• 検索結果がありません。

第5号様式(第8条関係)          課  長 グループ 担  当

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "第5号様式(第8条関係)          課  長 グループ 担  当"

Copied!
15
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1

あげお くらしのガイド

外 がい 国籍 こくせき の方かたが、上尾市あ げ お しで生活せいかつする上うえで基本き ほ んとなる情 報じょうほうを まとめたものです。ご活用かつようください。 注意 ちゅうい :詳 細しょうさいな手続て つ づきは、直 接ちょくせつ担当課たんとうかにお問合といあわせください。 以下い かの電話番号でんわばんごうは直 通ちょくつうばんごう番号です。基本的きほんてきに、日本語に ほ ん ご だけの対応たいおうになりますので、ご 了 承りょうしょうください。

Guía práctica sobre la vida cotidiana para los

residentes extranjeros en Ageo

Se ha editado esta guía para que los residentes extranjeros puedan vivir con comodidad en la ciudad de Ageo. Esperamos que le sirva mucho en su estancia en Ageo.

Nota: Para informaciones más detalladas, póngase en contacto con la sección/departamento con la llamda telefónica (teléfono directo). Tenga en cuenta que generalmente se atiende sólo en japonés.

ページ Página 市し役所やくしょの案内あんない 2 Municipalidad de Ageo 2 緊 急 きんきゅう 2~4 En caso de emergencia 2~4 相談 そうだん 窓口 まどぐち 5 Servicio de Consulta 5 住 所 じゅうしょ

の届とどけ出で 5~8 Empadronamiento / Regisitro del domicilio 5~8

国民 こくみん

健康 けんこう

保険ほ け ん 9 Seguro nacional de Salud "Kokumin Kenko Hoken" 9 国民

こくみん 年金 ねんきん

9 Sistema de pensión "Kokumin Nenkin" 9 税金

ぜいきん

9 Impuestos prefecturales y municipales

"Shi-kenmminzei o Juuminzei" 9 マイナンバー・マイナンバーカード

10 My Number/Número Personal y Tarjeta

de My Number 10

妊娠 にんしん

・出 産しゅっさん・育児い く じ・子こどもの健康けんこう 10~12 Embarazo, parto, crianza y salud de niños 10~12 成人

せいじん

保健ほ け ん 12 Salud pública para adultos 12

福祉ふ く し 12 Subsidio infantil "Jidou Teate" 12

保育ほ い く 13 Guarderías 13 学校 がっこう 教 育 きょういく 13~14 Educación Escolar 13~14 ごみ 14 Basura y Reciclaje 14 日本語に ほ ん ごきょうしつ教 室 16 Clases de japonés 16

地震じ し んに備そなえて! 17~19 Prepárese contra el terremoto 17~19

自治会じ ち か い、町 内 会ちょうないかい、区会く か いに加入かにゅうしまし

ょう 20~21

¡Anímese a afiliarse en la Asociación de

Vecinos “Jichikai” “Chonaikai” “Kukai” 20~21

(2)

2 市しやくしょ役所の案内あんない 本 庁 舎 ほんちょうしゃ と こ ろ:上尾市あ げ お しほんちょう本 町3-1-1 電話番号でんわばんごう:048-775-5111(代表) アクセス:JR上尾駅あ げ おえ きひがしぐち東 口から徒歩と ほやく約8分ぷん 開 庁 かいちょう 日び: 月げつ~金曜日き ん よう び 午前ご ぜ ん8時じ30分ぷん~午後ご ご5時じ ● 本 庁 舎ほんちょうしゃの一部い ち ぶは土曜日ど よ う びも開 庁かいちょうしています。 開 庁 かいちょう 時間じ か ん:午前ご ぜ ん8時じ30分ぷん~午後ご ご5時じ (正午しょうご~午後ご ご1時じを除のぞく) 開 庁 かいちょう 窓口 まどぐち で取とり 扱あつかう業務ぎょうむは、内容ないようによっては受うけ付つ けできないものがありますので、あらかじめ担当課た ん とう かにお問と い合あわせください。 開 庁 かいちょう 窓口 まどぐち 1階かい:市民課し み ん か・パスポートセンター 証 明 書 しょうめいしょ 発行 はっこう センター・保険ほ け ん年金課ね ん きん か・出納室すいとうしつ 2階かい:市民税課し み ん ぜ い か・納税課の う ぜい か・障 害しょうがい福祉課ふ く し か・高齢こうれい介護課か い ご か 5階かい:子こども支援課し え ん か・保育課ほ い く か

Municipalidad de Ageo / Shiyakusho

Dirección: Ageo-shi Honcho, 3-1-1 Teléfono: 048-775-5111 (operadora)

Acceso: unos 8 minutos a pie de la estación de Ageo (lado este)

