Kobe Shoin Women’s University Repository
Title
Twelfth Night, As You Like It, The Merchant of
Venice,における道化的人物の台詞の喜劇的効果について
On the Comic Effect of Comic Characters' Words in
"Twelfth Night", "As You Like It" and "The Merchant
of Venice"
Author(s)
社本 時子(Tokiko Shamoto)
Citation
研究紀要(SHOIN REVIEW)
,第 5 号:26-49
Issue Date
1964
Resource Type
Bulletin Paper / 紀要論文
Resource Version
URL
Right
TwelfthNight,AsYoulikeIt,TheMerchantofVenice,
にお け る道 化 的人 物 の台 詞 の喜劇 的効 果 につ い て
社
本
時
子
序
作 家 と してのShakespeareの
魅 力 を考 え る時,作
品 の筋 書,登
場 人 物 の 性 格,そ
の底 を 流
れ る思 想 の 他 に,そ れ ら が如 何 に表 現 され て い る か の 言 語 の 問 題 を無 視 す る事 は 不 可 能 で あ
る。Elizabeth朝
に於 け る劇 場 は 極 め て 簡 素 で あ り,背 景 も小 道 具 も使 わ れ な か っ た ので,当
時 の観 客 達 は台 詞 に よ っ て,場 面 や 背 景 や 時 代 や 雰 囲 気 を想 像 して そ の劇 的 効 果 を 楽 しん だ の
で あ っ た。
こ う した 言 語 的 な面 か ら彼 を見 る時,彼
の天 オ は,そ
の表 現 力 の 豊 か さ に,奔
放 な想 像 力
に,あ る時 は 修 辞 学 的 に,あ る時 は そ の 象 徴 性 に,あ
る時 は そ の 伝 統 を踏 ま え て の比 喩 の 適 確
さ に,あ る時 は そ の 独 創 性 に遺 憾 な く発 揮 され,こ れ ら の綾 なす 言 語 の技 巧 に こ そ 彼 の 本 領 が
あ る の だ との感 を深 くす る の であ る。
彼 の こ う した 詩 人 と し ての 天 オ 的 言 語 の 技 巧 が 如 何 な るcontextで
用 い られ,如 何 に必 然 的
に劇 の 内容,登
場人 物 の 性格 に結 び つ け られ てい るか に 目 を 向 け る時,彼 の も う一 面 の 劇 作 家
と して の 卓絶 さを発 見 出 来 るの で あ る。 表 現 技 巧 と性 格 と筋 書 との 美 しい 融合 こそ,一
口 に言
えば こ のcontextの
妙 こそ,彼 の 中 に併 存 す る詩 人 と劇 作 家 を繋 ぐlinkで
あ る と 言 え よ
う。
こ れか ら,彼 の三 つ の 喜劇 に 於 け る道 化 的 人 物 の 台 詞 を取 りあ げ て,こ の 面 か ら,即 ち 彼 等
の台 詞 の もつ言 語 と して の 技 巧 と,そ の 喜劇 との有 機 的 な結 び つ き を考 察 し たい の が こ の小 論
の 目的 で あ る。
喜 劇 と して 内 容 的 に も,言 葉 の技 巧 と して も最 も円 熟 し`Zい る もの と思 わ れ るTheMey=
chantOfVenice,AsYouLikeIt,TwelfthNightを
取 上 げ,道 化 的 人 物 の 台詞 とそ の 喜
劇 的効 果 を追 求 し たい 。 尚 これ ら の喜 劇 はromanticcomedies(1595-1600)と
呼 ば れ る一一
連 の 喜 劇 中 の 喜 劇 で あ る。
道 化 的 人 物 と限 った の で あ るが,こ
れ には 二 種 類 考 え ら れ る 。 即 ち,職 業 的 道 化 師 と,道 化
的 役割 を 演 じ る滑 稽 な人 物 の 二 種 類 で あ る。 そ もそ も宮 延 の道 化 師 は古 代 ロー マ よ り存 在 し,
宴席 に侍 って,滑 稽 な仕 種 や 言 葉 で 人 々の 笑 い をか き たて,中 世 で は 道 化 師 とい う職 業 が 確 立
して,鈴
のつ い た頭 巾 と斑 の着 物 を き てい た の で あ った 。
Clown.
1'llbewithyouagain,
一26一Inatrice,
LiketotheoldVice,
Yourneedtosustain;
Who,withdaggeroflath,
Inhisrageandhiswrath,
Cries,ah,ha!tothedevil
(TwelfthNight:ActIVsceneiii132-8)
theoldViceばmoralityplaysに 出 て く るcomiccharacterで,Festeの よ う に domesticfoo1の 着 る よ う な10ngcoatを 着 て,adaggeroflathを 持 っ て い た 。Festeは こ の よ う に 彼 の 歌 の 中 で,彼 自身 をViceの 伝 統 を ひ くstagefoolに 較 べ て い る が,い わ ゆ る こ れ らcourtsfoolを 代 表 す る の が,彼 とTouchstoneで あ り,職 能 的 に は foolで は な い が,愚 鈍 さ の 故 に 他 の 登 場 人 物 の 翻 弄 の 的 に な っ た り,仲 間 と 共 に そ の 機 知 で 人 々 を 笑 わ せ た り,皮 肉 っ た り,foo1的 役 割 を 演 じ る 人 物,即 ちfoolcourtiersが,Sir
Andrew,SirToby,Malvolio等 の 諸 人 物 で あ る 。 一 つ はfoolの 役 名 で 登 場 し て 見 物 を 笑 す 人 物 で あ り,他 の 一 つ はfool的 役 割 を 演 じ る 人 物 で あ る 。
Shakespeareの 道 化 を 機 能 的 に 分 類 す る と,Dryfool(そ の 特 徴 は 愚 純 で,例 え ばA Midsummer魏 魯玩'sDreamの 職 人 達 や,こ こ で 取 上 げ たLauncelotGobbo)Slyfoo1
(悪 賢 が 特 徴 で 自 己 の 愚 か さ を 利 用 し て 他 の 人 物 や 世 間 を 謁 刺 す る 。 こ の 代 表 がFeste,Tou-chstone等 。)Bitterfoo1(辛 辣 でKingLearの 道 化 等 。)の 三 種 類 に 分 け ら れ る。
中 橋 一 夫 氏 は,Shakespeareの 道 化 を 分 析 し て,道 化 こ そ 彼 の 創 造 し た 傑 作 で あ り,Feste, TouchstoneはSlyfoolの 典 型 で あ る が,彼 等 はRenaissanceの 市 民 階 級 の 倫 理 を 所 有 し ーてお り ,市 民 的 倫 理 か ら 封 建 的 中 世 の 遺 物 た る貴 族 的 な も の を 調 刺 し て い る 事 を 指 摘 さ れ,更 に,Shakespeareが 喜 劇 の 時 期 を 通 じ て 達 成 した の は 中 世romanceの 世 界 を 破 壊 し て,新 し い 近 代 のromanceを 樹 立 す る 事 で あ り,foo1は こ れ の 側 面 援 助 の 役 割 を 果 し て い る と 秀 れ た 見 解 を 述 べ ら れ て い る が,ω こ れ か ら 道 化 的 人 物 の 台 詞 の 性 格 を 詳 細 に 分 析 し て,果 し て 彼 等 が 劇 に ど う い う効 果 を 与 え て い る か,そ の 機 能 を 台 詞 の 上 か ら実 証 し て み た い 。 こ のthemeを 展 開 さ せ て い く方 法 と し て,Feste,SirToby,Malvolio,Febian,Maria (以 上TwelftlaNightよ り),Touchstone(AsYouLilzeIt),LancelotGobbo,(The-MerchantOfVenicの の 八 人 の 道 化 的 人 物 の 台 詞(数 行 に わ た る 時 で も,一 人 物 の 喋 べ る 一 区 切 を一 単 位 と す る 事 に し た)を そ の 性 格 に よ り分 類 分 析 し て,喜 劇 に 寄 与 す る 笑 い の 性 質 が,ど うい う要 素 か ら 成 立 っ て い る か を 解 明 し た い 。 喜 劇 に 於 け る 喜 劇 的 効 果 を 問 題 に す る わ け で あ る が,喜 劇 と は 何 か,喜 劇 的 効 果 は ど の 様 な 場 合 に お こ る か を 簡 単 に 手 掛 り と し て 記 し て お こ う。 古 代 か ら 色 々 の 喜 劇 論 が あ る が,そ の 中 か ら 二 つ だ け あ げ ーてお こ う。 簡 単 にM.C.Brad-brookか ら
`C omedyshowedthehapPyiss皿eoutofinitialdifficulties'.(2)更 にSidneyの DefenceofPoetryか ら `Co medyisanimitationofcommonerrorsofourlife,whichherepresentsinthe mostridiculousandmostscornfulsortthatmaybe.'(3a を 借 りて 定 義 と し て お こ う。 こ こ で と り あ げ た 喜 劇 の 中 に は,ourlifeと い うに は ,余 り に もfairytalesの 世 界 を 感 じ さ せ る も の が あ る が,本 質 的 に は,こ う し たgeneralな 喜 劇 性 を 持 っ て お り,一 般 的 な 喜 劇 の 概 念 か ら は み 出 す よ う な もの で は な い 。 しか し更 に,こ れ ら を 英 国 文 学 の 伝 統 の 中 で 見 る 時 は,こ れ ら の 喜 劇 に 大 き な 影 響 を 与 え た もの と し て,EraSmusの 「愚 神 礼 讃 」 等 の 「愚 人 文 学 」 のgroupが 考 え ら れ る 。 そ の 中 心 主 題 は 「世 に 愚 人 の 種 は つ き ず 」 「賢 人 ら し い も の は 実 は 愚 人 で,愚 人 ら し い もの は 実 は 賢 人 だ 」 の 二 つ に 要 約 で き る が,こ れ ら の 思 想 を 明 確 に 伝 え て い る の がFesteの 次 の 台 詞 で あ る 。 Wit,an'tbethywill,putmeintogoodfool-ing!Thasewits,thatthinktheyhavetheedovery oftprovefoolsandIthatamsureIlacktheemay passforawiseman.ForwhatsaysQuinapalus? `B etterawittyfoolthanafoolishwit.'Godbless thee,lady. (TwelfthNightActIscenev35-40) こ こ で は 愚 人 と 賢 人 が そ の 位 置 を 換 え る と こ ろ に 滑 稽 感 が 生 じ る 。 尊 敬 の 的 で あ っ た 王 候 貴 族 が 愚 か な もの と し て そ の 位 置 か ら 引 きず りお ろ さ れ る 価 値 の 顛 倒 が 滑 稽 感 を 構 成 す る 一 つ の 要 素 に な っ て い る 事 は 確 か で あ る 。 こ のthemeはFeste,Touchstoneの 台 詞 に 繰 返 え し 現 わ れ,劇 の 喜 劇 的 効 果 を 高 め て い る 。 上 例 の 如 く,こ れ ら喜 劇 の 特 色 と し てcomicsenseが 鋭 い 謁 刺 に よ っ て ひ き お こ さ れ る 事 が 多 い 。 そ の 他,こ れ ら喜 劇 の 構 成 要 素 と し て ,言 動 の 矛 盾,機 智,皮 肉,椰 愉,嘲 笑,愚 鈍,己 惚 等,word-playと し て は,pun,quibble,parody 等,更 に 道 化 特 有 の 台 詞 と し て,paradox,syllogism.,epigram等 を 用 い,そ れ ら が 更 に そ のcOntextに お い て 滑 稽 感 を か も し 出 し て い る も の 等,複 雑 多 岐 に わ た り考 え ら れ る 。 こ れ ら の 台 詞 の 細 か い 技 巧 に つ い て は 第 二 章 で 精 し く述 べ る 事 に し た い が 、 先 づ こ れ ら 道 化 的 人 物 の 台 詞 の もつ 喜 劇 的 要 素 を 分 類 分 析 した の が 次 章 に か か げ る 表 で あ る 。
