パイロンの「マゼツノむ
一ーその折衷性(‘
amule and a
mongrel')
について一一
束 中 稜 代
パイロンの物語詩、
Maze
ρ
ρa(
以下『マゼツノ勺と表示)は1
8
1
8
年の夏噴に 書き始められ、1
8
1
9
年の9
月に書き上げられた。パイロンの書簡にお砂る『マ ゼツノ勺についての言及はあまり多くないが、1
8
1
8
年7
月1
0
日のJ
o
h
n
Mur-r
a
y
宛の手紙はこの作品に触れている。“1 have c
o
m
p
l
e
t
e
d
an Ode o
n
V
e
n
i
c
e
;
and h
a
v
e
two s
t
o
r
i
e
s
-
o
n
e
s
e
r
i
o
腎 &
o
n
e
l
u
d
i
c
r
o
u
s
(al
a
B
e
p
p
o
)
n
o
t
y
e
t
f
i
n
i
s
h
e
d
ー &i
n
no h
u
r
r
y
t
o
be s
o
.
"
L
e
s
l
i
e
Marchand
は次のような 注釈をこの一節に付している。T
h
i
s
s
e
e
m
s
t
o
b
e
t
h
e
f
i
r
s
t
i
n
d
i
c
a
t
i
o
n
t
h
a
t
Byron was a
t
work o
n
Don
Juan,
w
h
i
c
h
h
e
had begun on J
u
l
y
3,
1
8
1
8
.
The
“s
e
r
i
o
u
s
"
s
t
o
r
y
may
h
a
v
e
b
e
e
n
Maz
ゆljJa
,w
h
i
c
h
,however
,was n
o
t
f
i
n
i
s
h
e
d
by S
e
p
t
e
m
b
e
r
,and was n
o
t
p
u
b
l
i
s
h
e
d
u
n
t
i
l
t
h
e
f
o
l
l
o
w
i
n
g
yeaR
9
月2
4
日付のマリ宛の手紙では、“1 have w
r
i
t
t
e
n
t
h
e
f
i
r
s
t
C
a
n
t
o
(
1
8
0
o
c
t
a
v
e
s
t
a
n
z
a
:
号
)
o
f
a
poem i
n
t
h
e
S
t
y
l
e
o
f
Beppo-and h
a
v
e
Mazeppa t
o
f
i
n
i
s
h
b
e
s
i
d
田と言っている。実際に完成したのは2
日後の2
6
日で、この日 付が原稿に記されている。すなわち7
月1
0
日から数えて2
ヵ月半の聞に『マゼ ツ ノ 勺 を 書 き 終 え た こ と に な る 。 親 友 のHobhouse
には、“B
e
s
i
d
e
s t
h
i
s
a
p
o
m
e
'
t
h
e
r
e
iseMazeppa'and an Ode on Venice-the l
a
s
t
n
o
t
v
e
q
l
i
n
t
e
l
-l
i
g
i
b
l
e
…Don Juan-and Mazeppa a
r
e
p
e
r
h
a
p
s
b
e
t
t
e
r
-
y
o
u
wi
1
l
s
e
e
.
"
と書き送っている。ここで
'
P
o
m
e
'
と言っているのは、DonJuan
の第l
巻のこと である。McGann
によれば、1
8
1
7
年4
月2
日という日付が原稿にあるので、 パイロンが書き始めたのは早かったが、それからかなりの期間放置し、脱稿したのは
1
8
1
8
年9
月2
6
日だった、ということである。メアリー・シエリーがf
a
i
r
copy
を完成させ、 10月3
日にパイロンに返している。O
d
eo
n
防ηi
c
e
とAn-d
r
ωDGruell:4)FrogmeM4GGhost S
,t
仰とともに出版されるのは翌年 の6月28日だった。A F
r
a
g
m
e
n
t
というのは1816年の夏、シエリーやメアリ ーたちとともにD
i
o
d
a
t
i
荘で書き始め、完成しなかったg
h
o
s
ts
t
o
r
y
で、勿論 メアリーはF
r
a
n
k
e
n
s
t
e
i
n
を完成させた。 パイロンが再び『マゼツノ勺を書き始めた1818年の夏から秋にかけては、上 の引用にあるように、「ドン・ジュアン』に没頭していた頃である。第1巻を 1818年7月に書き始め 9月には書き終えている。因みに、C
h
i
l
d
eH
a
r
o
l
d
'
s
Pi伊image
の第4巻は1817年7月に書き終えられ、 BゆIうoは1817年10月に完 成している。したがって、パイロンの手紙にもあるように、『ドン・ジュアン』 と『ベポウ』を書いていた時期に、休筆はあったにしろ、『マゼツノ勺も同時 進行していたことになる。このことがこの作品の性格と、批評の流れに影響を 与えたようである。例えば、AndrewR
u
t
h
e
r
f
o
r
d
は『マゼ、ッパ』を書いたパ イロンの意図を、“an a
t
t
e
m
p
t
n
o
t
t
o
r
e
v
i
v
e
t
h
e
v
e
r
s
e
-
t
a
l
e
f
o
r
m
u
l
a
o
f
Byro
山Londony
e
a
r
s
,b
u
t
t
o
i
m
p
r
o
v
e
r
l
i
t
,by b
l
e
n
d
i
n
g
humour w
i
t
h
romance i
n
an e
n
t
i
r
e
l
y
new w
a
y
.
"
と考える。要するにパイロン的英雄の登場 する物語詩の傾向と、『ベポウ』や『ドン・ジュアン』に見られるユーモアを 駆使する新しい傾向の両面が『マゼツノ勺にはあるということである。このこ とについて、Hubert
F
.
