• 検索結果がありません。

村上春樹の文体・翻訳研究 ―

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "村上春樹の文体・翻訳研究 ―"

Copied!
13
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

村上春樹の文体・翻訳研究

――『ノルウェイの森』における「ように」の翻訳事例(Alfred Birnbaum翻訳版)を中心に――

田 中 誠

(長崎国際大学 人間社会学部 国際観光学科)

『ノルウェイの森』における「ように」の用法とその翻訳事例を中心に、田中(29)と同様に丹念に 用例をみていく。その際に、まず『風の歌を聴け』と比較しながら、各用例の頻度に関して考察を行った。

4つに分類したそれぞれの用例のうち、類似事態と結果・目的の用法においては、頻度に有意差がみられ た。類似事態の下位分類の比喩と同等の用法においても、2つのテクスト間で、頻度に関して有意差がみ られた。

これらの2つのテクスト間の翻訳事例においては、類似事態における翻訳事例の

as

関連の用例に関し て、頻度に有意差がみられた。また、類似事態の下位分類の様態用法の翻訳事例においても

as

関連の用 法に関して、頻度に有意差がみられた。

次に、類似事態の翻訳事例の考察を行った。特に、特徴的なものとして、「ように+伝達動詞」の用例、

「伝達動詞+ように」の用例、likeの用例の特徴、as ifの用例の特徴、その他の特徴などについて考察を 加えている。

キーワード

翻訳研究、文体研究、類似事態、パラレルコーパス

は じ め に

翻訳研究の発展のために、基礎データを構築 していきたいと筆者は考え、田中(29)で、

村上春樹のデビュー作である『風の歌を聴け』

における「ように」という表現が、英語に翻訳 される際にどのように翻訳されているのかを考 察した。今回は、村上春樹の代表作の1つであ る『ノルウェイの森』における「ように」とい う表現が、どのように使用されているのか、ま た英語に翻訳される際に、どのような表現が使 用されているのかを考察していくことにする。

今回の作品の翻訳者も、『風の歌を聴け』と同 じ翻訳者であるので、比較できるところは、適 宜比較しながら考察を加えていきたい。

なぜ、「ように」とその翻訳の表現を取り上 げ て 論 じ る の か と い う 点 に 関 し て は、田 中

(29:9)の繰り返しになるが、「村上春樹 の『喩え』の表現の巧みさは、多くの人が認め ているところであると考えられるし(cf.柴田 他(編)(26)、村 上・柴 田(20)、村 上 春 樹研究会(編)(21)、彼の文体を考えると きに、非常に大きな意味を持つと筆者は考えて いるからである。

1.

まず、選んだ作品をコンピュータ処理できる ように、パラレルコーパスを作成することにし た。コーパス作成に使用した版は以下の通りで ある。

村上春樹(17)『ノルウェイの森 上・下』

講談社文庫(11)

Murakami, Haruki (1987) Norwegian Wood I

II.

4 9

(2)

表1 「ように」の全文字数に対する用例数

ノルウェイの森 風の歌を聴け 全文字数(日本語) 6, 3,

「ように」の用例数

Translated by Alfred Birnbaum (1989), Kodansha

International Ltd. (1990).

まず上記の作品をスキャナーで読み取り、文 字データに変換した。その後、日本語、英語で、

対応させることができるように、それぞれのテ クストを文ごとに分割していく作業を行った。

この際に、変換ミスがないことを、一文一文確 認した。この作業を両言語で行った後に、日本 語の文に英語の文を対応させる作業を行った。

この作業は

Excel

で行ったが、田中(29)の 時の『風の歌を聴け』とは違い、『ノルウェイ の森』は分量も多く、一文ごとにうまく対応で きない箇所も多かったので、この摺り合わせ作 業は困難を極めた。そこで、原則として、一文 ごとの対応であるが、日本語と英語をうまく対 応させるために、意味のまとまりごとに区切っ たものも多い。この摺り合わせ作業後に、デー タベースとして活用するために

Access

にデー タを移して、検索を容易にできるようにした。

そして、Accessで「よ う に」の 用 例 を フ ィ ル タで抽出し、対象となっているもの以外の用例 が取り込まれていないかの確認作業を行った。

タグづけに関しては、今回もタグ付けの必要な 分類は行わないので、付けることはしなかっ た。

「ように」の分類は、前田(26)の分類に 基づき行った。田中(29)同様に、まず4つ の範疇(

$

類似事態、

%

結果・目的、

&

思考・

知覚内容、

'

命令・祈願内容)に分類し、

$

類似事態をさらに、

!

