• 検索結果がありません。

Twelfth Night, As you like It, The Merchant of Venice, における道化的人物の台詞の喜劇的効果について

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Twelfth Night, As you like It, The Merchant of Venice, における道化的人物の台詞の喜劇的効果について"

Copied!
25
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Kobe Shoin Women’s University Repository

Title

Twelfth Night, As You Like It, The Merchant of

Venice,における道化的人物の台詞の喜劇的効果について

On the Comic Effect of Comic Characters' Words in

"Twelfth Night", "As You Like It" and "The Merchant

of Venice"

Author(s)

社本 時子(Tokiko Shamoto)

Citation

研究紀要(SHOIN REVIEW)

,第 5 号:26-49

Issue Date

1964

Resource Type

Bulletin Paper / 紀要論文

Resource Version

URL

Right

(2)

TwelfthNight,AsYoulikeIt,TheMerchantofVenice,

にお け る道 化 的人 物 の台 詞 の喜劇 的効 果 につ い て

作 家 と してのShakespeareの

魅 力 を考 え る時,作

品 の筋 書,登

場 人 物 の 性 格,そ

の底 を 流

れ る思 想 の 他 に,そ れ ら が如 何 に表 現 され て い る か の 言 語 の 問 題 を無 視 す る事 は 不 可 能 で あ

る。Elizabeth朝

に於 け る劇 場 は 極 め て 簡 素 で あ り,背 景 も小 道 具 も使 わ れ な か っ た ので,当

時 の観 客 達 は台 詞 に よ っ て,場 面 や 背 景 や 時 代 や 雰 囲 気 を想 像 して そ の劇 的 効 果 を 楽 しん だ の

で あ っ た。

こ う した 言 語 的 な面 か ら彼 を見 る時,彼

の天 オ は,そ

の表 現 力 の 豊 か さ に,奔

放 な想 像 力

に,あ る時 は 修 辞 学 的 に,あ る時 は そ の 象 徴 性 に,あ

る時 は そ の 伝 統 を踏 ま え て の比 喩 の 適 確

さ に,あ る時 は そ の 独 創 性 に遺 憾 な く発 揮 され,こ れ ら の綾 なす 言 語 の技 巧 に こ そ 彼 の 本 領 が

あ る の だ との感 を深 くす る の であ る。

彼 の こ う した 詩 人 と し ての 天 オ 的 言 語 の 技 巧 が 如 何 な るcontextで

用 い られ,如 何 に必 然 的

に劇 の 内容,登

場人 物 の 性格 に結 び つ け られ てい るか に 目 を 向 け る時,彼 の も う一 面 の 劇 作 家

と して の 卓絶 さを発 見 出 来 るの で あ る。 表 現 技 巧 と性 格 と筋 書 との 美 しい 融合 こそ,一

口 に言

えば こ のcontextの

妙 こそ,彼 の 中 に併 存 す る詩 人 と劇 作 家 を繋 ぐlinkで

あ る と 言 え よ

う。

こ れか ら,彼 の三 つ の 喜劇 に 於 け る道 化 的 人 物 の 台 詞 を取 りあ げ て,こ の 面 か ら,即 ち 彼 等

の台 詞 の もつ言 語 と して の 技 巧 と,そ の 喜劇 との有 機 的 な結 び つ き を考 察 し たい の が こ の小 論

の 目的 で あ る。

喜 劇 と して 内 容 的 に も,言 葉 の技 巧 と して も最 も円 熟 し`Zい る もの と思 わ れ るTheMey=

chantOfVenice,AsYouLikeIt,TwelfthNightを

取 上 げ,道 化 的 人 物 の 台詞 とそ の 喜

劇 的効 果 を追 求 し たい 。 尚 これ ら の喜 劇 はromanticcomedies(1595-1600)と

呼 ば れ る一一

連 の 喜 劇 中 の 喜 劇 で あ る。

道 化 的 人 物 と限 った の で あ るが,こ

れ には 二 種 類 考 え ら れ る 。 即 ち,職 業 的 道 化 師 と,道 化

的 役割 を 演 じ る滑 稽 な人 物 の 二 種 類 で あ る。 そ もそ も宮 延 の道 化 師 は古 代 ロー マ よ り存 在 し,

宴席 に侍 って,滑 稽 な仕 種 や 言 葉 で 人 々の 笑 い をか き たて,中 世 で は 道 化 師 とい う職 業 が 確 立

して,鈴

のつ い た頭 巾 と斑 の着 物 を き てい た の で あ った 。

Clown.

1'llbewithyouagain,

一26一

(3)

Inatrice,

LiketotheoldVice,

Yourneedtosustain;

Who,withdaggeroflath,

Inhisrageandhiswrath,

Cries,ah,ha!tothedevil

(TwelfthNight:ActIVsceneiii132-8)

theoldViceばmoralityplaysに 出 て く るcomiccharacterで,Festeの よ う に domesticfoo1の 着 る よ う な10ngcoatを 着 て,adaggeroflathを 持 っ て い た 。

Festeは こ の よ う に 彼 の 歌 の 中 で,彼 自身 をViceの 伝 統 を ひ くstagefoolに 較 べ て い る が,い わ ゆ る こ れ らcourtsfoolを 代 表 す る の が,彼 とTouchstoneで あ り,職 能 的 に は foolで は な い が,愚 鈍 さ の 故 に 他 の 登 場 人 物 の 翻 弄 の 的 に な っ た り,仲 間 と 共 に そ の 機 知 で 人 々 を 笑 わ せ た り,皮 肉 っ た り,foo1的 役 割 を 演 じ る 人 物,即 ちfoolcourtiersが,Sir

Andrew,SirToby,Malvolio等 の 諸 人 物 で あ る 。 一 つ はfoolの 役 名 で 登 場 し て 見 物 を 笑 す 人 物 で あ り,他 の 一 つ はfool的 役 割 を 演 じ る 人 物 で あ る 。

Shakespeareの 道 化 を 機 能 的 に 分 類 す る と,Dryfool(そ の 特 徴 は 愚 純 で,例 え ばA Midsummer魏 魯玩'sDreamの 職 人 達 や,こ こ で 取 上 げ たLauncelotGobbo)Slyfoo1

(悪 賢 が 特 徴 で 自 己 の 愚 か さ を 利 用 し て 他 の 人 物 や 世 間 を 謁 刺 す る 。 こ の 代 表 がFeste,Tou-chstone等 。)Bitterfoo1(辛 辣 でKingLearの 道 化 等 。)の 三 種 類 に 分 け ら れ る。

中 橋 一 夫 氏 は,Shakespeareの 道 化 を 分 析 し て,道 化 こ そ 彼 の 創 造 し た 傑 作 で あ り,Feste, TouchstoneはSlyfoolの 典 型 で あ る が,彼 等 はRenaissanceの 市 民 階 級 の 倫 理 を 所 有 し ーてお り ,市 民 的 倫 理 か ら 封 建 的 中 世 の 遺 物 た る貴 族 的 な も の を 調 刺 し て い る 事 を 指 摘 さ れ,更 に,Shakespeareが 喜 劇 の 時 期 を 通 じ て 達 成 した の は 中 世romanceの 世 界 を 破 壊 し て,新 し い 近 代 のromanceを 樹 立 す る 事 で あ り,foo1は こ れ の 側 面 援 助 の 役 割 を 果 し て い る と 秀 れ た 見 解 を 述 べ ら れ て い る が,ω こ れ か ら 道 化 的 人 物 の 台 詞 の 性 格 を 詳 細 に 分 析 し て,果 し て 彼 等 が 劇 に ど う い う効 果 を 与 え て い る か,そ の 機 能 を 台 詞 の 上 か ら実 証 し て み た い 。 こ のthemeを 展 開 さ せ て い く方 法 と し て,Feste,SirToby,Malvolio,Febian,Maria (以 上TwelftlaNightよ り),Touchstone(AsYouLilzeIt),LancelotGobbo,(The-MerchantOfVenicの の 八 人 の 道 化 的 人 物 の 台 詞(数 行 に わ た る 時 で も,一 人 物 の 喋 べ る 一 区 切 を一 単 位 と す る 事 に し た)を そ の 性 格 に よ り分 類 分 析 し て,喜 劇 に 寄 与 す る 笑 い の 性 質 が,ど うい う要 素 か ら 成 立 っ て い る か を 解 明 し た い 。 喜 劇 に 於 け る 喜 劇 的 効 果 を 問 題 に す る わ け で あ る が,喜 劇 と は 何 か,喜 劇 的 効 果 は ど の 様 な 場 合 に お こ る か を 簡 単 に 手 掛 り と し て 記 し て お こ う。 古 代 か ら 色 々 の 喜 劇 論 が あ る が,そ の 中 か ら 二 つ だ け あ げ ーてお こ う。 簡 単 にM.C.Brad-brookか ら

(4)