B
a
b
i
n
s
k
i
も大方のパイロン批評について、以下のよ うにコメントしている、“Maze
ρ
p
a
h
a
s
become f
o
r
some c
r
i
t
i
c
s
a
m
o
d
u
l
a
-t
i
o
n
i
n
B
y
r
o
n
'
s
work from Romantic e
g
o
t
i
s
m
t
o
Romantic i
r
o
n
y
,a
s
a
poempetween"poems
,s
i
g
n
i
f
i
c
a
n
t
p
r
i
m
a
r
i
l
y
i
n
t
h
e
l
i
g
h
t
o
f
o
t
h
e
r
p
o
e
m
s
.
"
0B
a
b
i
n
s
k
i
自身は、ヨーロッパにおけるマゼッパ伝説の発展に大いに寄与した作品だとし、“
Thepoem t
a
k
e
s
up t
h
e
themes o
f
h
i
s
t
o
r
y
,
l
e
a
d
e
r
-s
h
i
p
,l
o
v
e
,freedom
,and d
e
a
t
h
a
s
t
h
e
y
r
e
l
a
t
e
t
o
Mazeppa's l
i
f
e
and i
n
d
i
-c
a
t
e
s
o
m
e
t
h
i
n
g
o
f
B
y
r
o
n
'
s
f
e
e
l
i
n
g
s
a
b
o
u
t
ther i
n
1818-19・"と、この作品 固有の、よりシリアスな面の重要性を認めている。 すなわち、執筆当時の事情を反映して、シリアスとコミックの混在した作品 というのが批評家たちのこの詩に対する基本的な見方である。この論文ではこ のことをまず検証するが、その前に、『マゼツノ勺が出版された当時の評論誌(
r
e
v
i
e
w
s
)
がどのような評価を下したのかを概観する。この物語詩はパイロ ンの作品の中ではあまり注目されてこなかったものだが、それに反して出版当 時は彼の名声ゆえにか、多くの評論誌において扱われている。 254 パイロンの『マゼツノ勺(東中)z
h
e
R
o
m
a
n
t
i
c
s
Rmimd
一局I
r
o
n
では1
6
の評論誌がこの作品を取り上げて いる。因みに『ドン・ジュアン』の前触れとなる詩として評価の高い『ベポ ウ』は1
5
の雑誌で扱われている。これから分かることは、その当時、『マゼッ パ』は『ベポウ』と同程度に、読者層にその内容を伝えるべき作品と見なされ ていたようである。因みに、当時のリヴュー(時評)では、書評家の興味を引 く部分をかなり多く引用し、作品の特徴を読者に伝えようとする傾向があった。 批評は鍍誉褒庇相半ばするが、パイロンの他の作品に比較して‘V
I
g
o
r
o
u
s
'
では ないという意見が多い。よく引用されて好評なのは、マゼッパの不倫の愛の場 面、ウクライナのステップや馬の疾走の描写などである。引用が多くて、まと もな批評になっているのはそう多くはないが、L
i
t
e
r
a
η 白z
e
t
t
e
の批評は他の リヴューとは異なり、興味ある独自の意見を展開している。『マゼツノ守』がパ イロンの名声にふさわしいものではなく、力強さにも欠ける、とする点につい ては他の書評と軌をーにしている。I
t
[
M
a
z
e
p
p
a
]
may b
e
a
l
i
g
h
t
amour w
i
t
h
a
muse
,
b
u
t
i
s
d
e
s
t
i
t
u
t
e
o
f
t
h
e
v
i
g
o
r
o
u
s
c
h
a
r
a
c
t
e
r
o
f
t
r
u
e
l
o
v
e
and t
h
e
d
e
e
p
g
l
o
w
i
n
g
o
f
l
e
g
i
t
i
.
mate a
f
f
e
c
t
i
o
n
… T
h
i
s
i
s
an i
n
d
i
f
f
e
r
e
n
t
work,
f
a
r
b
e
l
o
w
t
h
e
l
e
v
e
l
o
f
(10)B
y
r
o
n
'
s
r
e
p
u
t
a
t
i
o
n
.
しかし次の引用は他の書評に比べて個性的である。全体的には『マゼッパ』を 高く評価しないが、書評子の批評の目は鋭く、この作品の特徴が“humour
b
e
t
w
e
e
n
Face and gay
,
n
e
i
t
h
e
r
t
r
a
g
i
c
n
o
r
c
o
m
i
c,a
{
E
F
I
l
e
and m
o
n
g
r
e
l
b
e
t
w
e
e
n
Beppo and t
h
e
B
r
i
d
e
o
f
A
b
y
d
o
s
.
"
にあるとする。すなわち、ユー モアがあること、そして悲劇的でも喜劇的でもないその中間、すなわちBψ
ljJo
とB
r
i
d
e0
1
A
b
y
d
o
s
の聞に位置する作品であると見なすのである。こ の慧眼は2
0
世紀半ば以降の主な批評家の見方の先駆けとなるものである。さら にマゼッパの不倫の相手である伯爵夫人テレーザやステップの描写をよしとす る。 次にB
l
a
c
k
ωo
o
d
包E
d
i
n
b
u
r
g
hM
o
g
a
z
i
n
e
は、L
i
t
e
r
a
η Gaze
t
t
e
の書評と似た 見解を取り、次のように言う、“LordB h
a
s
r
e
p
r
e
s
e
n
t
e
d
t
h
e
s
t
r
a
n
g
e
and
w
i
l
d
i
n
c
i
d
e
n
t
s
o
f
t
h
i
s
adysptue
,
a
s
r
e
l
a
t
e
d
i
n
a
h
a
l
f
s
e
r
i
o
u
s
h
a
l
f
s
p
o
r
t
i
v
e
way by Mazeppa h
i
m
s
e
l
f
.
"
。‘ah
a
l
f
s
e
r
i
o
u
s
and h
a
l
f
s
p
o
r
t
i
v
e
w
a
y
'
という 指摘が鋭い。しかもこの作品を‘Ag
r
e
a
t
s
u
c
c
e
s
s
'
と呼んで、他のどの評論誌よりも高い評価を与えている。「マゼ、ツノ{~が非常に高遁な話であり、パイロ ンにふさわしい作品だとし、特に愛の描写を高く買う、“
No
t
h
i
n
g
c
a
n
be
more b
e
a
u
t
i
f
u
l
t
h
a
n
t
h
e
a
c
c
o
u
n
t
o
f
t
h
e
l
o
v
e
-
t
h
e
g
u
i
l
t
y
l
o
v
e
-
t
h
e
f
r
u
i
t
s
o
f
which had b
e
e
n
s
o
m
i
r
a
c
u
l
o
u
s
.
