que tive na Universidade de Waseda. Talvez seja difícil percebermos no ambiente atual ou nas atividades rotineiras, mas nós, os professores, realizamos tarefas muito significativas para as crianças estudantes e também para a sociedade Nikkei.

Não se trata de “ensino de língua japonesa”; mas sim “ensino em língua japonesa”.

Pode não dar certo e não aliviar os sofrimentos do dia a dia. Mas, talvez a “educação” seja assim mesmo.

O ensino de língua japonesa para jovens que con-siste no “ensino feito através de orientações em língua japonesa” feito desde antigamente vem despertando recentemente a atenção de espe-cialistas e pesquisadores de “ensino de língua japonesa de herança” do país e do exterior, ten-dendo a ser reconhecido e valorizado. Desta forma, vem recebendo apoio de pessoas de diversas áreas e suportes dentro das possibilidades das mesmas. Sinto profundamente que, para intensificar, de-senvolver e assegurar para o futuro o ensino de língua japonesa no Brasil, nós, os “atuais” professores de língua japonesa, devemos nos esforçar e come-çarmos primeiramente pelo nosso local. Creio que “a transformação local deve ocorrer primeiramente no seu local”.

(7)

今年の 7 月に日本移民 110 周年記念事業とし て第 7 回ふれあい日本の旅を実施いたしまし た。 7 月 1 日にサンパウロを出発し、ドバイ経由で 3 日に日本に到着いたしました。豪雨や猛暑に 日本は見舞われていましたが、私たちは無事に スケジュールをやりこなすことができました。 北海道からはじめ、大阪、京都、奈良、広島、 宮島、大分、和歌山、東京、神奈川など日本を 縦断いたしました。25 名の生徒たちは日本の 文化や習慣にふれ、充実した旅をすることが できました。高校や大学を見学し、視野を広め、 和歌山でのホームステイでは日本の方々と友情を 深めることができました。 15 日から東京にやく一週間滞在いたしました。 東京に滞在中、秋篠宮様ご一家と御接見いたし ました。第一回「ふれあい日本の旅」以来毎回 御接見いただき、今回 7 回目の御接見となりま した。秋篠宮様、紀子様、佳子様と約一時間、 美味しいジュースやお菓子をいただきながら歓談 いたしました。この光栄な御接見は生徒たちに とって一生忘れられない思い出になりました。 団長 志村 マルガレッチ 第七回ふれあい日本の旅

Intercâmbio da Amizade - Japão

Realizamos em julho o sétimo intercâmbio "Fureai Nihon no Tabi". Este intercâmbio foi organizado em homenagem aos 110 anos da imigração japonesa. Partimos de São Paulo no dia primeiro e chegamos ao Japão no dia 3. No dia seguinte viajamos para Hokkaido, depois Osaka, Kyoto, Nara, Hiroshima, Miyajima, Oita,

写真 Fotos 左:全員で記念撮影

右:今日の夕食は「しゃぶしゃぶ」 秋篠宮様ご一家との記念撮影 Com a Família Imperial Akishinonomiya

Wakayama, Tokyo, Kanagawa, etc. Apesar das chuvas intensas e do calor inédito, conseguimos realizar toda a programação. Os 25 participantes conseguiram através de visitas às escolas de ensino médio e universidades, ampliar os horizontes, aprofundar os conhecimentos e, através do homestay, entrar em contato com a cultura e os costumes dos japoneses.

A partir do dia 15, passamos aproximadamente uma semana em Tokyo. Durante a nossa estadia em Tokyo, tivemos a honra de sermos recebi-dos pela Familía do Príncipe Akishinonomiya da família Imperial Japonesa. O Príncipe tem nos recebido desde o primeiro Fureai, sendo esta a nossa sétima visita. O Principe Akishinono-miya, a Princesa Kiko sama e a filha Kako sama nos receberam por cerca de uma hora. Fomos brindados com sucos e doces deliciosos e pudemos conversar com toda a família. Este honroso encontro, certamente, foi o ponto alto do nosso intercâmbio e, será lembrado eternamente por todos os participantes!

Chefe da Delegação Margareth Shimura

行事報告

(8)

2018 年日本語祭り報告

Relato: 15º Festival da Língua Japonesa -2018

第15 回日本語祭りが 10 月 21 日(日)当セ ンターにて開催されました。

ラジル全国より全伯日本語学校生徒作 品コンクールに応募のあった約 1600 点 の中から選ばれた 418 点の入賞作品が展示 されました。同時開催の同コンクール表彰式 には 100 人ほどの生徒が参加。優秀な成績 を収めた生徒たちの誇らしげな顔が印象的で した。生徒たちによるアトラクションの発表 や次世代育成研修とふれあい日本の旅の報告 もあり、大変にぎやかな表彰式となりました。