Horario de atención: de lunes a viernes, 8.30 h --- 17.00 h ● Los sábados también algunas secciones de la primera y

segunda planta están abiertas. El horario es de 8.30h ~ 17.00h (12.00h ~13.00h descanso). Como hay tareas que no pueden ser despachadas, sírvase informarse de antemano en la sección encargada. 1ª planta: Shimin-ka (Sección de Registro civil), Oficina de expedición de pasaporte,

Shoumeisho Hakko Center (Sección de

Expedición de Certificados públicos)

Hoken nenkin-ka (Sección de Seguro y Pensión), Suitoushitsu (cajero)

2ª planta: Shiminzei-ka (Sección de Impuestos municipales)

Nouzei-ka (Sección de Pago de impuestos), Shougaifukushi-ka (Sección para Personas

Discapacitadas)

Koureikaigo-ka (Sección para Personas mayores

que necesitan un cuidado especial)

5ª planta: Kodomoshien-ka (Sección de Apoyo a los niños),

Hoiku-ka (Sección de Guarderías)

緊 きん 急きゅう 急 病 きゅうびょう のとき <休 日きゅうじつ・夜間や か んの医療いりょう機関き か んの紹 介しょうかい> 休 日 きゅうじつ ・夜間や か んでも診 療しんりょうを 行おこなっている 病びょう(医い)院いんを、 消 防 しょうぼう 本部ほ ん ぶ指令課し れ い かで常時じょうじしょうかい紹 介しています。電話で ん わでお問とい合あ わせください。 ⇒ 消 防しょうぼう本部ほ ん ぶ指令課し れ い か ℡ 048-775-1311 En caso de emergencia Atención médica

・ El Cuerpo de Bombero ofrece informaciones de instituciones médicas que atienden en los días feriados y por la noche. Por favor, para más detalles, llame a : Shoubou Hongu Shireika (Departamento de órdenes en la Sede de Bomberos) al 048-775-1311. <平日へいじつ夜間や か んきゅうかん急 患しんりょう診 療> と こ ろ:平日へいじつ夜間や か ん・休 日きゅうじつきゅうかん急 患しんりょうじょ診 療 所 ⇒ ℡ 048-774-2661 ( 緑 丘みどりがおか2-1-27 東保健ひがしほけんセンター3階かい) 診 療 しんりょう 科目か も く:小児科し ょ うに か・内科な い か 診 しん 療りょう 日び:月曜日げ つ よう び~金曜日き ん よう び(祝 日しゅくじつは除のぞく) 受付 うけつけ 時間じ か ん:午後ご ご8時じ~9時じ30分ぷん

< Consultorio nocturno en los días laborables >

Heijitsu Yakan- Kyuujitsu Kyuukan Shinryojo

⇒ Tel.: 048-774-2661)

Dirección: Midorigaoka 2-1-27, 3ª planta de Higashi Hoken Center

Especialidad médica: Medicina interna y pediatría

Horario de recepción: De lunes a viernes (menos días feriados), 20.00 h~21.30h.

(3)

3 <内科な い か・小児科し ょ うに か・外科げ かの休 日きゅうじつしんりょう診 療> と こ ろ:平日へいじつ夜間や か ん・休 日きゅうじつきゅうかん急 患しんりょうじょ診 療 所 ⇒ ℡ 048-774-2661 ( 緑 丘みどりがおか2-1-27 東保健ひがしほけんセンター3階かい) 診 療 しんりょう 科目か も く:内科な い か、小児科し ょ うに か、外科げ か 診 しん 療りょう 日び:休 日きゅうじつしんりょう診 療(日曜日に ち よう び・祝 日しゅくじつ・年末ねんまつ) 受付 うけつけ 時間 じ か ん :午前ご ぜ ん9時じ~11時じ30分ぷん 午後ご ご1時じ~3時じ30分ぷん

< Consultorio en los días festivos (incluyendo fin de año y Año Nuevo) >

Heijitsu Yakan- Kyuujitsu Kyuukan Shinryojo

⇒ Tel.: 048-774-2661)

Dirección: Midorigaoka 2-1-27, 3ª planta de Higashi Hoken Center

Especialidad médica: Medicina interna, pediatría y cirugía general Horario de recepcíón : 9.00 h~11.30 h y 13.00 h~15.30 h <救 急 車きゅうきゅうしゃの要請ようせい> ⇒ ℡119(携帯けいたい電話で ん わからも通報つうほうできます。) 119番ばんに電話で ん わしたら次つぎのことを伝つたえてください。 ◇ 住 所じゅうしょ・目 標もくひょうになるもの ◇ けが人にん、病 人びょうにんの 状 況じょうきょう ◇ あなたの名前な ま え、電話番号でんわばんごう < Kyukyusha (Ambulancia) >

