• 検索結果がありません。

第5号様式(第8条関係)          課  長 グループ 担  当

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "第5号様式(第8条関係)          課  長 グループ 担  当"

Copied!
14
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1

あげお くらしのガイド

外 がい 国籍 こくせき の方かたが、上尾市あ げ お しで生活せいかつする上うえで基本き ほ んとなる情 報じょうほう をまとめたものです。ご活用かつようください。 注意 ちゅうい :詳 細しょうさいな手続て つ づきは、直 接ちょくせつ担当課たんとうかにお問合といあわせくださ い。以下い かの電話番号でんわばんごうは直 通ちょくつうばんごう番号です。基本的きほんてきに、 日本語に ほ ん ごだけの対応たいおうになりますので、ご 了 承りょうしょうくださ い。

Guia Vivendo em Ageo

Informações básicas poderão ser encontradas para que os estrangeiros residentes de Ageo possam levar uma vida mais agradável em nossa cidade. Esperamos que venha ser útil para você.

Nota: Para informações mais detalhadas, pedimos que se dirija diretamente a cada seção resposnável. O número

de telefone ligará diretamente a cada seção. Atendimento será feito em japonês. Pedimos sua

compreensão.

ページ

Página

役所

やくしょ

の案内

あんない

2

Prefeitura de Ageo

2

緊 急

きんきゅう

2~4

Emergências

2~4

相談

そうだん

窓口

まどぐち

5

Balcão para consultas

5

住 所

じゅうしょ

の届

とど

け出

5~8

Aviso de mudança de endereço

5~8

国民

こくみん

健康

けんこう

保険

ほ け ん

9

Seguro Nacional de Saúde - Kokumin

Kenkou Hoken

9

国民

こくみん

年金

ねんきん

9

Plano Nacional de Pensão Aposentadoria -

Kokumin Nenkin

9

税金

ぜいきん

9

Impostos – Zeikin

9

マイナンバー・マイナンバーカード

10

My Number, My Number Card) - Número

Individual de Identificação

10

妊娠

にんしん

・出 産

しゅっさん

・育児

い く じ

・子

どもの健康

けんこう

11~12

Gravidez –Parto – Puericultura – Saúde

Infantil

11~12

成人

せいじん

保健

ほ け ん

12

Saúde do Adulto

12

福祉

ふ く し

12

Bem Estar Social

12

保育

ほ い く

12~13 Assistência à infância

12~13

学校

がっこう

教 育

きょういく

13

Educação Escolar

13

ごみ

13

Lixo

13

日本語

に ほ ん ごきょうしつ

教 室

15

Cursos de Língua Japonêsa

15

地震

じ し ん

に備

そな

えて!

16~18 Prepare-se contra o terremoto!

16~18

自治会

じ ち か い

、町 内 会

ちょうないかい

、区会

く か い

に加入

かにゅう

しまし

ょう

19~20

Filie-se à sua Associação dos Moradores

19~20

(2)

2

市しやくしょ役所の案内あんない 本 庁 舎 ほんちょうしゃ と こ ろ:上尾市あ げ お しほんちょう本 町3-1-1 電話番号でんわばんごう:048-775-5111(代表) アクセス:JR上尾駅あ げ おえ きひがしぐち東 口から徒歩と ほやく約8分ぷん 開 庁 かいちょう 日び: 月げつ~金曜日き ん よう び 午前ご ぜ ん8時じ30分ぷん~午後ご ご5時じ ● 本 庁 舎ほんちょうしゃの一部い ち ぶは土曜日ど よ う びも開 庁かいちょうしています。 開 庁 かいちょう 時間じ か ん:午前ご ぜ ん8時じ30分ぷん~午後ご ご5時じ (正午しょうご~午後ご ご1時じを除のぞく) 開 庁 かいちょう 窓口 まどぐち で取とり 扱あつかう業務ぎょうむは、内容ないようによっては受うけ 付つけできないものがありますので、あらかじめ担当課た ん とう かに お問とい合あわせください。 開 庁 かいちょう 窓口 まどぐち 1階かい:市民課し み ん か・パスポートセンター 証 明 書 しょうめいしょ 発行 はっこう センター・保険ほ け ん年金課ね ん きん か・出納室すいとうしつ 2階かい:市民税課し み ん ぜ い か・納税課の う ぜい か・障 害しょうがい福祉課ふ く し か・高齢こうれい介護課か い ご か 5階かい:子こども支援課し え ん か・保育課ほ い く か

Prefeitura de Ageo / Shiyakusho Prédio principal

Endereço: Ageo Shi Honcho 3-1-1 Telefone: 048-775-5111 (central telefônico)

Transporte: Linha ferroviária JR Takasaki, estação Ageo. Saída leste. 8 minutos à pé.

Horário atendimento: Segunda à sexta-feira, 8h30~17h00 ● Atendimento parcial aos Sábados

Horário: 8:30h~17:00h (folga de 12:00~13:00)

Dependendo do assunto, não é possível fazer atendimento no balcão de final de semana. Por favor consultar antecipadamente o assunto desejado junto ao setor responsável.

Balcão de Atendimento da prefeitura:

1º andar: Shimin Ka (Seção Civil)・Centro de Passaporte・ Centro de Emissão de Certificados ・ Hoken Nenkin Ka (Seção Seguro Nacional de Saúde e Aposentadoria) ・ Suitou Shitsu (Sala de Contabilidade)

2º andar: Shiminzei Ka (Seção de Impostos)・Nouzei Ka (Seção de Arrecadação de Impostos) ・Shougai Fukushi Ka (Seção do Bem Estar de Deficiêntes Físicos e Mentais)・Kourei Kaigo Ka (Seção do Bem Estar de Pessoas de Idade)

5º andar: Kodomo Shien Ka (Seção de Apoio à Criança)・ Hoiku Ka (Seção de Assistência à Infância) 緊 きん 急きゅう 急 病 きゅうびょう のとき <休 日きゅうじつ・夜間や か んの医療いりょう機関き か んの紹 介しょうかい> 休 日 きゅうじつ ・夜間や か んでも診 療しんりょうを 行おこなっている 病びょう(医い)院いんを、 消 防 しょうぼう 本部ほ ん ぶ指令課し れ い かで常時じょうじしょうかい紹 介しています。電話で ん わでお問とい 合あわせください。 ⇒ 消 防しょうぼう本部ほ ん ぶ指令課し れ い か ℡ 048-775-1311 Emergências

● Em casos de Doenças e Ferimentos

Indicação de hospitais com atendimento noturno ou plantão de feriado

O Setor de instrução do Corpo de Bombeiros (Shoubou Honbu Shirei-Ka) atende consultas de indicação de hospitais e clínicas com atendimento noturno ou plantão de feriado. Favor telefonar para o Setor de Instrução do Corpo de Bombeiros Tel.: 048-775-1311 <平日へいじつ夜間や か んきゅうかん急 患しんりょう診 療> と こ ろ:平日へいじつ夜間や か ん・休 日きゅうじつきゅうかん急 患しんりょうじょ診 療 所 ⇒ ℡ 048-774-2661 ( 緑 丘みどりがおか2-1-27 東保健ひがしほけんセンター3階かい) 診 療 しんりょう 科目か も く:小児科し ょ うに か・内科な い か 診 しん 療りょう 日び:月曜日げ つ よう び~金曜日き ん よう び(祝 日しゅくじつは除のぞく) 受付 うけつけ 時間じ か ん:午後ご ご8時じ~9時じ30分ぷん

< Consulta de emergência (dia normal noite) >

Local: Clínica de atendimento de emergência noturno e feriado (Heijitsu Yakan – Kyuujitsu Kyuukan Shinryoujo)