"
。また荒涼たるステップの描写について も、“No
t
h
i
n
g
c
a
n
b
e
g
r
a
n
d
e
r
t
h
a
n
t
h
e
sweep and t
o
r
r
e
n
t
o
f
t
h
e
h
o
r
党
;
s
s
p
e
e
d
,
and t
h
e
s
l
o
w
u
n
w
e
a
r
i
e
d
i
n
f
l
e
x
i
b
l
e
p
u
r
s
u
i
t
o
f
t
h
e
w
o
l
v
e
s
.
"
と褒める。 これら二つの批評に共通するのは、シリアスとコミックの両面が『マゼツノ勺 の特徴と見なしていることである。そしてこの見方は21世紀の今もその効力を 持っている。例えば、J
a
n
e
S
t
a
b
l
e
r
もこの二つの書評に触れている。 上に紹介した批評の概観を特徴づけるのは『マゼツノ勺が折衷的な作品だと いうことである。ではどの程度に折衷的なのであろうか。筆者の考えでは、部 分的には滑稽でユーモラスな面はあるが、『ドン・ジュアン』や『ベポウ』に 見られるような、読者を頻繁に笑いに誘うという箇所はそう多くない。むしろ 全体的にはかなりシリアスな作品である。まずコミックと思える箇所を見てみ よう。第4節の後半から第5節にかけて、カシミールの宮廷にいる伯爵と30歳 年下の彼の妻の描写が始まる。これはチョーサーのT
h
eM
e
r
c
h
a
n
t
包T
a
l
e
を 思い起こさせる、典型的な‘May-Decemberm
a
r
r
i
a
g
e
'
である。あるいはヴエ ネチア在住のパイロンが日常目にした政略結婚と言ってもよい。伯爵は財産と 血筋を誇りとし、妻は結婚に満足せず、若い恋人を求める女として描かれる。 語り手としてのマゼッパはこの状況を、寝取られ亭主が生やすという角のこと を持ち出し、皮肉をこめて言う、“But
,s
t
r
a
n
g
et
o
(
1
5
a
y
,t
h
e
y
r
a
r
e
l
y
b
o
a
s
t
/
Of t
h
e
s
e
[
h
o
r
n
s
]
who h
a
v
e
d
e
s
e
r
v
e
d
them m
o
s
t
.
"
。その他には、王を称え ることをしない詩人に触れ、その理由を年金がもらえなかったこと(‘u
n
p
e
n
-s
i
o
n
e
d
'
)
だとする。どことなくロパート・サウジーやワーズワス、あるいは 「ドン・ジュアン』第2
巻に登場する吟遊詩人が思い出される。確かにマゼツ パには対象から距離を取って、斜めに、アイロニカルに見る性質がある。これ らの箇所はコミックと言ってよい。あるいは、マゼッパは、カール12世のアン チテーゼとして、戦争を好まず詩作と女が好きなカシミール王のことを語り、 スウェーデン王を部撤したり、あるいは恋愛の話にカール12世は興味を持たな いだろうから、その部分は端折る、と面と向かつて言ったりする。これは王に 対する皮肉であるが、特に喜劇的というほどのことはない。むしろ戦争に明け 暮れる王を風刺するというシリアスな面の方が強い。 第12節では馬の荒々しさについて“U
n
t
i
r
e
d
,untamed
,
and w
o
r
s
e
t
h
a
n
256 パイロンの『マゼツノ勺(東中)wild" (517)と言った後で二つの直輸を持ち出す。
All furious as a favour'd child Balked of its wish; or fiercer still
-A woman piqued-who has her will. (518-20)
甘やかされた子供はパイロン自身の自画像なのか、自分の意思を通す女は Caroline Lambのような女なのか、想像を逗しくできる箇所である。ここは 確かにマゼッパの瓢刺的な面を表してはいるが、それほどコミックとは言えな い。この詩の最終行では anticlimaxな終わり方をする。この箇所も一見コミックに見える。しかしマ ゼッパは王を眠らせるという使命を十分に果たした、とも考えられる。王は眠 りにつくためにマゼッパに話をさせたのだから。 このように全体的にはユーモラスでコミックな要素はそう多くない。 Ruth司 erfordは言う、“Andhe is completely serious in伽 centralportion
叫
his narrative-in the long account of his terrible ride on the wild horse…"と。 確かに70歳になったマゼッパは距離をおいて、余裕をもって若い時代を、そし て現在の状況を眺めるが、それは特別にコミックあるいはユーモラスというべ きものではなく(部分的にそういう箇所はあるが)、基本的にはシリアスであ る。上に引用した Rutherfordの見解もそのようである。筆者によればこの物 語詩の重要な点は、ナレーターとマゼッパが、そして究極的にはパイロンが抱 く様々な関心事であり、価値観である。そして時に相矛盾するこれらを考察す ることによって、パイロンがナレーターとマゼッパを通じて読者に訴えようと したことが明らかになってくると考える。 『マゼ、ツノ勺はそれぞれ長さの異なる20の節(セクション)からなる。もっ とも短い第1節は14行、もっとも長いのは110行ある第17節である。使われる韻 律はStablerによれば、"Maz
仰a
'
s
octosyllabic couplets,
triple思
andquat -rains sweep its readers along in a pulsating adventure story."であるo pentameterは使われず、各行は短くナレーションは次々と流れてゆく。それ は中心部分が荒馬の疾走であることとも関係するだろう。ここでパイロン、ナ レーターそしてマゼッパとこの物語詩に関係する 3人の人物についてナレーシ ョンの構造について少し述べておきたい。確かにこの作品の主たるナレーショ ンは、荒馬の背に縛られたマゼッパが荒野や川や森を疾走するのを、彼自身が 龍谷大学論集 -2575
0
年後に描いた箇所だが、まずはナレーター自身の語りがある。それは官頭の1
2
0
行目の“S
a
i
dS
w
e
d
e
n
'
s
m
o
n
a
r
c
h
.