⇒ Tel.: 119 (Se puede llamar desde el móvil) Al llamar a una ambulancia avise su nombre, teléfono, dirección y se trata de un enfermo o un herido y su estado. Es aconsejable dar informaciones sobre el local para que la ambulancia llegue sin dificultad. ● 救 急 車きゅうきゅうしゃを呼よぶか判断はんだんに迷まよったら <大人お と なの 救 急きゅうきゅう電話で ん わそうだん相談> ⇒ ℡ #7000、または 048-824-4199 <小児しょうにきゅうきゅう救 急電話で ん わ相談そうだん> ⇒ ℡ #8000、または 048-833-7911 ● 埼玉県さいたまけんきゅうきゅう救 急医療いりょうじょうほう情 報センター ⇒ ℡ #7119 または 048-824-4199 緊 急きんきゅうしんりょう診 療が必要ひつようなとき、近ちかくの診 療しんりょう可能か の うな 医療 いりょう 機関き か んを 24時間じ か ん、電話で ん わでお知しらせします。歯科し か、口腔こうくう 外科げ か、精神科せ い しん かを除のぞきます。

● Si no está seguro de si debe llamar a la ambulancia, Marque ·#7000 ó 824-4199 (Otonano Kyukyu Denwa

Soudan) Teléfono de consulta en caso de emergencia para

adultos.

Marque #8000 ó 833-7911 (Shouni Kyukyu Denwa

Soudan) Teléfono de consulta en caso de emergencia para

niños.

● Saitamaken Kyukyu Iryo Jouhou Center (Centro de Infomaciones sobre Atención Médica de Emergencia de la Prefectura de Saitama)

⇒Teléfono : #7119 ó 048-824-4199.

Se ofrecen las 24 horas informaciones de hospitales o clínicas, excepto dentista, cirugía oral y psiquiatra, cercanas a su casa donde podrán atenderse en caso urgente,

(4)

4 ● 火か 災さい <火災か さ いの通報つうほう> ⇒ ℡119 (携帯けいたい電話で ん わからも通報つうほうできます。) どんな小ちいさな火災か さ いでも、すぐに119番ばんに通報つうほうしてくだ さい。“あわてず・早はやく・正確せいかくに”です。落おち着ついて次つぎのこ とを伝つたえてください。 ◇火災か さ いの場所ば し ょ、目 標もくひょうになるもの ◇燃もえているもの ◇逃にげ遅おくれ、けが人にんがいるか また、「火事か じだ!」と大声おおごえで近所きんじょに知しらせ、 協 力きょうりょくを求もと めましょう。 <住 宅 用じゅうたくよう火災か さ い警報器け い ほう きの設置せ っ ち> ⇒消 防しょうぼう本部ほ ん ぶ予防課よ ぼ う か ℡ 048-775-1314 火災か さ いの発生はっせいを早期そ う きに感知か ん ちして警報けいほうする住 宅 用じゅうたくよう火災か さ い警報器け い ほう き の設置せ っ ちが、新築しんちく・既存き そ んの住 宅じゅうたくすべてに義務ぎ むづけられていま す。  Incendio

< Shobosha (coche de bomberos) >

⇒℡119 Siempre con calma, rapidez y precisión, llame rápidamente aunque sea pequeño el fuego. Hay que avisar dónde ocurre el incendio, qué está quemando y qué hay cerca del lugar del incendio. Lo más importante es “Tranquilo, Sin prisa, Con precisión”. El móvil también se puede usar. Al mismo tiempo, grite “Fuego” para alarmar a los vecinos y pida la ayuda. < Instalación de la alarma de incendio >

⇒ Shobouhonbu Yobou-ka (sección de prevensión de desastres en el Cuerpo de Bomberos)

Tel.: 048-775-1314

El gobierno central obliga a todas

las casas, sean nuevas o ya construídas, a instalar la alarma de incendio para su detección temprana.

日本に ほ んは地震じ し んが多おおい国くにです

自分じ ぶ んと家族か ぞ くの身みの安全あんぜんが第一だいいちです。家族か ぞ くで 避難ひ な ん場所ば し ょ・連絡れんらくほうほう方法について話はなし合あっておき ましょう。

Japón, país de terremoto

Lo más primordial es la seguridad de sí mismo y de la familia. Como una medida de prevensión, hable bien con su familia acerca de los lugares de refugio y la forma de comunicarse cuando ocurra un terremoto.