Tel.: 048-774-2661 (Midorigaoka 2-1-27, Higashi Hoken Center, 3º andar)

Especialidades: pediatria e clínica geral

Dias de atendimento: 2ª~6ª-feira (exceto feriados) Horário de recepção: 20:00~21:30

(3)

3

<内科な い か・小児科し ょ うに か・外科げ かの休 日きゅうじつしんりょう診 療> と こ ろ:平日へいじつ夜間や か ん・休 日きゅうじつきゅうかん急 患しんりょうじょ診 療 所 ⇒ ℡ 048-774-2661 ( 緑 丘みどりがおか2-1-27 東保健ひがしほけんセンター3階かい) 診 療 しんりょう 科目か も く:内科な い か、小児科し ょ うに か、外科げ か 診 しん 療りょう 日び:休 日きゅうじつしんりょう診 療(日曜日に ち よう び・祝 日しゅくじつ・年末ねんまつ) 受付 うけつけ 時間 じ か ん :午前ご ぜ ん9時じ~11時じ30分ぷん 午後ご ご1時じ~3時じ30分ぷん

< Consulta de emergência (feriados) Heijitsu Yakan – Kyuujitsu Kyuukan Shinryoujo >

Local: Clínica de atendimento de emergência noturno e feriado Tel.: 048-774-2661 (Midorigaoka 2-1-27, Higashi Hoken

Center, 3º andar)

Especialidades: Clínica geral, pediatria e cirurgia

Dias de atendimento: feriados (domingos, feriados nacionais e feriado de ano novo)

Horário de recepção: 9:00~11h30 e 13:00~15h30 <救 急 車きゅうきゅうしゃの要請ようせい> ⇒ ℡119(携帯けいたい電話で ん わからも通報つうほうできます。) 119番ばんに電話で ん わしたら次つぎのことを伝つたえてください。 ◇ 住 所じゅうしょ・目 標もくひょうになるもの ◇ けが人にん、病 人びょうにんの 状 況じょうきょう ◇ あなたの名前な ま え、電話番号でんわばんごう

< Pedido de Ambulância (Kyuukyuusha)>

⇒ Tel. 119 (é possível ligar também pelo celular) Quando ligar para o n. 119, informe os seguintes dados: ◇ seu endereço e algum ponto de referência

◇ informar o estado do ferido ou enfermo ◇ informar seu nome e nº. telefone

● 救 急 車きゅうきゅうしゃを呼よぶか判断はんだんに迷まよったら <大人お と なの 救 急きゅうきゅう電話で ん わそうだん相談> ⇒ ℡ #7000、または 048-824-4199 <小児しょうにきゅうきゅう救 急電話で ん わ相談そうだん> ⇒ ℡ #8000、または 048-833-7911 ● 埼玉県さいたまけんきゅうきゅう救 急医療いりょうじょうほう情 報センター ⇒ ℡ #7119 または 048-824-4199 緊 急きんきゅうしんりょう診 療が必要ひつようなとき、近ちかくの診 療しんりょう可能か の うな 医療 いりょう 機関き か んを 24時間じ か ん、電話で ん わでお知しらせします。歯科し か、口腔こうくう 外科げ か、精神科せ い しん かを除のぞきます。

● Se estiver em dúvida da necessidade de ambulância < Consultas caso de emergência de adultos >

➙Tel.#7000 (ou 824-4199)

< Consultas caso de emergência de crianças > ➙Tel.#8000 (ou 833-7911)

 SAITAMA KEN KYUKYU IRYOU JOUHOU CENTER (Centro de Informações de Hospitais de Emergência de Saitama)

➙Tel. #7119 ou Tel.048-824-4199

Para casos de tratamento médico de urgência, poderá utilizar este serviço telefônico que atende 24 horas por dia dando informações de instituições médicas mais próxima que estejem de plantão, excluindo-se tratamento dentário, cirurgia bucal e psiquiatria.

(4)

4

● 火か 災さい <火災か さ いの通報つうほう> ⇒ ℡119 (携帯けいたい電話で ん わからも通報つうほうできます。) どんな小ちいさな火災か さ いでも、すぐに119番ばんに通報つうほうしてく ださい。“あわてず・早はやく・正確せいかくに”です。落おち着ついて次つぎ のことを伝つたえてください。 ◇火災か さ いの場所ば し ょ、目 標もくひょうになるもの ◇燃もえているもの ◇逃にげ遅おくれ、けが人にんがいるか また、「火事か じだ!」と大声おおごえで近所きんじょに知しらせ、協 力きょうりょくを求もと めましょう。 <住 宅 用じゅうたくよう火災か さ い警報器け い ほう きの設置せ っ ち> ⇒消 防しょうぼう本部ほ ん ぶ予防課よ ぼ う か ℡ 048-775-1314 火災か さ いの発生はっせいを早期そ う きに感知か ん ちして警報けいほうする 住 宅 用じゅうたくよう火災か さ い 警報器け い ほう きの設置せ っ ちが、新築しんちく・既存き そ んの住 宅じゅうたくすべてに義務ぎ むづけら れています。  Incêndio < Aviso de incêndio >

➝ ☎ 119 (é possível ligar também pelo celular) Por menor que seje o incêndio, favor ligar para n. 119. Com calma, informar claramente as seguintes dados:

・ local do incêndio, algum ponto de referência e dizer o que está se incendiando, se há alguma vítima ferida ou que se encontra no local do incêndio e avisar em voz alta “Kaji da!” (Incêndio!) à vizinhança, pedindo ajuda.

< Instalação de aparelho de alarme de incêndio residencial > ⇒ Shoubou Honbu Yobou-Ka

(Setor de Prevenção Corpo de Bombeiro) Tel.: 048-775-1314 É obrigatório a instalação de aparelho de alarme de incêndio para todas residências novas ou em uso.

日本に ほ んは地震じ し んが多おおい国くにです

自分じ ぶ んと家族か ぞ くの身みの安全あんぜんが第一だいいちです。 家族か ぞ くで避難ひ な ん場所ば し ょ・連絡れんらく方法ほうほうについて話はな

し合あっておきましょう。

O Japão é um país muito vulnerável a terremotos A sua segurança e também a segurança de sua família está em primeiro lugar. Deixe acertado o local de refúgio e também o percurso para chegar ao mesmo.

交通 こうつう ルールを守まもりましょう 日本に ほ んでは、歩ほこうしゃ行者は右側みぎがわ通行つうこう、自動車じ ど うし ゃ・バイクば い く・自転車じ て んし ゃ は左 側ひだりがわ通行つうこうです。信号しんごうを守まもり、道路ど う ろを横断おうだんする時ときは横断おうだん 歩道ほ ど うを歩あるきましょう。

Vamos respeitar as leis de trânsito

No Japão, os pedestres caminham do lado direito da via e veículos, motos, bicicletas transitam à

esquerda da via. Observe o semáforo e atravesse somente pela faixa de pedestre.