比喩、

"

様態、

#

同等の 3つの下位範疇に分類した。

本稿では、

$

の類似事態を中心に取り扱うこ とにする。この理由は、村上春樹のある状況を 何かになぞらえる表現には定評があるし、それ らが、英語に翻訳されるとき、どのように表現 されているかに非常に興味があるからである。

また、他の

%

&

'

の用法は

$

とは異質な部 分も多く含まれているためである。

2.用例の頻度に関する結果と考察

ここでは、参考までに田中(29)で取り扱っ 『風の歌を聴け』との比較をしていくことで、

『ノルウェイの森』における用例の頻度につい て、考察を加えていきたい。英語に関しても、

両作品ともに

Alfred Birnbaum

が翻訳を担当し ているので、同様に比較をしていくことにす る。

『ノルウェイの森』では、日本語は、26, 文字が使用されており、英語は、58,5文字 が使用されていた。それを上記の手順に従っ て、日本語と英語をうまく対応させるために、

それぞれ9,7のブロックに分割した。このな かで、対象となる「ように」というフレーズが 使われているブロックは、33個。そのうち、

4ブロックに2箇所「ように」が出てくるもの があるので、用例としては37例であった。参 考までに、田中(29)で扱った『風の歌を聴 け』と比較してみると、表1のような結果となっ た。

この2つのテクストにおける「ように」の頻 度に統計的な差があるかどうかを調べるために イェイツの連続補正をしたカイ二乗検定を行っ た。「ように」の頻度に関しての検定結果は、

χ

$

=0.6、p=0.2となり、p>.5で、有意差 は認められなかった。よって、各テクスト全体 における「ように」という表現の頻度に関して は、デビュー作の『風の歌を聴け』と大きく異 なることはないということが分かる。もちろん これは、「ように」という表現の頻度だけの問 題であって、中身はかなり違う。『風の歌を聴 け』は19年出版で、『ノルウェイの森』は1 年出版である。デビュー作から8年経って出版 された『ノルウェイの森』は、文章も上手くなっ ているように筆者には感じられるし、村上春樹

5 0

(3)

表2 「ように」の用法による分類

ノルウェイの森 風の歌を聴け 類似事態 4.1% 4.4%

結果・目的 0.5% 7.8%

思考・知覚内容 3.6% 6.3%

命令・祈願内容 1.8% 1.6%

7 10.0% 4 10.0%

のある状況を何かになぞらえる表現は、特に磨 きがかかったようにも感じられるが、質的な違 いはあるにせよ、村上作品において「ように」

という表現は、デビュー当時と同様に重要であ ると考えられる。

では、もう少し用法ごとに細かく見てみよ う。表2は、「ように」の用法を分類した結果 である。ここでも、『風の歌を聴け』と比較す ることによって1)『ノルウェイの森』の特徴を 見ていきたい。まず、頻度の違いを確認するた めに、2つのテクストにおける「ように」の用 法に関して、それぞれイェイツの連続補正をし たカイ二乗検定を行った。

類似事態の場合の検定結果は、

χ

!=9.9、

p=0.

9となり、p<.1で、有意差がみら れ た。結 果・目 的 の 場 合 は、

χ

!=4.2、p=

0.5となり、

p<.

5で、有意差がみられた。

思 考・知 覚 内 容 の 場 合 は、χ!=2.1、p=

0.9となり、p>.5で、有意差は認められな か っ た。命 令・祈 願 内 容 の 場 合 は、

χ

! 0.8、p=0.2と な り、p>.5で、有 意 差

は認められなかった。

これらの結果により、『風の歌を聴け』と『ノ ルウェイの森』のテクストにおいては、類似事 態と結果・目的の「ように」の用例に関しては、

使用頻度に変化が見られたことが分かる。

類似事態に関しては、2つのテクストにおい て有意差が認められたが、その下位分類の比 喩、様態、同等に関してはどうであろうか。表 3は、類似事態における下位分類における「よ うに」の用例の頻度をまとめたものである。こ の表の数値を基に確認のため、同様にイェイツ