交通 こうつう ルールを守まもりましょう 日本に ほ んでは、歩ほこうしゃ行者は右側みぎがわつうこう通行、自動車じ ど うし ゃ・バイクば い く・自転車じ て んし ゃ は左 側ひだりがわ通行つうこうです。信号しんごうを守まもり、道路ど う ろを横断おうだんする時ときは横断おうだん 歩道ほ ど うを歩あるきましょう。

Respetar normativas de tráfico

Acate las leyes de tráfico. En Japón los peatones caminan por la derecha y los vehículos, motos y

bicicletas circulan por la izquierda. Haga el favor de respetar el semáforo y atravesar el paso peatonal.

(5)

5 相 そう 談だん 窓まど 口くち  ハローコーナー (外国人がいこくじんじゅうみん住 民相談そうだん窓口まどぐち) ハローコーナーは、外国人がいこくじんじゅうみん住 民の日 常にちじょう生活せいかつの相談そうだんに 応 おう じています。月曜日げ つ よう びと土曜日ど よ う びの相談そうだんがあります。お気軽き が る にご相そうだん談ください。 <月曜日げ つ よう びの相談そうだん> 開設 かいせつ 日び:第 1、2、3、5月曜日げ つ よう び(祝 日しゅくじつを除のぞく) 場所ば し ょ:市しやくしょ役所 第三だいさんべっかん別館1階かい <土曜日ど よ う びの相談そうだん> 開設 かいせつ 日び:第だい4土曜日ど よ う び (市しやくしょ役所の閉 庁へいちょう日びと祝 日しゅくじつを除のぞく) 場所ば し ょ:市しやくしょ役所 本 庁 舎ほんちょうしゃ5 階 501会議室か い ぎし つ い つ 午前ご ぜ ん9時じ ~ 正午しょうご 使用 し よ う 言語 げ ん ご スペイン語ご・英語え い ご 午後ご ご1時じ ~ 4時じ スペイン語 ご ・ポルトガル語ご・ 中国語 ちゅうごくご ⇒ ℡ 048-775-5111 電話で ん わをしたら、 「ハローコーナーおねがいします」と言いって ください。 Servicio de Consulta

Hello Corner” es el consultorio para los residentes extranjeros sobre los problemas de la vida cotidiana. “Hello Corner”está abierto lunes y sábados. No tengan reparo en hacer consulta.

Consulta de lunes

Días de atención : 1er, 2º, 3er y 5º lunes (excepto días feriados)

Lugar : Municipalidad de Ageo, Anexo n.3 (Daisan Bekkan), 1er piso

Consulta de sábado

Días de atención : 4º sábado (excepto días feriados y cuando está cerrada la municipalidad)

Lugar : Sede Principal de la municipalidad de Ageo, sala 501

⇒ Para tener contacto con nosotros, por favor, llame a 048-775-5111 y diga a la operadora “Hello Corner Onegai Shimasu” (Póngame con Hello Corner”)

H or ar io de ate nc ió n 9:00~12:00h Idiomas inglés y español (mañana) 13:00~16:00h chino, portugúes y español (tarde) 住 じゅう 所しょ の 届とど け 出で ⇒ 市民課し み ん か ℡ 048-782-8790 外国人 がいこくじん 住 民 じゅうみん の人ひとも転 入てんにゅう・転居てんきょ・転 出てんしゅつなどの届とどけ出でが 必要 ひつよう です。 外がい国籍こくせきの人ひと(観光かんこうもくてき目的などの短期た ん き滞在たいざいを除のぞく)が日本に ほ ん 国内 こくない に住 所じゅうしょがある場合ば あ い、住 所じゅうしょの届とどけ出で(転 入てんにゅう・転 出てんしゅつなど等) が必要ひつようになります。この届とどけ出でに基もとづき日本人に ほ んじ んと同様どうように 住 民 票 じゅうみんひょう が作成さくせいされ、住 所じゅうしょや転 入てんにゅう・転 出てんしゅつ事項じ こ う、家族か ぞ くこうせい構成 などが記録き ろ くされ、申請しんせいにより証 明 書しょうめいしょが交付こ う ふされます。ま た、この情 報じょうほうに基もとづいて、さまざまな行 政ぎょうせいサービスが 行おこな われます。

Empadronamiento / Regisitro del domicilio

⇒ Shimin-ka (Sección de Asuntos Ciudadanos) Tel.: 048-782-8790

Tanto los residentes japoneses como los extranjeros deben hacer trámite de actualizar su domicilio. Todos los residentes extranjeros (menos los de estadía corta por turismo,etc.), que tienen registrado su domicilio en Japón deben presentar la notificación de domicilio, por ejemplo, cambiar de casa, salir de Japón, etc.. A base de empadronamiento, se les elaborará el certificiado de residencia tanto a los residentes extranjeros como a los japoneses.