`C omedyshowedthehapPyiss皿eoutofinitialdifficulties'.(2)更 にSidneyの DefenceofPoetryか ら `Co medyisanimitationofcommonerrorsofourlife,whichherepresentsinthe mostridiculousandmostscornfulsortthatmaybe.'(3a を 借 りて 定 義 と し て お こ う。 こ こ で と り あ げ た 喜 劇 の 中 に は,ourlifeと い うに は ,余 り に もfairytalesの 世 界 を 感 じ さ せ る も の が あ る が,本 質 的 に は,こ う し たgeneralな 喜 劇 性 を 持 っ て お り,一 般 的 な 喜 劇 の 概 念 か ら は み 出 す よ う な もの で は な い 。 しか し更 に,こ れ ら を 英 国 文 学 の 伝 統 の 中 で 見 る 時 は,こ れ ら の 喜 劇 に 大 き な 影 響 を 与 え た もの と し て,EraSmusの 「愚 神 礼 讃 」 等 の 「愚 人 文 学 」 のgroupが 考 え ら れ る 。 そ の 中 心 主 題 は 「世 に 愚 人 の 種 は つ き ず 」 「賢 人 ら し い も の は 実 は 愚 人 で,愚 人 ら し い もの は 実 は 賢 人 だ 」 の 二 つ に 要 約 で き る が,こ れ ら の 思 想 を 明 確 に 伝 え て い る の がFesteの 次 の 台 詞 で あ る 。 Wit,an'tbethywill,putmeintogoodfool-ing!Thasewits,thatthinktheyhavetheedovery oftprovefoolsandIthatamsureIlacktheemay passforawiseman.ForwhatsaysQuinapalus? `B etterawittyfoolthanafoolishwit.'Godbless thee,lady. (TwelfthNightActIscenev35-40) こ こ で は 愚 人 と 賢 人 が そ の 位 置 を 換 え る と こ ろ に 滑 稽 感 が 生 じ る 。 尊 敬 の 的 で あ っ た 王 候 貴 族 が 愚 か な もの と し て そ の 位 置 か ら 引 きず りお ろ さ れ る 価 値 の 顛 倒 が 滑 稽 感 を 構 成 す る 一 つ の 要 素 に な っ て い る 事 は 確 か で あ る 。 こ のthemeはFeste,Touchstoneの 台 詞 に 繰 返 え し 現 わ れ,劇 の 喜 劇 的 効 果 を 高 め て い る 。 上 例 の 如 く,こ れ ら喜 劇 の 特 色 と し てcomicsenseが 鋭 い 謁 刺 に よ っ て ひ き お こ さ れ る 事 が 多 い 。 そ の 他,こ れ ら喜 劇 の 構 成 要 素 と し て ,言 動 の 矛 盾,機 智,皮 肉,椰 愉,嘲 笑,愚 鈍,己 惚 等,word-playと し て は,pun,quibble,parody 等,更 に 道 化 特 有 の 台 詞 と し て,paradox,syllogism.,epigram等 を 用 い,そ れ ら が 更 に そ のcOntextに お い て 滑 稽 感 を か も し 出 し て い る も の 等,複 雑 多 岐 に わ た り考 え ら れ る 。 こ れ ら の 台 詞 の 細 か い 技 巧 に つ い て は 第 二 章 で 精 し く述 べ る 事 に し た い が 、 先 づ こ れ ら 道 化 的 人 物 の 台 詞 の もつ 喜 劇 的 要 素 を 分 類 分 析 した の が 次 章 に か か げ る 表 で あ る 。

1

始 め に,こ の 台 詞 の 性 格 分 類 表 作 成 の 方 法 に つ い て 前 以 っ て 断 っ て お き た い 事 が あ る 。 (1}先 づ 分 類 の 対 象 は 便 宜 上 台 詞 一 続 き(数 行 に わ た る 事 も あ る)を 一 単 位 と した 。 Clown.Well,Godgivethemwisdomthathaveit; andthosethatarefools,letthemusetheirtalents. (TwelfthNightActlscenev14--5) 一一28

(5)

上 記 の 例 は 二 行 に わ た っ て い る が 一 続 き な の で 一 単 位 と す る 。

(2)Shakespeareの 言 葉 は 誠 に 複 雑 な 味 を 持 っ て い る 。 台 詞 一 続 き の 中 に,皮 肉 で あ る と

共 に,言 葉 の 技 巧 上 の 面 白 さ も あ る と い う 場 合,二 つ と も 活 か し てironyとword-playの 項

目 に 入 れ た の で,こ の 表 の 台 詞 総 数 と 分 類 し た 総 数 と は 一 致 し て い な い 事 を 断 っ て お く 。 上 記

のclownの 台 詞 か ら 例 を と れ ば,こ れ はMathewxxvを も じ っ た も の で あ る が,talentsと

talonsと のpunが 見 ら れ,更 にFesteがfoolsをnorthernpronunciationで 発 音 し た

な らfoolsとfowlsと のpunも 考 え ら れ る 。 こ う し たword-Playと 共 に,智 慧 あ る 者 は

と も す る と 阿 呆 に 堕 す し,智 慧 あ る 阿 呆 も い る し と の 皮 肉 が 含 ま れ て い る の で あ る 。 も う 一 つ 例 を あ げ て お こ う 。 次 の よ う に 一 つ の 台 詞 にword-Playと_n:.刺 と が 同 時 に あ る 場 合,二 つ の 項 目 に 入 れ た 。 SirAndrew.・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・…,buthe'stheverydevil incardinate. (ActVsci185-6) incardinateはAndrewはincarnateの つ も り で 言 っ た も の で あ る 。 修 辞 学 的 に 言 え ば Malapropismの 技 巧 で 滑 稽 感 を 出 し た も の で あ り,同 時 にHoldenは こ の 語 に 次 の よ う な 誠 刺 を み と め て い る 。"lfthereisaquibbleonincardinate,`toinstitutetoacardinal-ship'and`devilincarnate,'thelineisanexampleoftheanti-RomanCatholicjest, commonintheEnglishdramaoftheperiod." (3)滑 稽 さ の 場 合,言 葉 そ の も の が 滑 稽 な も の と,言 葉 そ の も の は 滑 稽 で は な い が,前 後 の 繋 り を 考 え る と 滑 稽 感 を 誘 う も の が あ る 。 そ の ど ち ら もcomicalityの 項 目 に 入 れ た 。 Fabian.Acoward,amostdevoutcoward,religious init. (ActIVscenei4245) 臆 病 に か け て は 魂 を 打 ち 込 ん で い る と い う 言 葉 自 体 滑 稽 で あ る 。 そ し て, SirToby.He'sastallamanasany'sinIllyria. (ActIsceneiii20}

SirTobyはSirAndrewの 事 をta11と 形 容 す る が,ta11はOnionsに よ る と,ヒgood

atarms,strongillfightvaliant,freq.ironical'で あ る が,観 客 は や が て 舞 台 に 現 わ れ て く る,ひ よ う 高 いSirAndrewを 見 て 大 笑 い し た 事 と 考 え ら れ る 。 言 葉 自 体 は 何 の 変 哲 も な い が,劇 のsituationに お い て は 滑 稽 感 を も た ら す 例 で あ る 。 こ れ ら の 喜 劇 に お い て は 後 者 の 場 合 が 圧 倒 的 に 多 い 。 14?言 葉 の 技 巧 は 種 類 多 く,例 え ば,Coeozelia,Malapropism,pun,quibble等 と 色 々 使 わ れ て い る が,そ れ ら を 細 か く 分 類 せ ず に,全 ・てword-playの 項 目 に ま と め た 。 〔5)Shakespeareはcomiccharactersの 言 葉 にprobervialexpressionを 用 い て 喜 劇 的 効 果 を 強 め る 事 を 屡 々 行 っ て い る 。 道 化 の も つ 倫 理 性,批 判 性 を う か が う 事 の 出 来 る 特 徴 の あ

(6)

Feste

(105)

%

SirToby

C15Z)

%

SirAndrew

C86)

%

Malvolio

(88)

1

Maria

(59)

Fabian

(50)

1

%

1

Touchstone

(73)

%

一一 Launcelot (44)

%

Wordsof proceedingplay 一 16 15 35 36 16 ミ19 1 1 44

1

13 30

5$

一 一31

25

5a 冒 io 13 . -23 一 . Word‐play 22 12 8 一 一4 5 1 一4 7 一4 8 10 13 is 一 41 19 9 Satire io 10 一1 0.6 一1 i 7 9 I Comicality β 8 : iz 24 . 60 G 一 10 ■ -4 8 12 G 一 14 1 一 51 ig

$1

9 Irony 6 I G 1 5 3 一 _1 i 一3 5 一4 5 一2 5 Wit 21 E za I 6 一 一1 1 一 7 12 一2 4 8 11 一3 一 7 9 Banter is 15 17 一 13 22 11 22 20 7 16 一 16 .1 . 童6 一 Foolishness I I 19 22 一 5 6 I I 一 i 一 1 1 Proverbial expression 9 1 -2 2 7 9 一2 1 5 1 9 Syllogism 一 `5 一 I I5 L_ : 5 1 一 1 一 一 12 ..___. 5 一 一一9 2 . -3 5 .一_一_ 14 1 「F 闇 Metaphor orSimile

一5

幽.一 一3 S 一3 一 3 -一 一 2 1° -2 一 一 一7 12 Humour 1 3 1 一一 一 一 一一 一5 一 3 一2 一1 . i i -1 2 」 ■ -1 2 4 -_ -1 .幽 1 一 ■

i

. Ridicule 一1 !1 一1 o,s 」一 一 一 一 ._g 5 _1 2 一 i 1 Instigation 6 4 巳 一.一 ■ 」一_ 一 一 .一. 一 一一 一 一.一 一 一 一 一 .■ 一 一.¶...一 一 一 曜. -1-1 Threat _一_ 一3 z Paradox 1占. -3 3 i 0.6 . 一 一 一 一 一 1_一 .一 山 一1 1 1 一 Sophistication _Z 2 一1 0.6 一 .一 」 Conflict 1凸 一 1. 一 一 i 1 一一 Self‐conceit _1 1 一4 5 一 12 14 _1 1 I I 一 Philosophy -一 一 . -1 1 1 一3 3 一 1 1 一 1 ∴ 線 上 の数 字 は 台詞 数 を さす 。 ∴%は 劇 中 同一 人 物 の 喋 っ た 台詞 総 数 の 一 項 目に対 す る割合 。( )内 は 台詞 総 数 を さ す 。

(7)

