16 FIELDPLUS 2020 01 no.23
フ ィ リ ピ ン 共 和 国
マニラ
フィールドノートに記録していくのだ。
たとえば、かなり前だが、2005年ぐらいからは やった言葉に chorva という語がある。これは、英 語の whatever や whatchamacallit のような表現 に対応し、言葉にしがたいものや、言葉にしたくな いもの、思い出せないもののかわりに使用する。た とえば、
May chorva na siya.
「彼にはもうチョルバがいる (ある)」
という文のように、パートナーや友だちなど何がい るのか、あるいは何があるのかを具体的に明示す ることなく、ほのめかしつつ表現することができる。
タガログ語の流行言葉の多くがそうであるように、
この語ももともとはゲイの人たちが内輪でいわば 符牒的に使用していたものが、広く一般に使われ るようになったものである。
しかし、このような流行言葉なら、どこの国のど の言語にでもあるありふれた話である。タガログ 語が他の言語と変わっていておもしろいのは、こ の「はやりことば」に特徴的な仕組み、ルール、つ まり「文法」があるということだ。タガログ語の「は やりことば」を使いこなすには何を知っておけばい いのだろう?
「はやりことば」のしくみ
タガログ語の「はやりことば」の作り方にはいく つかのパターンがある。たとえば、既存の単語を 別の意味で使ったり、タガログ語以外の言語から 単語を借用したり、既存の単語を組み合わせて複 合語を作ったり、さまざまだ。そんななかで、わ たしが一番好きなのはbaligtad「さかさま」という 方法だ。まずは次の単語を観察してみよう。左が もともとの単語で、右が流行言葉として使われた 言葉だ。
南の「はやりことば」
日本から太平洋を隔てて南に3千キロほど行った ところにフィリピンの島々はある。灼熱の太陽とう だるような熱気と、ときには厚い雨雲とスコールに 覆われた島々には1億人ほどの人々が生活している。
その首都がマニラであり、そこには、やさしくてお しゃべりで、にぎやかで、食べることの大好きな 人々が、狭い土地にひしめき合うように住んでい る。わたしの研究するタガログ語はそんなところで 話されている。
どこの国のどこの人々もそうであるように、フィ リピンの人たちも流行に敏感であり、新しい言葉 をどこからか作り出しては、みんなでよってたかっ て使って、ついには使わなくなってしまう。書き言 葉ではなく、フィリピン人が自然に話すタガログ語 の文法を研究するわたしはその収集に余念がない。
マニラを訪れるたびに新しい表現を収集するよう にしている。フィリピン人と会話したり、現地のテ レビを視聴したり、あるいはバスや電車で移動し ているときに、偶然聞く自分の知らない単語を
salamat → tamalas「ありがとう」
sabog → gobas「酩酊した」
bro → orb「男友だち」
idol「アイドル」→ lodi「すごい」
これはちょっと観察すればすぐにわかるように、
単語を逆から読んでいっただけ。意味が変わる場 合もあれば、あまり変わらない場合もある。この造 語法でもっとも有名なのはpare「友だち」から作っ たerapで、有名な俳優でフィリピンの大統領にも なったジョセフ・エストラダのニックネームである。
別のパターンはこちら。どんなパターンなのか 観察してみてほしい。こちらはちょっと難しい。
mater → ermat「母」
pater → erpat「父」
tigas「硬い」→ astig「かっこいい」
malupit「冷酷だ」→ petmalu「すごい」
このパターンでは、もとの単語をまず2つに分け てから、それをひっくり返している。たとえば、
ermatの場合、materをmatとerに分けてから、er をmatの前にもってきて、ermatにしている。なか なか高度な技で、あらかじめ知っておかないと何 のことだかさっぱりわからない。
このように、タガログ語は既存の単語をひっくり 返して流行言葉を作り出す。日本語にもある種の業 界用語として、「ギロッポン」「ザギンでシースー」「ク リソツ」のようなものがあるらしいが、こちらは一 般の人が使うようなものではない。一方でフィリピ ンでは、単語によって程度の差こそあれ、このよう な逆さ言葉は広く一般に使われている。しかも、逆 さ言葉による語形成は一時的な流行ではなく、この 方法によって何度も新しい流行言葉が生み出され ている。tamalasは1950年代の言語学の論文で既 に報告されているが、lodiは2017年ごろの流行言 葉だ。この流行言葉の文法は世代を超えて継承さ れ、今日もタガログ語に新しい言葉を加えている。
子どもだけの「はやりことば」
タガログ語の「はやりことば」には小学生のよう な子どもだけしか使わないものもある。子どもの
はやりもの
はやりことばの文法
毎年毎月のように作り出されては忘れ去られていく「はやりことば」。
フィリピンで話されるタガログ語の「はやりことば」には
「はやりことば」にしかない文法がある。
長屋尚典
ながやなおのり / 東京大学、AA研共同研究員*写真はすべて筆者撮影。
自然会話の録音の 様 子。こうやって 自然会話のデータ を集めている。
17 FIELDPLUS 2020 01 no.23 ある時期だけ使用して、ちょっと大人になったらも
う使わなくなる流行言葉だ。たとえば、以下のよう な大人の言葉を考えてみよう。
Kumain ka na ba? 「もうごはんを食べた?」 Anong gagawin mo?「何をしますか?」
それを子どもたちの言葉に直すとこうだ。意味 は変わらない。どういう仕組みでできているかわ かるだろうか。少し考えてみてほしい。
Kugumagaigin kaga naga baga?
