目次
1. はじめに 2. 分析
C写本にもとづくH
OLDEN
(1988)との相違 註校訂本 選集 参考文献 辞書 訂正
キーワード:12世紀フランス語,語順,連鎖分析,文の分節,電子コーパス
引き続き,W
ILMOTTE
版«Guillaume d’Angleterre»›にみられる語順のTag付き 資料を準備する。今回はVI章(vv.1326-1639)にあたる314詩行分である。VI (vv.1326-1639)
«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順 5
――Tag付き電子コーパスへ向けて――
小 川 定 義
1326. Conté vos ai tant con
1je dui
2[V’ pV adv con Sp V]#con (1a, -1)[V’pV, #XSpV]
1327. De la roïne a ceste fois;
[ Ω ppAdjoin Ω ppAdv](1b)
1328. Des deus enfans est ore drois [ Ω ppAdjoin V adv C](1a)
1329. Que vos saciés que il devinrent.
[Que Sp V que
WhSp V]#que(c)#que
Wh(-2)[#XSpVO, #XSpV]
1330. Droit en Catenaise port tinrent [Adv Ω ppDest V](1a)[XVSn]
1331. Li marceant qui les nourirent.
[Sn qui pV]#qui(r)(1b, -1)[#XpV]
1332. La u moustier porter les firent,
[La u Adv V’ pV]#u#inf(porter)(-2)[#XpV, #V]
1333. Si furent crestiien novel.
[Si V C adv](1)[XVC]
1334. L’un fisent apeler Lovel:
[Op V V’ C]#inf(apeler)(1, -1)[OpVO
3, #VC]
1335. Por le leu Lovel le clamerent [ΩppAdv C pV](1a)
1336. Que en mi le voie troverent [Que Ω ppVoie V]#que(-1a)[#XV]
1337. Qui l’en portoit par mi les rains;
[Qui p2 V Ω ppLoc](-1b)[#XpV][p2=l’en]
1338. Ensi fu li leus ses parains.
[Ensi V Sn C](1)[XVSnC]
1339. L’autre fisent Marin clamer
[Op V C V’]#inf(clamer)(1a, -1)[OpVO, #CV]
1340. Por çou qu’il fu trovés en mer.
[Por çou que Sp VV’ Ω ppLoc]#por çou que(-1a)[#SpVV’]
1341. Quant li enfant bautisié
4furent, [Quant Sn C V]#quant(-1)[#XSnCV]
1342. Tant amenderent et tant crurent, [Adv V et Adv V](2)[XV, XV]
1343. Et quant vint au cief de dis ans, [Et quant V ΩppDest]#et quant(-1a)[XV]
1344. N’ot el monde si biax enfans, [Neg V ΩppLoc Sn](1a*)[XVXSn]
1345. Ne plus cortois, ne plus haitiés, [Neg Adv, neg Adv](1b)
1346. C’apris les ot et afaitiés
5[ que V’ pV et V’Sn] (-1a) 1347. Une nature qui tant vaut
[Sn qui adv V]#qui(r)#tant...que(-1c, -1d*)[#XV, #XV]
1348. Que por noreture ne faut.
[Que Ω ppAdv neg V]
1349. Nature est tex c’onques ne fause.
[Sn V C que adv neg V]#tel que(1, -1*)[SnVC, #XV]
1350. Tous jors porte avoec li se
6sause;
[Adv V Ω ppAdv On](1)[XVXOn]
1351. Mais l’une est douce, l’autre amere, [Mais Sp V C, Sp C](2)[XSpVC, SpC]
1352. Li une est torble, l’autre clere, [Sp V C, Sp C](2)[SpVC, SpC]
1353. Li une est viés, l’autre novele;
[Sp V C, Sp C](2)[SpVC, SpC]
1354. En l’une a girofle
7et canele
8[ΩppLoc V On et On](1a)[XVOn]
1355. Et cardemome
9et nois muscades, [Et On et On](1b)
1356. S’est de jus de pume grenate [pV Ω ppAttri ∧ Ω ppGen](1a)[pV]
1357. Avoec fin bausme destempree;
[ Ω ppAdv](1b)
1358. Et l’autre est si mal atempree
[Et Sp V C]#si...que(1, -1*)[XSpVC, XSpVXOn]
1359. Qu’il n’i a ne cire ne miel;
[Que Sp neg adv V neg On neg On]
1360. D’escamonie
10est et de fiel
11[ Ω ppAttri V Ω ppAttri](1a)[XV]
1361. Et de venin
12et de toscique.
[Et ΩppAttri et ΩppAttri](1b) 1362. Par nule raison de fisique [ΩppAdv ∧ ΩppAdv](1a)
1363. Ne puet garir ne respasser
[Neg V V’ neg V’]#inf(garir ne respasser)(1b*, -1)[XVO, #V’]
1364. Cui nature le fait user.
[Op
øqui Sn pV V’]#qui(r)#inf(user)(-2)[#XSn pV, #V’]
1365. Tex com li nature est en l’ome, [C Sp V Ω ppLoc](1)[CSpV]
1366. Tex est li hom, çou est la some.
[C V Sn, Sp V C](2)[CVSn, SpVC]
1367. Nature donc a si grant fais
[Sn adv V On]#si...que(1, -1)[SnXVOn, #XSpVC]
1368. Qu’ele fet u buen u mauvais.
[Que Sp V u C u C]
1369. Se nature peüst cangier,
[Se Sn V V’]#se#inf(cangier)(-2)[#XSnVO, #V’]
1370. Li enfant, qui sont el dangier [Sn, qui V ΩppLoc]#qui(r)(1a, -1)[#XV]
1371. As deus vilains qui les norissent, [ΩppLoc qui pV]#qui(r)(1b, -1)[#XpV]
1372. Tant en vilonie pourissent, [Adv ΩppAttri V](1c)[SnXCV]
1373. Vilain fuissent, se noureture [C V, Sn](1)[CV]
1374. Se peüst combattre a nature;
[Se V V’ ΩppObj]#se#inf(combattre)(-2)[Sn#XVO, #VO]
1375. Mais nature a si boine orine, [Mais Sn V si A On]#si...que(1, -1a) 1376. Si les aprent et endoctrine [Si pV et V](1)[X pV]
1377. Qu’il ne daignent mauvaisté faire;
[Que Sn neg V On V’]#inf(faire)(-1b*, -1)[#XSnVO, #OnV]
1378. Ne pueent as vilains retraire
[Neg V Ω ppDest V’]#inf(retraire)(1a*, -1)[XVO, XV’]
1379. Por noreture qu’il en aient;
[ Ω ppAdv que Sp pV]#que(r)(1b, -1)[#XSp pV]
1380. A lor gentillece retraient, [ΩppDest V](1)[XV]
1381. Si s’aficent par aus
13meïsmes;
[Si pV ΩppAdv](1)[XpV]