1
始 め に,こ の 台 詞 の 性 格 分 類 表 作 成 の 方 法 に つ い て 前 以 っ て 断 っ て お き た い 事 が あ る 。 (1}先 づ 分 類 の 対 象 は 便 宜 上 台 詞 一 続 き(数 行 に わ た る 事 も あ る)を 一 単 位 と した 。 Clown.Well,Godgivethemwisdomthathaveit; andthosethatarefools,letthemusetheirtalents. (TwelfthNightActlscenev14--5) 一一28上 記 の 例 は 二 行 に わ た っ て い る が 一 続 き な の で 一 単 位 と す る 。
(2)Shakespeareの 言 葉 は 誠 に 複 雑 な 味 を 持 っ て い る 。 台 詞 一 続 き の 中 に,皮 肉 で あ る と
共 に,言 葉 の 技 巧 上 の 面 白 さ も あ る と い う 場 合,二 つ と も 活 か し てironyとword-playの 項
目 に 入 れ た の で,こ の 表 の 台 詞 総 数 と 分 類 し た 総 数 と は 一 致 し て い な い 事 を 断 っ て お く 。 上 記
のclownの 台 詞 か ら 例 を と れ ば,こ れ はMathewxxvを も じ っ た も の で あ る が,talentsと
talonsと のpunが 見 ら れ,更 にFesteがfoolsをnorthernpronunciationで 発 音 し た
な らfoolsとfowlsと のpunも 考 え ら れ る 。 こ う し たword-Playと 共 に,智 慧 あ る 者 は
と も す る と 阿 呆 に 堕 す し,智 慧 あ る 阿 呆 も い る し と の 皮 肉 が 含 ま れ て い る の で あ る 。 も う 一 つ 例 を あ げ て お こ う 。 次 の よ う に 一 つ の 台 詞 にword-Playと_n:.刺 と が 同 時 に あ る 場 合,二 つ の 項 目 に 入 れ た 。 SirAndrew.・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・…,buthe'stheverydevil incardinate. (ActVsci185-6) incardinateはAndrewはincarnateの つ も り で 言 っ た も の で あ る 。 修 辞 学 的 に 言 え ば Malapropismの 技 巧 で 滑 稽 感 を 出 し た も の で あ り,同 時 にHoldenは こ の 語 に 次 の よ う な 誠 刺 を み と め て い る 。"lfthereisaquibbleonincardinate,`toinstitutetoacardinal-ship'and`devilincarnate,'thelineisanexampleoftheanti-RomanCatholicjest, commonintheEnglishdramaoftheperiod." (3)滑 稽 さ の 場 合,言 葉 そ の も の が 滑 稽 な も の と,言 葉 そ の も の は 滑 稽 で は な い が,前 後 の 繋 り を 考 え る と 滑 稽 感 を 誘 う も の が あ る 。 そ の ど ち ら もcomicalityの 項 目 に 入 れ た 。 Fabian.Acoward,amostdevoutcoward,religious init. (ActIVscenei4245) 臆 病 に か け て は 魂 を 打 ち 込 ん で い る と い う 言 葉 自 体 滑 稽 で あ る 。 そ し て, SirToby.He'sastallamanasany'sinIllyria. (ActIsceneiii20}
SirTobyはSirAndrewの 事 をta11と 形 容 す る が,ta11はOnionsに よ る と,ヒgood
atarms,strongillfightvaliant,freq.ironical'で あ る が,観 客 は や が て 舞 台 に 現 わ れ て く る,ひ よ う 高 いSirAndrewを 見 て 大 笑 い し た 事 と 考 え ら れ る 。 言 葉 自 体 は 何 の 変 哲 も な い が,劇 のsituationに お い て は 滑 稽 感 を も た ら す 例 で あ る 。 こ れ ら の 喜 劇 に お い て は 後 者 の 場 合 が 圧 倒 的 に 多 い 。 14?言 葉 の 技 巧 は 種 類 多 く,例 え ば,Coeozelia,Malapropism,pun,quibble等 と 色 々 使 わ れ て い る が,そ れ ら を 細 か く 分 類 せ ず に,全 ・てword-playの 項 目 に ま と め た 。 〔5)Shakespeareはcomiccharactersの 言 葉 にprobervialexpressionを 用 い て 喜 劇 的 効 果 を 強 め る 事 を 屡 々 行 っ て い る 。 道 化 の も つ 倫 理 性,批 判 性 を う か が う 事 の 出 来 る 特 徴 の あ
道
化
的
人
物
の
台
詞
の
性
格
分
類
表
一
Feste
(105)
%
SirToby
C15Z)
%
SirAndrew
C86)
%
Malvolio
(88)
1
彫
Maria
(59)
彩
Fabian
(50)
1
%
1
Touchstone
(73)
%
一一 Launcelot (44)%
Wordsof proceedingplay 一 16 15 35 36 16 ミ19 1 1 441
13 305$
一 一31茄
25
5a 冒 io 13 . -23 一 . Word‐play 22 12 8 一 一4 5 1 一4 7 一4 8 10 13 is 一 41 19 9 Satire io 10 一1 0.6 一1 i 7 9 I Comicality β 8 : iz 24 . 60 G 一 10 ■ -4 8 12 G 一 14 1 一 51 ig$1
9 Irony 6 I G 1 5 3 一 _1 i 一3 5 一4 5 一2 5 Wit 21 E za I 6 一 一1 1 一 7 12 一2 4 8 11 一3 一 7 9 Banter is 15 17 一 13 22 11 22 20 7 16 一 16 .1 . 童6 一 Foolishness I I 19 22 一 5 6 I I 一 i 一 1 1 Proverbial 画 expression 9 1 -2 2 7 9 一2 1 5 1 9 Syllogism 一 `5 一 I I5 L_ : 5 1 一 1 一 一 12 ..___. 5 一 一一9 2 . -3 5 .一_一_ 14 1 「F 闇 Metaphor orSimile一5
幽.一 一3 S 一3 一 3 -一 一 2 1° -2 一 一 一7 12 Humour 1 3 1 一一 一 一 一一 一5 一 3 一2 一1 . i i -1 2 」 ■ -1 2 4 -_ -1 .幽 1 一 ■i
. Ridicule 一1 !1 一1 o,s 」一 一 一 一 ._g 5 _1 2 一 i 1 Instigation 6 4 巳 一.一 ■ 」一_ 一 一 .一. 一 一一 一 一.一 一 一 一 一 .■ 一 一.¶...一 一 一 曜. -1-1 Threat _一_ 一3 z Paradox 1占. -3 3 i 0.6 . 一 一 一 一 一 1_一 .一 山 一1 1 1 一 Sophistication _Z 2 一1 0.6 一 .一 」 Conflict 1凸 一 1. 一 一 i 1 一一 Self‐conceit _1 1 一4 5 一 12 14 _1 1 I I 一 Philosophy -一 一 . -1 1 1 一3 3 一 1 1 一 1 ∴ 線 上 の数 字 は 台詞 数 を さす 。 ∴%は 劇 中 同一 人 物 の 喋 っ た 台詞 総 数 の 一 項 目に対 す る割合 。( )内 は 台詞 総 数 を さ す 。る台 詞 と思 わ れ る の で一 項 目設 け る 事 に した 。
固
同 じ く道 化 の 特 徴 と して屡 舟5yHo部
鼻m(三 段 論法)が
用い られ て い る0こ れ も一 項 目
設 け た ⇔ 道 化特 有 のlogicも
こ こ に含 ま せ た。
〔71劇 の 進行 上,必 要 な や りと りでは あ る が,と
りた て て性 格上 分 類 出 来 な い もの,例 え ば
挨 拶 だ と か,行 動 の 説 明 だ とか を 進行 の 言葉 と してwflrdso誉P,o¢
¢
¢d五ngplayに
一 ま と め
に した。
18}7脚
㌍ セ 魏 喜虹
に も ・45ア轟畠Lilo∫ 置 に も歌r,ん
で い るが,こ
こ では 歌 は台 詞 か
ら除 外す る事 に したo
艘 後 に,或 る台 詞 を誠 刺 とみ るか.皮 肉 とみ るか 異 論が あ る事 だ ろ うし、 分 類 の 墳 目に っ い
て も再 考 の余 地 が あ ろ う。 白 詞 一 連 を一 単 位 とす る方 法 に も意 見 が あ る か も知 れ な い 。 従 っ て
次 に掲 げ る台 詞 の もっ性 格 分 顛 表 は,一 つ の 試 み で あ り,極 め て主 観 的 な もの で あ る自 道 化 的
人 物 の台 詞 の性 格の 傾 向 を知 る上 に役 立 つ 位 に 考 え て戴 け れ ば 幸甚 で あ る 。 蛇 足 な が ら,次 の
表 は 台 詞 の喜 劇 的要 素 の 性 格 の 量 は示 す が,必 ず し も質 の 商 さ を示 す も の で は な いn尚,
WOf曲ofpro信
卵din暮pla7の
項 目を 腺 い て.他
の 項lllは何 らか の 意 味 に お レ・
て,主
と して
contextに