"
と言うところまで続く。次に王がマゼ ッパに眠れないので話をするように頼み、マゼッパはそれに応じて、彼の若い 時代に起こった馬の背に縛られた疾走について語る。そこから始まって、物語 の終局でマゼッパが“Comrades
,
good n
i
g
h
t
"
(
8
6
0
)
と言うまで、マゼッパの ナレーションが続く。つまり読者は導入部では、ナレーターによるこの物語の 背景の説明と、マゼッパとカール1
2
世の対話を読むことになる。この部分でま ずマゼッパなる人物について読者は知ることになる。ナレーターはマゼッパに 対して非常に好意的である。読者は冒頭で、物語の主人公であるマゼッパに共 感をもつように仕向けられると言ってもよい。ナレーターは1
2
0
行目以降にお いてマゼッパ自身に自らの若い時代の官険について語らせるのだが、読者が最 初の1
2
0
行でマゼッパについて抱くことになる印象は、その後に続くマゼッパ 自身のナレーションで裏書きされるものなのか、あるいはマゼッパの新しい面 に出くわして驚き、それまでの抱いた彼の人物像を修正する必要に迫られるの か、これは興味ある点である。また最初の1
2
0
行は7
0
歳の時のマゼッパの意見 や心情を表す一方、それ以後の部分では2
0
歳の時の経験を中心に彼の来し方が 描かれている。ナレーターの描く7
0
歳のマゼッパの有り様、マゼッパが語る若 い時代の試練とそれ以降の経験、そしてそれらについて語る7
0
歳のマゼッパの 感想と見解、それらの聞に食い違いがあるのだろうか。これを探ることは、 『マゼッノ勺を通じてパイロンが究極的には語りかけようとしたことを知る手 掛かりになると思われる。 まず官頭のナレーターの描写を辿ってみる。出だしは“'Twasa
f
t
e
r
d
r
e
a
d
P
u
l
t
o
w
a
'
s
day
,/Wh
e
n
f
o
r
t
u
n
e
l
e
f
t
t
h
e
r
o
y
a
l
Swede" (
1
-
2
)
である。歴史的 にはこれは1
7
0
7
年7
月8
日のポルタヴァの戦いのことで、この日、スウェーデ ンのカール1
2
世はロシアのピョートル1
世に敗れた。パイロンはヴォルテール のH
おt
o
i
r
ed
e
C
h
a
r
l
e
s
XII
から3
箇所を‘A
d
v
e
r
t
i
s
e
m
e
n
t'として引用し、彼 の作品の大筋を読者に示す。彼はヴォルテールのH
i
s
t
o
i
r
ed
e
l
a
R
u
s
s
i
e
s
o
凶 lar
e
g
n
e
d
e
P
i
e
r
r
e
l
e
Grand
をも参考にした。因みに、パイロンは1
8
1
7
年3 月現日付のホプハウス宛の手紙でヴォルテールの全集を購入したことを伝えて いる。A
d
v
e
r
t
i
s
e
m
e
n
t
の最初の引用ではマゼッパの略歴が述べられ、ポーラ ンドの紳士の妻との密会が発覚し、馬の背に縛られて放たれること、そして彼 が救われ、次第に偉くなり、ついにロシア皇帝の計らいでウクライナの首長に なることが語られる。次の引用では馬に乗ることのなかったカール1
2
世が敗走 -258ーパイロンの『マゼツノ勺(東中)時に二頭の馬に乗る破目に陥ったこと、そして第三の引用は同じく彼が乗馬し たことと、敵に襲われる危険を冒して森で眠ることが書かれている。すなわち マゼッパの略歴と、カール
1
2
世の敗走中の眠りの箇所を、パイロンはヴォルテ ールの歴史書から引用しているo これはパイロンが、歴史的事実を踏まえて書 いているということを、読者に知らせるものである。 冒頭の1
2
0
行あまりの部分では、権力者の栄枯盛衰が、特にカーlレ1
2
世を例 に語られ、次に彼に伴って行動するマゼッパの優しさが強調される。第1節で は“Whe
nf
o
r
t
u
n
e
l
e
f
t
t
h
e
r
o
y
a
l
Swede" (
2
)
とあるように、カール1
2
世は幸 運に見放される。次の引用では幸運の女神(
f
o
r
t
u
n
e
)
はスウェーデン王から ロシアのピエトロ一世に移ったこと、すなわち「権力と栄光」は頼みにならぬ ことが示される。The power and g
l
o
r
y
o
f
t
h
e
war
,F
a
i
t
h
l
e
s
s
a
s
t
h
e
i
r
v
a
i
n
v
o
t
a
r
i
e
s
,
men
,
Had p
a
s
s
'
d
t
o
t
h
e
t
r
i
u
m
p
h
a
n
t
Czar
,
And Moscow's w
a
l
l
s
were s
a
f
e
a
g
a
i
n
…
(5-8)カーlレ
1
2
世はモスクワ進攻を目指すが失敗に終わる。このことはそれから1
0
0
年近く経ったナポレオンのロシア侵攻(18
1
2
)
をナレーターに思い起こさせ、 マゼッパの時代とパイロンの時代が重ね合わされる。すなわちカール1
2
世もナ ポレオンも‘powerand g
l
o
r
y
'
を追い求め、ついにはそれを失うのである。 この作品の2
行目では‘f
o
r
t
u
n
e
'
という言葉が使われ、さらに1
4
行からなる 第1
節が頼りにならぬ運命を主題にしているように、第2
節も“Suchwas
t
h
e
h
a
z
a
r
d
o
f
t
h
e
d
i
e
"
(15
)
という1
行で始まる。すなわちカール1
2
世もナポ レオンもサイコロの目の偶然性に支配される、とナレーターは言っている。こ のように戦争と運命は強く結び付いている。そしてこの二つは全編を通じてパ イロンが問題にしているテーマである。さらに支配者が‘powerand g
l
o
r
y
'
を 追い求める時、人聞の自由が奪われ、多数の死者が出る。“Arounda s
l
a
u
g
h
-t
e
r
'
d
army l
a
y
.