(5)

5

相 そう 談だん 窓まど 口くち ● ハローコーナー (外国人がいこくじんじゅうみん住 民そうだん相談まどぐち窓口) ハローコーナーは、外国人がいこくじんじゅうみん住 民の日 常にちじょうせいかつ生活の相談そうだんに 応 おう じています。月曜日げ つ よう びと土曜日ど よ う びの相談そうだんがあります。お気軽き が る にご相そうだん談ください。 <月曜日げ つ よう びの相談そうだん> 開設 かいせつ 日び:第 1、2、3、5月曜日げ つ よう び(祝 日しゅくじつを除のぞく) 場所ば し ょ:市しやくしょ役所 第三だいさんべっかん別館1階かい <土曜日ど よ う びの相談そうだん> 開設 かいせつ 日び:第だい4土曜日ど よ う び (市しやくしょ役所の閉 庁へいちょう日びと祝 日しゅくじつを除のぞく) 場所ば し ょ:市しやくしょ役所 本 庁 舎ほんちょうしゃ5 階 501会議室か い ぎし つ い つ 午前ご ぜ ん9時じ ~ 正午しょうご 使用し よ う 言語げ ん ご スペイン語ご・英語え い ご 午後ご ご1時じ ~ 4時じ スペイン語 ご ・ポルトガル 語ご・中国語ちゅうごくご ⇒ ℡ 048-775-5111 電話で ん わをしたら、「ハローコーナーおねがいします」と 言いってください。

Balcão para consultas

Guichê de consultas para estrangeiros – Hello Corner A Hello Corner está à disposição de todos os estrangeiros para qualquer tipo de consultas do dia a dia. Esperamos a sua visita. Dia de atendimento: segundas-feiras e sábado (exceto feriados nacionais)

<Consultas de 2ª.feira>

Dia de atendimento: 1ª, 2ª, 3ª e 5ª segunda feira de cada mês (excetuando-se feriados nacionais)

Local: Anexo n. 3 da prefeitura de Ageo, térreo

<Consultas de sábados>

Dia de atendimento: 4º sábado de cada mês (excetuando-se dia de folga da prefeitura e feriados nacionais)

Local: Prédio principal da prefeitura de Ageo, sala 501

⇒Tel.: 048-775-5111, pedir à telefonista “HARŌ KŌNA, ONEGAISHIMASU” (Hello Corner, por favor)

Horário 9:00~12:00 Línguas Espanhol・Inglês 13:00~ 16:00 Espanhol ・ Português ・ Chinês 住 じゅう 所しょ の 届とど け 出で ⇒ 市民課し み ん か ℡ 048-782-8790 外国人 がいこくじん 住 民 じゅうみん の人ひとも転 入てんにゅう・転居てんきょ・転 出てんしゅつなどの届とどけ出で が必要ひつようです。 外がいこくせき国籍の人ひと(観光かんこうもくてき目的などの短期た ん き滞在たいざいを除のぞく)が日本に ほ ん 国内 こくない に住 所じゅうしょがある場合ば あ い、住 所じゅうしょの届とどけ出で(転 入てんにゅう・転 出てんしゅつ 等 など )が必要ひつようになります。この届とどけ出でに基もとづき日本人に ほ んじ んと 同様 どうよう に住 民 票じゅうみんひょうが作成さくせいされ、住 所じゅうしょや転 入てんにゅう・転 出てんしゅつ事項じ こ う、 家族か ぞ くこうせい構成などが記録き ろ くされ、申請しんせいにより証 明 書しょうめいしょが交付こ う ふさ れます。また、この情 報じょうほうに基もとづいて、さまざまな行 政ぎょうせい サービスが 行おこなわれます。

Aviso de mudança de endereço ⇒ Shimin-Ka Tel.: 048-782-8790

Todos os cidadãos estrangeiros estão obrigados a fazer aviso de mudança de endereço, como vindo de outra cidade, mudança dentro da mesma cidade ou saindo da cidade. Todos os estrangeiros (com exceção de turistas e/ou curta estada) que possuem registro dentro do Japão deverão fazer o aviso de mudança de endereço em caso de mudança. Fazendo a atualização do novo endereço todos os cidadãos japonêses e estrangeiros terão o seu cartão de residente confeccionados conforme dados declarados, constando dados como endereço, entrada ou saída da cidade, composição familiar etc. Fazendo a atualização de seus dados o cidadão poderá usufruir os serviços da prefeitura.

(6)

6

外国人

がいこくじん 住 民 じゅうみん

の異動い ど うに関かんする届とどけ出での種類しゅるい

Tipos de aviso de mudança de endereço para residentes estrangeiros

住 所じゅうしょや世帯せ た いの変更へんこうがあったときは、下記か きの届とどけ出でを出だしてください。届出人とどけでにんは、本人ほんにんまたは

同一 どういつ

世帯せ た いの方かた(住 居じゅうきょおよび生計せいけいを共ともにする方かた)です。子こどもが生うまれた時ときの届出人とどけでにんは、父ちちまた は母ははになります。

Proceder aviso de mudança de endereço ou dados familiares conforme tabela abaixo. Para realizar esses trâmites, a própria pessoa ou membro da família (que more junto e esteje registrado na mesma família) deverão fazer a mudança. Em caso de nascimento de filhos, o procedimento de aviso de mudança deverá ser feito pelo pai ou mãe da criança.

● 市しやくしょほん役所本ちょうしゃ庁 舎市民課し み ん かで受付うけつけ(入 管 法にゅうかんほうの届出とどけでも同時ど う じに 行おこないます) ● trâmites junto à prefeitura – Shimin-Ka (junto também conforme lei de controle de imigração) 手続て つ づきの種類しゅるい 申請しんせい・届出とどけでの期間き か ん 手続て つ づきに必要ひつようなもの Tipos de trâmites Requerimento e prazos O que é necessário

日本に ほ んに入 国にゅうこくしたとき にゅうこく入 国日びから 14日にち以内い な い ※平日へいじつのみの取とり 扱あつかいとな ります。 ・ パスポート ・ 在 留ざいりゅうカ ー ド ま た は 特別とくべつ 永 住 者 えいじゅうしゃ 証 明 書 しょうめいしょ (*1) ※本人ほんにんが来らいちょう庁してください。

Quando vier ao Japão Dentro de 14 dias após desembarque no Japão.

※ Atendimento somente em dias úteis

・ passaporte

・ cartão de residente ou certificado de residente permanente especial (*1)

※ A própria pessoa deverá ir à prefeitura. 子こどもが生うまれたとき しゅっしょう出 生日びから 13日にち以内い な い ※平日へいじつ以外い が いは、届出書とどけでしょのお 預 あずか かりのみです。 ・ 出 生 届しゅっせいとどけ ・ 母子ぼ してちょう手帳 ・ 国民こくみんけんこう健康保険証ほけんしょう(加入者かにゅうしゃの み) ・ 印鑑いんかん(持もっている人ひと) ・ パスポート(父ちちと母 両 方ははりょうほう) Quando do nascimento de filhos

Dentro 13 dias após nascimento da criança ※ Este trâmite quando realizado em final de semana ou feriado, o documento de aviso será aceito de forma provisória.

・ documento de nascimento da criança

・ caderneta materno/infantil ・ carimbo pessoal

・ caso possuir o seu KOKUMIN HOKEN SHO

・ carimbo pessoal (se o possuir) ・ passaporte (dos pais da criança) 他 ほか の市町村しちょうそんから 転 入てんにゅうし たとき 転 入 てんにゅう 日びから 14日にち以内い な い ・ 前住所地ぜんじゅうしょちの市町村しちょうそんが発行はっこうし た転 出てんしゅつしょうめいしょ証 明 書 ・ 届とどけ出人で に んほんにん本人であることを 確認 かくにん できるもの ・ 在 留ざいりゅうカ ー ド ま た は 特別とくべつ 永 住 者 えいじゅうしゃ 証 明 書 しょうめいしょ ( 届とど け 出で 対 象 たいしょう の人ひとすべて) ・ 通知つ う ちカードまたはマイナンバ ーカード(*1)(*2)

Quando vier a morar em Ageo

Dentro de 14 dias após a vinda ・ documento de saída emitido pela prefeitura da cidade anterior ・ documento de identidade da pessoa

que realizar o aviso de mudança ・ cartão de residente ou certificado de

residente permanente especial (de todos os membros que vierem a se mudar)