る台 詞 と思 わ れ る の で一 項 目設 け る 事 に した 。

同 じ く道 化 の 特 徴 と して屡 舟5yHo部

鼻m(三 段 論法)が

用い られ て い る0こ れ も一 項 目

設 け た ⇔ 道 化特 有 のlogicも

こ こ に含 ま せ た。

〔71劇 の 進行 上,必 要 な や りと りでは あ る が,と

りた て て性 格上 分 類 出 来 な い もの,例 え ば

挨 拶 だ と か,行 動 の 説 明 だ とか を 進行 の 言葉 と してwflrdso誉P,o¢

¢d五ngplayに

一 ま と め

に した。

18}7脚

㌍ セ 魏 喜虹

に も ・45ア轟畠Lilo∫ 置 に も歌r,ん

で い るが,こ

こ では 歌 は台 詞 か

ら除 外す る事 に したo

艘 後 に,或 る台 詞 を誠 刺 とみ るか.皮 肉 とみ るか 異 論が あ る事 だ ろ うし、 分 類 の 墳 目に っ い

て も再 考 の余 地 が あ ろ う。 白 詞 一 連 を一 単 位 とす る方 法 に も意 見 が あ る か も知 れ な い 。 従 っ て

次 に掲 げ る台 詞 の もっ性 格 分 顛 表 は,一 つ の 試 み で あ り,極 め て主 観 的 な もの で あ る自 道 化 的

人 物 の台 詞 の性 格の 傾 向 を知 る上 に役 立 つ 位 に 考 え て戴 け れ ば 幸甚 で あ る 。 蛇 足 な が ら,次 の

表 は 台 詞 の喜 劇 的要 素 の 性 格 の 量 は示 す が,必 ず し も質 の 商 さ を示 す も の で は な いn尚,

WOf曲ofpro信

卵din暮pla7の

項 目を 腺 い て.他

の 項lllは何 らか の 意 味 に お レ・

て,主

と して

contextに

お い て,喜 劇 的 勘 果 を 与 え て い る もの で あ る噂

(8)

1[

Feste

Feste自 身 歌 っ て い る よ う に,中 世 英 国 劇 のViceの 伝 統 を 受 け つ い だstagefoolで,

彼 は 道 化 の 中 で もTouchstone,KingLearのFool等 と 共 にShakespeareの 創 造 し た 最 も 興 味 あ る 道 化 の 一 人 で あ る 。 劇 中 のViolaのFeste評 は,彼 のfoolと し て の 性 格 が よ く 捉 え ら れ て い る 。 Viola.Thisfellow'swiseenoughtoplaythefool; Andtodothatwellcravesakindofwit: Hemustobservetheirmoodonwhomhejests, Thequalityofpersons,andthetime; And,likethehaggard,checkateveryfeather Thatcomesbeforehiseye.Thisisapractice Asfulloflabourasawiseman'sart Forfollythathewiselyshowsisfit; Butwisemen,folly-fall'n,quitetainttheirwit. (ActIIIscenei67-75) 阿 呆 を 演 じ る 事 の 出 来 る だ け の 知 能 の 持 主 で あ り,相 手 の 気 持 や 性 質 を 見 抜 く 機 敏 さ を 兼 ね 備 え て お り,鷹 の よ う に 目 の 前 に き た 獲 物 に す ぐ飛 び か か る 鋭 ど さ を 持 っ て い る と い う こ の 批 評

はFesteの 本 質 を つ い て い る 。 彼 はjestingの 機 会 を 得 た ら,checkateveryfeatherと 表

現 さ れ て い る 如 く,目 ざ す 獲 物 を 何 時 で も 捨 て て,目 に 入 っ た 他 の 鳥 に 飛 び か か る よ う に 誰 に で も 冗 談,機 知,調 刺 の 矢 を 放 つ 。 彼 の 台 詞 ば 誠 に 多 彩 で あ る 。 道 化 の 本 領 で あ る 誠 刺 的 台 詞 か ら 見 て み よ う 。 Clown.一 一一一・・一・・・・・… 一一一・・・・・・・・・…Asthereis notruecuckoldbutcalamity,sobeautys'aflower. {ActIscenev56-7) 二 つ のproverbか ら 成 っ て い る 。 一 つ はe欺 さ れ る 夫 は 災 難 の 外 に は な い の だ か ら ノ と い う 諺 で こ こ のcalamityはcuckold(間 男 さ れ た 夫)に 代 表 さ れ て い る 。RomeoandJulietAct 皿sceneiii3に`Thouartweddedtocalamity'と い う 言 葉 が あ る が,凡 て の 男 は 運 命 と 結 婚 し て い る 様 な も の で,運 命 が 彼 に つ れ な い 時 は 彼 はcuckoldと 呼 ば れ て も よ い と い う 位 な 意 味 で あ る 。 も う一 つ の 諺 はsobeautyisaflowerで,beautyはOliviaを 指 す の で あ る が,美 は 花 の よ う に は か な い の だ と い う 訊 刺 が あ る 。 そ し て こ の 台 詞 は 男 も 女 も 共 に 無 常 の 風 に 吹 か れ て い る と い うwistfulな 感 じ を こ の 劇 に 添 え て い る 。 そ れ か ら 更 に,Oliviaは 今 は 災 難 を 夫 と し て 淋 し く 独 り を 守 っ て い る が,や が て は そ の 災 難 と い う 夫 を 裏 切 っ て 恋 を す る よ う に な る だ ろ う 。 花 の よ う に 美 し い 人 は そ の 心 も 花 の よ う に う つ ろ い や す い の に,そ れ に 気 付 か ず に 超 越 し て い る の は 阿 呆 で あ る と い う 意 味 の 謁 刺 も 考 え ら れ る 。 こ の 謁 刺 ばbitterな 一一32一

(9)

も の で あ る が.そ れ が 笑 い の 場 で 語 ら れ,即 ち01ivia姫 が 阿 呆 で あ る と い う 事 を 阿 呆(fool) が 証 明 し よ う と し て た た く へ ら ず 口 の 中 で 展 開 さ れ る の で,こ の 台 詞 は,滑 稽 さ と 認 刺 と が 融 け 合 っ て,誠 に 複 雑 でdelicateな も の と な っ て い る の で あ る 。 次 の 台 詞 も 結 婚 し た 夫 は 妻 にfoo1に さ れ る と い う 痛 烈 な 調 刺 が 冗 談 に こ と よ せ て 語 ら れ て い る 。 Clown.No,indeed,sir;theLadyOliviahasno folly.ShewillkeepIlofoo1,sir,tillshebemarried; (ActIIIscenei3$-6) 又,次 の 台 詞 は 愚 か さ(foolery)は 至 る と こ ろ に 転 っ て い る 事 をfoo1が 指 摘 し 一(,世 間 へ の 痛 烈 な 謁 刺 の 矢 を 放 つ と 共 に ,cOmica1な 味 を 劇 に 与 え て い る 。 Clown.Foolery,sir,doeswalkabouttheorblike thesun,itshineseverywhere. {ActIIIscenei44-5) こ れ と 関 聯 し て 次 の よ う な 面 白 い 謁 刺 が あ る 。 Clown.Heisbutmadyet,madonna;andthefool shalllooktothemadman. (ActIscenev1456} 阿 呆 が 狂 人 の お 目 付 け と い う の は,foolの 方 が 狂 人 よ り ま し で あ る と,Fooiがfoo1を 批 判 す ゐ と こ ろ に 皮 肉 さ と お か し み が あ る 。 Clown.Truly,sir,thebetterformyfoes,andthe worseformyfriends, (ActVscenei13-4) 敵 の お 蔭 で 益hよ く な り,味 方 の お 蔭 で 愈 々 悪 く な る と い う の は,道 化 特 有 のparadOxで あ る 。 味 方 は 道 化 を 賞 め て 馬 鹿 に す る が,敵 は あ か ら さ ま に 阿 呆 だ と 言 う の で ,敵 の お 蔭 で 自 分 に つ い て の 知 識 を 得,味 方 の お 蔭 で 欺 し う ち に な る と,次 に 続 くFeste自 身 の 説 明 に も あ る よ う に,理 窟 が 通 っ て お り ・ こ こ に も 価 値 観 の 顛 倒 の 面 白 さ と 共 に 調 刺 が あ り,且 つ こ の 台 詞 は 知 的 で も あ る 。 調 刺 と 似 た も の に 皮 肉 が あ り,彼 の 台 詞 に は 皮 肉 も 多 い が,彼 の 皮 肉 に は 哲 学 を 含 ん で い る 場 合 も あ る 。 一 つ 例 を あ げ て お こ う 。 Clown.Now,themelancholygodprotectthee;and thetailormakethydoubletofchangeabletaffeta,for thymindisaveryopal1Iwouldhavemenofsuch constancyputtosea,thattheirbusinessmightbe everything,andtheirintenteverywhere;forthat's itthatalwaysmakesagoodvoyagesofnothing. (ActIIsceneiv75-81)

(10)

opa1はvariabilityofmoodでchangeabletaffetaと 関 聯 し て 用 い ら れ,Festeは Dukeの 恋 を 皮 肉 っ て い る 。 こ うい う風 なopa1の よ う な 心 を 持 っ た 人 は 海 へ 出 か け る と 凡 ゆ る も の に 心 を 動 か し て 行 手 は い つ こ 定 め な く と い う 事 に な る 。`lfyourdestinationisevery where,yougetnowhere;'に 皮 肉 の も つ 微 妙 な お か し み と共 にFesteの 鋭 い 知 性,哲 学 と い う も の が 示 さ れ て い る 。 Word-playに 目 を 移 さ う 。 FesteはCocozelia(Latinか ら 出 た 大 げ さ な 言 葉 を 乱 用 す る も の で 修 辞 学 上 で はvices oflanguageで あ る)を 屡 々 使 用 す る が,Plotと 巧 み に 融 合 し て 喜 劇 的 効 果 を あ げ て い る 。 Clown. Oneofthykinhasamostweakpiamater. (ActXscenev123) piamaterはbrainの 事 で あ る 。 Clown.Bonosdies,SirToby:for,astheoldhermit ofPrague,thatneversawpenandink, (ActIVsceneii15-1G)

Bonosdiesはgooddayの 意 味 でHoldenに よ る

と,`apretenseatecclesiasticalLa-tin'を 示 し て い る 。

Festeは 又,wittyな 独 創 的 な 固 有 名 詞 を 多 く 創 り 出 し て 滑 稽 感 を 高 め て い る が,上 例 の

PragueはFesteの 勝 手 に 創 造 し たCharacterで あ る 。 一一つ の 意 見 をconfirmす る 為 に

authorityやtext等 を 引 合 い に 出 す 事 を 修 辞 学 で はApomnemonysisと い う カミ,こ こ で は

ShakespeareはFesteに,ペ ン も イ ン ク も 見 た 事 の な いphilosopherの 名 前 をinventさ

ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ ヘ へ

せ て,`Thatthatisis;'と も っ と も ら し い 言 葉 を 言 わ せ,comiceffectの 為 に こ の 技 巧 を 応

用 し て い る の で あ る 。 先 に 序 文 で 取 上 げ たQuinaplus(ActIscenev38)も 同 様 の 例 で あ

る 。SirAndrewの 台 詞 の 中 に も,FesteがPigrogromitusの 事 を 言 っ た 時 と あ る が,(Act

II,sceneiii23)こ れ もFesteが 創 り 出 し た 固 有 名 詞 で あ る 。

又 次 の よ う に 修 辞 学 用 語 で 言 え ば,Malapropismを 用 い てcomiceffectを 出 し て い る 。

Clown.Out,hypeエbolicalfiend!howvexestthou thisman!talkestthounothingbutofladies?