"
(
3
)
とあるように、カール1
2
世は多数の者の死を招く。また “t
h
o
u
s
a
n
d
s
f
e
l
l
t
h
a
t
f
l
i
g
h
t
t
o
a
i
d
.
"
(19
)
とある。彼の敗走を助けるために数 千の兵士が死ぬのである。このように多くの者が自由を奪われ、命を落とす。 また、馬の背に括られたマゼッパもその馬にも自由はない。しかし後年、彼自 身がウクライナの首長になり支配者になる。このように運命、戦争、自由・束 龍 谷 大 学 論 集 ー259一縛というテーマがお互いに強く結び付き、特に混然一体となりながら、この作 品を通して流れている、と考えてよい。先に引用したように、
B
a
b
i
n
s
k
i
はこ の詩のテーマについて次のように言う、“Thepoem t
a
k
e
s
up t
h
e
t
h
e
m
e
s
o
f
h
i
s
t
o
r
y
,l
e
a
d
e
r
s
h
i
p
,l
o
v
e
,freedom
,and d
e
a
t
h
a
s
t
h
e
y
r
e
l
a
t
e
t
o
Mazeppa's
(20)
l
i
f
e
…
"
。
まず冒頭でナレ一夕一はマゼツパをb
加o
l
d
"
臼(5
6
ω
)
と紹介する。、
6calmand b
o
l
d
'
とはoxymoron
的でこれから我々が 知ることになる彼の人となりを巧妙に言い表している。彼は疲れ切っている自 分の馬(
o
u
t
s
p
e
n
tw
i
t
h
t
h
i
s
l
o
n
g
c
o
u
r
s
e
,
5
7
)
の世話をする。自身のことはこ の次で周囲に気を配る。体をこすり、木の葉を敷いた寝床を作ってやり、さら に次のような配慮を示す。And [
h
e
]
s
m
o
o
t
h
'
d
h
i
s
f
e
t10
c
k
s
and h
i
s
mane
,
And s
l
a
c
k
'
d
h
i
s
g
i
r
t
h
,
and s
t
r
i
p
p
'
d
h
i
s
r
e
i
n
,
And j
o
y
'
d
t
o
s
e
e
how w
e
l
l
h
e
f
e
d
.
(
6
0
-
6
2
)
すなわち馬具を外して楽にしてやり、よく草を食むのを見て喜ぶ、のである。こ の馬と彼との親密な関係が
2
0
行近くをかけて語られる。ナレーターはマゼッパ の馬に対する配慮と、主人に応える馬のストイックとも思える献身的な様子を 物語る。“Andh
e
was h
a
r
d
y
a
s
h
i
s
l
o
r
d
,
/
And l
i
t
t
l
e
c
a
r
e
d
f
o
r
b
e
d
and
b
o
a
r
d
.
"
(
6
6
-
7)、また“Thats
t
e
e
d
from s
u
n
s
e
t
u
n
t
i
l
dawn/His c
h
i
e
f
would
f
o
l
l
o
w
l
i
k
e
a f
a
w
n
.
"
(
7
6
-
7
)
とあるように、彼と愛馬の聞には並々ならぬ‘
b
o
n
d
i
n
g
'
が認められる。“d
a
n
g
e
rl
e
v
e
l
s
man and b
r
u
t
e
/
And a
l
l
a
r
e
f
e
l
l
o
w
s
i
n
t
h
e
i
r
n
e
e
d
.
"
(
5
1
-
2
)
とナレーターが言うように、マゼッパは人間も動物も 同じ感覚で扱うことのできる人物である。次に彼は自分の武器の手入れをする。 ナレーターはマゼッパが優れた軍人であることを読者に知らせるのである。武 器の手入れをした後、彼はまず王とその部下たちに食べ物を気前よく差し出す。 自分のことは後回しである。このようにマゼッパは馬や武器のことに心を砕き、 周囲の者に配慮を示す。我々読者はナレーターによるマゼッパの描写のままに、 彼を好意的な人物として受け入れる。 マゼッパと彼の馬の関係はカール1
2
世にアレキサンダ一大王と名馬プーケフ アロスとの関係を思い起こさせ、そのことを口にする。マゼッパから返ってく る答えは、“日1b
e
t
i
d
e
/
T
h
e
s
c
h
o
o
l
w
h
e
r
e
i
n
1
l
e
a
r
n
'
d
t
o
r
i
d
e
!
(10
7
-
8
)
という -260ーパイロンの『マゼツノ勺(東中)もので、ひどい乗馬の経験があったことが王や読者に知らされる。これが機縁 となって寝付けない王はマゼッパの遭遇した体験談を話すことを要請する。そ こでマゼッパは
7
0
歳の現在から5
0
年遡る2
0
歳の時の経験を語ることになる。す なわち1
2
5
行目以降で、馬に縛られて野に放たれた彼の受けた試練の物語が始 まるのである。 ナレーターは詩の冒頭でマゼッパを非の打ちどころのない人物として描いた が、その意図は何だろう。彼は読者の頭にマゼッパが信頼に足る人物であるこ とを植え付け、彼に好意を抱かせ、これから語る昔話に信憲性を与えたかった のであろう。“…I'1
1 track/My s
e
v
e
n
t
y
y
e
a
r
s
o
f
memory bac
k
:
/
I
t
h
i
n
k
'
t
w
a
s
i
n
my t
w
e
n
t
i
e
t
h
s
p
r
i
n
g
.