・ cartão de notificação ou Cartão do My Number (número individual) (*1)(*2)

(7)

7

市内し な い で 住 所じゅうしょ を 変更へんこう (転居てんきょ)したとき 転居 てんきょ 日びから 14日にち以内い な い ・ 届とどけ出人で に んほんにん本人であることを 確認 かくにん できるもの ・ 在 留ざいりゅうカ ー ド ま た は 特別とくべつ 永 住 者 えいじゅうしゃ 証 明 書 しょうめいしょ ( 届とど け 出で 対 象 たいしょう の人ひとすべて) ・ 通知つ う ちカードまたはマイナンバ ーカード(*1)(*2)(*3) Mudança de endereço dentro da mesma cidade

Dentro de 14 dias à partir da mudança

・ documento de identidade da pessoa que realizar o aviso de mudança ・ cartão de residente ou certificado de

residente permanente especial (de todos os membros que vierem a se mudar)

・ cartão de notificação ou Cartão do My Number (número

individual)( * 1) ( * 2) ( * 3) ● 市しやくしょほん役所本ちょうしゃ庁 舎市民課し み ん かのほか、支所し し ょ・出 張 所しゅっちょうじょでも受付うけつけ ● Trâmites realizados nos postos regionais da prefeitura e sucursais

手続て つ づきの種類しゅるい しんせい申請・届出とどけでの期間き か ん 手続て つ づきに必要ひつようなもの Tipos de trâmites Requerimento e prazos O que é necessário 転 出 てんしゅつ す る と き (日本に ほ ん国外こくがいを除のぞく) 引ひっ越こしする前まえにあらかじめ届とどけ出で をしてください ・ 届とどけ出人で に んほんにん本人であることを 確認 かくにん できるもの (*3)(*4)

Quando for sair da cidade (excluindo mudança para o exterior)

Antes de se mudar, providenciar os trâmites da mudança de endereço ・ Documento de identidade do requerente (*3)(*4) 日本に ほ ん国外こくがい へ 転 出てんしゅつ するとき 引ひっ越こしする前まえにあらかじめ届とどけ出で をしてください ・ 通知つ う ちカードまたはマイナンバ ーカード(届とどけ出でたいしょう対 象の人ひとす べて) ・ 届とどけ出人で に んほんにん本人であることを 確認 かくにん できるもの(*3)(*4)

Quando for morar no exterior

Providenciar aviso de mudança antes de se mudar

・ Cartão de Notificação ou Cartão com o Número Individual (de todos os membros alvos da mudança) ・ Documento de identidade do requerente (*3)(*4) 家族か ぞ く関係かんけいに変更へんこうが あったとき 世帯せ た いぬし主や家族か ぞ くかんけい関係(続柄ぞくがら)に変更へんこうが あった日ひから 14日か以内い な い ※戸籍こ せ きの届とどけ出でをしている場合ば あ いを除のぞ きます。 ・ 届とどけ出人で に んほんにん本人であることを 確認 かくにん できるもの ・ 変更へんこうの 生しょうじたことを確認かくにんで きる書類しょるい(*3) Quando houver alteração na composição familiar Alterações na composição familiar ou chefe de família, fazer a mudança dentro de 14 dias.

※ Excluindo aqueles que fizeram alteração junto ao KOSEKI (registro de família)

・ Documento de identidade do requerente

・ Apresentar documento que comprove a alteração requerida (*3) (*1)ほかの人ひとが住すんでいる世帯せ た いに転 入てんにゅう・転居てんきょする場合ば あ いは、家族か ぞ くかんけい関係を証 明しょうめいする書類しょるいが必要ひつよう になることがあります。 (*2)国民こくみん年金ねんきん加入者かにゅうしゃは、年金ねんきん手帳てちょうもお持もちください。 (*3)国民こくみん健康けんこう保険ほ け ん加入者かにゅうしゃは、国民こくみん健康けんこう保険証ほけんしょうもお持もちください。 (*4)印鑑いんかん登録とうろくをしている人ひとは、印鑑いんかんとうろくしょう登 録 証もお持もちください。

(*1)Quando vier e morar com outras famílias, fazer apresentação de documento que comprove sua relação familiar.

(*2)Para segurados da Pensão Nacional, levar sua respectiva caderneta. (*3)Para segurados do Seguro Nacional de Saúde, levar cartão do seguro. (*4)Para aqueles que tenham carimbo registrado, levar o cartão de registro do selo.

(8)

8

★ 代理人だ い りに んが届とどけ出でするときは上記じょうきの他ほかに委任状いにんじょうが必要ひつようです。

★ 平日へいじつ以外い が いの日ひの届とどけ出でについては、一部い ち ぶ取とり 扱あつかえないものがあります。

★ Será necessário documento de procuração caso o próprio não puder vir a realizar os seus trâmites. ★ Dependendo do trâmite a ser realizado, não será possível realizá-lo nos finais de semana e feriados.

(9)

9

国民 こくみん 健康 けんこう 保険ほ け ん ⇒保険ほ け ん年金課ね ん きん か ℡782-6471(11番ばんまどぐち窓口) 国民 こくみん 健康 けんこう 保険ほ け んとは、病気びょうきやけがに備そなえて、加入者かにゅうしゃの皆みなさ んがお金かね(保険ほ け ん税ぜい)を負担ふ た んし合あって、医療いりょう機関き か んにかかるとき の医療費い り ょう ひに充あてる、助たすけ合あいの制度せ い どです。 <加入かにゅう資格し か く> 住 民じゅうみん登録とうろくをしていて、他ほかの保険ほ け んに加入かにゅうし ておらず、かつ滞在たいざい期間き か んが3か月げついじょう以上の予定よ て いであることを 証 明 しょうめい できれば、国民こくみんけんこう健康保険ほ け んに加入かにゅうできます。国民こくみんけんこう健康 保険 ほ け ん に加入かにゅうすれば、医療いりょう機関き か んが 行おこなうほとんどの診 療しんりょう、検査け ん さ 代金 だいきん の 70%は保険ほ け んによって支払し は らわれることに なります。 保険料 ほけんりょう は、各人かくじんの年 収ねんしゅうによって定さだまっていま す。

Seguro Nacional de Saúde “Kokumin Kenkou Hoken” ⇒ Seção de Seguro Saúde e Pensão Aposentadoria (Hoken Nenkin Ka) Tel.: 782-6471 (balcão n. 11)

O Seguro Nacional de Saúde funciona como um sistema de ajuda mútua que com as arrecadações dos contribuintes, todos os seus segurados possam utilizar os órgãos médicos e hospitalares em caso de doenças e ferimentos, pagando-se apenas o valor parcial de seu tratamento.

Requesitos para se inscrever no seguro: Todos aqueles que estão registrados no Registro de Residentes, que não estejam vinculados a nenhum outro tipo de seguro saúde e que possam permanecer prazo superior de 3 meses no Japão. O segurado terá direito ao subsídio de 70% do total dos gastos com medicamentos, consultas médicas e hospitalares. A taxa do seguro é calculada com base na renda anual de cada segurado.