(ActIVsceneii2G-30)

hyperbolica1は 修 辞 学 のtechnicaltermでexaggeratedinstyleの 意 味 でFesteは

ragingと かbehementの 意 味 を 誇 張 す る た め に 用 い て い る 。 又word-playと し て 次 の よ う な 複 雑 なquibbleが あ る 。 Clown.Putyourgraceinyourpocket,sirforthis once,andletyourfleshandbloodobeyit. (ActVscenei356) 一34一

(11)

yourgraceはatriplequibleで,(1)はyourgrace即 ちhe15speakingtotheDuke,

〔21はyourvirtue即 ちyieldforthisoncetotemptationで あ り,{3)はyourgenerous

impulseの 意 で 即 ち1etyourgenerositycarryhandtoyourpocketを 願 っ て い る の で あ る 。 掛 け 言 葉 と し て Clown.Notso,neither;butIamresolvedontwo ロ points. (ActIscenev23-4)

polntはaugume皿tに お け るpointと ズ ボ ン を っ る の に 用 い ら れ たlacesもpointと 言 っ

た か ら こ の 両 方 に 掛 け た の で あ る 。word-playを 巧 み に 使 っ て,相 手 の 言 葉 の 錐 先 をwitty に そ ら せ つ つ,へ ら ず 口 を 続 け る と こ ろ に 面 白 さ が あ る の で あ る 。 word-playと し て のcourtly-euphemismのparodyの 面 白 さ を 思 い の ま ま に 発 揮 す る 場 面 が あ る 。 ActIIIsceneiのViolaとFesteの 対 話 で あ る 。 Viola.Savethee,friend,andthymusic!Dostthou livebythytabor? Clown.No,sir,Ilivebythechurch. Viola.Artthouachurchman? Clown.Nosuchmatter,sir:Idolivebythe church;forIdoliveatmyhouse,andmyhousedoth standbythechurch. Viola.Sothoumaystsay,thekingliesbyabeg-gar,ifabeggardwellnearhim;or,thechurchstands bythytabor,ifthytaborstandbythechurch. (ActIIIscenei1-11) で 始 ま る こ の 場 は,FesteはViolaの 言 葉 を 一 つ 一 つ も じ っ て ふ ざ け る 。 以 下parodyが 続

く がViolaがtipが を や る ま で はFesteは へ ら ず 口 を や め な い 。wit,satire,dally

withwords等 凡 ゆ る 技 巧 を 使 い,doubleIneaningに よ っ て か も し 出 さ れ る 面 白 さ で あ る 。

repetitionの 技 巧 が10gica1に 用 い ら れ てFesteの 性 格 に 巧 み に 結 び っ い て い る の も 注 目 す

べ き で あ る 。 Shakespeareはcomiccharctersの 言 葉 にproverbを 用 い て 喜 劇 的 効 果 を 強 め る 事 を 屡 々 行 っ て い る 。Clownの 言 葉 の 特 徴 と し てproverbialな 表 現 が 多 い 。 例 を 集 め よ う 。 C10W11. cucullusnonfacitmonachum; (ActIscenev61)

(12)

cocozeliaの 技 巧 が こ こ で も 使 わ れ て い る 。 こ のproverbは`Acowldoesn'tmakea monk'の 意 味 で`ThoughIwearthemotleyofafoo1,rmnotafoolinmyintellect.' と 言 わ ん と し て い る 。 Clown.Letherhangmehethatiswellhanged inthisworldneedstofearnocolours. (ActIscenev5-6)

fearnocoloursはfearnothingの 意 味 でproverbialな 言 い 方 で あ る 。 更 にClownは

coloursをcollarと のpunに 用 い て 複 雑 な お か し さ を 出 し て い る 。

...Cown

.・ ・・・・・・ ・・…;northisisnotmynoseneither,

Nothingthatissoisso.

(ActIVscenei8-6)

proverbialな 表 現 でhumorousで あ る 。Kittridgeの 註 に よ る と,¶isasplainthat

youareMasterCesario,asthatthisisthenoseonmyface.'の 意 で あ る 。 Clown.Primo,secundo,tertio,isagoodplay;and theoldsayingis,`thethirdpaysforall:' こ れ は 子 供 の 遊 戯 で,古 い 諺 に`Thethirdtimeneverfails'(¢)が あ る が,そ れ を も じ っ て 巧 み に 台 詞 に 取 り 入 れ た も の で あ る 。 一 っ,二 っ,三 っ とtipをDukeに せ が ん で,ほ の め か す の で あ る 。 Clown.Truly,madam,heholdsBeelzebubatthe stave'sendaswellasamaninhiscasemaydo (ActVscenei291-2) こ こ で はBeelzebub,Satanとsynonymousに 用 い ら れ て い る 。こ の 言 い 方 もproverbial で,こ の 比 喩 は,thegameofduellingwithstavesorLongheavystickか ら 来 た も の と 考 え ら れ る 。 こ れ は 気 も 狂 わ ん ば か り のMalvolioの 様 子 を 面 白 お か し く 形 容 し た も の で

proverbia1な 表 現 が 劇 のsituationと 巧 くmatchし て 滑 稽 感 を 出 し て い る 。

最 後 に,こ の 喜 劇 の 特 徴 で あ るsyllogism(三 段 論 法)の 例 を あ げ よ う 。syllogismは 当 時 の 人 々 に 最 もpopularな 論 法 で あ っ た 。Shakespeareは,登 場 人 物 の 性 格 に よ く 結 び 合 せ て,こ の 論 法 を 使 っ て 劇 の 面 白 さ を 増 し て い る 。 Clown.Twofaults,madonna,thatdrinkandgood counselwillamend:forgivethedryfooldrink,then isthefoolnotdry:bidthedishonestmanmend himselfifhemend,heisnolongerdishonest;ifhe cannot,Ietthebotchermendhim.Anythingthat's mendedisbutpatch'd;virtuethattransgressesis butpatch'dwithsin;andsinthatamendsisbut 一36一

(13)

patch'dwithvirtue.Ifthatthissimplesyllogismwill serve,soifitwillnot,whatremedy?

(ActIscenev46-54)

当 時syllogismに はsimplesyllogismとcompoundsyllogismが あ っ た が,上 記 の 台 詞

はlogicianの 正 式 のsyllogismのparodyで あ る 。dryに はstupidとthirstyの 二 っ の

意 味 が あ る が,dryfoolにdrinkを 与 え れ ば,そ のfoolはdryで な い とword-一 一playを

使 い,以 下 三 段 論 法 で 巧 み にFesteは01iviaに 言 訳 を す る の で あ る 。 何 で も修 繕 し た も の

に は 継 ぎ が あ っ て い る 云 々 の 意 味 は,人 間 善 の み で も 悪 の み で も な い,双 方 混 り 合 っ た も の だ

と 謁 刺 と も 解 釈 出 来,皮 肉 な 知 的 な 笑 い を 提 供 し て い る の で あ る 。

SirTobyBelch

彼 とMariaと のwitcombatを 見 て も わ か る よ う にwittyなcomiccharacterで,先

に 記 し た 表 に も圧 倒 的 に,椰Uの 台 詞 が 多 く,そ れ は 彼 が し て や ら れ る よ り も,し て や る Viceで あ る 事 を 示 し て い る 。 彼 は 大 真 面 目 で 舞 台 に 登 場 し よ う と し て い るMalvolioを SirToby.Mylady'saCatayan,wearepoliticians, Malvolio'saPeg-a-Ramsey, (ActIIsceneiii80‐1) とpopularsongの 女 性 名 を 使 っ て か ら か い,観 客 の 笑 い を 買 う 。 或L>は 相 棒 のSirAndrew の 愚 鈍 を 次 の 如 く 暗 に 誠 す る 。 SirToby.・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・…thoughthou writewithagoose-pen,nomatter (ActIIsceneiii53-4) SirAndrewがfoolishstyleで 書 く の をgooseで 暗 示 す る と い う 具 合 で あ る 。 TobyのwitとAndrewのstupidityと の 対 比 は 次 の 台 詞 に 明 ら か に 見 ら れ る 。 SirAndrew.AMelliflousvoice,asIamtrueknight. SirToby.Acontagiousbreath. SirAndrew.Verysweetandcontagious,i`faith. SirToby.Tohearbythenose,itisdulcetin り contagion. (ActIIscene55-9)

contagiousbreathに はabadbreathの 意 味 が 含 め ら れ る が,SirAndrewに は こ れ

が 通 じ な い の でTobyは,`Tohear… …contagion.'と 観 客 に 説 明 を 加 え る 。Elizabeth

朝 に お い て は い つ もcontagiousはplagueを 暗 に さ し て 言 う の で あ る が,word-playと 共

に,aco皿tagiousbreathはacatchingsongのcatchingの 言 葉 の 綾 と あ い ま っ て,複

(14)