ークショップでは書道、まんが、折り紙、 日本の遊び、そして初めての試みである 浴衣着用体験を実施。展示室に雛人形を飾っ たことも大好評で、来場した皆様に日本文化 に触れていただくことができました。聖南地 区の先生方によるバザーや JICA OB 会のお弁 当、聖西地区のお菓子販売コーナーも大盛況 でした。また、各団体よりご寄付をいただき、 古本市や抽選会も行いました。   

のように日本語祭りが無事開催できた のも、各団体のご支援や、たくさんの方 がボランティアとしてお手伝いしてくださっ たお陰と本当に感謝しております。

年も今年の反省点を見直し、より良い 日本語祭りを開催できるよう実行委員 一同頑張りたいと思います。 【 会 場 風 景 】

O 15º Festival da Língua Japonesa foi realizado no dia 21 de outubro (dom) no Centro Brasileiro da Língua Japonesa.

R

ealizamos a exposição das 418 obras premi-adas que foram escolhidas dentre as 1.600 obras inscritas no Concurso Nacional de Alunos da Língua Japonesa. Os 100 alunos autores das obras contempladas que participaram da Cerimônia de Premiação ficaram bastante emocionados ao receberem as respectivas medalhas (ouro, prata e bronze). Dentre a programação também contamos com o relato dos estudantes que viajaram para o Japão através do “Intercâmbio de Jovens para a Formação da Futura Geração Nikkei” e também do grupo “Fureai Nihon no Tabi”, e com outras atrações musicais que animaram o evento.

F

oram realizados workshops (de shodô, mangá, origami), brincadeiras utilizando brinquedos do Japão, e a experiência vestir “yukata”. Os enfeites dos bonecos “Hinaningyou” foram expostos na sala de exposição e bem admirados pelas pessoas que apreciam a cultura japonesa. O bazar do grupo de professoras da região sul, “obentô” do grupo JICA-OB kai, os doces do grupo da região oeste também fizeram sucesso. E através de doações de várias entidades, foi possível realizar a feira de livros usados e sorteios para os presentes.

O

Festival do Japão ocorreu em sua plenitude graças ao apoio de várias entidades e tam-bém do precioso auxílio de mais de cinquenta voluntários. Externamos nossos sinceros agradecimentos a todos pela colaboração e dedicação.

A

no após ano a comissão organizadora se empenha para a melhoria do Festival da Língua Japonesa para que todos possam apreciar de forma sempre satisfatória.

(9)

ゼロ初級の学習者でも、おしゃべりを 楽しみながら、生活の中で 必要最低限の基本文型 が身につく画期的な テキスト。 活 動 に 組 み 込 ま れ た 「隠れ文法」により、学習 者は自然に文型を習得で きます。イラスト満載で、 どのトピックからも始められ ます。また、活動例などの動画 や利用の手引きなど、サポート ページを以下、web サイトから みることができます。 http://cocopb.com/koredake/index.html

図 書 室 に 新 し い 図 書 が 入 り ま し た !

Confira os novos livros da nossa biblioteca !

『にほんごこれだけ! 1, 2』 

庵 功雄 監修

『言語教育実践 イマ×ココ No.5』

イマ×ココ編集委員会 言語教育における実践の共有をめ ざす雑誌(年刊)。 現場の実践を丸ごと記し・伝える こと、それを共有し、それぞれの眼 差しで意味づけることで、実践をより 豊かで多様なものに変えていくこ とができる、という信念の下に作 られています。 本号はその第 5 号。巻頭は、迫田 久美子氏と齋藤 ひろみ氏の原稿 2 本 を収録。さらに3つのカテゴリー(実 践のアイディア・リソース、実践 紹介、実践報告)への投稿原稿と コラムを掲載しています。 ココ出版様から献本いただきました。 今回、ご紹介した新着図書は全て、ココ出版様か ら献本していただきました。 ココ出版は、日本語教育とその関連領域を中心に、 研究書・教養書・教材・教科書の出版を手がけて いる出版社です。 ココ出版:http://www.cocopb.com

Um material inovador que permite que iniciantes da língua japonesa dominem a estrutura frasal básica de uso cotidiano, enquanto se divertem com conversação. Entre as diversas atividades contidas no material, há o “ K A K U R E B U N P O U ” (“gramática escondida”) o qual permite que o leitor aprenda naturalmente as estruturas frasais. O material é repleto de ilustrações e possibilita iniciar os estudos por qualquer tópico. Vídeos com exemplos de atividades e o manual de utilização podem ser consultados no site: http://cocopb.com/koredake/index.html

“IMA x KOKO Práticas de ensino do

idioma No. 5”

- Comissão editorial do IMA x KOKO

A IMA x KOKO é uma revista anual que visa compartilhar as práticas do ensino do idioma japonês. Foi criada acreditando ser possível tornar o ensino mais rico e diversificado, por meio do reporte completo e da transmissão das práticas em sala de aula, bem como do ato de compartilhar tais práticas e agregar-lhe significado conforme o olhar de cada um. Nesta 5ª edição, temos em sua introdução artigos de autoria de Kumiko Sakota e Hiromi Saito. Além desses, estão publica-dos artigos fornecipublica-dos e colunas em três categorias: Ideias e recursos, apresentação de práticas e relatos

Todos os materiais novos apresentados nos foram oferecidos pela editora COCO.