1382. Par nature ont toutes les limes [ΩppAdv V On](1)[XVOn]
1383. Dont il se levent et escurent.
[Dont Sp pV et V]#dont(r)(-1)[#X Sp pV]
1384. Onques de mauvaistié ne burent [Neg Ω ppObj neg V](1*)[XOXV]
1385. Qui peüst en lor cuers grener
[Qui V Ω ppLoc V’]#qui(r)#inf(grener)(-2)[#XVO, #XV’]
1386. Ne reprendre ne rachiner, [Neg V’ neg V’]
1387. Que moult tost l’en orent trencie [Que adv p2 V V’]#que(c)(-1)[#XpVV’][p2=l’en]
1388. Et escirpee et esrachie.
[Et V’ et V’]
1389. Mais de çou moult bien lor caï
[Mais de çou adv pV]#de çou...que(1, -1)[X pV, XVV’]
1390. K’en un vignet furent nori, [Que ΩppAdv V V’]
1391. Si se connurent des enfance.
[Si pV adv]](1)[XpV]
1392. Mais n’i ot autre connissance, [Mais neg adv V On](1*)[XVOn]
1393. Ne sorent que il fuissent frere;
[Neg V que Sp V C]#que(c)(1*, -1)[XVO, #XSpVC]
1394. Por voir cuidoient que lor pere
[Adv V que Sn]#que(c)(1, -1)[XVO, #XSnVC]
1395. Fuissent cil la u il manoient;
[V C la u Sp V]#la u(r)(-1)[#XSpV]
1396. De cose nule ne cuidoient [ Ω ppAdv neg V](1*)[XVO]
1397. Li uns a l’autre apartenir;
[ Ω ppObj V’]#inf(apartenir)(-1)[#OV’]
1398. Mais moult lor plaisoit a tenir
[Mais adv pV a V’]#inf(a tenir)(1, -1)[XpV, #XV’C]
1399. Tot adés compaignie ensamble;
[Adv C adv]
1400. Si disoit on: «Et ne resamble
[Si V Sp: «Et neg V](1, ‹1*›)[XVSp, XVSnXOp]
1401. Cis enfes moult celui de la?
[Sn adv Op?]
1402. Esgardés quels caviax cix a,
[V quels caviax Sp V]#quel caviax
Wh(‹1, -1›)[V
ImpO, #quels caviax
WhSpV]
1403 Se cix nes a tos autretés,
[Se Sp neg pV adv]#se(conj)(‹-1*›)[#XSpVOn]
1404. Et autex iex et autel nes, [Et On et On]
1405. Autel bouce et autel menton?
[On et On]
1406. Il sont tot doi d’une façon;
[Sp V adv Ω ppAttri](‹1›)[SpVXC
14] 1407. Et lor parole est si tote une [Et Sn V si C]#si...que(‹1 ›)[XSnVC]
151408. Que, se par lui oiiés cascune,
[Que
1, se Ω ppObj V adv]#se(conj)(‹-1a›)[#XOV]
1409. Mais les enfans ne veïssiés, [Mais On neg V](‹-1b*›)[XOnXV]
1410. Que ne cuidiés et creïssiés,
[Que
1neg V et V]#que(conj)(‹-1*›)[#XVO
2] 1411. Quant
16oïs les ariés
17andeus, [quant V’ pV adv]#quant(conj)(‹-1›)[#V’pV]
1412. Que n’aroit parlé que uns seus;
[Que
2neg V V’ que Sp]#que(conj)(‹-1›)[#XV’VXSp]
1413. Et de si grant amor s’entraiment [Et Ω ppAdv pV](‹1›)[XpV]
1414. Por poi frere ne s’entreclaiment:
[Adv C neg pV](‹1*›)[XCXpV]
1415. De tex enfans est çou mervelle;
[ Ω ppAdjoin V Sp C](‹1›)[XVSpC]
1416. Et li uns a l’autre conselle, [Et Ω ppObj V](‹1›)[XOV]
1417. Ne des autres enfans n’ont cure;
[Neg On neg V+O](‹1*›)[XOnXVSup
18] 1418. Je cuic qu’il lor vient par nature,
[Sp V que Sp pV Ω ppAdv]#que(c)(‹1, -1›)[Sp VO, #XSp pV]
1419. Et si croi que il les desdaignent,
[Et adv V que Sp pV]#que(c)(‹1, -1›)[XVO, #XSp pV]
1420. K’avoec aus nul n’en acompaignent.
[Que ΩppAdv Op neg pV]#que(conj)(‹-1*›)[#XOpXpV]
1421. Honie soit tote me gorge [V’ V adv Sn](‹1›)[V’VXSn]
1422. S’il furent onques de le forge [Si Sp V adv ΩppAdv]#si(conj)(‹-1›)[XSpV]
1423. Dant Gonselin ne dant Foukier!
1424. Et s’a
19cascuns le sien moult cier;
[Et si V Sp Op adv C](‹1›)[XVSpOpC]
1425. Moult les ont ciers, si ont grant droit, [Adv pV C, si V On](‹2›)[XpVC, XVOn]
1426. Car il sont moult bel et adroit:
[Car Sp V C et C](‹1›)[XSpVC]
1427. Bien sanlent
20jumel, si sont il,
[Adv V C, si V Sp](‹2›)[XVC, XVSp]
1428. Et qu’il soient franc et gentil. ››
[Et que Sp V C et C]#et que(‹-1›)[#XSpVC]
1429. Ensi des deus enfans devinent [Adv Ω ppAdjoin V](1)[XVSp]
1430. Li auquant, qui bien lor destinent, [Sp, qui adv pV]#qui(r)(-1)[#XpV]
1431. Et dïent: « Por voir cist enfant [Et V: «Adv Sn](1, ‹1*›)[XV, XSnXVXOn]
1432. Ne resamblent ne tant ne quant [Neg V neg ]
1433. Dant Foukier ne dant Gosselin [On neg On]
1434. Ne que li vespres le matin. ››
[Neg que Sn V
øOn]#ne que(‹-1*›)[SnV
ø21On]
1435. Mais coi qu’il en voisent disant, [Mais coi que Sp pV V’]#coi que(-1)[#XSpVV’]
1436. Li marceant vont devisant [Sn V V’](1)[SnVV’O]
1437. Quel mestier lor feront aprendre:
[Quel mestier
WhpVV’]#quel mestier
Wh#inf(lor...aprendre)(-2)[#quel mestier
WhpVO, #V’]
1438. Mix saront acater et vendre
[Adv V V et V’]#inf(acater, vendre)(1, -1)[XVO, #V’]
1439. Se il sevent aucun mestier.
[Se Sp V On]#se(conj)(-1)[#XSpVOn]
1440. Dans Gosselins a peletier [Sn ΩppAttri](1)[SnCVOnV’]
1441. Veut Lovel metre, et si li dist;
[V On V’, et si pV](1) [XpV]