国民 こくみん 年金 ねんきん ⇒ 保険ほ け ん年金課ね ん きん か ℡ 048-775-5137 加入者かにゅうしゃが納おさめる保険料ほけんりょうと国くにの負担ふ た ん金きんによって、国くにが責任せきにん をもって運営うんえいする制度せ い どで、病気びょうきやけがになったとき、また、 高齢 こうれい になったときに皆みなで助たすけ合あい、生活せいかつに不安ふ あ んがないように していこうという制度せ い どです。  住 民じゅうみんとうろく登録をしている方かたで20歳さいいじょう以上60歳さい未満み ま ん、 厚生 こうせい 年金 ねんきん に加入かにゅうしていない方かたは、国民こくみん年金ねんきんに加入かにゅうする ことになっています。  保険料ほけんりょうは、年齢ねんれい・性別せいべつ・所得しょとくに関係かんけいな く一律いちりつです。

Plano Nacional de Pensão Aposentadoria “Kokumin Nenkin”

⇒ Seção de Seguro Saúde e Pensão Aposentadoria (Hoken Nenkin Ka) – Tel.: 775-5137

O Seguro aposentadoria é estruturado com a contribuição mútua de seus segurados e o governo nacional, com o objetivo de dar mais subsídios aos feridos, doentes e pensão de aposentadoria para uma velhice mais segura.

 Todos aqueles que possuem Registro de Residentes, tenham idade entre 20 à 60 anos, devem se inscrever no Plano Nacional de Pensão Aposentadoria (com exceção aos que já estiverem inscritos no Programa de Aposentadoria da Assistência Social).

 O valor da taxa do seguro é fixo, independentemente da idade, sexo e renda.

税 ぜい 金きん ⇒ 市民税課し み ん ぜ い か ℡ 048-775-5131 資産税課し さ ん ぜ い か ℡ 048-775-5134 外国人がいこくじんじゅうみん住 民で納税のうぜい義務者ぎ む し ゃとなるのは、毎年まいとし1月がつついたち1日 現在 げんざい 、市内し な いに住すんでいて、前年ぜんねん(1月がつ~12月がつ)に所得しょとくのあ った人ひとです。ただし、日本に ほ んでの滞在たいざいが短期間た ん きか ん(約やく3か月げつ以内い な い) の場合ば あ いは、課税か ぜ いされません。市民税し み んぜ いが課税か ぜ いされる人ひとには、県民けんみん 税 ぜい も併あわせて課税か ぜ いされます。また、不動産ふ ど うさ んや 車くるまを所有しょゆうしてい る人ひとにも税金ぜいきんがかかります。 Impostos “Zeikin”

⇒ Seção de Impostos Municipais (Shiminzei Ka) Tel.: 775-5131

⇒ Seção de Impostos sobre Recursos (Shisanzei Ka) Tel.: 775-5134

Todos os estrangeiros residentes no Japão e que tenham obtido renda no período de janeiro à dezembro do ano anterior e que tenham residência em Ageo na data de 1º de janeiro de todos os anos, estão obrigados ao pagamento dos impostos municipais. Entretanto, aqueles que tiverem visto de permanência de tempo curto (menos de 3 meses) estão isentos do pagamento de imposto. Para pessoas que pagam o imposto municipal, será recolhido também o imposto provincial automaticamente. Aqueles possuem bens imóveis, automóveis também serão cobrados impostos sobre esses bens.

(10)

10

マイナンバー、マイナンバーカード ⇒ 市民課し み ん か ℡ 048-782-8790 住 民 票 じゅうみんひょう のある方かたがひとりひとり持もつ、12 ケタの番号ばんごう で、一 生いっしょう使つかうものです。税金ぜいきん・保険ほ け ん・年金ねんきんなどの管理か ん りのた めに使つかわれます。 通知つ う ちカードについている個人こ じ んばんごう番号カード交付こ う ふしん申請書せいしょを 使用 し よ う して、マイナンバーカードを申請しんせいできます。マイナンバ ーカードは身分み ぶ んしょうめいしょ証 明 書として使つかえ、 コンビニで住 民 票じゅうみんひょうの写うつしが 取とれるなど、便利べ ん りな機能き の うがあります。

My Number, My Number Card) Número Individual de Identificação

⇒ Cartão do My Number (Shimin Ka) Tel.: 048-782-8790 Todos aqueles que possuem cartão de residente possuem também o seu número individual de 12 dígitos que será válido pelo resto de sua vida. Este número de identificação é utilizado para controlar assuntos relacionados a impostos, seguros, pensão aposentadoria e outros. Você poderá requerer o Cartão do My Number utilizando o pedido de emissão do cartão anexo ao Cartão de Notificação. O Cartão do My Number é um documento muito prático podendo ser utilizado como documento de identificação, para adquirir cópia do cartão de residente em lojas de conveniência e outros.

妊娠 にんしん ・出 産しゅっさん・育児い く じ・子こどもの健康けんこう ● 子育 こ そ だ て世代 せ だ い 包括 ほうかつ 支援 し え ん センター(あげお版 ばん ネウボラ) 妊 娠 中 にんしんちゅう の生活 せいかつ のことや、生 う まれたばかりの赤 あか ちゃんの こと、子 こ 育 そだ てに関 かん することなどの相談 そうだん に応 おう じます。 ⇒ 東保健 ひがしほけん センター内 ない 緑 丘 みどりがおか 2-1-27 ℡ 048-774-1414 ⇒ 子 こ ども支援課 し え ん か 市 し 役所 やくしょ 5階 かい ℡ 048-775-5294

Centro De Suporte Abrangente Para Geração Que Estejem Criando Filhos Pequenos

Poderá ser feito consultas sobre gravidez, recém-nascidos, puericultura e outros

・Higashi Hoken Center (Centro Leste de Saúde Pública, Midorigaoka 2-1-27) Tel.: 048-774-1414

・Kodomoshien-ka (Seção de Apoio à Criança, Prefeitura de Ageo, 5º.andar) Tel.: 048-775-5294

● 母子ぼ し健康けんこうてちょう手帳・妊婦健康診査に ん ぷけ んこ うし んさ ⇒ 健康けんこう増進課ぞ う しん か(東保健ひがしほけんセンター内ない) ℡ 048-774-1414 妊娠 にんしん したときは、妊娠にんしん届出書とどけでしょを 提 出ていしゅつして「母子ぼ しけんこう健康 手帳 てちょう 」の交付こ う ふを受うけてください。 東ひがし保健ほ け んセンター、市しやくしょ役所 5階かいの子こども支援課し え ん かで受うけ付つけます。この手帳てちょうは、母ははと子この 健康 けんこう 状 態 じょうたい を記録き ろ くし、生 涯しょうがいにわたって活用かつようでき、市しの保健ほ け ん サービスを受うけるときに必要ひつようです。 母子ぼ しけんこう健康手帳てちょう交付こ う ふ時じに 14回分かいぶんの妊婦健康診査に ん ぷけ んこ うし んさの費用ひ よ うを 助成 じょせい します。受 診 票じゅしんひょう・助成券じょせいけんは 母子ぼ しけんこう健康てちょう手帳とともに交付こ う ふしています。

● Caderneta de Saúde Materno Infantil e Exames de saúde para gestantes – Boshi Kenkou Techo-Ninshin Kenkou Kensa

⇒ Seção de Promoção da Saúde – Kenkou Zoushin Ka (Localizado no Posto de Saúde Leste, Tel.: 048-774-1414 Assim que for confirmada a gravidez, toda gestante deverá procurar o Posto de Saúde Leste ou a Seção de Apoio à Criança, prefeitura de Ageo 5º andar, para notificar (Ninshin Todoke Sho) sua gravidez e adquirir sua Caderneta de Saúde Materno-Infantil. Esta caderneta servirá para registrar e acompanhar o estado de saúde da mãe e o desenvolvimento da criança. É um documento muito importante para o futuro da criança e também poder usufruir os benefícios oferecidos pelo setor de saúde da prefeitura.

Quando receber a caderneta de saúde materno infantil, a gestante terá direito a receber desconto referente a 14 exames de saúde. Formulário de pedido de exame e cupom de ajuda de custo do exame serão entregues juntos com a caderneta de saúde materno infantil.