こ の よ う に,滑 稽 感 を か も し 出 す も の と し て,Tobyの 台 詞 に 目 立 つ の は 知 的 なword-playで あ る が,他 の 例 を 二,三 あ げ て お こ う 。 Maria.Bymytroth,SirTohy,youmustcamein earliero'nights:yourcousin,mylady,takesgreat exceptionstoyourillhours. SirToby.Why,letherexceptbeforeexcepted. {ActIsceneiii4-7) exceptbeforeexceptedは 法 律 用 語 のexceptsexcipiendisの 訳 で 借 用 契 約 の 時 普 通 用 い ら れ,exceptfartheexceptionsalreadymadeの 意 で あ る 。 前 のMariaのexceptions を 受 げ て,修 辞 学 的 に はPolyploton(同 じ 語 源 の 語 を 異 っ た 形 で 繰 返 す)の 技 巧 で あ る 。 こ の よ う な 技 巧 は,そ のwittyな 応 答 振 り と い い,当 時 の 知 識 階 級 の 観 客 に は 興 味 深 か っ た と 思 わ れ る 。 SirToby.Confine?1'11confinemyselfnofiner thanIarn. (ActIsceneiii10-11) confineにclothingとconductと の 両 方 の 意 味 を 掛 け,更 にfinerとconfineと の punが あ る 。 こ の よ う にTobyのwitty性 格 な を 示 す よ う に,彼 の 台 詞 に は 技 巧 の こ ら さ れ た 笑 い を つ く り 上 げ るword-playが 多 い の で あ る 。 SirAndrewAguecheek 愚 鈍 で 臆 病 で 最 も 喜 劇 的 人 物 で あ る 。SirToby,Maria,Fabian等 に 自 由 自在 に 繰 ら れ る 。 滑 稽 に もOlivia姫 に 恋 し,恋 人 と して も,中 世 の 伝 統 的 なchivalryで 考 え ら れ て い た 騎 士 の 偶 像 を 無 残 に も次 々 と 破 壊 し て ゆ く の で,彼 のfoolは 二 重 の 面 白 さ が あ る 。Andrewの 台 詞 に は,彼 のstupidityを あ ら わ す も の,或 い は 滑 稽 感 を ひ き お こす もの が 多 い 。 SirAndrew.Wherefore,sweetheart?what'syour

metaphor?

Maria.It'sdry,sir.

SirAndrew.Why,Itkinkso;Iamnatsuchan

assbutIcankeepmyhanddry.Butwhat'syour

jest?

Maria.Adryjest,sir.

SirAndrew.Areyoufullofthem?

Maria.Ay,sir,Ihavethematmyfinger'sends.

marry,nowIletgoyourhand,Iambarren,

(ActIsceneiii75--85)

一38一

(15)

Mariaはdryを 濡 れ 事 に は 向 か な い と い う 意 味 で か ら か っ て い る の に,彼 はdryの 意 味 を

取 り 違 え て,`Foolshavewitenoughtokeepthemselvesoutoftherain'と い う 諺 に

referし て`Icankeepmyhanddry'と 答 え て い る 。 更 にMariaは`Adryjest,sir'と

dryのpunを 使 っ て,内 容 の な い,馬 鹿 げ た 洒 落 だ と 続 け る の に,ま だAndrewは 愚 か に も,か ら か わ れ て い る の が わ か ら な い 。ward-playと 彼 の お か れ て い るcomicsituationと が 実 に 巧 く 結 び つ い て い る 。 更 に, SirToby.Oknight,thoulack'stacupofcanary whendidIseetheesopntdown? SirAndrew.NeverinyourlifE,Ithink,unless youseecanaryputmedown と 台 詞 が 続 く が,Tobyはputdownをmadeafoolofの 意 味 で 使 っ て い る の に,Sir Andrewはmakeincapablewithdrinkの 意 味 で 繰 返 し,彼 の 愚 か し さ を 遺 憾 な く 発 揮 し, 観 客 の 失 笑 を 買 う の で あ る 。 Maria.Marry,sir,sometimesheisakindof puritan. SirAndrew.O,ifIthoughtthat,1'dbeathim likeadog (ActIIsceneiii151-4) Mariaはpuritanを 調 刺 的 に 皮 肉 に 解 釈 し てMalvolioの 生 真 面 目 な 口 喧 し さ を 嘲 っ て い る が,Andrewに は そ れ が 通 じ な い 。 彼 はMalvolioが 善 良 な る 英 国 国 教 主 義 者 で な い と 解 し て,大 真 面 目 で 憤 慨 す る 。Mariaのwit,SirAndrewのstupidity,こ れ を か ら か うSir

Tobyを め ぐ り,puritanの 繰 返 し を 通 じ て 巧 み なword-Playが 見 ら れ る の で あ る 。

word-Playと 彼 のcomicalcharacterと の 結 び つ き と し て の 次 の 例 が あ る 。 SirAndrew."Odours,""pregnant,"and"vouch-safed:"1'llget`emallthreeallready. (ActIIIsceneiIO1-2} 修 辞 学 的 に はCocozeliaの 技 法 で あ る が,彼 は こ の よ う なpedanticなvocabularyを 一 生 懸 命 覚 え よ う と 繰 返 す と こ ろ に,作 者 の 謁 刺 と 人 物 の 滑 稽 さ が 結 び あ っ て い る の で あ る 。 Malvolio Malvolioの 描 き 方 は 色 々 の 観 点 か ら 考 え ら れ る 。 彼 はup-startのservantで あ り な が ら 単 純 さ と思 い 上 りに よ っ て,01ivia姫 が 自 分 に 愛 を 抱 い て い る と,SirToby等 の い た づ ら に 乗 せ ら れ て 思 い 込 む 。 本 来 な ら,新 興 階 級 のchampionと し て 人 間 の 力 を 謳 歌 す る 立 場 で あ る の に,旧 い 慣 習 や 秩 序 か ら抜 け 出 せ ず,そ の 為 に 落 し 穴 に は ま り こ む 。 こ う し た 彼 の 行 動 に お け るconflictに よ っ て 喜 劇 的 効 果 が 強 く さ れ'(い る 。 更 にShakespeareは 彼 をpuritan

(16)

的 な 堅 物 と し て 描 き,批 判 と謁 刺 の 対 象 と し て い る 。 普 通conflictな 面,即 ち 矛 盾,相 剋 と か は 悲 劇 の 持 つ もの で あ る 。 我 々 が 彼 の 立 場 に な っ て 考 え て み る と,彼 の 言 動 に は 同 情 を 感 じ ず に は い ら れ な い と こ ろ が あ る 。 Malvolio.Fool,therewasnevermansonotoriously abused {ActIVsceneii94-5) こ の 憤 激 の 言 葉 の 繰 返 し は 喜 劇 的 な 効 果 を ま す ま す 高 め る が,虐 待 を 不 当 に 受 け たMalvo-lioに と っ て は 悲 痛 な 訴 え で あ る 。故 にMalvolioは 喜 劇 的 で あ れ ば あ る 程 悲 劇 を 感 じ さ せ る 人 物,即 ち 大 袈 裟 に 言 え ば 悲 喜 劇 的 人 物 と言 え よ う 。 従 っ て 彼 の 台 詞 に は,こ う し たconflict なparadoxicalな 笑 い と 悲 し み の 要 素 を,そ の 喜 劇 的 効 果 の 中 に 内 包 し て い る 。 彼 はMariaの 書L'た 偽 の 手 紙 をOliviaか ら 来 た もの と 思 い こ み,に や に や し な が ら 読 む 。 そ の 一 節 中 に 次 の 文 句 が あ る 。 Rememberwhocommendedthyyellowstockings,and wishedtoseetheeevercross-gartered (ActIIscenev167-8) 当 時,黄 色 の 靴 下,交 差 の 靴 下 止 め は 流 行 お くれ で あ っ た と 考 え ら れ,そ の 上,Shakes-peareの 頃 の 服 装 は 階 級,身 分 に よ っ 一(区別 さ れ て い た が,こ れ ら はDraperに よ る と身 分 の 低 さ を 示 す もの と い う 。 彼 の うぬ ぼ れ,期 待 に 対 照 す る 現 実 の 彼 の 身 分 が,ironicalに 示 め さ れ て 笑 い を 余 計 に 誘 うの で あ る 。 表 に 示 め さ れ た 如 く,Malvolioは 徹 底 的 に 嘲 弄 さ れ て,彼 の 吐 く台 詞 は,本 人 は 大 真 面 目 な の で,一 つ 一 つ 切 り離 して み る と 何 の 変 哲 も な い の だ が,そ のsituationの 中 で み る 時 は, 悉 く と 言 っ て よ い 程 滑 稽 感 を 伴 うの で あ る 。 Malvolio.Atyourrequest!yes;nightingalesanswer daws, {ActIIIsceneiv36-7) 彼 は 思 い 上 っ て,Mariaの よ う な 目 下 の 者 に 対 し て と い う気 持 で 皮 肉 っ て い る の だ が,こ の 皮 肉 が 更 に 彼 に 対 す る 二 重 の 皮 肉 と な っ て 面 白 い の で あ る 。 こ の よ う に,彼 の 台 詞 に は,wOrd-playの 様 な 技 巧 は 殆 ど み ら れ ず,平 凡 な 言 葉 な の だ が,性 格 とsituationの 繋 り に よ ゲ(滑 稽 だ と い う台 詞 が 多 い 。

尚,puritanの 筈 のMalvolioが,JoveをOathに 使 っ て い る が,(ActIIscenev187・ ActIIIsceneiv84)喜 劇 的 効 果 十 分 で あ る 。