1442. Mais cil forment s’en escondist.
[Mais Sp adv p2V](1)[XSpXpV][p2=s’en]
1443. Et jure que ja n’i ira
[Et V que adv neg adv V]#que(c)(1, -1*)[XVO, #XV]
1444. Se Marins ses compains n’i va.
[Se Sn Appos neg adv V]#se(conj)(-1*)[#XSnXV]
1445. Et de ceste meïsme cose [Et Ω ppObj](1a)[XOVSn]
1446. Retence
22dans Foukiers et cose
23[V Sn et V](1b, 1)[XVOn]
1447. Marin; mais por rien qui aviegne [On, mais Ω ppAdv qui V]#qui(r)(-1)[Adv#XV]
1448. Dist que ja n’ira en escriene
24[V que adv neg V ΩppDest]#que(c)(1, -1)[VO, #XV]
1449. Se Loviax ne va avoec lui.
[Se Sn neg V ΩppAdv]#se(conj)(-1)[#XSnXV]
1450. Ensi li enfant ambedui [Ensi Sn adv](1a)[XSn pV]
1451. Se deffendent: et li vilain, [pV, et Sn](1b, 1a’)[XSnXpV]
1452. Qui moult se travaillent en vain, [Qui adv pV Ω ppAdv]#(qui)(r)(-1)[#XpV]
1453. Contre terre andeus les abatent, [ Ω ppDest adv pV](1b’)[XpV]
1454. E des piés et des puins les batent, [E Ω ppAdv et Ω ppAdv pV](1a)[X pV]
1455. Cascuns le sien a son ostel.
[Adv OpApposi Ω ppLoc](1b)
1456. Ainc li enfant ne furent tel
[Ainc Sn neg V C]#tel que(1, -1*)[X SnXVC, #XOV ne O]
1457. Que braire osaissent ne crïer.
[Que V’ V neg V](#-2*)[#V’, #XV’]
1458. On ne se doit mie fïer
[Sp neg pV neg V’]#inf(fier)[SpXpVXO, #XV’O]
1459. En vilain, puis que li s’aorse, [ΩppObj, puis que pV]#puis que(-1)[#XpV]
1460. Nient plus que en ours u en ourse:
[Nient plus que ΩppObj u ΩppObj]
1461. Vilains iriés est vis maufés
25. [Sn V C](1)[SnVC]
1462. Tant s’est dans Fokiers escaufés
26[Adv pV Sn V’]#tant...que(1, -2)[XpVV’O, #XSp pVC(1465), #Sp pV(1466)]
1463. Vers Marin, qui vers lui s’orgoelle [ΩppObj, qui ΩppObj pV]#qui(r)(-1)[#XOpV]
1464. Ne ne veut faire riens qu’il voelle,
[Neg neg V V’ Op que Sp V]#inf(faire)#que(c)(-3*)[#XVO, #V’, #XSpV]
1465. Qu’il l’apela garçon frarin, [Que Sp pV C]
1466. Qu’il le trova sor le cemin
27[Que Sp pV Ω ppLoc]
1467. Por çou c’une garce remese [Por çou que Sp](1)[XSpXpV]
1468. El viés pan d’une cote esrese [ Ω ppLoc ∧ Ω ppGen]
1469. L’ot mis sor mer, a la veüe [pV Ω ppLoc, Ω ppLoc]
1470. D’une forest de Gernemue
28;
[∧ ΩppGen ∧ ΩppGen]
1471. Si fu en un batel troves.
[Si V ΩppLoc V’]
1472. Or s’est li vilains esprovés, [Or pV Sn V’](1) [X pVSnV’]
1473. Or avés le sause trovee [Or V On V’](1)[XVOnV’]
1474. Qui est faite d’escamonee.
[Qui V V’ ΩppAdv]#qui(r)(-1)[#VV’]
1475. Langue de vilain soit honie, [Sn V V’](1)[SnVV’]
1476. Et sa nature Diex maudie!
[Et On Sn V](1)[XOnSnV]
1477. Honis soit ses cuers et sa bouce!
[V’ V Sn et Sn](1)[V’VSn]
1478. Quant Marins ot qui li reproce,
[Quant Sn V qui pV]#quant(conj)#qui(r)(-2)[#XSnVO, #XpV]
1479. Moult ot grant honte et grant angoisse;
[Adv V On et On](1)[XVOn]
1480. Et li vilains le bat et froisse [Et Sn pV et V](1a)[XSn pV]
1481. Comme fel et de pute afaire, [ΩppAdv](1b)
1482. Et par anui et par contraire [Et ΩppAdv et ΩppAdv](1a) 1483. Ceurt
29a se huce, si a pris
[V ΩppDest, si V V’](1b, 1)[XV, XVV’On]
1484. Le pan que il avoit jus mis,
[On que Sp V adv V’]#que(r)(-1)[#XSpVXV’]
1485. Se li aporte et se li rent.
[Se pV et se pV](2)[XpV, XpV]
1486. Marins moult volentiers le prent, [Sn adv adv pV](1)[SnXpV]
1487. Si l’a sous sa cape bouté, [Si pV Ω ppLoc V’](1)[XpVXV’]
1488. Trestout estroit envolepé, [Adv V V’](1)[XVV’]
1489. Car afublé avoit se cape, [Car V’ V On](1)[XV’VOn]
1490. Que plus tost de lui puet escape.
[Que plus tost Ω ppPdD V, V ]#que plus tost(-1, 1)[#XV, V]
1491. Par le maistre huis s’en va fuiant, [ΩppVoie, p2V V’](1)[XpVV’][p2=s’en]
1492. Ses iex et sa face escurant [On et On V’](-1)[#OnV’O]
1493. Des larmes que plorees ot;
[ΩppObj que V’ V]#que(r)(-1)[#XV’V]
1494. Mais de Lovel mie ne sot, [Mais ΩppAdjoin neg neg V](1*)[XVO]
1495. Son boin ami, son compaignon [OTop
30, OApposi]
1496. Que batu ot com un waignon
31[Que V’ V Ω ppAdv]#que(c)(-1a)[#XV’VSn]
1497. Dans Gonsselins et traïné [Sn et V’](-1b)
1498. Et meesmement
32ramposné [Et adv V’](-1c)
1499. Del pis que dire li savoit:
[ Ω ppAdv que V’ pV]#que(r)#inf(dire)(-2)[#XO pV, #V’]
1500. Si com au leu tolu l’avoit,
[Si com ΩppPdD V’ pV]#si com(-1)[#XV’pV]
1501. Et si com il estoit loiiés
[Et si com Sp V V’]#si com(-1a)[#XSpVV’]
1502. En un pan d’une cote viés.
[ΩppLoc ∧ ΩppGen](-1b) 1503. Li vilains tot li reproca, [Sn adv pV](1)[SnX pV]
1504. Si que
33cil qui male bouce a
[Si que Sp qui On V]#si que(-2)#qui(r)[#XSpV conj V, #XOnV]
1505. Et dit et fait au pis qu’il puet
[Et V et V Ω ppAdv que Sp V]#que(r)(-1)[XSpV]
1506. Si com
34de nature li muet:
[Si com Ω ppAdv pV]#si com(-1)[#XpVimpers
35] 1507. Et ne por quant de tant bien fist.