Aganogong agaagawigin mogo?
実は、上の文と下の文を比べてみればわかるよ うに、下の文は、①上の文を子音と母音のペアに 分けていき、②そのペアの直後にgとそのペアの 母音を挿入したものである(たとえば、kuなら kugu)。ただし、③単独の子音や既にgで始まって いるペアなどについては特殊なパターンを用いる。
お気づきの読者もいらっしゃるかもしれないが、
日本語にも実はこういう言葉遊びはあって、バビ 語と呼ばれることもある。わたしはバビ語の話者 ではないのでよく知らないが、研究室の大学院生 のSさんによると「こんにちは」を「こぼんぶにびち びはば」というようだ。英語にもPig Latinと呼ばれ る似たようなものがある。
このように、子どものときだけ使える流行言葉 というものがある。少し大人になったら、まるで何 もなかったかのように、とたんにやめてしまう。子 どもたちの間だけではやっているのである。ちな みに、この流行言葉の主な用途は、大人に知られ ずに秘密のやりとりをすることにあるという。ただ し、子どもたちが知らないのは、この流行言葉が 世代を超えて繰り返し流行していることだ。今の 大人たちも子どもだったときにこの言葉を使用し ていた可能性があるのである。残念ながら、子ど もたちの秘密はすぐにバレてしまう。
はやりのおわり
どんな「はやりことば」にも、いつかは終わりが くる。みんなが劇的に使い出して一気に広まり、そ
して急に誰も使わなくなる。その終わりには大きく 分けて2つのパターンがある。まず、いくつかの幸 運な流行言葉は流行が終わってからもしぶとく生 き続け、「ふつうの言葉」として残り続けることとな る。たとえば、tigas「硬い」→astig「かっこいい」な どは、21世紀になって出版された辞書に、まるで 昔からそこにいたかのような顔をして載っている
(上の写真参照)。
しかし、多くの流行言葉は時間が経つにつれてだ んだんと使われなくなってしまう。そんな誰も使わ なくなった流行言葉を間違って使ってしまったりす ると、流行に乗り遅れた人だと馬鹿にされてしまう だろう。わたしもこの前フィリピンから日本に来た ばかりの10代の留学生を前に、思わずchorvaを 使ってしまって笑われてしまった。流行言葉を使い こなすのは難しい。実際、今回ここで紹介した流行 言葉のほとんどはあまり使われなくなった言葉であ る。もちろんみんな存在は知っているのだけど、あ えて使わない、ある種のタブー。「はやりことばの 文法」には「はやりが終わったら、もう使ってはいけ ない」という不思議なルールがある。
タガログ語で書かれた 看 板。タガログ 語 は ローマ字をそのまま読 むだけで発音できる。
お 店 の 貼り紙 は 英語とタガログ語 の 両 方 で 書 か れ ている。
調査でお世話になっているフィリピン大学。
Barrios, Joi, Nenita Pambid Domingo, Romulo P. Baquiran, Teresita Raval, Agnes C. Magtoto, Maria Cora Larobis & Ryann Kitchell. 2017. Concise Tagalog Dictionary:
Tagalog-English, English-Tagalog. Tokyo:
Tuttle Publishing. (p.9)
Rubino, Carl R. Galvez. 2002. Tagalog-English/English-Tagalog Standard Dictionary. Revised and expanded edition. New York, NY: Hippocrene Books. (p.47)