の連続補正をしたカイ二乗検定を行った。

2つのテクストの比喩の場合の検定結果は、

χ

!=7.3、p=0.3と な り、p<.1で、

有 意 差 が み ら れ た。様 態 の 場 合 は、

χ

! 0.7、p=0.4と な り、p>.5で、有 意 差 は 認 め ら れ な か っ た。同 等 の 場 合 は、

χ

! 8.2、p=0.6となり、p<.1で、有意差 がみられた。これらの結果から、比喩と同等の

「ように」の用例に関しては、使用頻度に変化 が見られたことが分かる。特に同等の用法に関 しては、『風の歌を聴け』の時は、最も用例数 が少なかったが、『ノルウェイの森』では、最 も用例数が多いものになっていることは、非常 に興味深い。

次に、それぞれの用例を翻訳したときに、ど のような表現が使用されているのか見ていきた い。ここでも、『風の歌を聴け』との比較がで きるように、以下の表に併記している。

表4は、類似事態の翻訳事例をまとめたもの である。「ように」という日本語の翻訳なので、

like

as

を使用して翻訳している事例が多い ことは、容易に想像できるが、2つのテクスト の間で、分類ごとの翻訳事例に差があるのかど うか、この表の数値を基に確認をしていきた い。そのために、ここでもイェイツの連続補正 をしたカイ二乗検定を行った。

like

の翻訳事例の頻度に関しての検定結 果 は、

χ

!=0.3、

p=0.

3となり、

p>.

5で、

有意差は認められなかった。as関連の翻訳事 例の頻度に関しての検定結果は、

χ

!=5.7、

表3 類似事態の下位分類

ノルウェイの森 風の歌を聴け 4.7% 5.6%

5.9% 7.8%

9.4% 6.7%

0.0% 0.0%

(『ノルウェイの森』:比喩には、「まるで〜ように」

1例、「〜かのように」2例、「まるで〜かのように」

1例を含む。『風の歌を聴け』:比喩には、「まるで

〜ように」12例、「〜かのように」3例含む)

5 1

(4)

p=0.

3となり、p<.5で、有意差がみられ た。『ノルウェイの森』では、『風の歌を聴け』

の場合より

as

関連の翻訳事例数の割合がかな

り減っていることが見てとれる。

次に、日本語と同様に、類似事態の下位分類 の 比 喩、様 態、同 等 に 関 し て も、like

as

表4 類似事態の翻訳事例

ノルウェイの森 風の歌を聴け

like

3.6% 2.2%

as

as if

5.1% 2.2%

as ... as

3.2% 1.9%

as ... as if

1.4% 0.4% 0.0% 7.0%

as

8.8% 9.3%

(the) same (...) as

1.9% 3.7%

same

1.9% 0.0%

so

1.4% 0.0%

否定語... any more than 0.9% 0.0%

... ing

7.4% 7.4%

p. p.

4.2% 7.4%

他の表現 0.3% 2.2%

翻訳対応箇所なし 0.0% 3.7%

0.0% 0.0%

『ノルウェイの森』:likeには

just like9例、as ... as

には

just as ... as1例、as

には

just as4例を含む。

『風 の歌を聴け』:likeには

just like3例、as

には

just as1例含む)

表5 比喩用法の翻訳事例

ノルウェイの森 風の歌を聴け

like

6.7% 3.3%

as

as if

8.0% 6.7%

as ... as

1.3% 3.3%

as ... as if

4.0% 7.3% 0.0% 0.0%

as

4.0% 0.0%

(the) same (...) as

0.0% 0.0%

same

0.0% 0.0%

so

0.0% 0.0%

否定語... any more than 0.0% 0.0%

... ing

6.7% 0.0%

p. p.

2.7% 6.7%

他の表現 6.7% 6.7%

翻訳対応箇所なし 0.0% 3.3%

0.0% 0.0%

『ノルウェイの森』:likeには

just like1例含む。

『風の歌を聴け』:likeには

just like2例含む)

5 2

(5)

連の翻訳の事例について確認していきたい。表 5は、比喩用法の翻訳事例をまとめたものであ る。この表の数値を基に、確認のためにイェイ ツの連続補正をしたカイ二乗検定を行った。

like

の翻訳事例の頻度に関しての検定結 果 は、

χ

!=0.2、

p=0.

7となり、

p>.