[Et adv On V](1)[XOnV]
1508. Sauf çou que garde ne s’en prist
[Sauf ce que On neg p2V]#sauf ce que(-1)[#XOn XPV]
1509. Ne bien faire n’i entendi,
[Neg adv V’ neg adv V]#inf(faire)(-2*)[#XOXV, #V’]
1510. Que a l’enfant le pan rendi
[Que
36ΩppDest On V]#que(c)(-1)[#XOnV]
1511. U envolepé le trova.
[U C pV]#u(r)(-1)[#XCpV]
1512. Ensi mal et bien se prova:
[Adv C et C pV](1)[XCpV]
1513. Mal fist selonc s’entention,
[On V ΩppAdv](1)[OnV]
1514. Qu’il n’i entendi se mal non
37,
[Que Sp neg adv V se C ]#que(conj)#se(conj)(-2*)[#XSpXVO, #XC]
1515. Et bien
38, por çou que l’enfant pleut.
[Et bien, por çou que On V]#por çou que(-1)[#XOnV]
1516. Ensi fist bien, et si nel seut.
[Ensi V adv, et si neg pV](2*)[XV, XpV]
1517. Et Loviax, qui si fort ploroit
[Et Sn, qui adv V]#qui(r)#si...que(1, -2)[XSnXpVXV’, #XV, #XVXV’]
1518. Que tos jusc’au menton estoit [Que adv Ω ppPdD V]
1519. De larmes de ses iex moilliés, [ Ω ppAdv ∧ Ω ppGen V’]
1520. S’est devant lui agenoillés;
[pV ΩppLoc V’]
1521. Si li dist en plorant : « Biau sire, [Si pV ΩppGer: «Apos,](1, ‹1a›)[XpV, XV’pV]
1522. Nouri m’avés, Diex le vos mire!
[V’pV, Sn p2V](‹1b, 1›)[Sn pV][p2=le vos]
1523. Moult doucement dusques en ci:
[Adv adv ΩppTemp](‹1c›)
1524. Or vos pris, le vostre merci, [Adv pV, On](‹1›)[XpVOn]
1525. Car il m’estuet que jou m’en aille,
[Car Sp pV que Sp p2V]#que(c)(‹1, -1›)[XSp pV, #XSp pV][p2=m’en]
1526. Vos pri k’a ceste desevraille
39[pV que Ω ppAdjoin]#que(c)(‹1, -1a›)[pVO, #XVOn]
1527. Me donés congié sans courous;
[pV On Ω ppAdv](‹-1b›)
1528. Car certes, je sui vostre tous,
[Car adv, Sp V C adv](‹1›)[XSpVC]
1529. Sui et serai, et sel doi estre.
[V et V, et si pV V’]#inf(estre)(‹3, -1›)[V, XV, XpV, #V][sel=se+le]
1530. On ne doit pas haïr son maistre
[Sp neg V neg V’ On]#inf(haïr son maistre, ne despire ne desdaignier) (‹1*, -1a›)[SpXV, #V’On]
1531. Ne despire ne desdaignier, [Neg V’ neg V](‹-1b›)
1532. S’il le bat por lui enseignier;
[Se Sp pV Ω ppAdv](‹-1›)#se(conj)[#XSp pV]
1533. Et mauvaise nature proeve [Et On V](‹1a›)[XOnVSn]
1534. Li hom, qui en autre bien troeve
[Sn, qui ΩppLoc On V]#qui(r)(‹1b, -1›)[#XOnV]
1535. Et mainte fois li a bien fait, [Et adv pV On V’](‹-1›)[#XpVOnV’]
1536. Se il le pert por un mesfait.
[Se Sp pV ΩppAdv]#se(conj)(‹-1›)[#XSp pV]
1537. Vos, qui tant m’aviés fait de bien,
[Appos, qui adv pV V’On]#qui(c)(‹1a, -1›)[#XpVV’On]
1538. De ço ne me deviés vos rien,
[ Ω ppAdjoin neg pV Sp Op](‹1b*›)[XpVSpOp]
1539. S’il ne vos venist de francise;
[Se Sp neg V Ω ppPdD]#se(conj)(‹-1*›)[#XSpV]
1540. S’avés en moi tel paine mise [Si V Ω ppLoc tel On V’]#tel...que(‹1, -1a›) 1541. Que vos, si com je sai or primes,
[Que Sp, si com Sp V adv](‹-1b, -1›)[#XSpX pVV’C. #SpV]
1542. M’avés rendu a moi meïsmes:
[pV V’ Ω ppAttri](‹-1c›)
1543. Donc ai jou le vie par vous, [Donc V Sp On ΩppAdv](‹1›)[XVSpOn]
1544. Que tolue m’eüst li lous
[Que V’ pV Sn]#que(r)(‹-1›)[#XV’pVSn]
1545. Quant vos me tolistes a lui.
[Quant Sp pV ΩppPdD]#quant(‹-1›)[XSp pV]
1546. Çou que jou vif et que jou sui,
[Çou que Sp V et que Sp V]#ce que(r)(‹1a, -3›)[OpXpV, #XSpV, #XSpV,
#VSp]
1547. Sui jou par vos, tres bien l’otroi, [[V Sp Ω ppAdv, adv adv pV](‹1b›) 1548. Puis que tant aves fait por moi
[Puis que tant V V’ ΩppAdv]#puis que#tant...que(‹-1, -1a›)[#XVV’]
1549. Que m’ostastes de tel peril.
[Que pV ΩppAdv](‹-1b›)[#XpV]
1550. Nel peüst faire por son fil
[Neg pVV’ ΩppAdv]#inf(faire)(‹1*, -1›)[XpVSn, #V’]