お い て,喜 劇 的 勘 果 を 与 え て い る もの で あ る噂
1[
Feste
Feste自 身 歌 っ て い る よ う に,中 世 英 国 劇 のViceの 伝 統 を 受 け つ い だstagefoolで,
彼 は 道 化 の 中 で もTouchstone,KingLearのFool等 と 共 にShakespeareの 創 造 し た 最 も 興 味 あ る 道 化 の 一 人 で あ る 。 劇 中 のViolaのFeste評 は,彼 のfoolと し て の 性 格 が よ く 捉 え ら れ て い る 。 Viola.Thisfellow'swiseenoughtoplaythefool; Andtodothatwellcravesakindofwit: Hemustobservetheirmoodonwhomhejests, Thequalityofpersons,andthetime; And,likethehaggard,checkateveryfeather Thatcomesbeforehiseye.Thisisapractice Asfulloflabourasawiseman'sart Forfollythathewiselyshowsisfit; Butwisemen,folly-fall'n,quitetainttheirwit. (ActIIIscenei67-75) 阿 呆 を 演 じ る 事 の 出 来 る だ け の 知 能 の 持 主 で あ り,相 手 の 気 持 や 性 質 を 見 抜 く 機 敏 さ を 兼 ね 備 え て お り,鷹 の よ う に 目 の 前 に き た 獲 物 に す ぐ飛 び か か る 鋭 ど さ を 持 っ て い る と い う こ の 批 評
はFesteの 本 質 を つ い て い る 。 彼 はjestingの 機 会 を 得 た ら,checkateveryfeatherと 表
現 さ れ て い る 如 く,目 ざ す 獲 物 を 何 時 で も 捨 て て,目 に 入 っ た 他 の 鳥 に 飛 び か か る よ う に 誰 に で も 冗 談,機 知,調 刺 の 矢 を 放 つ 。 彼 の 台 詞 ば 誠 に 多 彩 で あ る 。 道 化 の 本 領 で あ る 誠 刺 的 台 詞 か ら 見 て み よ う 。 Clown.一 一一一・・一・・・・・… 一一一・・・・・・・・・…Asthereis notruecuckoldbutcalamity,sobeautys'aflower. {ActIscenev56-7) 二 つ のproverbか ら 成 っ て い る 。 一 つ はe欺 さ れ る 夫 は 災 難 の 外 に は な い の だ か ら ノ と い う 諺 で こ こ のcalamityはcuckold(間 男 さ れ た 夫)に 代 表 さ れ て い る 。RomeoandJulietAct 皿sceneiii3に`Thouartweddedtocalamity'と い う 言 葉 が あ る が,凡 て の 男 は 運 命 と 結 婚 し て い る 様 な も の で,運 命 が 彼 に つ れ な い 時 は 彼 はcuckoldと 呼 ば れ て も よ い と い う 位 な 意 味 で あ る 。 も う一 つ の 諺 はsobeautyisaflowerで,beautyはOliviaを 指 す の で あ る が,美 は 花 の よ う に は か な い の だ と い う 訊 刺 が あ る 。 そ し て こ の 台 詞 は 男 も 女 も 共 に 無 常 の 風 に 吹 か れ て い る と い うwistfulな 感 じ を こ の 劇 に 添 え て い る 。 そ れ か ら 更 に,Oliviaは 今 は 災 難 を 夫 と し て 淋 し く 独 り を 守 っ て い る が,や が て は そ の 災 難 と い う 夫 を 裏 切 っ て 恋 を す る よ う に な る だ ろ う 。 花 の よ う に 美 し い 人 は そ の 心 も 花 の よ う に う つ ろ い や す い の に,そ れ に 気 付 か ず に 超 越 し て い る の は 阿 呆 で あ る と い う 意 味 の 謁 刺 も 考 え ら れ る 。 こ の 謁 刺 ばbitterな 一一32一
も の で あ る が.そ れ が 笑 い の 場 で 語 ら れ,即 ち01ivia姫 が 阿 呆 で あ る と い う 事 を 阿 呆(fool) が 証 明 し よ う と し て た た く へ ら ず 口 の 中 で 展 開 さ れ る の で,こ の 台 詞 は,滑 稽 さ と 認 刺 と が 融 け 合 っ て,誠 に 複 雑 でdelicateな も の と な っ て い る の で あ る 。 次 の 台 詞 も 結 婚 し た 夫 は 妻 にfoo1に さ れ る と い う 痛 烈 な 調 刺 が 冗 談 に こ と よ せ て 語 ら れ て い る 。 Clown.No,indeed,sir;theLadyOliviahasno folly.ShewillkeepIlofoo1,sir,tillshebemarried; (ActIIIscenei3$-6) 又,次 の 台 詞 は 愚 か さ(foolery)は 至 る と こ ろ に 転 っ て い る 事 をfoo1が 指 摘 し 一(,世 間 へ の 痛 烈 な 謁 刺 の 矢 を 放 つ と 共 に ,cOmica1な 味 を 劇 に 与 え て い る 。 Clown.Foolery,sir,doeswalkabouttheorblike thesun,itshineseverywhere. {ActIIIscenei44-5) こ れ と 関 聯 し て 次 の よ う な 面 白 い 謁 刺 が あ る 。 Clown.Heisbutmadyet,madonna;andthefool shalllooktothemadman. (ActIscenev1456} 阿 呆 が 狂 人 の お 目 付 け と い う の は,foolの 方 が 狂 人 よ り ま し で あ る と,Fooiがfoo1を 批 判 す ゐ と こ ろ に 皮 肉 さ と お か し み が あ る 。 Clown.Truly,sir,thebetterformyfoes,andthe worseformyfriends, (ActVscenei13-4) 敵 の お 蔭 で 益hよ く な り,味 方 の お 蔭 で 愈 々 悪 く な る と い う の は,道 化 特 有 のparadOxで あ る 。 味 方 は 道 化 を 賞 め て 馬 鹿 に す る が,敵 は あ か ら さ ま に 阿 呆 だ と 言 う の で ,敵 の お 蔭 で 自 分 に つ い て の 知 識 を 得,味 方 の お 蔭 で 欺 し う ち に な る と,次 に 続 くFeste自 身 の 説 明 に も あ る よ う に,理 窟 が 通 っ て お り ・ こ こ に も 価 値 観 の 顛 倒 の 面 白 さ と 共 に 調 刺 が あ り,且 つ こ の 台 詞 は 知 的 で も あ る 。 調 刺 と 似 た も の に 皮 肉 が あ り,彼 の 台 詞 に は 皮 肉 も 多 い が,彼 の 皮 肉 に は 哲 学 を 含 ん で い る 場 合 も あ る 。 一 つ 例 を あ げ て お こ う 。 Clown.Now,themelancholygodprotectthee;and thetailormakethydoubletofchangeabletaffeta,for thymindisaveryopal1Iwouldhavemenofsuch constancyputtosea,thattheirbusinessmightbe everything,andtheirintenteverywhere;forthat's itthatalwaysmakesagoodvoyagesofnothing. (ActIIsceneiv75-81)
opa1はvariabilityofmoodでchangeabletaffetaと 関 聯 し て 用 い ら れ,Festeは Dukeの 恋 を 皮 肉 っ て い る 。 こ うい う風 なopa1の よ う な 心 を 持 っ た 人 は 海 へ 出 か け る と 凡 ゆ る も の に 心 を 動 か し て 行 手 は い つ こ 定 め な く と い う 事 に な る 。`lfyourdestinationisevery where,yougetnowhere;'に 皮 肉 の も つ 微 妙 な お か し み と共 にFesteの 鋭 い 知 性,哲 学 と い う も の が 示 さ れ て い る 。 Word-playに 目 を 移 さ う 。 FesteはCocozelia(Latinか ら 出 た 大 げ さ な 言 葉 を 乱 用 す る も の で 修 辞 学 上 で はvices oflanguageで あ る)を 屡 々 使 用 す る が,Plotと 巧 み に 融 合 し て 喜 劇 的 効 果 を あ げ て い る 。 Clown. Oneofthykinhasamostweakpiamater. (ActXscenev123) piamaterはbrainの 事 で あ る 。 Clown.Bonosdies,SirToby:for,astheoldhermit ofPrague,thatneversawpenandink, (ActIVsceneii15-1G)
Bonosdiesはgooddayの 意 味 でHoldenに よ る
と,`apretenseatecclesiasticalLa-tin'を 示 し て い る 。
Festeは 又,wittyな 独 創 的 な 固 有 名 詞 を 多 く 創 り 出 し て 滑 稽 感 を 高 め て い る が,上 例 の
PragueはFesteの 勝 手 に 創 造 し たCharacterで あ る 。 一一つ の 意 見 をconfirmす る 為 に
authorityやtext等 を 引 合 い に 出 す 事 を 修 辞 学 で はApomnemonysisと い う カミ,こ こ で は
ShakespeareはFesteに,ペ ン も イ ン ク も 見 た 事 の な いphilosopherの 名 前 をinventさ
ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ へ
せ て,`Thatthatisis;'と も っ と も ら し い 言 葉 を 言 わ せ,comiceffectの 為 に こ の 技 巧 を 応
用 し て い る の で あ る 。 先 に 序 文 で 取 上 げ たQuinaplus(ActIscenev38)も 同 様 の 例 で あ
る 。SirAndrewの 台 詞 の 中 に も,FesteがPigrogromitusの 事 を 言 っ た 時 と あ る が,(Act
II,sceneiii23)こ れ もFesteが 創 り 出 し た 固 有 名 詞 で あ る 。
又 次 の よ う に 修 辞 学 用 語 で 言 え ば,Malapropismを 用 い てcomiceffectを 出 し て い る 。
Clown.Out,hypeエbolicalfiend!howvexestthou thisman!talkestthounothingbutofladies?