(11)

11

● 発達はったつ支援し え んそうだん相談センター ⇒ 本 町ほんちょう4-13-1 ℡ 048-776-6166 1階かいは上尾あ げ お保育所ほ い くじ ょ、2階かいが発達はったつ支援し え ん相談そうだんセンターの複合ふくごう 施設 し せ つ です。育児い く じの相談そうだんや、発育はついくに心配しんぱいがある乳幼児にゅうようじの 療 育 りょういく などを 行おこなっています。親子お や こで自由じ ゆ うに遊あそべる、木きのお もちゃの部屋へ やもあります。乳幼児にゅうようじ育児い く じそうだん相談は、保健師ほ け ん し・ 保育士ほ い く しが相談そうだんに応おうじています。来所らいしょの場合ば あ いは、あらかじめ 電話 で ん わ で予約よ や くしてください。

● Centro de Consultas sobre Apoio ao Desenvolvimento-Hattatsu Shien Soudan Center

⇒ Honcho 4-13-1 Tel.: 776-6166

No primeiro andar funciona a creche de Ageo e no segundo andar o centro de consultas sobre apoio ao desenvolvimento. Consultas relacionadas à puericultura, preocupações em relação ao desenvolvimento infantil e seu devido tratamento. Possui salão com brinquedos confeccionados em madeira para as crianças poderem brincar livremente. Para fazer consultas, marcar hora antes de se dirigir ao local.

● 子育こ そ だて支援し え んセンター ⇒ 春日か す が2-20-3 ℡ 048-778-2008 上尾西あ げ おに し保育所ほ い くじ ょに併設へいせつされた施設し せ つです。育児い く じの相談そうだんや 講演会 こうえんかい 、子こどもの遊あそびの場ば、保護者ほ ご し ゃ同士ど う しの交 流こうりゅうの場ばとな る 催もよおしなどを開催かいさいしています。他ほかにも市内し な いに11か所しょあ ります。

● Centro de Apoio à Criação dos Filhos-Kosodate Shien Center

⇒ Kasuga 2-20-3 Tel.: 778-2008

O Centro fica anexo a creche Ageo Nishi. Consultas sobre puericultura, palestras, área com vários brinquedos onde as crianças possam brincar à vontade e as mães e pais possam trocar informações entre eles. Fora este centro, há mais 11 locais.

● 乳幼児にゅうようじの保健ほ け んじぎょう事業・予防よ ぼ う接種せっしゅ ⇒ 健康けんこう増進課ぞ う しん か(東保健ひがしほけんセンター内ない)

℡ 048-774-1414

● Atividades sobre Saúde Infantil・Vacinação Preventiva Seção de Promoção da Saúde (Localizado no Centro de Saúde Leste) Tel.: 048-774-1414

<乳幼児にゅうようじの健康診査けんこうしんさ・相談そうだん> 乳幼児にゅうようじ健けん診しんには、4 か月児げ つ じけん健しん診・1歳さい6 か月児げ つ じけん健しん診・3 歳児 さ い じ 健 けん 診 しん があります。各健かくけんしん診たいしょうしゃ対 象 者には個人こ じ ん通知つ う ちします。 また、10 か月児げ つ じけんこう健康そうだん相談、『にこにこ健康けんこうそうだんかい相談会』では 身 長 しんちょう ・体 重たいじゅうそくてい測定、育児い く じ相談そうだん、食事しょくじ・歯はの相談そうだんを 行おこないます。 日程 にってい などは『広報こうほうあげお』や『上尾市あ げ お しけんこう健康カレンダー』をご 覧 らん ください。 また、健けん診しんを受うけるときは母子ぼ しけんこう健康てちょう手帳、 通知 つ う ち (はがき)、バスタオルを持参じ さ んして ください。

< Exame de Saúde Infantil-Kenkou Shinsa / Consultas > Os exames médicos para bebês são realizados quando estes estiverem com 4 meses, 1 ano e meio e 3 anos de idade. Será enviado aviso individual para crianças alvos de cada exame. Há também consultas de saúde para crianças com 10 meses que se chama NIKONIKO KENKOU SOUDAN, onde será realizado medida de peso, altura, consultas sobre puericulura e consultas refeição e dentes. As datas dos exames encontram-se nos informativos de Koho Ageo e Ageo-shi Kenkou Calendar publicados pela prefeitura periodicamente. Quando for realizar estes exames levar a caderneta de saúde materno-infantil, uma toalha de banho e também o cartão de aviso da prefeitura. <乳幼児期にゅうようじき・学童期が く どう きの予防よ ぼ うせっしゅ接種> 予防よ ぼ うせっしゅ接種はワクチンによって接種せっしゅ時期じ き、接種せっしゅ回数かいすうが決きまっ ています。『予防よ ぼ う接種せっしゅと子こどもの健康けんこう』」、『「上尾市あ げ お しけんこう健康カレ ンダー』をよくご覧らんいただき、市内し な い実施じ っ し医療いりょう機関き か んまたは県内けんない 契約 けいやく 医療 いりょう 機関き か んに予約よ や くの上うえ、接種せっしゅしてください。 ワクチンの種類しゅるい:ヒブ・B型がたかんえん肝炎・小児用しょうにようはいえん肺炎きゅうきん球 菌 BCG・四種よんしゅ混合こんごう・二種に し ゅこんごう混合・麻ましん風ふうしん 水 痘 みずぼうそう ・日本に ほ んのうえん脳炎 子宮頸 しきゅうけい がん予防よ ぼ うワクチン (女子じ ょ しのみ)

< Vacinação Infantil-Yobou Sesshu >

Dependendo de cada vacina, o número de doses e época da aplicação também difere para cada tipo. Veja o ¨YOBOU SESSHU TO KODOMO NO KENKOU¨ (Saúde da criança e vacinação) e ¨AGEO SHI KENKOU CALENDAR¨ (Calendário de saúde de Ageo) e faça reserva da vacina desejada junto à instituição médica autorizada de Ageo ou da província de Saitama. Tipos de vacina preventiva: Hibu, Hepatite B, Pneumoniae de estreptococo para crianças, BCG, 4shukongo (difteria, pertussis, tétano e vacina pólio inativa), 2shukongo (difteria e tétano), Sarampo Rubéola, Catapora, Encefalite japonesa e vacina preventiva de câncer cólo de útero (somente para moças). Quando for levar a criança para tomar a dose de vacina, levar a caderneta de saúde materno infantil, o questionário de vacinação preventiva devidamente preenchido (yobou sesshu monshinhyo) e cartão do seguro saúde.