1551. Nus peres, tant me fust verais.
[Sn, adv pVC]#tant(‹-1›)[#XXpC]
1552. Or me poise que je vos lais;
[Or pV que Sp pV]#que(c)(‹1, -1›)[XpVO, #Sp pV]
1553. Mais saciés bien que toute voie
[Mais V adv que adv]#que(c)(‹1, -1a›)[XVO, #XVSpC]
1554. Serai jou vostres u que je soie;
[V Sp C u que Sp V]#u que (r)(‹-1b›)[#XSpV]
1555. Que plus doit on celui amer
[Que adv V Sp Op V’]#que(conj)#inf(celui aimer)(‹-2›)[#XVSp, #OpV’]
1556. Sor cui on ne peut nient clamer
[Sor qui Sp neg V Op V’]#sor cui(r)#inf(nient clamer)(‹-2*›)[#XSpV,
#OpV’]
1557. Que celui sor cui on a droit,
[Que Op sor cui Sp V+On]#que(c)#sor cui(r)(‹-2›)[#XOp, #XSpV]
1558. Quant cil sert plus qui nient ne doit. ››
[Quant Sp V adv qui Op neg V]#quant#qui(r)(‹-2*›)[#XSpV, #XOpXV]
1559. Quant li vilains ot et entent
[Quant Sn V et V]#quant(-1)[#XSnV conj VO]
1560. Que li enfes si doucement [Que Sn adv]#que(c)(-1)[#XSnXVOn]
1561. Connoist les biens qu’il li a fais, [V On que Sp pV V’]#que(r)(-1)[#XSp pVV’]
1562. Se li dist: « Or soiés en pais,
[Se pV: « Or V ΩppAttri,](1, ‹1›)[XpV, XVC]
1563. Biax fix, que je vos ai menti.
[Appos, que Sp pV V’]#que(c)(‹-1›)[#XSp pVV’]
1564. Lués maintenant
40me repenti [Adv adv pV](‹1›)[XpVO]
1565. Que jou euc le mençoigne dite;
[Que Sp V On V’]#que(c)(‹-1›)[#XSpVOnV’]
1566. Mais bien me devés clamer cuite
[Mais adv pV V’ C]#inf(clamer)(‹1, -1›)[XpV, #VC]
1567. Por çou que jou estoie iriés.
[Por çou que Sp V C]#por çou que(‹-1›)[#XSpVC]
1568. Vos n’en estes point empiriés [Sp neg pV neg V’](‹1a*›)[SpXVXV’]
1569. De cose que dite vous aie,
[ Ω ppAdjoin que V’ pV]#que(r)(‹1b, -1›)[XV’pV]
1570. Car cols
41de lange ne fait plaie.
[Car Sn neg V On](‹1*›)[XSnXVOn]
1571. Soiés en pais, si remanés [V ΩppAttri, si V](‹1, 1a›)[VC, XV]
1572. Entour moi, et si aprenés [ΩppLoc, et si V](‹1b, 1›)[XVO]
1573. A gaaignier si com jou fis.
[A V’ si com Sp V]#inf(a gaaignier)#si com(‹-2›)[#XV’, #XSpV]
1574. Qui rices est moult troeve amis;
[Sp
øqui C V adv V On]#qui(r)(‹1, -1›)[Sp
øXVOn, #XCV]
1575. Et si est moult vix qui nient n’a,
[Et si V adv C qui Op neg V]#qui(r)(‹1, -1*›)[XVXC, #XOpXV]
1576. Ja nus ne li apartenra, [Ja Sp neg pV](‹1*›)[XSpXpV]
1577. Ne ne l’aime ne ne le prise.
[Ne neg pV neg neg pV](‹2**›)[XpV, XpV]
1578. Se tu vas en autrui servise
[Se Sp V Ω ppDest]#se(conj)(‹-1›)[#XSpV]
1579. Et tu es povres, trestout cil
[Et Sp V C, Adv Sp](‹-1, 1›)[#XSpVC, XSpX pVC]
1580. Qui te verront te tenront vil;
[Qui pV | pV C]#qui(r)(‹-1›)[#XpV]
1581. Que sage povre, hui est li jors, [Que On adv]#que(conj)(‹-1›)[#XOnXVSpC]
1582. Tient on por fol en totes cors, [V Sp ΩppAttri ΩppLoc]
1583. Et rice fol tient on a sage;
[Et On V Sp ΩppAttri](‹-1›)[#XOn VSpC]
1584. Ensi l’ont mais tot en usage:
[Ensi pV adv adv ΩppAttri](‹1›)[XpVXC]
1585. Por çou te loc
42jou et commant [ Ω ppAdv pV Sp et V](‹1›)[XpVSp et VO]
1586. C’onques ne t’en caille comment
[Que adv neg p2V comment
Wh]#que(c)#comment
Wh(‹-2*›)[#XpVO, #XSpV]
[p2=t’en]
1587. Tu puisses avoir assanler,
[Sp V On V’]#inf(avoir assanler)(‹-1›)[#OnV’]
1588. Se tu veus sages resanler. ››
[Se Sp V C V’]#se(conj)(‹-2›)[XSpVO, #CV’]
1589. De tout çou n’a li enfes cure;
[ΩppObj neg V Sn On](1*)[OVSupSn On]
1590. N’a soing de prester a usure,
[Ne V+On de V’ Ω ppObj]#inf(de prester)(1*, -1)[XVSupO, #XV’O]
1591. Que se nature li caloigne:
[Que Sn pV]#que(conj)(-1)[#XSn pV]
1592. «Sire, fait il, or soit mençoigne
[Appos, V Sp, adv V C](1, ‹-1a›)[VSp, #XVC conj C Sp]
1593. Ou verités çou que vos dites,
[Ou C Sp que Sp V]#que(r)(‹-1b, -1›)[#XSpV]
1594. Drois est que vos en soiés cuites:
[C V S que Sp pV C]#que(c)(‹1, -1›)[CVS, #XSp pVC]
1595. Ja mau gré ne vos en sarai.
[Adv adv neg p2V](‹1*›)[XpV][p2=vos en]
1596. Mais saciés bien, u jou arai
[Mais V adv, u Sp V]#u(‹1, -1›)[XVXO, #XSpV]
1597. Congié de vos sans plus atendre,
[On ΩppAdv neg V’]#inf(atendre)(‹-1*›)[OnXV’]
1598. U j’en ira sans congié prendre;
[U Sp p V ΩppAdv On V’](‹1, -1*›)[X Sp pV, #XOnV’]
1599. En larecin u en enblee [ Ω ppAdv u Ω ppAdv](‹1a›) 1600. M’en irai une matinee, [p2V adv](‹1b›)[XpV][p2=m’en]
1601. Se vos congié ne me donés.
[Se Sp On neg pV]#se(conj)(‹-1*›)[#XSpOnXpV]
1602. - Biax dous fils, dont vos remanés [Appos, adv Sp V](‹1a›)[X, SpV]
1603. Anuit mais dusqu’a le matin.
[Adv adv Ω ppAdvTemp](‹1b›) 1604. - N’ai que faire de cel latin,
[Ne V que V’ Ω ppObj]#inf(faire)(‹1*, -1›)[XVO, #VO]
1605. De ceste priiere n’ai soing;
[ΩppObj neg V+O](‹1*›)[OXV]
1606. Encor iroie ancui moult loing, [Adv V adv adv adv](‹1›)[XV]
1607. Se j’estoie de ci tornés.
[Se Sp V ΩppTemp V’]#se(conj)(‹-1›)[#XSpVXV’]
1608. - N’es mie encor bien atornés, [Ne V neg adv adv C](‹1*›)[XVXC conj C]
1609. N’aparilliés a mon talant [Ne C Ω ppAdv]
1610. - Vos alés de noient parlant, [Sp V Ω ppAdv V’](‹1›)[SpVXV’]