(ActIVsceneii2G-30)
hyperbolica1は 修 辞 学 のtechnicaltermでexaggeratedinstyleの 意 味 でFesteは
ragingと かbehementの 意 味 を 誇 張 す る た め に 用 い て い る 。 又word-playと し て 次 の よ う な 複 雑 なquibbleが あ る 。 Clown.Putyourgraceinyourpocket,sirforthis once,andletyourfleshandbloodobeyit. (ActVscenei356) 一34一
yourgraceはatriplequibleで,(1)はyourgrace即 ちhe15speakingtotheDuke,
〔21はyourvirtue即 ちyieldforthisoncetotemptationで あ り,{3)はyourgenerous
impulseの 意 で 即 ち1etyourgenerositycarryhandtoyourpocketを 願 っ て い る の で あ る 。 掛 け 言 葉 と し て Clown.Notso,neither;butIamresolvedontwo ロ points. (ActIscenev23-4)
polntはaugume皿tに お け るpointと ズ ボ ン を っ る の に 用 い ら れ たlacesもpointと 言 っ
た か ら こ の 両 方 に 掛 け た の で あ る 。word-playを 巧 み に 使 っ て,相 手 の 言 葉 の 錐 先 をwitty に そ ら せ つ つ,へ ら ず 口 を 続 け る と こ ろ に 面 白 さ が あ る の で あ る 。 word-playと し て のcourtly-euphemismのparodyの 面 白 さ を 思 い の ま ま に 発 揮 す る 場 面 が あ る 。 ActIIIsceneiのViolaとFesteの 対 話 で あ る 。 Viola.Savethee,friend,andthymusic!Dostthou livebythytabor? Clown.No,sir,Ilivebythechurch. Viola.Artthouachurchman? Clown.Nosuchmatter,sir:Idolivebythe church;forIdoliveatmyhouse,andmyhousedoth standbythechurch. Viola.Sothoumaystsay,thekingliesbyabeg-gar,ifabeggardwellnearhim;or,thechurchstands bythytabor,ifthytaborstandbythechurch. (ActIIIscenei1-11) で 始 ま る こ の 場 は,FesteはViolaの 言 葉 を 一 つ 一 つ も じ っ て ふ ざ け る 。 以 下parodyが 続
く がViolaがtipが を や る ま で はFesteは へ ら ず 口 を や め な い 。wit,satire,dally
withwords等 凡 ゆ る 技 巧 を 使 い,doubleIneaningに よ っ て か も し 出 さ れ る 面 白 さ で あ る 。
repetitionの 技 巧 が10gica1に 用 い ら れ てFesteの 性 格 に 巧 み に 結 び っ い て い る の も 注 目 す
べ き で あ る 。 Shakespeareはcomiccharctersの 言 葉 にproverbを 用 い て 喜 劇 的 効 果 を 強 め る 事 を 屡 々 行 っ て い る 。Clownの 言 葉 の 特 徴 と し てproverbialな 表 現 が 多 い 。 例 を 集 め よ う 。 C10W11. cucullusnonfacitmonachum; (ActIscenev61)
cocozeliaの 技 巧 が こ こ で も 使 わ れ て い る 。 こ のproverbは`Acowldoesn'tmakea monk'の 意 味 で`ThoughIwearthemotleyofafoo1,rmnotafoolinmyintellect.' と 言 わ ん と し て い る 。 Clown.Letherhangmehethatiswellhanged inthisworldneedstofearnocolours. (ActIscenev5-6)
fearnocoloursはfearnothingの 意 味 でproverbialな 言 い 方 で あ る 。 更 にClownは
coloursをcollarと のpunに 用 い て 複 雑 な お か し さ を 出 し て い る 。
...Cown
.・ ・・・・・・ ・・…;northisisnotmynoseneither,
Nothingthatissoisso.
(ActIVscenei8-6)
proverbialな 表 現 でhumorousで あ る 。Kittridgeの 註 に よ る と,¶isasplainthat
youareMasterCesario,asthatthisisthenoseonmyface.'の 意 で あ る 。 Clown.Primo,secundo,tertio,isagoodplay;and theoldsayingis,`thethirdpaysforall:' こ れ は 子 供 の 遊 戯 で,古 い 諺 に`Thethirdtimeneverfails'(¢)が あ る が,そ れ を も じ っ て 巧 み に 台 詞 に 取 り 入 れ た も の で あ る 。 一 っ,二 っ,三 っ とtipをDukeに せ が ん で,ほ の め か す の で あ る 。 Clown.Truly,madam,heholdsBeelzebubatthe stave'sendaswellasamaninhiscasemaydo (ActVscenei291-2) こ こ で はBeelzebub,Satanとsynonymousに 用 い ら れ て い る 。こ の 言 い 方 もproverbial で,こ の 比 喩 は,thegameofduellingwithstavesorLongheavystickか ら 来 た も の と 考 え ら れ る 。 こ れ は 気 も 狂 わ ん ば か り のMalvolioの 様 子 を 面 白 お か し く 形 容 し た も の で
proverbia1な 表 現 が 劇 のsituationと 巧 くmatchし て 滑 稽 感 を 出 し て い る 。
最 後 に,こ の 喜 劇 の 特 徴 で あ るsyllogism(三 段 論 法)の 例 を あ げ よ う 。syllogismは 当 時 の 人 々 に 最 もpopularな 論 法 で あ っ た 。Shakespeareは,登 場 人 物 の 性 格 に よ く 結 び 合 せ て,こ の 論 法 を 使 っ て 劇 の 面 白 さ を 増 し て い る 。 Clown.Twofaults,madonna,thatdrinkandgood counselwillamend:forgivethedryfooldrink,then isthefoolnotdry:bidthedishonestmanmend himselfifhemend,heisnolongerdishonest;ifhe cannot,Ietthebotchermendhim.Anythingthat's mendedisbutpatch'd;virtuethattransgressesis butpatch'dwithsin;andsinthatamendsisbut 一36一
patch'dwithvirtue.Ifthatthissimplesyllogismwill serve,soifitwillnot,whatremedy?