"Jyuuminhyo" es un documento de registro domiciliario emitido por cada unidad familiar donde se anotan su dirección, cambio de domicilio, constitución de familia, etc.. Se expedirá la copia del certificado de residencia mediante la solicitud. El certificado de residencia es muy importante, ya que se ofrecerán varios servicios públicos conforme a este registro.

(6)

6 外国人

がいこくじん 住 民 じゅうみん

の異動い ど うに関かんする届とどけ出での種類しゅるい Tipos de notificaciones que deben hacer los residentes extranjeros 住 所じゅうしょや世帯せ た いの変更へんこうがあったときは、下記か きの届とどけ出でを出だしてください。届出人とどけでにんは、本人ほんにんまたは 同一 どういつ 世帯せ た いの方かた(住 居じゅうきょおよび生計せいけいを共ともにする方かた)です。子こどもが生うまれた時ときの届出人とどけでにんは、父ちちまたは 母 はは になります。

Siempre y cuando haya modificaiones de domicilio y/o de la constitución familiar, la persona en cuetión u otro miembro de familia, que pertenece a la misma unidad familiar, o sea que conviven con los mismos medios económicos, debe notificarlo ante el muncipio. En cuanto a la notificación de nacimiento, los padres son los que se encargan de hacerlo. ● 市し役所本やくしょほんちょうしゃ庁 舎市民課し み ん かで受付うけつけ(入 管 法にゅうかんほうの届出とどけでも同時ど う じに 行おこないます) ● Se acepta la notificación solo en el municipio de Ageo(Shimin-ka). (Los datos

actualizados simultáneamente serán enviados a la Oficina de Inmigración) 手続て つ づきの種類しゅるい しんせい申請・届出とどけでの期間き か ん 手続て つ づきに必要ひつようなもの Eventos Periodo de notificación Documentos necesarios 日本に ほ んに入 国にゅうこくしたとき にゅうこく入 国日びから 14日にち以内い な い ※平日へいじつのみの取とり 扱あつかいと なります。 ・パスポート ・ 在 留ざいりゅうカ ー ド ま た は 特別とくべつ 永 住 者 えいじゅうしゃ 証 明 書 しょうめいしょ (*1) ※本人ほんにんが来らいちょう庁してください。 Al entrar en Japón por primera vez

En menos de 14 días desde que entra en Japón

※ Solo se puede presentar los días laborables

・ Pasaporte

・ Tarjeta de Residencia o Certificado de Residente Permanente Especial (*1)

※Se ruega venir el interesado mismo 子こどもが生うまれたとき しゅっしょう出 生日びから 13日にち以内い な い ※平日へいじつ以外い が いは、届出書とどけでしょのお 預 あずか かりのみです。 ・ 出 生 届しゅっせいとどけ ・ 母子ぼ し手帳てちょう ・ 国民こくみん健康けんこう保険証ほけんしょう(加入者かにゅうしゃの み) ・ 印鑑いんかん(持もっている人ひと) ・ パスポート(父ちちと母 両 方ははりょうほう)

Nacimiento En menos de 13 días después del día de nacimiento

※Los sábados, domingos, feriados, se guarda de forma provisional

・ Notificación de nacimiento ・ Libreta de madre e hijo

(Boshi-techo)

・ Tarjeta de Seguro Nacional de Salud (Solo los afiliados)

・ Inkan (Si lo tiene)

・ Pasaporte del padre y el de la madre 他 ほか の市町村しちょうそんから転 入てんにゅうしたとき 転 入てんにゅう日びから 14日にち以内い な い ・ 前住所地ぜんじゅうしょちの 市町村しちょうそんが 発行はっこう した転 出てんしゅつしょうめいしょ証 明 書 ・ 届とどけ出人で に ん本人ほんにんであることを 確認 かくにん できるもの ・ 在 留ざいりゅうカ ー ド ま た は 特別とくべつ 永 住 者 えいじゅうしゃ 証 明 書 しょうめいしょ ( 届とどけ出で 対 象 たいしょう の人ひとすべて) ・ 通知つ う ちカードまたはマイナン バーカード(*1)(*2) Cuando cambia de domicilio (se traslada a Ageo de otra ciudad) En menos de 14 días posteriores a haberse trasladado a Ageo ・ Comprobante de desocupación de su antiguo domicilio (Tenshutsu Shoumeisho)

・ Documento con que pueda comprobar su identidad

・ Tarjeta de Residencia o Certificado de Residente Especial de todas las personas que se han cambiado de domicilio

・ Tarjeta de Notificación o Tarjeta de My Number (*1)(*2)

(7)