5で、

有意差は認められなかった。as関連の翻訳事 例の頻度に関しての検定結果も、

χ

!=0.2、

表7 同等用法の翻訳事例

ノルウェイの森 風の歌を聴け

like

5.3% 2.2%

as

as if

0.0% 0.0%

as ... as

7.1% 0.0%

as ... as if

0.0% 0.6% 0.0% 4.4%

as

8.8% 2.2%

(the) same (...) as

4.7% 2.2%

same

4.7% 0.0%

so

3.5% 0.0%

否定語... any more than 2.4% 0.0%

... ing

0.0% 0.0%

p. p.

0.0% 0.0%

他の表現 3.5% 3.3%

翻訳対応箇所なし 0.0% 0.0%

0.0% 0.0%

『ノルウェイの森』:likeには

just like8例、 as ... as

には

just as ... as1例、 as

には

just as4例を含む。

『風 の歌を聴け』:likeには

just like1例、as

には

just as1例含む)

表6 様態用法の翻訳事例

ノルウェイの森 風の歌を聴け

like

1.8% 0.0%

as

as if

8.9% 6.7%

as ... as

0.0% 0.0%

as ... as if

0.0% 8.9% 0.0% 6.7%

as

0.0% 0.0%

(the) same (...) as

0.0% 0.0%

same

0.0% 0.0%

so

0.0% 0.0%

否定語... any more than 0.0% 0.0%

... ing

9.6% 6.7%

p. p.

2.5% 3.3%

他の表現 7.1% 6.7%

翻訳対応箇所なし 0.0% 6.7%

0.0% 0.0%

5 3

(6)

p=0.

7となり、p>.5で、有意差は認められ なかった。

次に表6は、様態用法の翻訳事例をまとめた ものである。この表の数値を基に、イェイツの 連続補正をしたカイ二乗検定を行った。

like

の翻訳事例の頻度に関しての検定結 果 は、

χ

!=0.4、

p=0.

2となり、

p>.

5で、

有意差は認められなかった。as関連の翻訳事 例の頻度に関しての検定結果は、

χ

!=9.2、

p=0.

0となり、p<.1で、有意差がみら れた。『ノルウェイの森』では、『風の歌を聴け』

の場合より、様態用法の翻訳事例において、as 関連の用例数の割合がかなり減っていることが 見てとれる。

次に表7は、同等用法の翻訳事例をまとめた ものである。この表の数値を基に、イェイツの 連続補正をしたカイ二乗検定を行った。

like

の翻訳事例の頻度に関しての検定結 果 は、

χ

!=0.4、

p=0.

6となり、

p>.

5で、

有意差は認められなかった。as関連の翻訳事 例の頻度に関しての検定結果は、

χ

!=0.8、

p=0.

9となり、p>.5で、有意差は認めら れなかった。

3.

類似事態の翻訳事例の考察

ここでは、村上春樹の文体の特徴の1つであ る「ように」という表現の中でも、特に特徴的 な類似事態の表現が、『ノルウェイの森』のテ クストの中で、どのように英語に翻訳されてい るのかを、用例を提示しながら考察していきた い(用例の下線は筆者)。全ての用例を見るこ とは紙幅の都合上できないので、日本語と英語 の用例を分類していく中で、特に特徴的だと考 えられるものを中心に取り上げていくことにす る。

3. 1

「ように+伝達動詞」の用例

「ように」が使用されている用例を丹念に見 ていくと、「言った」「訊いた」などの伝達動詞 を修飾する「ように」の表現がかなりあり、ど

のように相手に言うのかということを「よう に」というフレーズを使用することで、村上春 樹が上手く読者に伝えようとしている意図が窺 える。それらの表現の中には、繰り返し使用さ れているものもある。それらをまとめたものが 表8である。

これらの29例の翻訳の用例を見ていくと、

like

as

関連の英語を使用して翻訳されている事 例は、3例しかない。「伝達動詞+主語」ある いは「主語+伝達動詞」の後に、「ように」が 描写している内容を補足的に表現するような英 語への翻訳が、この翻訳者の好みのパターンの 1つであるようだ。全29ある用例の中で、19の 用例がこのパターンで表現されている。

それでは、最も用例数の多い「あきれたよう に」の用例から具体例を見ていくことにする。

以下の用例では、「あきれたように」という日 本語の表現は、6例とも異なる英語で翻訳され ている。

表8 伝達動詞を修飾する「ように」の用例数

あきれたように

感心したように

びっくりしたように

首をかしげるようにして

言い聞かせるように

ふと思いついたように

ふと気づいたように

目の横のしわを寄せるようにして

身を乗りだすようにして

しがみつくようにして

そむけるようにして

弁解するように

満足したように

つき放すように

吐き捨てるように

さわさわと鳴るように

同じように

5 4

(7)

#

a.「あなたって真剣な顔して冗談言うから おかしいわねえ」とレイコさんはあきれた ように 言 っ た。(下

p.