.
.
"
(12
5
-
7
)
とマゼッパが言うように、今は7
0
歳のウクライナの首長かつ軍人である、経験豊かなマゼッパによる、自身の2
0
歳の頃に起こった出来事の話は、ナレーターによる出だしのマゼッパの描写か ら予想できるものなのか、それともそこには冒頭の人物像からは予期しえない 隠れた側面が出てくるのか、興味を引くところである。 ナレーターによる導入部での‘f
o
r
t
u
n
e
'
や‘d
i
e
'
が好戦的な支配者に大きな影 響を及ぽすように、運命が人間の有り様を決めるというのは、マゼッパのナレ ーションにおいても強調される考えの一つである。二十歳のマゼッパは伯爵夫 人と恋に落ちるが、二人は逢引きの現場を押さえられる。その時のことを彼は このように表現する。As 1
r
e
s
i
g
n
'
d
t
o
my
f
a
t
e
,They l
e
d
me t
o
t
h
e
c
a
s
t
l
e
g
a
t
e
:
T
h
e
r
e
s
a
'
s
doom 1
n
e
v
e
r
knew
,
Out l
o
t
was h
e
n
c
e
f
o
r
t
h
s
e
p
a
r
a
t
e
.
(
3
3
8
-
4
1) この短い引用の中で運命を表す語が立て続けに三つ使われている。‘f
a
t
e
'
, ‘doom'
そして‘l
o
t'である。二人に起こった結果をマゼッパは運命と捉えてい る。因みにこの‘doom'
という語の定義のーっとして、OED
は以下のものを 挙げている。“4
.F
a
t
e,
l
o
t,
i
r
r
e
v
o
c
a
b
l
e
d
e
s
t
i
n
y
.
(Us
u
a
l
l
y
o
f
a
d
v
e
r
s
e
f
a
t
e
;
r
a
r
e
l
y
i
n
good s
e
n
s
e
.
)
"
。しかしマゼッパは彼の話の最後でこう言う、“Wha
t
m
o
r
t
a
l
h
i
s
own doom may g
u
e
s
s
?
/
L
e
t
n
o
n
e
d
e
s
p
o
n
d
,
l
e
t
none d
e
s
p
a
i
r
!
"
(
8
5
3
-
4
)
。つまり‘doom'
を必ずしも悪い意味だけではなく、中立的な運勢の意味で彼は用いているo 現に、不倫の恋が実った時にマゼッパは言う、“I
l
o
v
e
d
,
and was b
e
l
o
v
e
d
a
g
a
i
n
;
/
l
n
s
o
o
t
h
,
i
t
i
s
a
happy doom
…"
(295-6)。
OEDは同じ意味での‘
doom'
の使い方として、次のようなポープからの引用 を載せている、“POPE0
の
'ss.IV.289Such
,happy N
e
s
t
o
r
!
was t
h
y
g
l
o
r
i
o
u
s
doom."
。
いずれにしろマゼッパとテレーザは運命に操られるままに別離を余儀なくさ れる。だが、‘happydoom'
とあるように、彼は運命を好意的に見ることもあ る。マゼ、ツパは馬に括られて死の一歩手前まで追いやられるが、最終的には救 われ、その後, 彼に死ぬ思いをさせた伯爵に復讐をする。彼は言う、They l
i
t
t
l
e
t
h
o
u
g
h
t
t
h
a
t
day o
f
p
a
i
n
,
When l
a
u
n
c
h
'
d
,
a
s
on t
h
e
l
i
g
h
t
n
i
n
g
'
s
f
l
a
s
h
,
They bade me t
o
d
e
s
t
r
u
c
t
i
o
n
d
a
s
h
,
That o
n
e
day 1
s
h
o
u
l
d
come a
g
a
i
n
,
With t
w
i
c
e
f
i
v
e
t
h
o
u
s
a
n
d
h
o
r
s
e
,t
o
t
h
a
n
k
The Count f
o
r
h
i
s
u
n
c
o
u
r
t
e
o
u
s
r
i
d
e
.
(407-12) ‘T
h
e
y
'
とあるのは、馬に縛られたマゼッパを噌笑した連中である。因果は巡 って、今度は伯爵の方が運命に翻弄され、滅ぽされる。マゼッパは侮辱を受け た悔しさを、後年復讐を遂げて晴らすのである。伯爵の城が焼け落ちる時の描 写は詳細を極め、具体的である。1
saw i
t
s
[
c
a
s
t
l
e
'
s
]
t
u
r
r
e
t
s
i
n
a
b
l
a
z
e
,T
h
e
i
r
c
r
a
c
k
l
i
n
g
b
a
t
t
l
e
m
e
n
t
s
a
l
l
c
l
e
f
t
,
And t
h
e
h
o
t
l
e
a
d
p
o
u
r
down l
i
k
e
r
a
i
n
From o
f
f
t
h
e
s
o
c
r
c
h
'
d
a
n
d
b
l
a
c
k
e
n
i
n
g
r
o
o
f
, Who
s
e
t
h
i
c
k
n
e
s
s
was n
o
t
v
e
n
g
e
a
n
c
e
-
p
r
o
o
f
.