1611. Qu’il ne faut rien, que jou sace.
[Que Sp neg V Op, que Sp V]#que(conj)#que(conj)(‹-2*›)[#XSpXVOp,
#XSpV]
1612. - Si fait: unes hueses de vace
[CV, On](‹2›)[CV, On et On et On pV On et On]
1613. Et esperons et cape a pluiue [Et On et On]
1614. Te donrai je (mes mout m’enuie), [pV Sp (adv adv pV),](‹1›)[XpV]
1615. Un ronchi et un palefroi:
[On et On]
1616. Donc arai plus perdu en toi!
[Donc V adv V’ Ω ppAdv](‹1›)[XVXV’]
1617. - Ha! sire, Diex vos en deffenge,
[Interj, appos, Sn p2V](‹1›)[XSpV][p2=vos en]
1618. Et me doinst pooir que vos renge
[Et pV On que pV]#que(apposi)[‹1, -1›)[XpVOn, #XpVOn]
1619. Le guerredon ains que jou muire! ››
[On ains que Sp V]#ains que(‹-1›)[#XSpV]
1620. Cil li done une cape buire, [SpV On X ](‹1›)[SpVOnX et On et On]
1621. Dont li enfes se fist moult liés,
[Dont Sn pV adv C]#dont(r)(-1)[#XSn pVXC]
1622. Uns housiax et esperons viés;
[On et On]
1623. Puis li fist deus roncis ferrans, [Puis pV On](1)[XpVOn]
1624. Grans et isniaus et bien errans, [A et A et adv A]
1625. Enseler et metre les frains;
[V’ et V’ On]#inf(enseler)#inf(metre les frains)(-2)[#XV’, #XV’On]
1626. Un garçon, qui ot non Rodains,
[On qui V+O C]#qui(r)(1a, -1)[OnXpVV’, #XVC]
1627. Li ot doné a escuier;
[pV V’ Ω ppAdv](1b)
1628. Çou ne li dut pas anuiier;
[Sp neg pV neg V’]#inf(anuiier)(1*, -1)[SpXpV, #XV’]
1629. Non fist il, mais ançois li plot.
[Non V Sn, adv adv pV](2*)[XVSn, XpV]
1630. Loviax arc et saietes ot, [Sn On et On V](1)[SnOn et OnV]
1631. Si commande a prendre au garçon
[Si V a V’ ΩppObj]#inf(a prendre)(1, -1)[XVOO, #XV’XOn et On]
1632. Ses saietes et son arçon.
[On et On]
1633. Cil prent les saietes et l’arc.
[Sp V On et On](1)[SpVOn conj On]
1634. Deniers dusqu’a vaillant un marc [On Ω ppAdv](1a)[OnX pVSnV’]
1635. Lor a dans Gonselins prestés, [pV Sn V’](1b)
1636. Et si lor dist: « Ja n’arestés [Et si pV: «Ja neg V](1, ‹1*›)[XpV, XV]
1637. En liu, ce vos los et enseng, [ Ω ppLoc, Sp pV et V](‹1›)[Sp pV conj V]
1638. Se vos n’i veés vo gaeng;
[Se Sp neg adv V On]#se(conj)(‹-1*›)[XSpVXOn]
1639. Mais a moi vos en retornés. ››
[Mais ΩppDest Sp pV››](‹1›)[XSp pV]
1326. si con, 1328. est or bien droiz, 1330. a Quathenaise port pristrent,
1334. firent, 1335. Lovel por lou lou l’apelerent, 1336. anmi le chemin, 1339. firent, 1340. seur mer, 1343. Quant ce vint au chief de .v. ans, 1345. Plus cortois ne miaus anseigniez, 1346. et anseigniez, 1347. Bone nature, 1350. avec lui, 1351. l’une est trouble et l’autre clere, 1352. Et l’une est douce et l’autre amere,1355. noiz muguetes, 1356. pomes grenetes, 1357. Avuec le baulme destrampee; 1359. ne cucre ne, 1360.
D’esquamonie, 1365-66: 1368のあとに布置, 1367. Nature a d’ome , 1368.
Qu’elle lou fait bon ou malvais, 1369. Se nature poïst cheingier, 1370. Li anfant, qui sont ou doingier, 1374. Poïst contrebatre nature, 1375. Mais nature de bone orine, 1376. Les aprant si fort et doctrine, 1379. Par norreture que il aient, 1381. s’afaitent, 1382. lor limes, 1383. Dom il se liment, 1385. Qui an leur ceurs poïst giermer,1386 n’anraciner, 1387.
Que mont, 1388. Et estrepé et arrachié, 1391. Si s’antrequenurent d’anfance, 1393. Ne cuident pas qu’il soient frere, 1395. cil qui les norrissoient, 1396. Que de rien nulle ne cuidoient, 1397. Li uns vers l’autre, 1399. Tretouz jours compeignie ansamble, 1400. Si disoit l’an:
«Don ne resamble, 1401. Icist anfes de la? 1402. cist a, 1403. Et cil les a touz autretiex, 1406. andui d’une façon, 1407. s’est toute une,1408. Que ja tant n’an orroiz chascune, 1409. Mais que les anfans ne veoiz, 1410.
Que vous ne cuidiez et creoiz, 1411-12は順序逆だが,次の差異あり: 1411.
Qu’il n’oit parlé que li uns seus, 1412. Qui ohiz les avroit andeus., 1413- 14
脱落, 1415. Des deus anfans est il mervoillie, 1416. Que li uns al’autre, 1417. Et des autres anfans, 1418. Espoir il leur vient de nature, 1419-20は順序逆で,次の差異あり: 1419. Et je cuit bien qu’il les desdeignent., 1420. Qu’avuec aus nul n’an acompeignent,1422. S’il onques furent de la forge, 1425. Mont les ont chiers et si ont droit, 1426.
Que mount sont bel et mont adroit., 1427. Bien samblent, ja nou soient
il, 1428. Qu’il soient franc home et gentil.», 1430. Li plusor qui bien lor
destinent, 1434. Ne que levrier samble mastin.», 1435. Mais que que l’an
aillie disant, 1437. Que metier leur feront aprandre; 1441. dit, 1442.
escondit, 1445. d’iceste, 1447. A Marin, qui por rien qu’aveigne, 1448.
Dit, 1449. Se Loviaus ne veit aviaus lui., 1453. A terre ammedeus les abatent, 1454. Et des poins et des piez les frapent, 1458. L’an, 1460. Ne plus que, 1461. Que vileins si est uns mausfez., 1463. Seur Marin, qui vers lui s’orgueillie, 1464. Ne ne viaut rien feire qu’il vueillie, 1465. Si l’apela, 1466. Et dist qu’an l’apela Marin, 1468. Ou viez pan, 1469. sor mer droit a l’issue, 1472. Eur s’est..., 1473, 1474の間に次の一行: Eur a sa nature provee, 1474. d’escamonie., 1478. oÿ le reproiche, 1479. Grant honte en ot et ..., 1480. roisse, 1484. que il i avoit mis, 1488.