Maria

MariaはMalvolio翻 弄 のcomicsceneの 実 際 の 計 画 者 で あ る 。 彼 女 の 台 詞 は,irony,

banterが 多 い 。 い つ れ もwittyでbittershrewdnessが 証 め ら れ る 。`youngestwrenof

nine'と 呼 ば れ 小 柄 で は あ る が,一 寸 し たvillainで 大 の 男 達 を 手 玉 に と る 。 台 詞 を 見 よ う 。

(17)

Maria.Ay,buthe'llhavebutayearinallthese ducats:he'saveryfoolandaprodigal. (ActIsceneiii24-5) 前 行 のTobyの`he'llhavethreethousandducatsayear,'を も じ っ て か ら か っ て い る の で あ る 。 Maria.Hehath,indeed,almostnatural {ActTsceneiii30) や は り 前 行 のTobyのallthegoodgiftofnatureを 受 け てnaturalのword-Playと 共

に,naturalに はbornfool,白 痴,の 意 味 が あ り,も う 一 つ はalmostをallmostの 意 に

と る と,hehathallmostnaturallyと も 考 え ら れ,二 様 の 意 味 に と れ る の で あ る 。 こ う し たwittyなword-Playの 中 に,SirAndrewの 愚 さ を 嘲 笑 す る 皮 肉 も 同 時 に 働 い て い る の で あ る 。 , Maria.No,madam,hedoesnothingbutsmile yourladyshipwerebesttohavesomeguardabout you,ifhecome;for,sure,themanistaintedin'swit. (ActIIIsceneiv11-13) Malvolioが 計 画 に は ま り こ ん で ,恋 に と り の ぼ せ て 奇 妙 な 格 好 を し 一(い る の をOliviaに げ て い る の で あ る が,彼 女 の そ の 描 写 は 我 々 に 滑 稽 感 を お こ さ せ る と 同 時 に,bitterな 感 じ も 与 え る 。 Fabian

Festeと 同 じ く01iviaの 家 僕 で あ る が,Andreew,Tobyと 一 緒 に な っ てMalvolio翻

の 片 棒 を か つ ぐ 。 表 に も 示 さ れ て い る 様 に,か ら か い の 台 詞 とmetaphorやsimile等 の 表

現 技 巧 を 通 じ て 滑 稽 感 を 高 め る 台 詞 が 多 い 。FesteやSirTobyに 見 ら れ る よ う

なword-Playは 殆 ど な い 。witもhumourも さ し て 見 当 ら ず,Shakespeareは 彼 を 複 雑 な 洗 練 さ れ

たcomiccharcterで は な し に 単 純 な な 人 物 に 描 い て い る 。 し か し 台 詞 を 細 か く 見 る と,単 純 な 性 格 と 言 っ て も,AMidsummerNight'sZ)reamの 職 人 達 の 様 に た だ 笑 い を 振 り ま く と い う の で は な く,01iviaに 仕 え る だ け あ っ て,仲h理 窟 ぼ く 知 的 な 笑 い を 提 供 す る 。 例 え ば, SirAndrew.`Slight,willyoumakeanasso'me? Fabian.Iwillproveitlegitimate,siruponthe oathsofjudgmentandreason. (ActIIIsceneii14--6}

正 式 のoathに は,truth,judgment,reasonの 三 つ が 必 要 で あ る と い う 。(5)と こ ろ が,Fabian

は 最 も 大 切 なtruthだ け を 抜 い て,愚 か なAndrewを 馬 鹿 に し て い る の だ が,Andrewに

は,か ら か わ れ て い て も 解 ら な い と い う 面 白 さ が あ る 。 又,

(18)

ofthelaw. (ActI--sceneiv168-9) こ こ で 彼 の 言 っ て い る の は 決 闘 の 法 律 の 事 で あ る が,Shakespeareの 一喜劇 の 場 合,こ う い っ た 事 は 非 常 に 多 い の で あ る が,法 律 用 語 を 使 っ た り,法 律 へ の 関 心 を お りこ ん だjestを 入 れ た り し て,当 時 の 上 流 の 知 識 階 級 の 観 客 の 興 味 を そ そ っ て い る 。 Touchstone Ardenの 森 でJaquesとTouchstoneの 出 会 い は 憂 鯵 の 表 と 裏 が 延 臣 と 道 化 の 形 で 出 会 わ し た よ う な も の で あ る6〔6Mと い う 批 評 が あ る が,ま こ とTouchstoneは,そ のmelancholic なmoodを た た え る 気 質 と い い,厭 世 的 な 調 刺 と 皮 肉 と い い,Festeと 双 壁 を な す 道 化 で あ る 。 Jaguesの 道 化 観 が 次 に よ く 表 現 さ れ て い る の で 引 用 し よ う 。 Jag・ ・・・・・…Imusthavelibertylies... Withal,aslargeacharterasthewind, ToblowonwhomIplease,forsofoolshave. Andtheythataremostgalledwithmyfolly, Theymostmustlaugh,Andwhysirmusttheyso? Thewhyisplainaswaytoparishchurch. Hethatafooldothverywiselyhit Dothveryfoolishly,althoughhesmart, Nottoseemsenselessofthebobifnot, Thewiseman'sfollyisanatomized Evenbythesquanderingglancesofthefool. investmeinraymotley.Givemeleave Tospeakmymind,andIwillthroughandthrough Cleansethefoulbodyofth'infectedworld, Iftheywillpatientlyreceivemymedicine. (ActIIscenevii47-61) Jaguesは,foo1の 持 つ 風 の よ う に 大 き い,自 分 の 好 む 者 に 吹 き つ け る,我 儘 御 免 の 自 由 さ を 持 ち た い と,斑 の 衣(foolの 衣 裳)を 着 せ て 欲 し い と 願 う 。TouchstoneはJaguesの 説 、 、 、 くfoo1の 機 能 を 備 え た 人 物 で あ る 。 先 づword-playか ら 見 て み よ う 。punが 多 い 。 Touchstone.Formypart,Ihadratherbearwithyou thanbearyou;yetIshonldbearnocrossifIbear 370U, {ActIIsceneiv11--13) 一4z一

(19)

bearのpunで,crossは 十 字 架 と,財 布 の 中 の 十 字 架 の つ い た お 金 と のquibbleで あ る 。 同 じ よ う なword-playと し て 次 に,二,三 例 を あ げ よ う 。 Rosalind.Thouspeak'stwiserthanthouartwareof. Touchstone.Nay,Ishallne'erbewareofmineown wittillTbreakmyshinsagainstit. (ActIIsceneiv55-7) Touchstone.Come,shepherd,letusmakeanhonour ableretreat-thoughnotwithbagandbaggage,yetwith scripandscrippage. (ActIIIsceneii161-3) Touchstone.Iamherewiththeeandthygoats,asthe mostcapriciouspoet,honestOvid,wasamongtheGoths, (ActIIIsceneiii6-7)

Touchstoneの 台 詞 に は 、,Festeの そ れ と 同 じ くproverbialexpressionが 多 く,そ れ ら

は 或 る 時 は 調 刺 に 使 わ れ,或 る 時 は 喜 劇 的 効 果 を 出 す 為 に 使 わ れ て い る 。 Touchstone.・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・…richhonestydwellslikea miser,sir,inapoorhouse,asyourpearlinyourfoul oyster. {ActVsceneiv59-61} 上 記 のproverbialexpressionは,道 化 と い う 隠 れ 蓑 を 被 っ て,世 の 真 実 を 指 摘 す る 鋭 い 調 刺 を 持 っ て い る が,一 方,こ れ は 道 化 のAudreyへ の か ら か い の 求 婚 沙 汰 の 不 真 面 目 な 弁 解 に 使 わ れ て い る の で,台 詞 と 筋 書 と 性 格 が 融 け 合 っ て 二 重 の 皮 肉 の 面 白 さ が あ る の で あ る 。 Touchstone. forhonestycoupledtobeautyistohavehoneyasauce tosugar. (ActIIIsceneiii27-8) 警 句 を 使 い つ っAudreyが 美 人 で な い 事 を 皮 肉 一 杯 に か ら か う の で あ る 。 同 じ よ う な 巧 み な 警 句 を 彼 は 即 座 に 続 け る 。 Touchstone.Truly,andtocastawayhonestyupon afoulslutweretoputgoodmeatintoanunclean dish. (ActIIIsceneiii32-34) 不 器 量 者 に 貞 節 を 投 ず る の ば 不 潔 な 皿 に 上 等 の 肉 を 盛 る よ う な も の だ と は 道 化 のparadoxical な か ら か い で 価 値 観 の 顛 倒 に 喜 劇 的 効 果 が あ る 。 こ れ ら 一 連 の 警 句 は オ 走 っ た も の で あ り,道 化 は 得 意 満 面 で か く 語 る の で あ ろ う が,深 く 物 事 を 考 え る 観 客 は,口 先 で は 賢 人 ぶ る 阿 呆 が,

(20)

そ の 恋 人Audreyへ の 行 動 で は 実 にfoolishで あ り,そ の 矛 盾 も 又 謁 刺 の 対 象 に な っ て い る 仕 組 に 気 付 い た で あ ろ う 。 又 道 化 特 有 の 台 詞 と し て 警 句 とword-playが 結 び つ い た も の が 多 い 。 Touchstone.・ ・・・・・・・…-Courage!Ashornsareodious,they arenecessary.Itissaid,`manyamanknowsnoendof hisgoods':right;manyamanhasgoodhorns,and knowsnoendofthem. (ActIIIsceneiii45-51}