A editora COCO trabalha com publicações de livros de estudo, livros educativos, materiais didáticos e livros didáticos escolares, com enfoque no ensino da língua japonesa e áreas correlatas.

Site da editora: http://www.cocopb.com

Recebemos exemplares da Editora COCO

“NIHONGO KOREDAKE! 1, 2”

(10)

図書室の模様替えをしました!

  

Novidades na biblioteca!

新 教 材 の お 知 ら せ

Novos materiais no CBLJ

日本の生活に密着した文化を紹介する

『日本事情豆知識』(日・ポ語)

全 75 ページ 従来の教科書にはない日本に ついての豆知識が書かれおり、 学習者の興味を引く副教材と して楽しく使えます! 日本の迷信、十二支、星座、 血液型、花占い、ランキング、 餞別など生活に密着した文化 のほか、慣用句やことわざ、 四字熟語など日本語について の豆知識など、両国の常識を 比較するような記述が多く興 味深い内容になっています。 会員:25 レアル 非会員:40 レアル

“GUIA PRÁTICO DE CULTURA JAPONESA

EM PORTUGUÊS E JAPONÊS”

apresenta a cultura relacionada à vida cotidiana

Livro com 75 páginas

Trata-se de um livro que informa de modo simples e prático sobre a cultura japonesa que não se encontra similar em livros didáticos comuns. Espera-se que os estudantes da língua japonesa e os interessados na cultura japonesa leiam! Assuntos ligados à vida do dia a dia como superstições, horóscopo, tipos sanguíneos, adivinhação do futuro pelas pétalas das flores, ranking, senbetsu (presente, nor-malmente, envelope contendo dinheiro). Além desses assuntos, o livro contém expressões idiomáticas, provérbios e palavras compostas de quatro ideogramas etc. O conteúdo do livro é atraente tanto ao leitor brasileiro como o japonês.

Sócio: R$25,00 / Não Sócio: R$40,00

利用者の方に、より利用してもらいやすくする ため、図書室の模様替えをしました。 「新刊図書」「教師のためのヒント」コーナー を新たに設けました。教師のためのヒントコー ナーには、各地域で作成した教材集や、各学校 で作成した学生の作文集などを展示し、教室活 動でヒントになる教材を紹介しています。 さらに、定期的に入れ替わる特集コーナーも作 りました。 2019 年 1 月 ・ 2 月の特集は 「お弁当」 です! みなさま、 ぜひ図書室をご活用ください。

Mudamos a disposição da nossa biblioteca para que os usuários possam utilizar com mais facilidade.

Agora temos as novas seções: “Livros novos” e “Ideias para os professores”. Na seção de “Ideias para os professores”, estão expostos materiais didáticos elaborados em cada

localidade e redações de alunos de cada escola, que servirão como sugestão para o professor utilizar em sala de aula.

Abrimos também uma seção de coletâneas, cujo tema mudará periodicamente.

O tema dos meses de

janeiro e fevereiro de 2019 é Obento!  Visite e confira!

(11)

1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校の方針 6. 学校の特徴と行事 7. 地域の特色 1. レジストロ文協日本語学校

Escola de Língua Japonesa do Bunkyo de Registro サンパウロ州レジストロ市 2. 3 名(1 世 1 名、2 世1 名、3 世 1 名) 3. 約 50名(子ども 30 名、成人 20 名) 4. 月曜日~金曜日:週 2 回 90 分授業  (週 1 回の学習者もいる) 金曜日:文化授業 90 分 土曜日:午前中 120 分 5. (1)日本語を通して、日本の習慣と文化を習得させる。

Transmitir a cultura e os costumes japoneses através do ensino da língua japonesa para as futuras gerações.

(2) 社会の中に、日本語能力を向上させる。

Aprimorar o uso da língua japonesa na comunidade.

(3) 推論、コミュニケーション、チームワークを 上達する。

Desenvolver a capacidade de raciocínio, comu-nicação e trabalho em equipe.