Estroitement anvelopé, 1490.Tantost com des miens li eschape, 1491.
S’an veit par lou maistre huis fuiant, 1492. essuiant, 1494. noiant ne sot, 1498. Et mont vilmant ot ramponé, 1502. Ou viez pan ..., 1503. tost li, 1504. Come cil que male boiche a, 1505. au plus qu’il peut, 1507.
Toutevoie tant de bien fist, 1508. Sanz ce que ..., 1509. N’a bien ..., 1510.
Qu’il a l’anfant ..., 1512. bien et mal, 1515. qu’a l’anfant ..., 1518. tretouz ses mantons ..., 1519. Des lermes ..., 1523. an jusque ci, 1524. Si vous proi, la vostre merci, 1525. Quant il estuet que ..., 1526. Que vous a ceste ..., 1527. Me doigniez ..., 1528. Que certes ..., 1529. Sui et seré et sou doi estre., 1530. L’an ..., 1532. Si lou ..., 1533-1536の四行は脱落, 1537. Vous qui m’avez tant feit de bien, 1543. Dom n’ai je ..., 1547. tres bien le soi;
1548. Plus que nus avez feit ..., 1549. Quant m’otastes ..., 1550. Nou poïst feire ..., 1551. tant li fust verais, 1552. Si me poise quant ..., 1553.
Mais bien saichiez que ..., 1554. Sui je vostres, ou ..., 1555. Que celui sor
cui an a droit, 1556. rien clamer, 1558. Car cil sert plus qui rien ne doit,
1558, 1559の間に次の二行あり: Et quant de vos departirai, Ge mais nul
tel ne troverai.», 1564. Mais meintenant m’an repanti, 1565. Que j’oi cele
parole dite, 1566. bien m’an devez ..., 1568. Nan iestes de rien ampirez,
1570. Que cos ..., 1575. Et molt est vis que noiant n’a, 1579. Nus ne ...,
1581. Que povre saige, 1582. a toutes cours, 1586. ne te chaille comant, 1588, 1589の間に次の二行: Et an ce seigle esnor avoir; Eur me croi, si feras savoir.››, 1596. Mais je sai bien, ..., 1598. Ou je de vous sanz ..., 1599-1607の6行割愛, 1608. - N’ies pas ancor..., 1612, 1613の間にTe donrai je, mais mont m’esnuie, 1616. Lors s’avré plus ..., 1618. que je rande, 1621-22順序逆, 1622. Et heuses ..., 1624. Portans soef et bien errans, 1627. Li a baillié a escuier; 1629. Et nou fist il, einçois li plot, 1631. Sou comande ..., 1632. Et les saietes et l’arçon, 1634. vailliant d’un marc,1637. An leu, sou vous lo et anseign, 1638. Se n’i veez vostre gaaing
(1)tant con=tant com: aussi longtemps que
(2)devoirの直説法現在3単. 後にdus (p1 dui p2 deüs, p3 dut →
ap1 dus, p2 dus, dut,
‘ →
a’ は,類推的変化を示す).
(3)v. 1334の語順タッグ[OpVO]のOは使役動詞faireの不定詞補文全体を指す. これは,
表層連鎖分析の中[OpVV’C]にはない. 不連続要素Op...V’CがOであるとする.
(4)bautisié=baptisé; bautesme, batesme, batisier, TL, B1, 891; batisier ‹ baptizare (教会ラテン語), 古仏語ではba(p)toierの形が一般的 (batoyer ML, 77). 14 世紀頃にbaptiserに置き換わる (BW 57).ルーマニア語boteza, 古イタリア語 batteggiare (ML 77).
(5)‘C’(que)以下は,理由を導く従属節で,節内の主語は,次の詩行(v. 1347)のune nature.v. 1420の ‘K’も同様.
(6)seは,所有形容詞saのピカール方言形(cf. J OLY 1998: 67, B URIDANT 2000: 150).
(7)girofle ‹ caryofolu (lat.) : グローブ,丁字
(8)canele=cannelle: シナモン,桂皮
(9)cardemome=cardamome: カルダモン,セイロン原産の香辛料
(10)escamonie ‹ scammonea (lat.): スカンモニア,アジア産の昼顔.苦味のある薬草 (下剤)で根を用いる.転じて苦味,辛辣,毒気 (Bitterkeit, Giftigkeit, TL, B3, 811).
言葉に毒気のあることを表す表現でよく用いられる: La vostre langue soit hoie, Que tant i a d’escamonie! Ch. lyon 616. 本文のvv. 1474-75: Qui est faite d’escamonee. Langue de vilain soit honiも参照.
(11)fiel ‹ fel (ML, 281): 胆汁
(12)venin ‹ venenum (ML, 767), 古仏語では,velin, venimとも.
(13)aus: eus=eux. 北部,東,中央方言形
(14)d’une façonは,連鎖分析ではΩppAttri (but: 属詞的な前置詞句 ,小川 2001: 114,
fn.10参照)とし,語順タッグでは,補語Cとする.なお,前回,1052詩行 «Qui ot
a non Gleolaïs.›› を[Qui V C On]#qui(r)(-1)[#XVCOn]と分析したが,連鎖分析のC は, ΩppAttriとし,上のように,語順タッグでCとすべきである.表記の不統一は,
訂正していく.
(15)vv. 1407-1412は,やや込み入った従属節構造を持つ.
Si tote une que
1(1408) se que
1(1410) ne cuidié et creïssiés quant.... que...(1412) 1408と1410のqueは,相関表現si...queのもので,二重に出ている.これはそれぞ れの行の連鎖分析で,Que
1と表記してある.二番目のqueは韻律のためであろう.
これら二つのque節内に,それぞれse,quantによる従属節が入っている.1413の 三番 目のqueは,動詞cuidié et creïssiésの補文を導くものであり,1410行の語順 タッグのO
2は,1412行のQue
2を指す.当該部分の大意は次の様. 「二人の声は,全 く同じで,彼らを見ずに,それぞれの話すのを聞けば,二人一緒に聞いたとしても,
たった一人が話したと思われるほどである」
(16)このquantは,註15の大意にあるように譲歩の節を導く(cf. J OLY 1998: 388, Et, je cuit, rien ne me vaudroie Quant fet ocirre vos avroie Yv., 2008 « Et, à mon avis, je n’y gagnerais rien, même si je vos faisais tuer »).
(17)ariés: avoirの未来第2形(条件法),p5(cf. avriies, avriez, ariiez, aries, D E L AGE 1993: 137)
(18)VSupは,verbe support(支持動詞)を示すために今回新たに導入.avoir cure deの 意味の主要部は名詞cureであり,avoirは支えに過ぎない.支持動詞についてはM.