(402-5) ‘n
o
t
v
e
n
g
e
a
n
c
e
-
p
r
o
o
f'という表現に、伯爵に対して抱き続けたマゼッパの復 讐心の強さが見られる。以下の引用でも運命が誰にも平等に訪れ、マゼッパに ひどい運命が訪れたように、伯爵を一層ひどい運命が見舞ったことを皮肉をこ めて表現する。 -262 ーパイロンの『マゼツノ{~ (東中)They p
l
a
y
'
d
me t
h
e
n
a
b
i
t
t
e
r
prank
, W he
n,
w
i
t
h
t
h
e
w
i
l
d
h
o
r
s
e
f
o
r
my g
u
i
d
e,
They bound me t
o
h
i
s
foaming f
l
a
n
k
:
At l
e
n
g
t
h
1
p
l
a
y
'
d
them o
n
e
a
s
frank-For t
i
m
e
a
t
l
a
s
t
s
e
t
s
a
l
l
t
h
i
n
g
s
e
v
e
n
…(
4
l3-7) ここから浮かび上がるマゼッパの執劫にして激しい復讐心は、この詩の冒頭で 見た、馬や周囲の人聞に心配りをするあの優しいマゼッパと同じ人物かと思わ せるくらいである。しかも城を焼いたのは彼の若かった時だが、それを物語る のは7
0
歳の今のマゼ、ツパである。このマゼッパは冒頭のナレーターの描写に見 た、穏やかな老人とこのマゼッパは同人物なのだろうかと思わせる程である。 マゼッパは7
0
歳になっても2
0
歳の時の激しい感情を持ち続けている。 彼は話の最後でコサックの家族、‘t
h
emaid wi
出motherand w
i
t
h
s
i
r
e
'
(840)に救われたことを語っているが、ここでも運命の皮肉に言及する。They f
o
u
n
d
me s
e
n
s
e
l
e
s
s
on t
h
e
p
l
a
i
n
-They b
o
r
e
me t
o
t
h
e
n
e
a
r
e
s
t
hut-They b
r
o
u
g
h
t
me i
n
t
o
l
i
f
e
again-Me-one day o
'
e
r
t
h
e
i
r
r
e
a
l
m
t
o
r
e
i
g
n
!
(844-7) マゼッパは命の思人となった人たちの国を結果的には支配することになる。彼 を救ったことが祖国の破滅になるとはこの家族には思いもよらなかっただろう。 マゼッパの方からみれば、怒り狂った伯爵が彼に死ぬ程の思いをさせたことが、 結果的には、'
T
op
a
s
s
t
h
e
d
e
s
e
r
t
t
o
a
t
h
r
o
n
e
'
(852) とあるように、彼をウク ライナの首長(He
t
m
a
n
)
に仕立て上げることになるのである。彼の運命につ いての結論は、“Wha
t m
o
r
t
a
l
h
i
s
own doom may g
u
e
s
s
?
ー/
L
e
t none
d
e
s
p
o
n
d,
l
e
t
n
o
n
e
d
e
s
p
a
i
r
!
"
(853-4)である。敗走する今は危険な野宿をして いるが、明日には運命は好転するかもしれない、これが多くの顛難辛苦を経験 してきたマゼッパの運命のサイコロについての結論である。要するに運命は ‘h
a
p
p
y
'
でも‘u
凶a
p
p
y
'
でもある。 運命と同じ程、ナレーターとマゼッパが執着するのは戦争である。この詩は 以下の数行で始まっている。 龍谷大学論集 -263一'
T
was a
f
t
e
r
d
r
e
a
d
P
u
l
t
o
w
a
'
s
day
When f
o
r
t
u
n
e
l
e
f
t
t
h
e
r
o
y
a
l
Swede
,
Around a
s
l
a
u
g
h
t
e
r
'
d
army l
a
y
,
N
0more t
o
combat and t
o
b
l
e
e
d
.
The power and g
l
o
r
y
o
f
t
h
e
war
,
F
a
i
t
h
l
e
s
s
a
s
t
h
e
i
r
v
a
i
n
v
o
t
a
r
i
e
s
,
men
,
Had p
a
s
s
'
d
t
o
t
h
e
t
r
i
u
m
p
h
a
n
t
Czar
…
(1-7) マゼッパがカール1
2
世に話をするのは、ポルタヴ、アの戦いに王が敗れた晩であ る。詩の官頭では戦争には「権力と栄光」が伴うとしながら、それらは心変わ りをして(‘f
a
i
t
h
l
e
s
s
'
)
、スウェーデン王からロシア皇帝へと移る。一方でナレ ーターは‘as
l
a
u
g
h
t
e
r
'
d
a
r
m
y
'
に言及する。つまり戦争は当てにできぬ権力 と栄光をもたらすが、その代償として多数の兵士の命を奪う。この作品の主た る部分として馬の背に括くられたマゼッパが馬の疾走に耐える様子が描かれる が、随所に戦争に関する言及がある。第1
節にもロシア進攻をしたナポレオン が敗北したことが比較として持ち出され、カール1
2
世の時よりも‘A g
r
e
a
t
e
r
wreck,
a
d
e
e
p
e
r
f
a
l
l
'
(13
)
をもたらすものとして描かれる。第2
節において も、カール1
2
世の敗走を助けたのは艶れた兵士たちであることが、“t
h
o
u
-s
a
n
d
s
f
e
l
l
t
h
a
t
f
l
i
g
h
t
t
o
a
i
d
.
"
(19
)
に明瞭に記されている。戦争は「権力と栄 光」を求める者たちによって引き起こされ無数の兵士の死を招くものである。 ただ、少し気になるのはカール1
2
世が意志の強い王であることにも言及があり、 パイロンの態度はやや‘a
m
b
i
v
a
l
e
n
t'である。ナレーターは言う。.
.
y
e
t
t
h
r
o
u
g
h
a
l
l
,
K
i
n
g
l
i
k
e
t
h
e
monarch b
o
r
e
h
i
s
f
a
l
l,
And made
,i
n
t
h
i
s
extreme o
f
i
l
l
,H
i
s
p
a
n
g
s
t
h
e
w
a
s
s
a
i
l
s
o
f
h
i
s
w
i
l
l
.