6. [ 特徴 ]:生徒のニーズを中心に授業を作ります。 教科書以外、漫画やゲームやポスターなどの副教材 を使っています。そして、デジタル教材やアプリ も含めています。文化授業に書道、折り紙、料理、 工作などがあります。また、歌留多と囲碁のような ゲームもあります。文協には青年部、太鼓部、 民謡部などがあり、どなたでも参加可能です。

Nas aulas o foco é atender as necessidades dos alunos, como leitura, escrita ou conversação. Para isso, além do livro didático, usamos também materiais como mangás, pôsteres e jogos para complementar os estudos. Também estamos introduzindo o uso de aplicativos e material digital nas aulas.Nas atividades culturais temos aulas de shodô, origami, artesanato e culinária. Estamos implementando também jogos como karuta e go. A associação possui grupos como o seinen, taiko, min’yo, karaoke, entre outros, onde todos podem participar.

[ 行事 ]: (文協主催)コスプレ大会、寿司祭り、 日本文化週間、敬老会、盆踊り、運動会、灯篭流し、 同窓会 /(聖南西地区主催)デイキャンプ、 お話学習発表会、作文コンクール、青空スポーツ、 林間学校 /(CBLJ 主催)能力試験、作品コンクール、 センターテスト 7. 人口約 70000 人のレジストロ市は、サンパウロ市 から 180 キロ離れています。日系人が大勢いて、 岐阜県中津川市と姉妹都市関係を結んでいます。 名物はお茶です。

Registro/SP se situa a 180km da capital e possui cerca de 70.000 habitantes. Colonizada por japoneses, é cidade-irmã de Nakatsugawa (Gifu-ken) e tornou-se conhecida como a “capital do chá” 【2017 年灯篭流し】民謡大和会

学校紹介

コスプレ大会 【2018 年寿司祭り】日本語学校の発表 「エビカニクス」 【2017 年灯篭流し】リベイラ涼風太鼓

(12)

当センター会員、役職員と JICA 研修員 OB 会は、 合同で新年会を 2019 年 2 月 2 日(土)13:00 から当センターで行うことになりました。皆様 お誘いあわせの上、是非、ご参加ください。

Realizaremos o Shinnenkai (confraternização de início de ano) no dia 02 de fevereiro de 2019 a partir das 13h00 aqui no Centro. Venha participar!

R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:

AUSENTE

ENDERE ÇO INSUFICIENTE

FALE CIDO

NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO

RE CUS ADO

MUDOU-SE

DE SC ONHE CIDO

OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O REMETENTE R. Manoel de Paiva, 45 V

ila Mariana -São Paulo -SP

CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : info@cblj.org.br http://www .cblj.org.br/

CBLJ NEWS !

お知らせ 当センターは、12 月 18 日(火)から 2019 年1月6日(日)まで年末年始の 一斉休暇になります。新年は、7 日 (月)から事務を開始します。 よろしくお願いします。 皆様、 よいお年をお迎えください。

Feliz Ano Novo!

去る 11 月 8 日、南麻州ドウラードス市の 城田志津子先生が亡くなられました。先生は 同市で長く日本語教師をされ、モデル校で は校長を長く勤められ、地域の研修会など を率先して実施されました。また、当セン ターでは、評議員、教科書編集委員、研修 会講師など多くの場で活動、協力をしてい ただきました。本当にありがとうございま した。享年 81 歳。合掌

Com muito pesar comunicamos que, no dia oito de novembro passado, faleceu a professora Shizuko Shirota (81) da cidade de Dourados - MS. A sra. Shirota atuou por longos anos como professora de língua japonesa em sua cidade, e também como diretora da Escola Modelo de Língua Japonesa de Dourados, período em que tomou iniciativa na realização de cursos e trei-namentos na região. No CBLJ, nos auxiliou de diversas formas, atuando como membro do conselho deliberativo, comissão de edição dos materiais didáticos e orientadora de cursos. À professora, os nossos mais profundos agra-decimentos. Reverentemente (Gasshô)

おくやみ

Mensagem de Condolências

Informamos que durante o período de 18 de dezembro até 06 de janeiro de 2019, este Centro estará em período de férias coletivas. Daremos início às atividades a partir do dia 07 do ano novo.

参照

関連したドキュメント

親子で美容院にい くことが念願の夢 だった母。スタッフ とのふれあいや、心 遣いが嬉しくて、涙 が溢れて止まらな

【助 成】 公益財団法人日本財団 海と日本プロジェクト.

日本遠洋施網漁業協同組合、日本かつお・まぐろ漁業協同組合、 (公 財)日本海事広報協会、 (公社)日本海難防止協会、

●協力 :国民の祝日「海の日」海事関係団体連絡会、各地方小型船安全協会、日本

一般社団法人 葛西臨海・環境教育フォーラム事務局作成 公益財団法人 日本財団

高尾 陽介 一般財団法人日本海事協会 国際基準部主管 澤本 昴洋 一般財団法人日本海事協会 国際基準部 鈴木 翼

ケース③

10 月 4 日 嶋川理事長 成瀬副理事長 谷口専務理事 深田常務理事