7 市内し な いで住 所じゅうしょを変更へんこう(転居てんきょ)し たとき 転居 てんきょ 日びから 14日にち以内い な い ・ 届とどけ出人で に ん本人ほんにんであることを 確認 かくにん できるもの ・ 在 留ざいりゅうカ ー ド ま た は 特別とくべつ 永 住 者 えいじゅうしゃ 証 明 書 しょうめいしょ ( 届とどけ出で 対 象 たいしょう の人ひとすべて) ・ 通知つ う ちカードまたはマイナン バーカード(*1)(*2)(*3) Cuando cambia de domicilio dentro de Ageo En menos de 14 días posteriores a haberse mudado

・ Documento con que pueda comprobar su identidad

・ Tarjeta de Residencia o Certificado de Residente Especial de todas las personas que se han cambiado de domicilio

・ Tarjeta de Notificación o Tarjeta de My Number(*1)(*2)(*3) ● 市しやくしょほん役所本ちょうしゃ庁 舎市民課し み ん かのほか、支所し し ょ・出 張 所しゅっちょうじょでも受付うけつけ ● Se acepta la notificación tanto en Shiminka del municipio de Ageo como en oficinas

dependientes municipales

手続て つ づきの種類しゅるい しんせい申請・届出とどけでの期間き か ん 手続て つ づきに必要ひつようなもの Eventos Periodo de notificación Documentos necesarios 転 出 てんしゅつ するとき (日本に ほ ん国外こくがいを除のぞく) 引ひっ越こしする前まえにあらかじ め届とどけ出でをしてください ・ 届とどけ出人で に ん本人ほんにんであることを 確認 かくにん できるもの (*3)(*4) Al mudarse de Ageo a otra ciudad dentro de Japón Debe presentar la notificación a la municipalidad antes de la mudanza.

・ Documento público que compruebe su identidad (*3)(*4) 日本に ほ ん国外こくがいへ転 出てんしゅつするとき 引ひっ越こしする前まえにあらかじ め届とどけ出でをしてください ・ 通知つ う ちカードまたはマイナン バーカード(届とどけ出でたいしょう対 象の 人 ひと すべて) ・ 届とどけ出人で に ん本人ほんにんであることを 確認 かくにん できるもの(*3)(*4) Al salir de Japón Debe presentar la notificación a la municipalidad antes de irse de Japón.

Tarjeta de My Number o tarjeta de notificación de todas las personas que se vayan de Japón

・ Documento público que compruebe su identidad 家族か ぞ く関係かんけいに変更へんこうがあったとき 世帯せ た い主ぬしや家族か ぞ く関係かんけい(続柄ぞくがら)に 変更 へんこう があった日ひから 14日か 以内い な い ※戸籍こ せ きの届とどけ出でをしている 場合ば あ いを除のぞきます。 ・ 届とどけ出人で に ん本人ほんにんであることを 確認 かくにん できるもの ・ 変更へんこうの 生しょうじたことを確認かくにん できる書類しょるい(*3) Cuando haya modificación en el parentesco

En un lapso menor a los 14 días desde que ha sucedido algún cambio en el

parentesco, por ejemplo, cambio del cabeza de familia "Setainushi" ※ Si ya ha hecho la notificación en el registro familiar"Koseki", no es necesario hacer este trámite.

・ Documento público que compruebe su identidad

・ Documento que pueda comprobar el hecho del cambio (*3)

(8)

8 (*1)ほかの人ひとが住すんでいる世帯せ た いに転 入てんにゅう・転居てんきょする場合ば あ いは、家族か ぞ く関係かんけいを証 明しょうめいする書類しょるいが必要ひつよう になることがあります。 (*2)国民こくみん年金ねんきん加入者かにゅうしゃは、年金ねんきん手帳てちょうもお持もちください。 (*3)国民こくみん健康けんこう保険ほ け ん加入者かにゅうしゃは、国民こくみん健康けんこう保険証ほけんしょうもお持もちください。 (*4)印鑑いんかん登録とうろくをしている人ひとは、印鑑いんかんとうろくしょう登 録 証もお持もちください。 ★ 代理人だ い りに んが届とどけ出でするときは上記じょうきの他ほかに委任状いにんじょうが必要ひつようです。 ★ 平日へいじつ以外い が いの日ひの届とどけ出でについては、一部い ち ぶ取とり 扱あつかえないものがあります。

(*1) Si empieza a vivir en casa de algún familiar, se pedirán documentos que certifique su relación familiar (p.e.; partida de nacimiento o certificado de matrimonio, etc) y su traducción al japonés. (*2) Si está afiliado/a la Pensión Nacional de Japón, por favor, traiga la Libreta de la Pensión. (*3) Si es asegurado/del Seguro Nacional de Salud, por favro, traiga la tarjeta del seguro de salud. (*4) Si usted tiene registrado su inkan (sello) en Ageo, por favor, traiga la tarjeta de sello registrado. ★ Si quiere hacer los trámites a través del apoderado, se requiere más documentos;carta

poder.