48行 のhornsは 嫉 妬 の し る し で あ り,50行 のgoodhornsは 豊 鏡 の 角(cornucopia)で あ

る 。word-playと 共 に,警 句 と 諺 を 織 り 交 ぜ て,後 に 続 くfoolのsyllogismへ と 発 展 さ せ ーて い く 。 又 ・ 調 刺 の 台 詞 の 場 合,Festeと 同 じ く,明 ら か に 「愚 人 文 学 」 の 影 響 を 受 け て い る 。 Touchstone.Why,thousay'stwell・ ・・ …Idonowre-memberasaying`Thefooldoththinkheiswise,but thewisemanknowshimselftobeafool!' (ActVscenei31-3) 格 言 を 使 っ て 田 舎 者 のWilliamを か ら か っ て い る が,愚 人 は 自 ら 賢 と し,賢 者 は 自 ら 愚 な る を 知 る と い う こ の 格 言 に も,こ れ らromanticcomediesに 一 貫 し 一て 流 れ る 価 値 顛 倒 の 面 白 さ と 謁 刺 が あ る 。 同 じthemeの 例 を あ げ て お こ う 。 Touchstone.Themorepity,thatfoolsmaynotspeak wiselywhatwisemendofoolishly. (ActIsceneii81-2) Touchstoneは 厭 世 家 的 気 質 な の で 台 詞 に も皮 肉 が 多 い が,そ れ が ど の よ う に 喜 劇 と結 び つ い て い る か 見 て み よ う。 Touchstone.No,truly;forthetruestpoetryisthemost feigning;andloversaregiventopoetry;andwhatthey swearinpoetrymaybesaidasloverstheydofeign. (ActIIIsceneiii17‐19) syllogismを 使 っ てAudreyを か ら か っ て い る 。 真 の 詩 は 虚 構 だ ,恋 人 は 詩 に 没 頭 し て い る,恋 人 が 詩 の 中 で 誓 うこ と は 虚 構 だ,更 に 若 し お 前 が 詩 人 だ っ た ら 嘘 を つ く望 み が あ る ,お 前 は 貞 女 だ と 誓 う だ ろ う と 逆 説 的 に 美 人 は 嘘 つ き で あ る と ほ の め か し つ つ,そ し て 前 に も触 れ た が,貞 女 が 美 女 に く っ つ く の ば 密 を 砂 糖 の ソ ー ス に す る よ うな もの だ か ら と い う風 に ,道 化 のlogicを 展 開 し て,詩 人 や,恋 す る 人 々 へ の 皮 肉 を き か せ な が ら,comiceffectを 出 す の で あ る 。 技 巧 と 筋 書 と 性 格 と の 有 機 的 結 び つ き が あ る 。 又,次 の よ う な 皮 肉 も あ る"O 一44一

(21)

Touchstone. butifyouswearbythatthatisnot,youarenotforsworn Nomorewasthisknight,swearingbyhishonour,forhe neverhadany;orifhehad,hehadswornitaway, beforeeverhesawthosepancakes,ormustard. (ActIsceneii71-4) こ の 台 詞 は 極 め てwittyで あ る 。 誰 弁 を 使 い,当 時 の 話 題 を 捉 え て 冗 談 に こ と よ せ,knight の 誓 言 を 皮 肉 っ て い る 。 権 威 の ひ き ず り お ろ し に 笑 い を 感 じ る 。 LauncelotGobbo

彼 はTheMerchantofVeniceに 登 場 す る 町 の 道 化 方 でShylockの 従 僕 で あ る 。comic

reliefと し て 出 て く る の で あ る が,聞 き 噛 り の 言 葉 を 誤 っ て 使 っ た り,駄 洒 落 を 得 意 に な っ て 喋 っ た り,そ の 人 物 の 軽 白 さ で 見 物 を 笑 わ せ る 。 筋 書 に は あ ま り 関 係 の な い 脇 役 で あ る 。 従 っ て そ の 台 詞 も 表 に 示 さ れ た 如 く,言 葉 の 誤 用 に よ るword-playと,か ら か い に よ っ て,た わ い も な い 滑 稽 感 を よ び お こ す も の が 大 半 で あ る 。 誤 用 に よ るword-Playが 圧 倒 的 に 多 い 。 Launcelot.・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・…CertainlytheJewistheverydevil incarnal. (ActIIsceneii?.S-9) incarnalは .incarnateの つ も り 。 Launcelot.Oheavens,thisismytrue‐ begottenfather (ActIIsceneii36-7)

true-begotten(正 し い 生 れ の)は 普 通 はsonに つ け る 形 容 詞 な の にfatherに つ け た 誤

用 。 Launcelot.Turnuponyourrighthandatthe nextturning,butatthenextturningofall,on yourleft;marry,attheverynextturning,turn ofnohand,butturndownindirectlytotheJew's house. (ActIIsceneii42-6) のindirectlyはdirectlyと い う つ も り の 誤 用 で あ る し,turnは 一 つ の 台 詞 の 中 に5回 も 用 い た 乱 用 で,た て 続 け に 喋 っ て 相 手 を 面 喰 わ せ る 滑 稽 さ が 伴 う の で あ る 。 Launcelot.Prayyon,let'shavenomorefooling aboutit,butgivemeyourblessingIamLaunce一

(22)

lot,yourboythatwas,

_yoursonthatis,your

childtllatshallbe.

(ActIIsceneii) 本 当 は 下 線(筆 者 が い れ た も の)の 部 分 はyourchildthatwas,yourboythatis,your sonthatshallbe・ で あ る べ き を 誤 っ て 用 い,面 白 さ を か も し 出 し て い る 。 Launcelot.Inverybrief,thesuitisimpertinentto myself,asyourworshipshallknowbythishonest oldman; (ActIIsceneii146-8) impertinentは 誤 用 でpertainingtoと あ る べ き 。 Adieu!tearsexhibitmytongue. (ActIIsceneiii10) exhibitは 誤 用 でinhibitと あ る べ き 。 Launcelot.Ibeseechyou,sir,gomyyoung masterbothexceptyourreproach. (ActIIscenev19-20) reproarhは 誤 用 でapproachと あ る べ き 。 Launcelot.・ ・・・・・・・・・・・・・・…Iwas alwaysplainwithyou,andsonowIspeakmy agitationofthematter. (ActIIIscenev4-6) agitationは 誤 用 でcogitationの つ も り 。 滑 稽 感 を お こ さ せ る 台 詞 と し て 次 の よ う な 例 が あ る 。 Launcelot.・ ・・…Well,themostcourageousfiendbids mepack`Via!'saysthefiend;`away!'says thefiend;`fortheheavens,rouseupabrave mind,'saysthefiend,`andrun.' (ActIIsceneii10-13)

fortheheavensは 誓 の 言 葉 で あ る が,fiendに 言 わ せ て い る か ら 滑 稽 で あ る 。 更 にVia!

はgoon!で イ タ リ ヤ 語 か ら の 催 促 の 間 投 詞 で あ る が,Quarto版 に はFiaと あ る の で,こ

れ に 続 くfiendをfi-endと 読 ん で 洒 落 と 解 釈 す る 事 も 可 能 で あ る 。 Launcelot.ButIprayyou,ergo,oldman,ergo,I beseechyou,talkofyouofyoungMaster? {ActIIsceneii59-60) ergoはthereforeの 意 で あ る が,論 理 学 用 語 を 知 っ た か ぶ り に,し き り と 乱 発 し て,か ら か い 続 け る と こ ろ に 滑 稽 味 が あ る 。 46

(23)

Gobbo.Marry,Gadforbid!theboywasthe verystaffofmyage,myveryprop. Launcelot.DoTlooklikeacudgelorahovel-post,astafforaprop? (ActIIsceneii69-72) 親 父GobboがprOPを 老 の 支 え,頼 り に な る も の(息 子)の 意 味 で 言 っ て い る の に,わ ざ と 語 義 通 り に 殻 物 堆,支 柱 と 意 味 を と り ち が え て 呆 け る 可 笑 し さ で あ る 。 こ1の よ う に 彼 の 台 詞 の 技 巧 はword-Playの み で,複 雑 な 味 合 い の も の は 皆 無 で あ る 。 こ こ で 採 り 上 げ た 他 の 道 化 的 人 物 に 較 べ て,あ ま り に も 単 純 な 人 物 と 言 え よ うoMuchAdoAbout NothingのDogberryのword-Playを 連 想 さ せ る 。

道 化 的 人 物 の 台 詞 の 喜 劇 的 効 果 を 見 て き た の で あ る が,第 一 に 気 付 く事 は,職 業 的 宮 廷 道 化 師 と,単 な る 道 化 的 人 物 の 作 者 の 扱 い 方 の 違 い で あ る 。 他 の 道 化 的 人 物 の 笑 い の 質 が,word-Playや,か ら か い や,悪 戯 や,皮 肉 や,situationに 結 ば れ て か も し 出 さ れ る 台 詞 の 滑 稽 感 か ら 成 立 っ て い る の に 対 し て,courtfoolsは,そ れ ら の 喜 劇 的 台 詞 の 技 巧 は 勿 論 充 分 に 駆 使 し て い る の だ が,そ れ 以 上 にbitterな 調 刺 性 を も っ て い る 。 Duke.Heuseshisfollylikeastalking-horse,andunder thepresentationofthatheshootshiswit. (AsYouLikeltActVsceneiv1].12) と 公 爵 が 感 心 し た よ うに,道 化 師 は 阿 呆 と い う隠 れ み の の 下 で,人 の 感 情 を 害 さ な い よ う に 真 理 を 語 る オ 能 と,特 権 を 与 え ら れ て い る 。 鋭 い 調 刺 も笑 い の 場 に お い て 行 わ れ る と こ ろ に,一 見 繋 り そ う に な い 調 刺 と 喜 劇 が 繋 っ て い る 。courtfoolsと 他 の 六 人 の 道 化 的 人 物 と の 大 き な 違 い と し て,前 者 の 調 刺 が 〔1極め て 知 的 で あ る 事,{21人 生 の 真 実 を 語 っZい る 事,(3)そ れ が melancholicなmoodを 喜 劇 に 与 え て い る 事,等 が あ げ ら れ る が,そ れ で はcourtfoolsは 完 全 な 智 者 と し て 描 か れ て い る か と 言 え ぼ,決 しZそ うで は な い 。 Shakespeareの 彼 等 の 扱 い 方 は 誠 に 復 雑 で あ る 。Touchstone,Festeに 共 通 し て 言 え る 事 で あ る が,彼 等 の 調 刺 性 の 特 色 は そ の 二 重 性 に あ る 。 彼 等 の 台 詞 に 繰 返 し現 わ れ たtheme`愚 か な 智 者 よ り も智 慧 あ る 愚 人 の 方 が 優 さ っ て い る'に は,前 に も 述 べ た よ うに 中 世 批 判,偶 像 破 壊 の 側 面 的 役 割 を もち,価 値 顛 倒 の 面 白 さ を 伴 っ て の 誠 刺 が あ る の で あ る が,一 方,道 化 師 は も と よ り高 逼 な る 哲 学 者 で も,教 育 者 で も な く,職 業 柄,彼 等 の 存 在 自体 が 笑 わ れ る べ き も の で あ る 。courtfoolsは 笑 う存 在 で あ り,同 時 に 笑 わ れ る 存 在 だ と い う二 重 性 を 持 つ 。 世 間 の 気 付 か ぬfooleryを 大 い に 笑 っ たfoolが,作 者 の 鋭 い 目 で,1司 時 に 調 刺 さ る べ き対 象 と し て 提 供 さ れ て い る の で あ る 。