(12)

12

持もち物もの:母子ぼ しけんこう健康てちょう手帳、予防よ ぼ うせっしゅ接種予よしんひょう診 票 予防よ ぼ うせっしゅ接種予よしんひょう診 票は、 出 生 届しゅっしょうとどけを提 出ていしゅつし たときに「予防よ ぼ う接種せっしゅと子こどもの健康けんこう(小冊子しょうさっし)と一緒いっしょにお渡わた しします。持もっていない方かたは、市しやくしょほん役所本ちょうしゃ庁 舎(1階かい市民課し み ん か・ 5階かい子こども支援課し え ん か)、各支所か く しし ょ・出 張 所しゅっちょうじょ、東保健ひがしほけんセンター、西にし 保健 ほ け ん センターに設置せ っ ちしています。

✧O questionário de vacinação preventiva será entregue na ocasião do registro de nascimento da criança juntamente com o livreto de Vacinas Preventivas e Saúde da Criança. Para aqueles que não possuirem o questionário de vacinação preventiva, poderá ser adquirido na prefeitura (Shimin Ka, térreo ou Kodomo Shien Ka, 5º andar), nos postos regionais ou sucursais da prefeitura, Centro de saúde Leste e Centro de Saúde Oeste. 成 せい 人じん 保ほ 健けん ● 成人検せいじんけん(健けん)診しん・予防よ ぼ うせっしゅ接種・保健ほ け んじぎょう事業 ⇒ 健康けんこう推進課す い しん か(西保健に し ほけ んセンター内ない)℡ 048-774-1411 日程 にってい ・会 場かいじょうなどは『広報こうほうあげお』や『上尾市あ げ お し健康けんこうカレン ダー』をご覧らんください。有 料ゆうりょうと、年齢ねんれいなどの条 件じょうけんによって 無料 むりょう となる検けん(健けん)診しんがあります。 Saúde do Adulto

● Exame médico para adulto – Vacina Preventiva – Atividades de Preservação da Saúde

⇒ Seção de Promoção da Saúde-Kenkou Suishin Ka (Localizado no Centro de Saúde Oeste) Tel.: 048-774-1411 Verificar as datas e locais no informativo Koho Ageo e Calendário de Saúde de Ageo.

Alguns exames poderão ser gratuitos para pessoas que estiverem na faixa etária determinada.

福 ふく 祉し ● 児童じ ど う手当て あ て ⇒子こども支援課し え ん か ℡ 048-775-5120 上尾市あ げ お しに住 民じゅうみん登録とうろくをしていて、日本に ほ んで子こどもを養育よういくして いる人ひとからの申請しんせいにより、手当て あ てを支給しきゅうします。

Bem Estar Social

● Subsídio para a Criação dos Filhos-Jidou Teate ⇒ Seção de Apoio à Criança -Kodomo Shien Ka

Tel.: 048-775-5120

Para poder receber este subsídio é necessário que o responsável esteje cuidando da criança e que esta tenha registro de residência em Ageo e que esteje vivendo no Japão.

保ほ 育いく ● 保育所ほ い くし ょ ⇒保育課ほ い く か ℡ 048-775-5121 市内し な いには 58カ所か し ょの保育ほ い く施設し せ つ(市立し り つ保育所ほ い くし ょ15・私し立りつ保育園ほ い くえ ん 21、認定にんていこども園えん3、小規模し ょ うき ぼ保育ほ い く施設し せ つ18)があり、仕事し ご とや 病気 びょうき で子こどもの保育ほ い くができない保護者ほ ご し ゃに代かわって、児童じ ど うの 保育 ほ い く にあたっています。保育ほ い く時間じ か んは、施設し せ つにより異ことなります。 市立 いちりつ 保育所 ほ い くし ょ の場合ば あ い、原則げんそくとして、延 長えんちょう保育ほ い くを含ふくめて平日へいじつは 午前 ご ぜ ん 7時じ00分ふんから午後ご ご7時じまで、土曜日ど よ う びは午前ご ぜ ん7 時じから午後ご ご6時じまでです。 Assistência à infância

● Creches ⇒ Seção de Assistência à Criança-Hoiku Ka Tel.: 048-775-5121

A cidade de Ageo possui 58 creches, sendo 15 públicas e 21 particulares, 3 creches certificadas e 18 pequenas unidades de acolhimento de crianças. Estas creches tem como objetivo o auxílio aos pais que trabalham ou estão doentes, impossibilitados de cuidararem de sua criança. O horário de funcionamento varia de acordo com cada creche. O horário de funcionamento das creches públicas normalmente é das 7:00 às 19:00 horas durante os dias úteis e das 7:00 às 18:00 nos sábados. ● 小規模し ょ うき ぼ保育ほ い く施設し せ つ ⇒ 保育課ほ い く か ℡ 048-775-5121 0~2歳児さ い じを対 象たいしょうに保育ほ い くを 行おこなう小規模し ょ うき ぼな施設し せ つです。市しと 契約 けいやく している 18カ所か し ょの施設し せ つがあります。

● Pequena unidade de acolhimento de crianças ⇒ Seção de Assistência à Criança – Hoiku Ka

Tel.: 048-775-5121

Para crianças na faixa etária de 0 até 2 anos, poderão ser matriculadas em pequena unidade de acolhimento de crianças. A cidade de Ageo possui contrato com 18 creches de pequeno porte que atendem crianças nesta faixa etária.

● 学童がくどう保育所ほ い くじ ょ

⇒ 青少年課せいしょうねんか ℡ 048-776-2488

保護者ほ ご し ゃが就 労しゅうろうなどにより昼間ひ る ま家庭か て いにいない小 学 生しょうがくせいが生い き生いきとした放課後ほ う か ごを過すごすことができるのが、学童がくどう保育所ほ い くし ょ です。市内し な いに 35カ所か し ょあります。

● Educandário para crianças do primário após o horário de aulas-Gakudo Hoiku Sho

⇒ Seção Juvenil-Seishounen Ka, Tel.: 048-776-2488 Tem como objetivo cuidar de crianças do primário, após o horário de aulas, cujos pais estejem trabalhando durante o dia. Em nossa cidade, há 35 educandários.

(13)

13

保育 ほ い く 時間じ か んは、月げつ~金曜日き ん よう びは放課後ほ う か ごから午後ご ご7時じまで、土曜日ど よ う び は午前ご ぜ ん8時じから午後ご ご6時じまで、春はる・夏なつ・冬休ふゆやすみなどの休 校きゅうこう 期間 き か ん は午前ご ぜ ん8時じから午後ご ご7時じまで、土曜日ど よ う びは午前ご ぜ ん8時じから午後ご ご 6時じまでです。入 所にゅうしょ希望き ぼ うの場合ば あ いは、NPO法人ほうじんあげお学童がくどうク ラブの会かいへ、お問とい合あわせください。℡ 048-771-6945

Horário: 2ª ~ 6ª feira de quando a criança sair da escola até 19:00 horas. Sábados: de 8:00 ~ 18:00. Durante as férias escolares de primavera, verão e inverno de 8:00 ~ 19:00 e das 8:00 às 18:00 nos sábados. Os interessados deverão contactar NPO Houjin Ageo Gakudou Club no Kai, Tel.: 048-771-6945.

学 がっ 校こう 教きょう 育いく ● 小しょう・中 学 校ちゅうがっこうへの就 学しゅうがくを希望き ぼ うする人ひと ⇒ 教 育きょういく委員会い い んか い学務課が く む か ℡ 048-775-9604 外国人がいこくじんとして登録とうろくしているお子こさんの入 学にゅうがくに関かんしては、 保護者ほ ご し ゃからの就 学しゅうがく希望き ぼ うに基もとづく届出とどけでが必要ひつよう になります。また、日本語に ほ ん ごが理解り か いできない 児童 じ ど う 生徒せ い とには、日本語に ほ ん ご指導し ど うもあります。 Educação Escolar

● Escolas do Curso Primário e Ginasio

⇒ Seção do Comite de Educação-Kyouiku Iinkai Gakumu Ka, Tel.: 048-775-9604

Todos aqueles que possuem registro de estrangeiro e queiram fazer a matrícula da criança na escola japonêsa deverão preencher formulário de requerimento de matrícula. Para crianças que não entendem a língua japonêsa, o Comitê irá recrutar orientador que fale as duas línguas.