★ Algunos trámites no pueden serdespachados los fines de semana, aunque esté abierto el municipio.

(9)

9 国民 こくみん 健康 けんこう 保険ほ け ん ⇒保険ほ け ん年金課ね ん きん か ℡ 048-782-6471(11番ばんまどぐち窓口) 国民 こくみん 健康 けんこう 保険ほ け んとは、病気びょうきやけがに備そなえて、加入者かにゅうしゃの皆みなさん がお金かね(保険ほ け んぜい税)を負担ふ た んし合あって、医療いりょう機関き か んにかかるときの 医療費 い り ょう ひ に充あてる、助たすけ合あいの制度せ い どです。 <加入かにゅう資格し か く> 住 民じゅうみん登録とうろくをしていて、他ほかの保険ほ け んに加入かにゅうして おらず、かつ滞在たいざい期間き か んが3か月げつ以上いじょうの予定よ て いであることを証 明しょうめい できれば、国民こくみん健康けんこう保険ほ け んに加入かにゅうできます。国民こくみんけんこう健康保険ほ け んに 加入 かにゅう すれば、医療いりょう機関き か んが 行おこなうほとんどの診 療しんりょう、検査け ん さだいきん代金の 70%は保険ほ け んによって支払し は らわれることになりま す。 保険料 ほけんりょう は、各人かくじんの年 収ねんしゅうによって定さだまっています。

Seguro nacional de Salud "Kokumin Kenko Hoken"

⇒ Hoken-nenkin-ka (Sección de Seguro de salud y de pensiones)

Tel.: 048-782-6471(ventanilla 11)

El sistema de seguro de salud japonés fue establecido para reducir los gastos de tratamiento médico por enfermedades o accidentes. Se trata de una especie de la mutualidad. Los extranjeros que tienen visa de tres meses y más y que han completado sus trámites de registro de extranjero y además no están inscritos en otro sistema de seguro de salud, debe inscribirse en el seguro nacional de salud. Las cuotas son calculadas de acuerdo a varios criterios:número de miembros de familia inscritos en el seguro, los ingresos percibidos en el año anterior. Una vez asegurado, cuando recibe tratamiento médico en un hospital o clínica, el 70 % de estos gastos médicos serán cubiertos por el seguro. Tenga en cuenta que existen tratamientos médicos que no serán cubiertos por el seguro. 国民 こくみん 年金 ねんきん ⇒保険ほ け ん年金課ね ん きん か ℡ 048-775-5137 加入者かにゅうしゃが納おさめる保険料ほけんりょうと国くにの負担ふ た んきん金によって、国くにが責任せきにんを もって運営うんえいする制度せ い どで、病気びょうきやけがになったとき、また、高齢こうれい になったときに皆みなで助たすけ合あい、生活せいかつに不安ふ あ んがないようにして いこうという制度せ い どです。  住 民じゅうみんとうろく登録をしている方かたで20歳さいいじょう以上60歳さい未満み ま ん、厚生こうせい 年金 ねんきん に加入かにゅうしていない方かたは、国民こくみん 年金 ねんきん に加入かにゅうすることになっています。  保険料ほけんりょうは、年齢ねんれい・性別せいべつ・所得しょとくに関係かんけい なく一律いちりつです。

Sistema de pensión "Kokumin Nenkin"

⇒ Hoken-nenkin-ka (Sección de Seguro de salud y de pensiones)

Tel.: 048-775-5137

Es un programa de asistencia mutua gestionada por el gobierno japonés para ofrecer seguridad financiera a los asegurados, cuando lleguen a la vejez, o enfermen o se queden discapacitados. El plan de pensiones funciona de acuerdo con la prima de los asegurados y la contribución gubernamental.

*Deben suscribirse todas las personas registadas como residentes en Japón de 20 a 59 años de edad, independientemente de su nacionalidad (excepto los que están incritos en el Seguro Social).

* Las cuotas son uniformes; no importan edad, sexo ni ingreso. 税 ぜい 金きん ⇒市民税課し み ん ぜ い か ℡ 048-775-5131 資産税課し さ ん ぜ い か ℡ 048-775-5134 外国人がいこくじんじゅうみん住 民で納税のうぜい義務者ぎ む し ゃとなるのは、毎年まいとし1月がつ1日ついたち現在げんざい、 市内 し な い に住すんでいて、前年ぜんねん(1月がつ~12月がつ)に所得しょとくのあった人ひとで す。ただし、日本に ほ んでの滞在たいざいが短期間た ん きか ん(約やく3か月げつ以内い な い)の場合ば あ いは、 課税 か ぜ い されません。市民税し み んぜ いが課税か ぜ いされる人ひとには、県民けんみん税ぜいも併あわせて 課税 か ぜ い されます。また、不動産ふ ど うさ んや 車くるまを所有しょゆう している人ひとにも税金ぜいきんがかかります。