0)(話 し 手:レ イ コ、聞き手:ワタナベ)

b.“You manage to keep a straight face through

it all, I see,” said Reiko, disgruntled.( " p.

2)

$

a.「なんでこんなところにわざわざそんな 本持ってくるのよ」とレイコさんはあきれ たように言ったが、まあ言われてみればそ のとおりだった。(上

p.

3)

b.“Why on earth would you want to bring such

a book here?” Reiko exclaimed, disgusted, and of course she was right.( ! p.

8)(話し 手:レイコ、聞き手:ワタナベ)

%

a.「あなたって正直ねえ。そんなのあてずっ ぽうにきまってるじゃない」と緑はあきれ たように言った。(下

p.

7)

b.

“You’re so straight. It was a shot in the dark!”

said Midori, astonished.(" p.

6)(話し 手:緑、聞き手:ワタナベ)

&

a.「君、そのうちに一度入院して頭を開い て見てもらった方がいいぜ」とあきれたよ うに医者が言った。(下

p.

2)

b.“I’d say you ought to check into the hospital

and let us have a look-see what’s inside that head of yours,” said the doctor, completely deadpan.( " p.

3)(話 し 手:医 者、聞 き 手:緑)

これらの用例では「あきれたように」という 表現をそれぞれ文脈にあわせて、翻訳してある が、例えば、

#

の用例では、

said Reiko, disgrun- tled

のように、「伝達動詞+主語」の後に、「コ ンマ+過去分詞」のパターンで表現されてい る。

$

%

も類似のパターンであるし、

&

も過 去分詞ではないが、パターン的には類似してい る。

次 の

'

の 例 は、コ ン マ で は な く、withを 使 用して表現した例である。

'

a.「嘘よ。そんなことするわけないでしょ」

と彼女はあきれたように首を振りながら 言った。(上

p.

0)

b.

“Of course not. You actually expect such non- sense?” she replied with a curt shake of her head.( ! p.

6)(話 し 手:レ イ コ、聞 き 手:ワタナベ)

次の例は、

#

'

のパターンと違って、動詞 の中に意味を取り込んで翻訳したパターンであ る。

(

a.「あたりまえでしょう」と直子はあきれ たように言った。(上

p.

4)

b.“Oh, come on now!” scolded Naoko.(

! p.

9)(話者:直子、聞き手:ワタナベ)

次に、「感心したように」の用例を見てみよ う。この5例でも「あきれたように」の#〜' の用例と類似のパターンで翻訳されている。

)

a.「あなたって最高ね。そういう考え方で きるのって」と彼女は感心したように言っ た。(下

p.

4)

b.“You’re great, you know that? Being able to

think that way!” said Midori admiringly.("

p.

3)(話し手:緑、聞き手:ワタナベ)

*

a.「ずいぶんいっぱい出したのね」と彼女 は感心したように言った。(下

p.

4)

b.“Quite a lot!” she said admiringly.(

"

p.

2)(話し手:緑、聞き手:ワタナベ)

+

a.「あなた本当においしそうにごはん食べ るのねえ」と彼女は感心したように言っ た。(上

p.

5)

b.“You really eat with gusto. Makes everything

seem so good,” she remarked admiringly.( ! p.

1)(話し手:レイコ、聞き手:ワタナ ベ)

,

a.「ふうん」と緑は感心したように言って、

僕の手を引いて坂道を下りつづけた。(下

5 5

(8)

表9 like と as の使用状況

会話 地の文 手紙

like

as

その他

p.

8)

b.

“Hmm,” said Midori, as if impressed, leading me downhill by the hand.( " p.

0)(話し 手:緑、聞き手:ワタナベ)

&

の用例では、この種の用例においては頻度

の少ない

as if

が使用されているが、パターン

$

%

と類似している。

次の

'

の用例は、

$

%

の パ タ ー ン と 違 っ て、動詞の中に意味を取り込んで翻訳したパ ターンである。

'

a.「あなたって変ってるわね」と緑は首を ひねりながら感心したように言った。(下

p.

9)

b.