G ROSS (1968), G IRY -S CHNEIDER (1978), G.G ROSS (1989), 小川(1995) 参照.
(19)Et s’a=Et si+a: siは「つなぎ」の副詞
(20)sanlent=samblent (cf. FEW, B. XI, 623 ff.)
(21)V
ø省略された動詞(resambler)を示す.
(22)retence ‹ re+tentier (OFED, 531), retancier (H OLDEN 1988: 230): blâmer
(23)cose=chose ‹ choser: blâmer, injurer
(24)escriene=escreigneの古ピカール方言形(cf. FEW, B. XVII, 134: escriene 13世紀) ‹ skreunia (anfrk. 古低地フランク語) ‹ scrinium (lat. LDAF): 小屋.ここでは職人の 工 房を指す(cf. H OLDEN 同上: 114).
(25)vis maufés=vif diable (diable en personne, FEW, B. XIV, 583). visは東北方言形 か (R. de Cambrei, Garin Le Loh., Aucass. et Nicol., VILLEH. 等に同形あり.
God. 8. 234).
(26)escaufés=eschaufé: ピカール方言では,c+aは語頭,または子音の後で[k]
(G OSSEN 1976: 95).註22参照
(27)cemin=chemin: C+yod は c[tch](G OSSEN 同上: 91)
(28)Gernemue( Giernemue H OLDEN 1988): ノフォーク州ヤーマス(Yarmouth)
(29)ceurt=court(corre, courir): o fermé は eu(G OSSEN 同上: 80)
(30)v. 1495のson bon amiは,v.1496の従属節の目的語であり,その外に話題化され ていると考える(OTopはこれを示す).v. 1494の語順タッグは,従って,厳密には [XVOTopO](Oは,v. 1496にあるque節)となるべきであるが,煩雑を避けた.
(31)waignon=gaignon, gaaignon, etc., (God. 4. 204).野良犬.オーベルニュ地方では 豚をさす.
(32)meesment=meïsmement: surtout (VD, 287)
(33)si que=et ainsi (cf. BURIDANT 2000: 621)
(34)si com=ainsi que (cf. M ARCHELLO -N IZIA 1985: 14 ) そこで引用されている次例と 同様の機能を果たすと考えられる.Li vaslez vers lui s’en ala, sel salua si com il sot. Perceval, v. 920-92, «Le jeune homme se dirigea vers lui et le salua comme il savait le faire».
(35)Vimpers: verbe impersonnelを指す.今回新たに導入.
(36)このqueは,同格の節を導くものと考えられる.v. 1507のde tant bien fistの内容 を特定している.
(37)このqueは理由を導く.
(38)bienは,bien fistでv. 1513と対をなす.
(39)desevraille: séparation
(40)lués maintenant...que: dès que
(41)cols: coupの主格,単数(cous, cosとも)
(42)loc ‹ loer: conseiller
校訂本
Chrétien de Troyes, Guillaume d’Angleterre, roman du XII
esiècle édité par Maurice W ILMOTTE , Les Classiques Français du Moyen Age, Paris, Librairie Ancienne Honoré Champion, 1927.
Chrétien, Guillaume d’Angleterre, édition critique par A. J. H OLDEN , Droz, 1988.
選集
Chrétien de Troyes, Œuvres complètes, Daniel P OIRION (dir.) Bibliothèque de La Pléiade, Paris, Gallimard, 1994.
欧文
B URIDANT , C. Grammaire nouvelle de l’ancien français, Paris, SEDES, 2000.
D E L AGE , G. Introduction à l’ancien français, 2
eédition, revue et corrigié, nouvelle édition par Geneviève H ASENOHR , Paris, SEDES, 1993.
G OSSEN , C. T. Grammaire de l’ancien picard, Paris, Klincksieck, 1976 (Réimpression
de 1970
1).
G ROSS , G. Les constructions converses du français, Genève, Droz, 1989.
G ROSS , M. Grammaire transformationnelle du français, syntaxe du verbe, Paris, Larousse, 1968.
J OLY , G. Précis d’ancien français, Paris, Armand Colin, 1998.
M ARCHELLO -N IZIA, C H . Dire le vrai: l’adverbe “si” en français médiéval. Essai de linguistique historique, Genève, Droz, 1985.
T ROTIN , J. Guillaume d’Angleterre, roman traduit de l’ancien français, Paris, Librairie Honoré Champion, 1974.
W ARTBURG , W. von Evolution et structure de la langue française, Berne, 1965.
W ILMOTTE , M. “Chrétien de Troyes et le conte de Guillaume d’Angleterre,” Romania, Tome XLVI, 1-38, 1920.
和文
小川定義(1995) 「フランス語の支持動詞と結合する述語名詞句の語彙構造について」
『ロマンス語研究』28, 27-42.
──── (1999a) 「«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順 -Tag付き電子コーパスへ 向けて-」 『福岡大学人文論叢』第31巻 第3号, 2165-2192.
──── (1999b) 「古フランス語の語順 -La vie de saint Alexisの場合-」 『福岡大学総 合研究所報』第229号, 19-94.
──── (2000a) 「«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順2 -Tag付き電子コーパス へ向けて-」 『福岡大学人文論叢』第31巻 第4号, 3033-3060.
──── (2000b) 「«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順3 -Tag付き電子コーパス へ向けて-」 『福岡大学人文論叢』第32巻 第1号, 487-515.
──── (2001) 「«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順4 -Tag付き電子コーパス へ向けて-」 『人文学報』東京都立大学人文学部, No. 323, 89-118.
辞書
B LOCH , O. et W. von WARTBURG Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, Presses Universitaires de France, 1975, (BWと略).
G ODEFROY , F. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX
eau XV
esiècle, 1892, Paris (Kraus Reprint, Nendeln/Liechtenstein, 1969, (Godと略)
──── Lexique de l’ancien français, publié par les soins de M.M. J. Bonnard et Am.
Salmon, Paris, Librairie Honoré Champion, 1994.
G REMAS , A. J. Dictionnaire de l’ancien français, le Moyen Age Paris, Larousse, 1992, (LDAFと略).
H INDLEY A., F. W. L ANGLEY , and B. J. L EVY Old French-English Dictionary, Cambridge, Cambridge University Press, 2000, (OFEDと略).
M EYER -L ÜBK , M. Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Fünte Auflage,
Heiderberg, Carl Winter, Universtätsverlag, 1975, (MLと略).
T OBLER , A. & E. L OMMATZSCH . Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin, 1915-, (T&Lと 略).
V AN D AELE , H. Petit Dictonnaire de l’Ancien Français, Paris, Garnier. 1939, (VDと 略).
W ARTBURG , W. von Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachscatzes, Bonn, Fritz Klopp/Berlin, B. G. Teubner/
Bâle, Zbinden, 1922-, (FEWと略).
訂正