(ActIscenev46-54)
当 時syllogismに はsimplesyllogismとcompoundsyllogismが あ っ た が,上 記 の 台 詞
はlogicianの 正 式 のsyllogismのparodyで あ る 。dryに はstupidとthirstyの 二 っ の
意 味 が あ る が,dryfoolにdrinkを 与 え れ ば,そ のfoolはdryで な い とword-一 一playを
使 い,以 下 三 段 論 法 で 巧 み にFesteは01iviaに 言 訳 を す る の で あ る 。 何 で も修 繕 し た も の
に は 継 ぎ が あ っ て い る 云 々 の 意 味 は,人 間 善 の み で も 悪 の み で も な い,双 方 混 り 合 っ た も の だ
と 謁 刺 と も 解 釈 出 来,皮 肉 な 知 的 な 笑 い を 提 供 し て い る の で あ る 。
SirTobyBelch
彼 とMariaと のwitcombatを 見 て も わ か る よ う にwittyなcomiccharacterで,先
に 記 し た 表 に も圧 倒 的 に,椰Uの 台 詞 が 多 く,そ れ は 彼 が し て や ら れ る よ り も,し て や る Viceで あ る 事 を 示 し て い る 。 彼 は 大 真 面 目 で 舞 台 に 登 場 し よ う と し て い るMalvolioを SirToby.Mylady'saCatayan,wearepoliticians, Malvolio'saPeg-a-Ramsey, (ActIIsceneiii80‐1) とpopularsongの 女 性 名 を 使 っ て か ら か い,観 客 の 笑 い を 買 う 。 或L>は 相 棒 のSirAndrew の 愚 鈍 を 次 の 如 く 暗 に 誠 す る 。 SirToby.・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・…thoughthou writewithagoose-pen,nomatter (ActIIsceneiii53-4) SirAndrewがfoolishstyleで 書 く の をgooseで 暗 示 す る と い う 具 合 で あ る 。 TobyのwitとAndrewのstupidityと の 対 比 は 次 の 台 詞 に 明 ら か に 見 ら れ る 。 SirAndrew.AMelliflousvoice,asIamtrueknight. SirToby.Acontagiousbreath. SirAndrew.Verysweetandcontagious,i`faith. SirToby.Tohearbythenose,itisdulcetin り contagion. (ActIIscene55-9)
contagiousbreathに はabadbreathの 意 味 が 含 め ら れ る が,SirAndrewに は こ れ
が 通 じ な い の でTobyは,`Tohear… …contagion.'と 観 客 に 説 明 を 加 え る 。Elizabeth
朝 に お い て は い つ もcontagiousはplagueを 暗 に さ し て 言 う の で あ る が,word-playと 共
に,aco皿tagiousbreathはacatchingsongのcatchingの 言 葉 の 綾 と あ い ま っ て,複
こ の よ う に,滑 稽 感 を か も し 出 す も の と し て,Tobyの 台 詞 に 目 立 つ の は 知 的 なword-playで あ る が,他 の 例 を 二,三 あ げ て お こ う 。 Maria.Bymytroth,SirTohy,youmustcamein earliero'nights:yourcousin,mylady,takesgreat exceptionstoyourillhours. SirToby.Why,letherexceptbeforeexcepted. {ActIsceneiii4-7) exceptbeforeexceptedは 法 律 用 語 のexceptsexcipiendisの 訳 で 借 用 契 約 の 時 普 通 用 い ら れ,exceptfartheexceptionsalreadymadeの 意 で あ る 。 前 のMariaのexceptions を 受 げ て,修 辞 学 的 に はPolyploton(同 じ 語 源 の 語 を 異 っ た 形 で 繰 返 す)の 技 巧 で あ る 。 こ の よ う な 技 巧 は,そ のwittyな 応 答 振 り と い い,当 時 の 知 識 階 級 の 観 客 に は 興 味 深 か っ た と 思 わ れ る 。 SirToby.Confine?1'11confinemyselfnofiner thanIarn. (ActIsceneiii10-11) confineにclothingとconductと の 両 方 の 意 味 を 掛 け,更 にfinerとconfineと の punが あ る 。 こ の よ う にTobyのwitty性 格 な を 示 す よ う に,彼 の 台 詞 に は 技 巧 の こ ら さ れ た 笑 い を つ く り 上 げ るword-playが 多 い の で あ る 。 SirAndrewAguecheek 愚 鈍 で 臆 病 で 最 も 喜 劇 的 人 物 で あ る 。SirToby,Maria,Fabian等 に 自 由 自在 に 繰 ら れ る 。 滑 稽 に もOlivia姫 に 恋 し,恋 人 と して も,中 世 の 伝 統 的 なchivalryで 考 え ら れ て い た 騎 士 の 偶 像 を 無 残 に も次 々 と 破 壊 し て ゆ く の で,彼 のfoolは 二 重 の 面 白 さ が あ る 。Andrewの 台 詞 に は,彼 のstupidityを あ ら わ す も の,或 い は 滑 稽 感 を ひ き お こす もの が 多 い 。 SirAndrew.Wherefore,sweetheart?what'syour
metaphor?
Maria.It'sdry,sir.
SirAndrew.Why,Itkinkso;Iamnatsuchan
assbutIcankeepmyhanddry.Butwhat'syour
jest?
Maria.Adryjest,sir.
SirAndrew.Areyoufullofthem?
Maria.Ay,sir,Ihavethematmyfinger'sends.
marry,nowIletgoyourhand,Iambarren,
(ActIsceneiii75--85)
一38一Mariaはdryを 濡 れ 事 に は 向 か な い と い う 意 味 で か ら か っ て い る の に,彼 はdryの 意 味 を
取 り 違 え て,`Foolshavewitenoughtokeepthemselvesoutoftherain'と い う 諺 に
referし て`Icankeepmyhanddry'と 答 え て い る 。 更 にMariaは`Adryjest,sir'と
dryのpunを 使 っ て,内 容 の な い,馬 鹿 げ た 洒 落 だ と 続 け る の に,ま だAndrewは 愚 か に も,か ら か わ れ て い る の が わ か ら な い 。ward-playと 彼 の お か れ て い るcomicsituationと が 実 に 巧 く 結 び つ い て い る 。 更 に, SirToby.Oknight,thoulack'stacupofcanary whendidIseetheesopntdown? SirAndrew.NeverinyourlifE,Ithink,unless youseecanaryputmedown と 台 詞 が 続 く が,Tobyはputdownをmadeafoolofの 意 味 で 使 っ て い る の に,Sir Andrewはmakeincapablewithdrinkの 意 味 で 繰 返 し,彼 の 愚 か し さ を 遺 憾 な く 発 揮 し, 観 客 の 失 笑 を 買 う の で あ る 。 Maria.Marry,sir,sometimesheisakindof puritan. SirAndrew.O,ifIthoughtthat,1'dbeathim likeadog (ActIIsceneiii151-4) Mariaはpuritanを 調 刺 的 に 皮 肉 に 解 釈 し てMalvolioの 生 真 面 目 な 口 喧 し さ を 嘲 っ て い る が,Andrewに は そ れ が 通 じ な い 。 彼 はMalvolioが 善 良 な る 英 国 国 教 主 義 者 で な い と 解 し て,大 真 面 目 で 憤 慨 す る 。Mariaのwit,SirAndrewのstupidity,こ れ を か ら か うSir
Tobyを め ぐ り,puritanの 繰 返 し を 通 じ て 巧 み なword-Playが 見 ら れ る の で あ る 。
word-Playと 彼 のcomicalcharacterと の 結 び つ き と し て の 次 の 例 が あ る 。 SirAndrew."Odours,""pregnant,"and"vouch-safed:"1'llget`emallthreeallready. (ActIIIsceneiIO1-2} 修 辞 学 的 に はCocozeliaの 技 法 で あ る が,彼 は こ の よ う なpedanticなvocabularyを 一 生 懸 命 覚 え よ う と 繰 返 す と こ ろ に,作 者 の 謁 刺 と 人 物 の 滑 稽 さ が 結 び あ っ て い る の で あ る 。 Malvolio Malvolioの 描 き 方 は 色 々 の 観 点 か ら 考 え ら れ る 。 彼 はup-startのservantで あ り な が ら 単 純 さ と思 い 上 りに よ っ て,01ivia姫 が 自 分 に 愛 を 抱 い て い る と,SirToby等 の い た づ ら に 乗 せ ら れ て 思 い 込 む 。 本 来 な ら,新 興 階 級 のchampionと し て 人 間 の 力 を 謳 歌 す る 立 場 で あ る の に,旧 い 慣 習 や 秩 序 か ら抜 け 出 せ ず,そ の 為 に 落 し 穴 に は ま り こ む 。 こ う し た 彼 の 行 動 に お け るconflictに よ っ て 喜 劇 的 効 果 が 強 く さ れ'(い る 。 更 にShakespeareは 彼 をpuritan