“Everything about you’s so odd,” effused Mi- dori, turning her head.( " p.

0)(話し手:

緑、聞き手:ワタナベ)

3. 2

「伝達動詞+ように」の用例

同等用法のところで、目につく用例の1つに

「〜が言ったように」のような「伝達動詞+よ うに」の用例がある。該当用例は、22例あり、

そのうち、

like I said

のように、likeを使用 しているものが10例、

as I said

のように

as

を使用しているものが10例であった。この

like

の接続詞用法に関して、学習者用の辞書の記述 においても、『ジーニアス英和辞典』では、《略 式》と記されているし、『ウィズダム英和辞典』

でも、《くだけて》と表記がある。この違いは、

実際の翻訳にはどのように表れているのであろ うか。

この表から、会話では

like

の使用例が多く、

地の文や手紙など会話ではない表現に関しては

as

の使用例が多いという大まかな翻訳の傾向 が見てとれる。確認のために、会話と会話でな い場合の用例数を基に、イェイツの連続補正を したカイ二乗検定を行った。それらの検定結果 は、likeの場合も

as

の場合も、χ#=6.7、p

=0.9となり、p<.1で、共に会話と会話 でない場合の用例数において有意差がみられ た。

like

の用例を1つ見ておこう。話し手はワタ ナベ、聞き手は直子という設定の会話なので、

硬い内容の会話ではない。

(

a.それで、もしよかったら二人で暮らさな いか?前にも言ったように(下

p.

6)

b.

Maybe we could live together? Like we talked about before.( " p.

4)(話し手:ワタナ ベ、聞き手:直子)

しかし、日本語を英語に翻訳する場合には、

会話かどうか以外にもどのような表現で翻訳す るかの決定に対しては、対人関係、年齢、文化 的背景など様々な要素を考慮する必要がある。

(cf. Refsing & Lundquit(29)

分かりやすいところから見ていくと、37歳の

「僕」が語っている地の文では全て

as

が使わ れている。1つ例を挙げておく。

)

a.直子が手紙に書いていたように野菜は は っ と す る く ら い お い し か っ た。(上

p.

5)

b.And as Naoko had written, the vegetables

were all scrumptious beyond belief.( ! p.

1)

手紙に関して、asが使用されている3つの 用例は、二十歳前後のワタナベと直子の手紙の 中にでてくる表現である。3つのうち、1つが ワタナベから直子への手紙で、2つが直子から ワタナベへの手紙である。これらの手紙は「で す・ます調」の日本語で書かれていて、丁寧な

5 6

(9)

表現になっている。書き言葉で、「です・ます 調」という文体が

as

を翻訳者に選ばせた大き な要因だと考えられる。

#a.前にも書いたように僕は日曜日にはねじ

を巻かないのです。(下

p.

2)

b.As I wrote before, on Sundays I don’t wind

my mainspring.( " p.

1)(書き手:ワタ ナベ、読み手:直子)

$

a.あなたが言うように、私たちはお互いの ことをもっと知りあうべきなのでしょう。

(上

p.

3)

b.As you yourself put it, we still have many

things to learn about each other.( ! p.

5)

(書き手:直子、読み手:ワタナベ)

%

a.前にも書いたように、私はあなたが思っ ているよりは不完全な人間なのです。(上

p.

4)

b.As I said before, I’m far more imperfect as a

human being than you seem to think.( ! p.

0)(書き手:直子、読み手:ワタナベ)

次の例を見てみよう。これは、レイコからワ タナベにむけた手紙の一部である。書き言葉で あるが、likeが使用されている。ワタナベは大 学生で、レイコはワタナベより19歳も年上であ る。これは、レイコがワタナベにアドバイスを している場面であり、年上からの押しつけみた いにならないよう、できるだけ柔らかく表現し ようという意図を翻訳者が読み取り、

Like I

told you before

という表現を選択したのでは

ないかと考えられる。

&

a.前もあなたに言ったように、気長にやる

のがいちばんです。(下

p.

0)

b.Like I told you before, these things take time.

" p.

8)(書き手:レイコ、読み手:ワ タナベ)

逆に、会話文なのに

as

が使用されている例

を見てみると、面白いことに、上記の例と同じ ように話し手がレイコで、聞き手はワタナベで ある。用例を見てみよう。

'a.まあ昨日も言ったように大部分は作りご

とだったと思うんだけれど、それにしても 面白いわよ。(下

p.