<就 学しゅうがくえんじょ援助制度せ い ど>

⇒ 教 育きょういく委員会い い んか い学務課が く む か ℡ 048-775-9604

経済的けいざいてき理由り ゆ うで就 学しゅうがくが困難こんなんな児童じ ど う・生徒せ い との保護者ほ ご し ゃに、お子こ さんの 給きゅうしょくひ食費や学用品費がくようひんひなどの援助えんじょをしています。

< Ajuda de custo para as despesas escolares-Shuugaku Enjo > ⇒ Seção do Comite de Educação- Kyouiku Iinkai Gakumu Ka, Tel.: 048-775-9604

Ajuda especial para cobrir parcialmente as despesas escolares como merenda escolar, material didático e outros, para famílias que encontram-se em dificuldades financeiras para arcar com tais despesas. ご み ● 市しで 収 集しゅうしゅうするごみ ⇒ 西貝塚環境にしかいづかかんきょうセンター(西貝塚にしかいづか35-1) ℡ 048-781-9141 家庭 か て い から出でるごみは、可燃か ね んごみ(プラスチックを含ふくむ)、 不燃 ふ ね ん ごみ(金属きんぞく・陶器と う き)、資源物し げ んぶ つ(ペットボトル・空あき缶かん・ガ ラス・紙類かみるい)に分別ぶんべつして 収 集しゅうしゅうしています。それぞれのごみ は、地域ち い きごとに決きめられた 収 集しゅうしゅう日びの午前ご ぜ ん8時じまでに、正ただし く分別ぶんべつして、集 積 所しゅうせきじょに出だしてください。 ごみの分別ぶんべつほうほう方法 や 収 集しゅうしゅう日程にっていなど、詳くわしくは『ごみ 収 集しゅうしゅうカレンダー』をご 覧 らん ください。 https://www.city.ageo.lg.jp/page/44-gomikarenndarab.html https://www.city.ageo.lg.jp/page/44-gomikarenndarcd.html Lixo

Coleta de Lixo e Recursos Recicláveis do Município

⇒ Centro do Meio Ambiente de Nishi Kaizuka-Nishi Kaizuka Kankyo Center (Nishi Kaizuka 35-1) ,

Tel: 048-781-9141

Todos os lixos domésticos são divididos em lixo combustível (incluindo materiais plásticos), lixo não combustível (metais/cerâmicas) e Lixos Recicláveis (Pet bottle, latas de bebidas, vidros, papéis em geral). As datas de coleta do lixo e recursos recicláveis variam para cada bairro e deverão ser levados ao ponto de coleta até às 8:00 horas da manhã já devidamente separados.

A forma correta de separar o lixo e suas respectivas datas de coleta constam no Calendário de Coleta do Lixo.

https://www.city.ageo.lg.jp/page/44-gomikarenndarab.html

(14)

14

● 地域ち い きリサイクル ⇒ 環 境かんきょう政策課せ い さく か ℡ 048-775-6925 ごみの資源化し げ ん かと有効ゆうこう利用り よ うのため、自治会じ ち か いやPTAなどの 協 力 きょうりょく により、地域ち い きリサイクル事業じぎょうを実施じ っ しして います。詳くわしくは環 境かんきょう政策課せ い さく かに、お問とい合あわせ ください。

● Reciclagem organizado pelas associações de bairro ⇒KANKYO SEISAKU KA (Departamento de Política do Meio Ambiente), Tel: 048-775-6925

O município realiza programa para um melhor aproveitamento do lixo reciclável, contando com a colaboração das Associações dos Moradores e Associações de Pais e Mestres. Para maiores informações favor contactar o KANKYO SEISAKU KA.

日本語に ほ ん ごきょうしつ教 室 日本語に ほ ん ごきょうしつ教 室の詳 細しょうさいは、上尾市あ げ お しこくさい国際こうりゅう交 流きょうかい協 会(市しやくしょ役所 第三 だいさん 別館 べっかん )にお問とい合あわせください。毎 週まいしゅう月げつ・木もく・金きん 午前ご ぜ ん 10時じ~午後ご ご4時じ ⇒ ℡ 048-780-2468 Fax 048-775-0007 office@aga-world.com 原市 はらいち 公民館 こうみんかん でも 行おこなっています。 ⇒ ℡ 048-721-4948

Cursos de Língua Japonêsa

Favor consultar a Secretaria da Associação Internacional de Ageo-Ageo Shi Kokusai Kouryu Kyoukai (Anexo 3 da Prefeitura de Ageo, térreo), no horário de 10h00~16h00, todas às segundas, quintas e sextas-feiras. Telefone 048-780-2468 ou http://aga-world.com

Há também curso de língua japonêsa no centro comunitário de Haraichi-Haraichi Kouminkan (Tel.: 048-721-4948).

この他ほかにも詳くわしい情 報じょうほうがあります  上尾市あ げ お しのホームページ 多言語た げ ん ごじょうほう情 報

http://www.city.ageo.lg.jp/page/multilingual.html  埼玉県さいたまけんのホームページ 多言語た げ ん ごじょうほう情 報 http://www.pref.saitama.lg.jp/kurashi/gaikokujin/guid e/index.html  上尾市あ げ お し国際こくさいこうりゅう交 流きょうかい協 会のホームページ http://aga-world.com/top2018.html  多言語た げ ん ごせいかつほう生活報じょうほう情 報アプリ 自治体じ ち た い国際化こ く さい かきょうかい協 会 ( CLAIR ) が 無料むりょう で 提 供ていきょう す る iOS/Androidアプリ。日本に ほ んこくない国内で震度し ん ど5以上いじょうの地震じ し んが発生はっせい したときに配信はいしんされる 緊 急きんきゅう地震じ し んそくほう速報を14言語げ ん ごで表示ひょうじし ます。 http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html

Outras fontes de informações

Home page da cidade de Ageo em língua estrangeira http://www.city.ageo.lg.jp/page/multilingual.html

Home page da província de Saitama em língua estrangeira http://www.pref.saitama.lg.jp/kurashi/gaikokujin/guide/index.ht ml

Home page da AssociaçãoGlobal de Ageo http://aga-world.com/top2018.html

 O Conselho das Autoridades Locais

para Relações Internacionais (CLAIR) oferece gratuitamente o aplicativo iOS/Android ¨Japan Life Guide¨ (¨Guia do Cotidiano para Residentes Estrangeiros no Japão¨, em tradução livre). Alerta de emergência, disponível em 14 idiomas, para terremotos com intensidade sísmica de 5 graus ou mais ocorridos em território japonês.

参照

関連したドキュメント

lores dos parˆ ametros da priori beta(a, b) para o parˆ ametro p do modelo de mistura avaliado em janeiro de 1996 sobre as m´ edias a posteriori dos riscos de infesta¸c˜ ao da broca,

Caso houver anunciamento de alertas meteorológicos Temporal, Enchente, Vendaval ás 8:30 da manhã, em um dos municípios Mitake ou Kani, a admissão experimental de 1 dia será adiada

Da mesma forma que o modelo de chegada, pode ser determinístico (constante) ou uma variável aleatória (quando o tempo de atendimento é variável e segue uma distribuição

変更 更許 許可 可申 申請 請書 書( (第 第1 16 6号 号様 様式 式( (第 第5 59 9条 条関 関係 係) )) )の の備 備考 考欄

Cuando realice aplicaciones de rocío dirigido a pequeña escala, utilice una solución de 5 a 10 por ciento de este producto para el control total o parcial de malezas anuales,

Indicaciones para: aceite mineral blanco (petróleo) Valoración de toxicidad acuática:. Existe una alta probabilidad de que el producto no sea nocivo para los

Recomendaciones para el personal de lucha contra incendios Equipo de Protección personal en caso de fuego:.. Utilizar traje de bombero completo y equipo de protección de respiración

平成 21 年東京都告示第 1234 号別記第8号様式 検証結果報告書 A号様式 検証結果の詳細報告書(モニタリング計画).. B号様式