的 な 堅 物 と し て 描 き,批 判 と謁 刺 の 対 象 と し て い る 。 普 通conflictな 面,即 ち 矛 盾,相 剋 と か は 悲 劇 の 持 つ もの で あ る 。 我 々 が 彼 の 立 場 に な っ て 考 え て み る と,彼 の 言 動 に は 同 情 を 感 じ ず に は い ら れ な い と こ ろ が あ る 。 Malvolio.Fool,therewasnevermansonotoriously abused {ActIVsceneii94-5) こ の 憤 激 の 言 葉 の 繰 返 し は 喜 劇 的 な 効 果 を ま す ま す 高 め る が,虐 待 を 不 当 に 受 け たMalvo-lioに と っ て は 悲 痛 な 訴 え で あ る 。故 にMalvolioは 喜 劇 的 で あ れ ば あ る 程 悲 劇 を 感 じ さ せ る 人 物,即 ち 大 袈 裟 に 言 え ば 悲 喜 劇 的 人 物 と言 え よ う 。 従 っ て 彼 の 台 詞 に は,こ う し たconflict なparadoxicalな 笑 い と 悲 し み の 要 素 を,そ の 喜 劇 的 効 果 の 中 に 内 包 し て い る 。 彼 はMariaの 書L'た 偽 の 手 紙 をOliviaか ら 来 た もの と 思 い こ み,に や に や し な が ら 読 む 。 そ の 一 節 中 に 次 の 文 句 が あ る 。 Rememberwhocommendedthyyellowstockings,and wishedtoseetheeevercross-gartered (ActIIscenev167-8) 当 時,黄 色 の 靴 下,交 差 の 靴 下 止 め は 流 行 お くれ で あ っ た と 考 え ら れ,そ の 上,Shakes-peareの 頃 の 服 装 は 階 級,身 分 に よ っ 一(区別 さ れ て い た が,こ れ ら はDraperに よ る と身 分 の 低 さ を 示 す もの と い う 。 彼 の うぬ ぼ れ,期 待 に 対 照 す る 現 実 の 彼 の 身 分 が,ironicalに 示 め さ れ て 笑 い を 余 計 に 誘 うの で あ る 。 表 に 示 め さ れ た 如 く,Malvolioは 徹 底 的 に 嘲 弄 さ れ て,彼 の 吐 く台 詞 は,本 人 は 大 真 面 目 な の で,一 つ 一 つ 切 り離 して み る と 何 の 変 哲 も な い の だ が,そ のsituationの 中 で み る 時 は, 悉 く と 言 っ て よ い 程 滑 稽 感 を 伴 うの で あ る 。 Malvolio.Atyourrequest!yes;nightingalesanswer daws, {ActIIIsceneiv36-7) 彼 は 思 い 上 っ て,Mariaの よ う な 目 下 の 者 に 対 し て と い う気 持 で 皮 肉 っ て い る の だ が,こ の 皮 肉 が 更 に 彼 に 対 す る 二 重 の 皮 肉 と な っ て 面 白 い の で あ る 。 こ の よ う に,彼 の 台 詞 に は,wOrd-playの 様 な 技 巧 は 殆 ど み ら れ ず,平 凡 な 言 葉 な の だ が,性 格 とsituationの 繋 り に よ ゲ(滑 稽 だ と い う台 詞 が 多 い 。
尚,puritanの 筈 のMalvolioが,JoveをOathに 使 っ て い る が,(ActIIscenev187・ ActIIIsceneiv84)喜 劇 的 効 果 十 分 で あ る 。
Maria
MariaはMalvolio翻 弄 のcomicsceneの 実 際 の 計 画 者 で あ る 。 彼 女 の 台 詞 は,irony,
banterが 多 い 。 い つ れ もwittyでbittershrewdnessが 証 め ら れ る 。`youngestwrenof
nine'と 呼 ば れ 小 柄 で は あ る が,一 寸 し たvillainで 大 の 男 達 を 手 玉 に と る 。 台 詞 を 見 よ う 。
Maria.Ay,buthe'llhavebutayearinallthese ducats:he'saveryfoolandaprodigal. (ActIsceneiii24-5) 前 行 のTobyの`he'llhavethreethousandducatsayear,'を も じ っ て か ら か っ て い る の で あ る 。 Maria.Hehath,indeed,almostnatural {ActTsceneiii30) や は り 前 行 のTobyのallthegoodgiftofnatureを 受 け てnaturalのword-Playと 共
に,naturalに はbornfool,白 痴,の 意 味 が あ り,も う 一 つ はalmostをallmostの 意 に
と る と,hehathallmostnaturallyと も 考 え ら れ,二 様 の 意 味 に と れ る の で あ る 。 こ う し たwittyなword-Playの 中 に,SirAndrewの 愚 さ を 嘲 笑 す る 皮 肉 も 同 時 に 働 い て い る の で あ る 。 , Maria.No,madam,hedoesnothingbutsmile yourladyshipwerebesttohavesomeguardabout you,ifhecome;for,sure,themanistaintedin'swit. (ActIIIsceneiv11-13) Malvolioが 計 画 に は ま り こ ん で ,恋 に と り の ぼ せ て 奇 妙 な 格 好 を し 一(い る の をOliviaに 告 げ て い る の で あ る が,彼 女 の そ の 描 写 は 我 々 に 滑 稽 感 を お こ さ せ る と 同 時 に,bitterな 感 じ も 与 え る 。 Fabian
Festeと 同 じ く01iviaの 家 僕 で あ る が,Andreew,Tobyと 一 緒 に な っ てMalvolio翻 弄
の 片 棒 を か つ ぐ 。 表 に も 示 さ れ て い る 様 に,か ら か い の 台 詞 とmetaphorやsimile等 の 表
現 技 巧 を 通 じ て 滑 稽 感 を 高 め る 台 詞 が 多 い 。FesteやSirTobyに 見 ら れ る よ う
なword-Playは 殆 ど な い 。witもhumourも さ し て 見 当 ら ず,Shakespeareは 彼 を 複 雑 な 洗 練 さ れ
たcomiccharcterで は な し に 単 純 な な 人 物 に 描 い て い る 。 し か し 台 詞 を 細 か く 見 る と,単 純 な 性 格 と 言 っ て も,AMidsummerNight'sZ)reamの 職 人 達 の 様 に た だ 笑 い を 振 り ま く と い う の で は な く,01iviaに 仕 え る だ け あ っ て,仲h理 窟 ぼ く 知 的 な 笑 い を 提 供 す る 。 例 え ば, SirAndrew.`Slight,willyoumakeanasso'me? Fabian.Iwillproveitlegitimate,siruponthe oathsofjudgmentandreason. (ActIIIsceneii14--6}
正 式 のoathに は,truth,judgment,reasonの 三 つ が 必 要 で あ る と い う 。(5)と こ ろ が,Fabian
は 最 も 大 切 なtruthだ け を 抜 い て,愚 か なAndrewを 馬 鹿 に し て い る の だ が,Andrewに
は,か ら か わ れ て い て も 解 ら な い と い う 面 白 さ が あ る 。 又,
ofthelaw. (ActI--sceneiv168-9) こ こ で 彼 の 言 っ て い る の は 決 闘 の 法 律 の 事 で あ る が,Shakespeareの 一喜劇 の 場 合,こ う い っ た 事 は 非 常 に 多 い の で あ る が,法 律 用 語 を 使 っ た り,法 律 へ の 関 心 を お りこ ん だjestを 入 れ た り し て,当 時 の 上 流 の 知 識 階 級 の 観 客 の 興 味 を そ そ っ て い る 。 Touchstone Ardenの 森 でJaquesとTouchstoneの 出 会 い は 憂 鯵 の 表 と 裏 が 延 臣 と 道 化 の 形 で 出 会 わ し た よ う な も の で あ る6〔6Mと い う 批 評 が あ る が,ま こ とTouchstoneは,そ のmelancholic なmoodを た た え る 気 質 と い い,厭 世 的 な 調 刺 と 皮 肉 と い い,Festeと 双 壁 を な す 道 化 で あ る 。 Jaguesの 道 化 観 が 次 に よ く 表 現 さ れ て い る の で 引 用 し よ う 。 Jag・ ・・・・・…Imusthavelibertylies... Withal,aslargeacharterasthewind, ToblowonwhomIplease,forsofoolshave. Andtheythataremostgalledwithmyfolly, Theymostmustlaugh,Andwhysirmusttheyso? Thewhyisplainaswaytoparishchurch. Hethatafooldothverywiselyhit Dothveryfoolishly,althoughhesmart, Nottoseemsenselessofthebobifnot, Thewiseman'sfollyisanatomized Evenbythesquanderingglancesofthefool. investmeinraymotley.Givemeleave Tospeakmymind,andIwillthroughandthrough Cleansethefoulbodyofth'infectedworld, Iftheywillpatientlyreceivemymedicine. (ActIIscenevii47-61) Jaguesは,foo1の 持 つ 風 の よ う に 大 き い,自 分 の 好 む 者 に 吹 き つ け る,我 儘 御 免 の 自 由 さ を 持 ち た い と,斑 の 衣(foolの 衣 裳)を 着 せ て 欲 し い と 願 う 。TouchstoneはJaguesの 説 、 、 、 くfoo1の 機 能 を 備 え た 人 物 で あ る 。 先 づword-playか ら 見 て み よ う 。punが 多 い 。 Touchstone.Formypart,Ihadratherbearwithyou thanbearyou;yetIshonldbearnocrossifIbear 370U, {ActIIsceneiv11--13) 一4z一
bearのpunで,crossは 十 字 架 と,財 布 の 中 の 十 字 架 の つ い た お 金 と のquibbleで あ る 。 同 じ よ う なword-playと し て 次 に,二,三 例 を あ げ よ う 。 Rosalind.Thouspeak'stwiserthanthouartwareof. Touchstone.Nay,Ishallne'erbewareofmineown wittillTbreakmyshinsagainstit. (ActIIsceneiv55-7) Touchstone.Come,shepherd,letusmakeanhonour ableretreat-thoughnotwithbagandbaggage,yetwith scripandscrippage. (ActIIIsceneii161-3) Touchstone.Iamherewiththeeandthygoats,asthe mostcapriciouspoet,honestOvid,wasamongtheGoths, (ActIIIsceneiii6-7)
Touchstoneの 台 詞 に は 、,Festeの そ れ と 同 じ くproverbialexpressionが 多 く,そ れ ら