3)

b.As I told you yesterday, most of it I imagine

she simply made up, but it was interesting even so.( " pp.

6)

(

a.昨日も言ったようにテクニックと言う点 ではその子のピアノはたいしたことない し、音楽の専門家になろうっていうんでも ないし、私としても余計のんびりやれたわ けよ。(下

p.

1)

b.As I was saying yesterday, the girl wasn’t

much when it came to technique, nor did she especially want to become a musician per se, which meant I could take things pretty easy.

" p.

3)

この場合は、レイコはワタナベより、19歳も 年上の設定になっているので、年齢相応の話し 方も考慮してのことではないかとも考えられる し、このフレーズは定番表現であるということ も影響していると考えられる。

3. 3

like の用例の特徴

like

の用例を見ていくと、「ように」の比喩 用法の翻訳事例が20例、様態用法の翻訳事例が 1例で、合計21例ある。この21例の特徴として、

全て、

like+名詞(句) のパターンになって

いる。同等用法の翻訳事例は30例あるが、その うち、3.2でみた10例の「〜が言ったように」

のパターン以外で

like+主語+動詞 のパター

ンをとっているのは、次の1例だけであり、5 例中11例ということになる。

)

a.僕は以前直子と二人でいつもそうしてい たように、日曜日の東京の町をあてもなく

5 7

(10)

一人でぶらぶらと歩いた。(上

pp.

6)

b.Instead, I set out alone on a meandering Sun-

day walk through Tokyo like Naoko and I had always taken together in the past.( ! p.

1)

(地の文)

このパターンの11例を除いては、40例が以下

のように

like+名詞(句) のパターンを取っ

ている。具体例を見てみよう。

#

a.高速道路を行く車の鈍いタイヤ音だけが まるでもやのように我々のまわりをとり囲 んでいた。(下

p.

9)(比喩用法)

b.The dull drone of speeding automobile tires

on the highway surrounded us like a dense fog.

" p.

7)

$

a.大きな地所の一角に離れか庭番小屋のよ うにそれはぽつんと建っていて、母屋との あいだにはかなり荒れた庭が広がってい た。(下

p.

8)(様態用法)

b.It was situated in one corner of a large resi-

dential lot, like a guest house or gardener’s shed, with the main house located beyond the scruffy remains of a garden.( " p.

7)

%

a.そして僕と同じようにそういう話のでき る友だちを求めていた。(下

p.

6)(同等 用法)

b.And like me, he’d been looking for a friend

with whom to discuss his interests.( "

p.

4)

like

の使用されている同等用法の用例を見て いくと、目につくものが2つある。1つ目は、

0例ある同等用法のうち、9例が

just

と共に使 用されているということであり、2つ目は、9 例が数量詞と共に使用されていて、そのうち、

4例が

just like

と数量詞が共に使用されてい る。まず、justと共に使用されている用例を見 てみよう。

&

a.そしてキズキ君があなたのことを好き

だったように、私もあなたのことが好きな のよ。(上

p.

6)

b.And just like Kizuki, I’m fond of you in my

own way, too.(! p.

1)

次に、数量詞と共に使用されている例を見て みる。

'

a.あるいはそれは彼女の中にしか存在しな いイメージなり記号であったのかもしれな い―あの暗い日々に彼女がその頭の中で紡 ぎだした他の数多くの事物と同じように。

(上

p.

2)

b.Maybe it was only an image or a symbol of

something inside her, like so many other things that unraveled in her mind in those dark days.

! p.

2)

最後に、両方が使用されている用例は特徴的 なので4つとも挙げておきたい。

(

a.そしてその昔さえもたぶんいつかは消え てしまうのだろう。他の何もかもが結局は 消えてしまったように。(上

p.

1)

b.

And soon enough even that will go away. Just like everything else in the end.( ! p.

1)

)

a.「じゃあ私のことをもっとよく知ったら、

あなたもやはり私にいろんなものを押しつ けてくる?他の人たちと同じように」(下

p.

6)

b.“So you’re saying that if you knew me better,

you might just demand all sorts of things? Just like everybody else?”( " p.

8)

*

a.ハツミさんの身につけた全てのものと同 じように、その両手はとてもシックで上品 で高価そうだった。(下

p.

5)

b.They betrayed a patrician elegance just like

everything else about her and her accouter- ments.(" p.