(24)

誇 示 し,fOOIの 哲 学 が,Syl10gism,simile等 の 技 巧 を 使 ゲ(wittyに 展 開 さ れ,道 化 の 台 詞 の 技 巧 と し て は,喜 劇 中 の 白 眉 で は あ る が,こ のhumorousな 場 面 は,Touchstoneが 得 意 で あ れ ば あ る 程,彼 へ の 作 者 の 誠 刺 が あ る 。 賢 人 を 批 判 す る 賢 い 阿 呆 に,更 に 素 朴 な 田 舎 者 の 羊 飼 が,謙 虚 な 言 葉 で 応 答 す る の が,逆 に 鋭 い 調 刺 と な ヴ て そ の 阿 呆 を 批 判 し て い る 。 こ の よ う に,高 度 の 観 客 に 異 っ た 皮 肉 の 笑 い を 再 提 供 す る,複 雑 な 笑 い の 二 重 の 構 造 が,court foolsの 台 詞 の 喜 劇 性 を 考 え る 場 合,大 き な 特 徴 と な っ て い る と 思 う 。 Corin.Youhavetoocourtlyawitforme,1'llrest. Toustone.Wiltthourestdamned?Godhelpthee, shallowman!Godmakeincisioninthee!thouart raw. Corin.Sir,Iamatruelabourer,IearnthatIeat, getthatTwear,owenomanhate,envynoman's happiness,gladofothermen'sgood,contentwithmy harm;andthegreatestofmypride,istoseemyewes grazeandmylambssuck. (As.YouLikeItActIIIsceneii67-75) Corinは 彼 と 論 を 続 け る 意 味 の な さ を 悟 っ て,尚,礼 儀 正 し く,宮 廷 仕 込 み の 貴 方 の 智 慧 に は 敵 わ な い か ら と 断 る の に,Touchstoneは 傲 慢 に も,そ れ で は 浮 か ば れ ぬ ま ま で い る ん だ ね, 浅 薄 な 男 だ と か ら か う が,Corinの 述 べ る と こ ろ の 方 が,常 識 の 倫 理 で あ り,自 然 の 大 道 で る 。shallowmanと い う 言 葉 はTouchstoneの 上 に こ そ 投 げ ら れ る べ き で は な か ろ う か と い う 批 判 が 生 じ る 。 Clown.Youhavesaid,sir.‐Toseethisage!-A sentenceisbutachev'rilglovetoagoodwit:how quicklythewrongsidemaybeturnedoutward! (TwelfthNightActIIIscenei12-4) Festeは,頓 智 の 利 く 者 に は 警 句 は 憤 の 手 袋 だ 。 あ っ と 言 う 間 に 裏 を ひ っ く り 返 し て 表 に し て 見 せ る と 彼 自 身 認 ず る よ う に}非 常 にwittyな 道 化 で あ り,且 つphilosophicalな 面 を も っ て,数 々 の 警 句 を 吐 く 。 一 見 す る と,sinicalで,極 め て 知 的 で あ る が,た だ そ れ だ け の 事 で 彼 等 の 思 想 に は 発 展 が な く,一 貫 し た 主 張 に は 欠 け て い る 。Fcsteは 人 生 七 段 階 の 入 生 観 を 語 る(As】L'OuLikeItActIIsceneii139-166)Jaquesと 同 じ く,人 生 の 真 実 を 語 る が, 彼 の 物 の 観 方 に は,冷 た いrealisticな 批 判 性 は あ る が 、 そ の 批 判 の 基 盤 と な る,定 ま っ た 目 標 と い う も の が な い 。 そ の 場 限 り の 台 詞 で あ る 。 こ の 事 もcourtfoolsの 調 刺 を 考 え る 時, 無 視 出 来 な い 特 色 で あ る 。 例 え ば, Clown.Manyagoodhangingpreventsabadmar-riage; 48

(25)

(TwefthNightActIscenev20-1) 結 構 な 首 吊 り で 嫌 な 緑 談 を 免 れ た 例 は 勘 な く な い ね と 結 婚 へ の 謁 刺 を し て い る 。 Touchstone.・ ・・・・・・・・・・・・・・…Wethataretruelovers runintostrangecapers;butasallismortalinnature, soisallnatureinlovemortalinfolly. (AsYouLikeItActIIsceneiv52-54) 上 例 の 如 く,Touchstoneに し て も,恋 と か 結 婚 と か,女 性 に 対 す る 謁 刺 が 多 い が,成 程,道 化 の 観 方 はrealで は あ る し,中 世 のromance的 な 恋 愛 至 上 主 義 を 打 破 す る 働 き は し て お り,旧 い 価 値 が 引 き ず りお ろ さ れ る 際 の 笑 い も あ る が,結 婚 ば ど うあ る べ き か の 信 念 に 立 っ て 語 っ た 台 詞 で は な く,未 来 を 指 し示 す 定 見 が な い 。 彼 等 の 台 詞 は 口 先 はwittyで 批 判 的 だ け れ ど も,実 体 は 虚 無 的 で あ る 。 そ し て 彼 等 の 行 動 は 常 にfoolishで あ る 。 彼 等 は,口 先 と行 動 の 矛 盾,彼 等 の 虚 無 の 空 し さ に 気 付 い て い な い 。 こ こ に 職 業 的 道 化 の 限 界 が あ り,道 化 と し て 皮 肉 な 喜 劇 性 が あ る 。 こ う し た 虚 無 性,言 動 の 矛 盾 が,彼 等 が 他 の 人 物 を 調 刺 し て 笑 うが,そ の 事 自 体 が 逆 に 作 者 に よ り謳 刺 さ れ て お り,笑 わ れ るべ き対 象 と な っ て い る と い う二 重 性 の 原 因 に な っ て い る 。 こ の よ うに,彼 等 に は 限 界 は あ る け れ ど も,Shakespeareの 創 造 し た 人 物 中 の 傑 作 に は 相 違 な く,町 の 道 化 者 で あ るLauncelotGobboのword-playに の み 頼 る 単 純 な 滑 稽 さ と, こ のcourtfoolsの もつ 複 雑 な 喜 劇 性 を 比 較 す る 時,作 者 が,職 業 的 道 化 に 課 し た 喜 劇 に お け る役 割 の 並 々 な ら ぬ を 感 じ る の で あ る 。 最 後 に,こ れ ら を 全 体 と し て 見 る 時,前 に 掲 げ た 表 の 示 す 如 く,殆 ど各 人 物 の 台 詞 の7割 は 喜 劇 的 な 効 果 を 高 め る もの で あ る 。 道 化 的 人 物 の 台 詞 が,Shakespeareの 卓 絶 せ る 技 巧 に よ っ て,こ れ ら喜 劇 の 本 来 の 機 能 を 発 揮 す る上 に 如 何 に 重 要 な働 き を し て い る か を 知 る の で あ る 。 更 に 喜 劇 に お け る 道 化 の 機 能 と 悲 劇 に お け る 道 化 の 機 能 と の 比 較,両 者 の 繋 り,発 展 等,た ど ら ね ば な らぬ 興 味 あ る 問 題 が あ る が,こ れ は 他 の 機 会 に と りあ げ た い と 思 う 。

〔1}Cf.中 橋 一 夫 著 「道 化 の 宿 命 」 研 究 社pp.105-9 f2)TheGroruthandStructureofElizabethanComedybyM.C.Bradbrook:Chatto&Windus. p.27 (3)Ibid.p.29. {¢)Cf.OxfordDictionaryofEnglishProverbs(1948)p.651. (5}Cf.TwelfthNighted,byD.Wilson:CambridgeUni.Presspp.98-9. i6)竹 友 藻 風 訳 「御 意 の ま ま に 」 大 阪 文 庫 版p.23.

参照

関連したドキュメント

メインターゲット 住民の福祉の増進と公正かつ効率的、効果的な行財政の運営の実現を行えていない職員・職場

外声の前述した譜諺的なパセージをより効果的 に表出せんがための考えによるものと解釈でき

本章では,現在の中国における障害のある人び

また,文献 [7] ではGDPの70%を占めるサービス業に おけるIT化を重点的に支援することについて提言して

その詳細については各報文に譲るとして、何と言っても最大の成果は、植物質の自然・人工遺

被祝賀者エーラーはへその箸『違法行為における客観的目的要素』二九五九年)において主観的正当化要素の問題をも論じ、その内容についての有益な熟考を含んでいる。もっとも、彼の議論はシュペンデルに近

式目おいて「清十即ついぜん」は伝統的な流れの中にあり、その ㈲

1.共同配送 5.館内配送の 一元化 11.その他.  20余の高層ビルへの貨物を当