は 或 る 時 は 調 刺 に 使 わ れ,或 る 時 は 喜 劇 的 効 果 を 出 す 為 に 使 わ れ て い る 。 Touchstone.・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・…richhonestydwellslikea miser,sir,inapoorhouse,asyourpearlinyourfoul oyster. {ActVsceneiv59-61} 上 記 のproverbialexpressionは,道 化 と い う 隠 れ 蓑 を 被 っ て,世 の 真 実 を 指 摘 す る 鋭 い 調 刺 を 持 っ て い る が,一 方,こ れ は 道 化 のAudreyへ の か ら か い の 求 婚 沙 汰 の 不 真 面 目 な 弁 解 に 使 わ れ て い る の で,台 詞 と 筋 書 と 性 格 が 融 け 合 っ て 二 重 の 皮 肉 の 面 白 さ が あ る の で あ る 。 Touchstone. forhonestycoupledtobeautyistohavehoneyasauce tosugar. (ActIIIsceneiii27-8) 警 句 を 使 い つ っAudreyが 美 人 で な い 事 を 皮 肉 一 杯 に か ら か う の で あ る 。 同 じ よ う な 巧 み な 警 句 を 彼 は 即 座 に 続 け る 。 Touchstone.Truly,andtocastawayhonestyupon afoulslutweretoputgoodmeatintoanunclean dish. (ActIIIsceneiii32-34) 不 器 量 者 に 貞 節 を 投 ず る の ば 不 潔 な 皿 に 上 等 の 肉 を 盛 る よ う な も の だ と は 道 化 のparadoxical な か ら か い で 価 値 観 の 顛 倒 に 喜 劇 的 効 果 が あ る 。 こ れ ら 一 連 の 警 句 は オ 走 っ た も の で あ り,道 化 は 得 意 満 面 で か く 語 る の で あ ろ う が,深 く 物 事 を 考 え る 観 客 は,口 先 で は 賢 人 ぶ る 阿 呆 が,
そ の 恋 人Audreyへ の 行 動 で は 実 にfoolishで あ り,そ の 矛 盾 も 又 謁 刺 の 対 象 に な っ て い る 仕 組 に 気 付 い た で あ ろ う 。 又 道 化 特 有 の 台 詞 と し て 警 句 とword-playが 結 び つ い た も の が 多 い 。 Touchstone.・ ・・・・・・・…-Courage!Ashornsareodious,they arenecessary.Itissaid,`manyamanknowsnoendof hisgoods':right;manyamanhasgoodhorns,and knowsnoendofthem. (ActIIIsceneiii45-51}
48行 のhornsは 嫉 妬 の し る し で あ り,50行 のgoodhornsは 豊 鏡 の 角(cornucopia)で あ
る 。word-playと 共 に,警 句 と 諺 を 織 り 交 ぜ て,後 に 続 くfoolのsyllogismへ と 発 展 さ せ ーて い く 。 又 ・ 調 刺 の 台 詞 の 場 合,Festeと 同 じ く,明 ら か に 「愚 人 文 学 」 の 影 響 を 受 け て い る 。 Touchstone.Why,thousay'stwell・ ・・ …Idonowre-memberasaying`Thefooldoththinkheiswise,but thewisemanknowshimselftobeafool!' (ActVscenei31-3) 格 言 を 使 っ て 田 舎 者 のWilliamを か ら か っ て い る が,愚 人 は 自 ら 賢 と し,賢 者 は 自 ら 愚 な る を 知 る と い う こ の 格 言 に も,こ れ らromanticcomediesに 一 貫 し 一て 流 れ る 価 値 顛 倒 の 面 白 さ と 謁 刺 が あ る 。 同 じthemeの 例 を あ げ て お こ う 。 Touchstone.Themorepity,thatfoolsmaynotspeak wiselywhatwisemendofoolishly. (ActIsceneii81-2) Touchstoneは 厭 世 家 的 気 質 な の で 台 詞 に も皮 肉 が 多 い が,そ れ が ど の よ う に 喜 劇 と結 び つ い て い る か 見 て み よ う。 Touchstone.No,truly;forthetruestpoetryisthemost feigning;andloversaregiventopoetry;andwhatthey swearinpoetrymaybesaidasloverstheydofeign. (ActIIIsceneiii17‐19) syllogismを 使 っ てAudreyを か ら か っ て い る 。 真 の 詩 は 虚 構 だ ,恋 人 は 詩 に 没 頭 し て い る,恋 人 が 詩 の 中 で 誓 うこ と は 虚 構 だ,更 に 若 し お 前 が 詩 人 だ っ た ら 嘘 を つ く望 み が あ る ,お 前 は 貞 女 だ と 誓 う だ ろ う と 逆 説 的 に 美 人 は 嘘 つ き で あ る と ほ の め か し つ つ,そ し て 前 に も触 れ た が,貞 女 が 美 女 に く っ つ く の ば 密 を 砂 糖 の ソ ー ス に す る よ うな もの だ か ら と い う風 に ,道 化 のlogicを 展 開 し て,詩 人 や,恋 す る 人 々 へ の 皮 肉 を き か せ な が ら,comiceffectを 出 す の で あ る 。 技 巧 と 筋 書 と 性 格 と の 有 機 的 結 び つ き が あ る 。 又,次 の よ う な 皮 肉 も あ る"O 一44一
Touchstone. butifyouswearbythatthatisnot,youarenotforsworn Nomorewasthisknight,swearingbyhishonour,forhe neverhadany;orifhehad,hehadswornitaway, beforeeverhesawthosepancakes,ormustard. (ActIsceneii71-4) こ の 台 詞 は 極 め てwittyで あ る 。 誰 弁 を 使 い,当 時 の 話 題 を 捉 え て 冗 談 に こ と よ せ,knight の 誓 言 を 皮 肉 っ て い る 。 権 威 の ひ き ず り お ろ し に 笑 い を 感 じ る 。 LauncelotGobbo
彼 はTheMerchantofVeniceに 登 場 す る 町 の 道 化 方 でShylockの 従 僕 で あ る 。comic
reliefと し て 出 て く る の で あ る が,聞 き 噛 り の 言 葉 を 誤 っ て 使 っ た り,駄 洒 落 を 得 意 に な っ て 喋 っ た り,そ の 人 物 の 軽 白 さ で 見 物 を 笑 わ せ る 。 筋 書 に は あ ま り 関 係 の な い 脇 役 で あ る 。 従 っ て そ の 台 詞 も 表 に 示 さ れ た 如 く,言 葉 の 誤 用 に よ るword-playと,か ら か い に よ っ て,た わ い も な い 滑 稽 感 を よ び お こ す も の が 大 半 で あ る 。 誤 用 に よ るword-Playが 圧 倒 的 に 多 い 。 Launcelot.・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・…CertainlytheJewistheverydevil incarnal. (ActIIsceneii?.S-9) incarnalは .incarnateの つ も り 。 Launcelot.Oheavens,thisismytrue‐ begottenfather (ActIIsceneii36-7)
true-begotten(正 し い 生 れ の)は 普 通 はsonに つ け る 形 容 詞 な の にfatherに つ け た 誤
用 。 Launcelot.Turnuponyourrighthandatthe nextturning,butatthenextturningofall,on yourleft;marry,attheverynextturning,turn ofnohand,butturndownindirectlytotheJew's house. (ActIIsceneii42-6) のindirectlyはdirectlyと い う つ も り の 誤 用 で あ る し,turnは 一 つ の 台 詞 の 中 に5回 も 用 い た 乱 用 で,た て 続 け に 喋 っ て 相 手 を 面 喰 わ せ る 滑 稽 さ が 伴 う の で あ る 。 Launcelot.Prayyon,let'shavenomorefooling aboutit,butgivemeyourblessingIamLaunce一
lot,yourboythatwas,
_yoursonthatis,your
childtllatshallbe.
(ActIIsceneii) 本 当 は 下 線(筆 者 が い れ た も の)の 部 分 はyourchildthatwas,yourboythatis,your sonthatshallbe・ で あ る べ き を 誤 っ て 用 い,面 白 さ を か も し 出 し て い る 。 Launcelot.Inverybrief,thesuitisimpertinentto myself,asyourworshipshallknowbythishonest oldman; (ActIIsceneii146-8) impertinentは 誤 用 でpertainingtoと あ る べ き 。 Adieu!tearsexhibitmytongue. (ActIIsceneiii10) exhibitは 誤 用 でinhibitと あ る べ き 。 Launcelot.Ibeseechyou,sir,gomyyoung masterbothexceptyourreproach. (ActIIscenev19-20) reproarhは 誤 用 でapproachと あ る べ き 。 Launcelot.・ ・・・・・・・・・・・・・・…Iwas alwaysplainwithyou,andsonowIspeakmy agitationofthematter. (ActIIIscenev4-6) agitationは 誤 用 でcogitationの つ も り 。 滑 稽 感 を お こ さ せ る 台 詞 と し て 次 の よ う な 例 が あ る 。 Launcelot.・ ・・…Well,themostcourageousfiendbids mepack`Via!'saysthefiend;`away!'says thefiend;`fortheheavens,rouseupabrave mind,'saysthefiend,`andrun.' (ActIIsceneii10-13)fortheheavensは 誓 の 言 葉 で あ る が,fiendに 言 わ せ て い る か ら 滑 稽 で あ る 。 更 にVia!