4)

5 8

(11)

%

a.ハツミさんは―多くの僕の知りあいがそ うしたように―人生のある段階が来ると、

ふと思いついたみたいに自らの生命を絶っ た。(下

pp.

0)

b.When Hatsumi−just like a great many more

of my acquaintances−reached a certain stage in life, she simply put an end to it all, without warning or ceremony or explanation.( "

p.

9)

これらの用例を見れば、特 に

#

$

の 用 例 は、非常に類似した翻訳パターンで表現されて いることが分かる。

3. 4

as if の用例の特徴

同等用法の「ように」の翻訳事例で、as if 使用されているものは、as... as ifを含めると1 例、その内、9例が「as if主語+動詞」のパター ンをとっている。まず、as ifの用例を見てみよ

う。

&

'

の用例の下線部は全く同じ英語表現

で翻訳されていて、「僕と直子」「僕とレイコ さん」とのこの物語における役割を考えたとき に、全く同じ表現を使うことで、非常に効果的 な翻訳になっている。

&a.夏休みが終って新しい学期が始まると直

子はごく自然に、まるで当然のことのよう に、僕のとなりを歩くようになった。(上

p.

2)

b.

Summer vacation ended and automatically, as if it were the most natural thing in the world, a new semester found her walking alongside me.

(!

p.

3)

'

a.カーテンを閉めた暗い部屋の中で僕とレ イコさんは本当にあたり前のことのように 抱きあい、お互いの体を求めあった。 (下

pp.

7)

b.We drew the curtains, and Reiko and I em-

braced as if it were the most natural thing in the world.( " p.

0)

このように、as ifの節内では仮定法の動詞が 使用されている。be動詞が使用されている用

例は、

&

'

の2例であり、どちらも

be

動詞

were

が使用されている。しかし、as...as if 場合は、3例あるが、be動詞は

was

が使用さ れているものが2例ある。

(

a.起きているにせよ眠っているにせよ、彼 女の唇は一切の言葉を失い、その体は凍り ついたように固くなっていた。(上

p.

7)

b.Either way, her lips had lost the power of

speech, and her body was as stiff as if it was frozen.( ! p.

8)

)

a.僕は壊れやすいガラス細工を持ちあげる ときのように両腕で直子の体をそっと抱い た。(下

p.

6)

b.I took her in my arms as delicately as if I was

holding a piece of fine glassware.( " p.

4)

この選択の違いに関しては、今のところ、明 確な解答は持ち合わせていない。同一翻訳者の 他の作品などを、今後調べて行きたい。

また、as ifの後には、「主語+動詞」のパター ン以外にも、様々なものがくることができる。

それらは全部で5例あり、4種類のパターンが 見られた。

*

a.そうだ、というように彼は少し顔をしか めた。(下

p.

4)

b.He grimaced slightly as if to say yes.(

"

p.

5)

+

a.時々直子はとくにこれといった理由もな く、何かを探し求めるように僕の目の中を じっとのぞきこんだが、そのたびに僕は淋 しいようなやりきれないような不思議な気 持になった。(上

p.

5)

b.

Occasionally, for no particular reason, Naoko would gaze into my eyes as if searching for something. Each time I was filled with odd sen- sations of loneliness and inadequacy.(!

5 9

参照

関連したドキュメント

Let X be a smooth projective variety defined over an algebraically closed field k of positive characteristic.. By our assumption the image of f contains

She reviews the status of a number of interrelated problems on diameters of graphs, including: (i) degree/diameter problem, (ii) order/degree problem, (iii) given n, D, D 0 ,

For example, a maximal embedded collection of tori in an irreducible manifold is complete as each of the component manifolds is indecomposable (any additional surface would have to

Reynolds, “Sharp conditions for boundedness in linear discrete Volterra equations,” Journal of Difference Equations and Applications, vol.. Kolmanovskii, “Asymptotic properties of

We present sufficient conditions for the existence of solutions to Neu- mann and periodic boundary-value problems for some class of quasilinear ordinary differential equations.. We

Maria Cecilia Zanardi, São Paulo State University (UNESP), Guaratinguetá, 12516-410 São Paulo,

It turns out that the symbol which is defined in a probabilistic way coincides with the analytic (in the sense of pseudo-differential operators) symbol for the class of Feller

We give a Dehn–Nielsen type theorem for the homology cobordism group of homol- ogy cylinders by considering its action on the acyclic closure, which was defined by Levine in [12]