(39-44) カール1
2
世が王らしく逆境に耐えているというのである。礼讃とまではいかな いが、王のストイックな面に対するある種の敬意がある。これはこの作品の一 部にしかない考えだが、ナポレオニストでもあったパイロンの言葉として多少 の注目を惹く。 マゼッパが話を乞われてまず語り始めるのは若い時に小姓として仕えていた 264ーパイロンの『マゼツノ勺(東中)J
o
h
n
C
a
s
i
m
i
r
王のことである。この王の信条はカール1
2
世に明瞭に伝えられ る。この王はまず戦争をせず詩歌と女性を愛する、“Hemade no wars
,
and
d
i
d
n
o
t
g
a
i
n
/
N
ew r
e
a
l
m
s
t
o
l
o
s
e
them back a
g
a
i
n
…
h
e
l
o
v
e
d
t
h
e
muses
and t
h
e
s
e
x
"
(13
0
)
。彼は詩人たちに‘t
h
eP
o
l
i
s
h
S
o
l
o
m
o
n
.
"
(14
7
)
として歌 われる。つまりカシミール王は賢者ソロモンに例えられ、カール1
2
世のアンチ テーゼとなる。マゼッパはカール1
2
世に面と向かつてカシミール王の有り様を 伝える。これは軍事的栄光を求める征服者に対する調刺と言える。カシミール 王の宮廷では槍試合と滑稽劇と詩作と宴会が催されるのだと讃えられる。マゼ ツパ自身も他の宮廷人と同じく詩作に手を染める、“For1
f
o
r
o
n
c
e
p
r
o
d
u
c
e
d
some v
e
r
s
e
s
,
/
And s
i
g
n
'
d
my o
d
e
s
D
e
s
p
a
r
i
n
g
T
h
i
r
s
i
s
.
"
(153-4)。マゼッパが 主君の性質を併せ持つことも事実である。このようにわざわざ20行近くも用い て、カシミール王のことを伝えるマゼッパの意図は、当然聞き手のカール1
2
世 を郁撤することにある。また、以下の引用もマゼッパのカール1
2
世に対する皮 肉である。1
l
o
v
e
d
,
and was b
e
l
o
v
e
d
again-They t
e
l
l
me
,S
i
r
e
,you n
e
v
e
r
knew
Those g
e
n
t
l
e
f
r
a
i
l
t
i
e
s
;
i
f
'
t
i
s
t
r
u
e
,1
s
h
o
r
t
e
n
a
l
l
my
j
o
y
o
r
p
a
i
n
;
To you '
t
w
o
u
l
d
seem a
b
s
u
r
d
a
s
v
a
i
n
.
"
(282-6) ‘t
h
o
s
e
g
e
n
t
l
e
f
r
a
i
l
t
i
e
s
'
とは詩歌や愛を求める、言わば「軟弱な心」である。 カール1
2
世の傾向をよく熟知するマゼッパは、詩歌や恋愛は王には興味はない だろうと、話を短くすると言う。これはマゼッパ7
0
歳の時のコメントである。 マゼッパはカール1
2
世とともに戦ってきたのだが、一方で戦争以外のことも考 える心の余裕がある。彼のこの面は先に見たナレーターのコメントと軌をーに すると言ってよい。軍人でありながら戦うことに懐疑的な面も見せる。この点 でマゼッパも‘a
m
b
i
v
a
l
e
n
t'だと言える。因みにパイロンは戯曲、S
a
r
d
a
n
ゆa
l
:
凶 (1821)において、カシミールのように平和を求め、戦いを避けようとする玉、 サルダナパルスを主人公にしている。 戦争のアンチテーゼが愛とするならば、マゼッパもまたカシミール王に倣っ て愛に身を捧げたために死ぬ程の自に遭う。この愛は7
0
歳になった今も彼の心 をも揺さぶる。伯爵夫人のテレーザは今も彼の眼交に現れる。 龍 谷 大 学 論 集 一265一…
T
h
e
r
e
s
a
'
s
form-M
e
t
h
i
n
k
s
i
t
g
l
i
d
e
s
b
e
f
o
r
e
me now
,
Between me and yon c
h
e
s
t
n
u
t
'
s
bough
,
The memory i
s
s
o
q
u
i
c
k
and warm
…
(202-5)マゼッパは一廉のソネット詩人きながらに、彼女の目鼻立ちの美しさを様々な 比喰を用いて、 20行ほどもかげで描く。ここには軍人でありながら、‘
g
e
n
t
l
e
f
r
a
i
l
t
i
e
s
'
を今なお愛するマゼッパの姿がある。She had t
h
e
A
s
i
a
t
i
c
e
y
e
,
Dark a
s
a
b
o
v
e
u
s
i
s
t
h
e
s
k
y
;
But t
h
r
o
u
g
h
i
t
s
t
o
l
e
a
t
e
n
d
e
r
l
i
g
h
t
,
L
i
k
e
t
h
e
f
i
r
s
t
m
o
o
n
r
i
s
e
a
t
m
i
d
n
i
g
h
t
;
L
a
r
g
e
,
d
a
r
k
,
and swimming i
n
t
h
e
s
t
r
e
a
m
,
Whi
c
h
s
e
e
m
'
d
t
o
me
1
t
t
o
i
t
s
own b
e
a
m
;
A
l
l
l
o
v
e
,
h
a
l
f
l
a
n
g
u
o
r
,
and h
a
l
f
f
i
r
e
,
L
ike s
a
i
n
t
s
t
h
a
t
a
t
t
h
e
s
t
a
k
e
e
x
p
i
r
e
,
And l
i
f
t
t
h
e
i
r
r
a
p
t
u
r
e
d
l
o
o
k
s
on h
i
g
h
,
As t
h
o
u
g
h
i
t
were a
j
o
y
t
o
d
i
e
.
(208-19) この一節の最後には今なお彼女を愛する彼の姿がある。1
l
o
v
e
d
h
e
r
then-I l
o
v
e
h
e
r
s
t
i
l
l
;
And s
u
c
h
a
s
1
am,
l
o
v
e
i
n
d
e
e
d
I
n
f
i
e
r
c
e
extremes-in good and
ill.(225-7)過去に愛したように今も愛していると言い切る。過去の恋の影が彼にいまだに 取り付いて離さない。ナレーターが描写するマゼッパとは違った姿がここにあ る。二人の逢瀬は今も彼の心に焼き付いている。彼は言い切る。 …l'