はgoon!で イ タ リ ヤ 語 か ら の 催 促 の 間 投 詞 で あ る が,Quarto版 に はFiaと あ る の で,こ
れ に 続 くfiendをfi-endと 読 ん で 洒 落 と 解 釈 す る 事 も 可 能 で あ る 。 Launcelot.ButIprayyou,ergo,oldman,ergo,I beseechyou,talkofyouofyoungMaster? {ActIIsceneii59-60) ergoはthereforeの 意 で あ る が,論 理 学 用 語 を 知 っ た か ぶ り に,し き り と 乱 発 し て,か ら か い 続 け る と こ ろ に 滑 稽 味 が あ る 。 46
Gobbo.Marry,Gadforbid!theboywasthe verystaffofmyage,myveryprop. Launcelot.DoTlooklikeacudgelorahovel-post,astafforaprop? (ActIIsceneii69-72) 親 父GobboがprOPを 老 の 支 え,頼 り に な る も の(息 子)の 意 味 で 言 っ て い る の に,わ ざ と 語 義 通 り に 殻 物 堆,支 柱 と 意 味 を と り ち が え て 呆 け る 可 笑 し さ で あ る 。 こ1の よ う に 彼 の 台 詞 の 技 巧 はword-Playの み で,複 雑 な 味 合 い の も の は 皆 無 で あ る 。 こ こ で 採 り 上 げ た 他 の 道 化 的 人 物 に 較 べ て,あ ま り に も 単 純 な 人 物 と 言 え よ うoMuchAdoAbout NothingのDogberryのword-Playを 連 想 さ せ る 。
皿
道 化 的 人 物 の 台 詞 の 喜 劇 的 効 果 を 見 て き た の で あ る が,第 一 に 気 付 く事 は,職 業 的 宮 廷 道 化 師 と,単 な る 道 化 的 人 物 の 作 者 の 扱 い 方 の 違 い で あ る 。 他 の 道 化 的 人 物 の 笑 い の 質 が,word-Playや,か ら か い や,悪 戯 や,皮 肉 や,situationに 結 ば れ て か も し 出 さ れ る 台 詞 の 滑 稽 感 か ら 成 立 っ て い る の に 対 し て,courtfoolsは,そ れ ら の 喜 劇 的 台 詞 の 技 巧 は 勿 論 充 分 に 駆 使 し て い る の だ が,そ れ 以 上 にbitterな 調 刺 性 を も っ て い る 。 Duke.Heuseshisfollylikeastalking-horse,andunder thepresentationofthatheshootshiswit. (AsYouLikeltActVsceneiv1].12) と 公 爵 が 感 心 し た よ うに,道 化 師 は 阿 呆 と い う隠 れ み の の 下 で,人 の 感 情 を 害 さ な い よ う に 真 理 を 語 る オ 能 と,特 権 を 与 え ら れ て い る 。 鋭 い 調 刺 も笑 い の 場 に お い て 行 わ れ る と こ ろ に,一 見 繋 り そ う に な い 調 刺 と 喜 劇 が 繋 っ て い る 。courtfoolsと 他 の 六 人 の 道 化 的 人 物 と の 大 き な 違 い と し て,前 者 の 調 刺 が 〔1極め て 知 的 で あ る 事,{21人 生 の 真 実 を 語 っZい る 事,(3)そ れ が melancholicなmoodを 喜 劇 に 与 え て い る 事,等 が あ げ ら れ る が,そ れ で はcourtfoolsは 完 全 な 智 者 と し て 描 か れ て い る か と 言 え ぼ,決 しZそ うで は な い 。 Shakespeareの 彼 等 の 扱 い 方 は 誠 に 復 雑 で あ る 。Touchstone,Festeに 共 通 し て 言 え る 事 で あ る が,彼 等 の 調 刺 性 の 特 色 は そ の 二 重 性 に あ る 。 彼 等 の 台 詞 に 繰 返 し現 わ れ たtheme`愚 か な 智 者 よ り も智 慧 あ る 愚 人 の 方 が 優 さ っ て い る'に は,前 に も 述 べ た よ うに 中 世 批 判,偶 像 破 壊 の 側 面 的 役 割 を もち,価 値 顛 倒 の 面 白 さ を 伴 っ て の 誠 刺 が あ る の で あ る が,一 方,道 化 師 は も と よ り高 逼 な る 哲 学 者 で も,教 育 者 で も な く,職 業 柄,彼 等 の 存 在 自体 が 笑 わ れ る べ き も の で あ る 。courtfoolsは 笑 う存 在 で あ り,同 時 に 笑 わ れ る 存 在 だ と い う二 重 性 を 持 つ 。 世 間 の 気 付 か ぬfooleryを 大 い に 笑 っ たfoolが,作 者 の 鋭 い 目 で,1司 時 に 調 刺 さ る べ き対 象 と し て 提 供 さ れ て い る の で あ る 。誇 示 し,fOOIの 哲 学 が,Syl10gism,simile等 の 技 巧 を 使 ゲ(wittyに 展 開 さ れ,道 化 の 台 詞 の 技 巧 と し て は,喜 劇 中 の 白 眉 で は あ る が,こ のhumorousな 場 面 は,Touchstoneが 得 意 で あ れ ば あ る 程,彼 へ の 作 者 の 誠 刺 が あ る 。 賢 人 を 批 判 す る 賢 い 阿 呆 に,更 に 素 朴 な 田 舎 者 の 羊 飼 が,謙 虚 な 言 葉 で 応 答 す る の が,逆 に 鋭 い 調 刺 と な ヴ て そ の 阿 呆 を 批 判 し て い る 。 こ の よ う に,高 度 の 観 客 に 異 っ た 皮 肉 の 笑 い を 再 提 供 す る,複 雑 な 笑 い の 二 重 の 構 造 が,court foolsの 台 詞 の 喜 劇 性 を 考 え る 場 合,大 き な 特 徴 と な っ て い る と 思 う 。 Corin.Youhavetoocourtlyawitforme,1'llrest. Toustone.Wiltthourestdamned?Godhelpthee, shallowman!Godmakeincisioninthee!thouart raw. Corin.Sir,Iamatruelabourer,IearnthatIeat, getthatTwear,owenomanhate,envynoman's happiness,gladofothermen'sgood,contentwithmy harm;andthegreatestofmypride,istoseemyewes grazeandmylambssuck. (As.YouLikeItActIIIsceneii67-75) Corinは 彼 と 論 を 続 け る 意 味 の な さ を 悟 っ て,尚,礼 儀 正 し く,宮 廷 仕 込 み の 貴 方 の 智 慧 に は 敵 わ な い か ら と 断 る の に,Touchstoneは 傲 慢 に も,そ れ で は 浮 か ば れ ぬ ま ま で い る ん だ ね, 浅 薄 な 男 だ と か ら か う が,Corinの 述 べ る と こ ろ の 方 が,常 識 の 倫 理 で あ り,自 然 の 大 道 で る 。shallowmanと い う 言 葉 はTouchstoneの 上 に こ そ 投 げ ら れ る べ き で は な か ろ う か と い う 批 判 が 生 じ る 。 Clown.Youhavesaid,sir.‐Toseethisage!-A sentenceisbutachev'rilglovetoagoodwit:how quicklythewrongsidemaybeturnedoutward! (TwelfthNightActIIIscenei12-4) Festeは,頓 智 の 利 く 者 に は 警 句 は 憤 の 手 袋 だ 。 あ っ と 言 う 間 に 裏 を ひ っ く り 返 し て 表 に し て 見 せ る と 彼 自 身 認 ず る よ う に}非 常 にwittyな 道 化 で あ り,且 つphilosophicalな 面 を も っ て,数 々 の 警 句 を 吐 く 。 一 見 す る と,sinicalで,極 め て 知 的 で あ る が,た だ そ れ だ け の 事 で 彼 等 の 思 想 に は 発 展 が な く,一 貫 し た 主 張 に は 欠 け て い る 。Fcsteは 人 生 七 段 階 の 入 生 観 を 語 る(As】L'OuLikeItActIIsceneii139-166)Jaquesと 同 じ く,人 生 の 真 実 を 語 る が, 彼 の 物 の 観 方 に は,冷 た いrealisticな 批 判 性 は あ る が 、 そ の 批 判 の 基 盤 と な る,定 ま っ た 目 標 と い う も の が な い 。 そ の 場 限 り の 台 詞 で あ る 。 こ の 事 もcourtfoolsの 調 刺 を 考 え る 時, 無 視 出 来 な い 特 色 で あ る 。 例 え ば, Clown.Manyagoodhangingpreventsabadmar-riage; 48
(TwefthNightActIscenev20-1) 結 構 な 首 吊 り で 嫌 な 緑 談 を 免 れ た 例 は 勘 な く な い ね と 結 婚 へ の 謁 刺 を し て い る 。 Touchstone.・ ・・・・・・・・・・・・・・…Wethataretruelovers runintostrangecapers;butasallismortalinnature, soisallnatureinlovemortalinfolly. (AsYouLikeItActIIsceneiv52-54) 上 例 の 如 く,Touchstoneに し て も,恋 と か 結 婚 と か,女 性 に 対 す る 謁 刺 が 多 い が,成 程,道 化 の 観 方 はrealで は あ る し,中 世 のromance的 な 恋 愛 至 上 主 義 を 打 破 す る 働 き は し て お り,旧 い 価 値 が 引 き ず りお ろ さ れ る 際 の 笑 い も あ る が,結 婚 ば ど うあ る べ き か の 信 念 に 立 っ て 語 っ た 台 詞 で は な く,未 来 を 指 し示 す 定 見 が な い 。 彼 等 の 台 詞 は 口 先 はwittyで 批 判 的 だ け れ ど も,実 体 は 虚 無 的 で あ る 。 そ し て 彼 等 の 行 動 は 常 にfoolishで あ る 。 彼 等 は,口 先 と行 動 の 矛 盾,彼 等 の 虚 無 の 空 し さ に 気 付 い て い な い 。 こ こ に 職 業 的 道 化 の 限 界 が あ り,道 化 と し て 皮 肉 な 喜 劇 性 が あ る 。 こ う し た 虚 無 性,言 動 の 矛 盾 が,彼 等 が 他 の 人 物 を 調 刺 し て 笑 うが,そ の 事 自 体 が 逆 に 作 者 に よ り謳 刺 さ れ て お り,笑 わ れ るべ き対 象 と な っ て い る と い う二 重 性 の 原 因 に な っ て い る 。 こ の よ うに,彼 等 に は 限 界 は あ る け れ ど も,Shakespeareの 創 造 し た 人 物 中 の 傑 作 に は 相 違 な く,町 の 道 化 者 で あ るLauncelotGobboのword-playに の み 頼 る 単 純 な 滑 稽 さ と, こ のcourtfoolsの もつ 複 雑 な 喜 劇 性 を 比 較 す る 時,作 者 が,職 業 的 道 化 に 課 し た 喜 劇 に お け る役 割 の 並 々 な ら ぬ を 感 じ る の で あ る 。 最 後 に,こ れ ら を 全 体 と し て 見 る 時,前 に 掲 げ た 表 の 示 す 如 く,殆 ど各 人 物 の 台 詞 の7割 は 喜 劇 的 な 効 果 を 高 め る もの で あ る 。 道 化 的 人 物 の 台 詞 が,Shakespeareの 卓 絶 せ る 技 巧 に よ っ て,こ れ ら喜 劇 の 本 来 の 機 能 を 発 揮 す る上 に 如 何 に 重 要 な働 き を し て い る か を 知 る の で あ る 。 更 に 喜 劇 に お け る 道 化 の 機 能 と 悲 劇 に お け る 道 化 の 機 能 と の 比 較,両 者 の 繋 り,発 展 等,た ど ら ね ば な らぬ 興 味 あ る 問 題 が あ る が,こ れ は 他 の 機 会 に と りあ げ た い と 思 う 。