Impuestos prefecturales y municipales "Shi-kenmminzei o Juuminzei"

⇒Shiminzei-ka (Sección de impuestos municipales), Tel.: 048-775-5131

⇒Shisanzei-ka (Sección de impuesto sobre bienes), Tel.: 048-775-5134

Los extranjeros que viven un año o más en Japón y han tenido ingreso el año anterior (de enero a diciembre) y tiene registrado su domicilio al 1 de enero de cada año, deberán pagar impuestos de residentes prefecturales y municipales. Las personas, cuya estancia es corta, aproximadamente menos de 3 meses, están exonerados del pago. A los que tienen bienes inmuebles como casa o piso y que tienen coches también se les carga el impuesto.

(10)

10 マイナンバー、マイナンバーカード ⇒市民課し み ん か ℡ 048-782-8790 住 民 票 じゅうみんひょう のある方かたがひとりひとり持もつ、12 ケタの番号ばんごうで、 一 生 いっしょう 使 つか うものです。税金ぜいきん・保険ほ け ん・年金ねんきんなどの管理か ん りのために使つか われます。通知つ う ちカードについている個人こ じ んばんごう番号カード交付こ う ふ申しん 請書 せいしょ を使用し よ うして、マイナンバーカードを申請しんせいできます。マイナ ンバーカードは身分み ぶ んしょうめいしょ証 明 書として 使つかえ、コンビニで 住 民 票 じゅうみんひょう の写うつしが取とれるなど、便利べ ん りな機能き の うがあります。

My Number/Número Personal y Tarjeta de

My Number

⇒ Shimin-ka (Sección de Asuntos Ciudadanos) Tel.: 048-782-8790

My Number es el código de 12 dígitos y se enterga a cada una de las personas empadronadas y es el número vitalicio. Se utiliza en los asuntos relacionados con los impuestos, seguros y sistema de pensiones. Se puede solicitar la tarjeta de My Number, si la quiere, rellenando la hoja de solicitud para la tarjeta de My Number (Kojin

Bangokado Kofu Shinseisho), que está adjunta en la

Tarjeta de Notificación. La Tarjeta de My Number es práctica; sirve como certificado de identidad y con ella puede sacar la copia del certificado de domicilio en Kombini. 妊娠 にんしん ・出 産しゅっさん・育児い く じ・子こどもの健康けんこう ● 子育こ そ だて世代せ だ いほうかつ包括支援し え んセンター(あげお版ばんネウボラ) 妊 娠 中 にんしんちゅう の生活せいかつのことや、生うまれたばかりの赤あかちゃんのこ と、子こそだ育てに関かんすることなどの相談そうだんに応おうじます。 ⇒ 東保健ひがしほけんセンター内ない 緑 丘みどりがおか2-1-27 ℡ 048-774-1414 ⇒ 市しやくしょ役所5階かい子こども支援課し え ん か ℡ 048-775-5294

Embarazo, parto, crianza y salud de bebés

● Kosodatesedai Houkatsu Shien Center

(Centro de Apoyo Comprensivo para la Generación de Crianza de Niños)

Se pueden hacer consulta sobre la vida durante embarazo, sobre bebé recién nacido y su crianza. ⇒ Higashi Hoken Center (Midorigaoka 2-1-27)

℡ 048-774-1414

⇒Kodomoshien-ka (5ª planta de la municipalidad) ℡ 048-775-5294 ● 母子ぼ し健康けんこうてちょう手帳・妊婦健康診査に ん ぷけ んこ うし んさ ⇒健康けんこう増進課ぞ う しん か(東保健ひがしほけんセンター内ない)℡ 048-774-1414 妊娠 にんしん したときは、妊娠にんしん届出書とどけでしょを提 出ていしゅつして「母子ぼ しけんこう健康てちょう手帳」 の交付こ う ふを受うけてください。東ひがし保健ほ け んセンター、市しやくしょ役所5階かい子こど も支援課し え ん かで受うけ付つけます。この手帳てちょうは、母ははと子この健康けんこうじょうたい状 態を 記録き ろ くし、生 涯しょうがいにわたって活用かつようでき、市しの保健ほ け んサービスを受うけ るときに必要ひつようです。 母子ぼ し健康けんこう手帳てちょう交付こ う ふ時じ に 14 回分かいぶん の 妊婦健康診査 に ん ぷけ んこ うし んさ の費用ひ よ うを助成じょせいします。受 診 票じゅしんひょう・ 助成券 じょせいけん は母子ぼ しけんこう健康てちょう手帳をともに交付こ う ふしてい ます。

● Libreta de salud de madre e hijo "Boshi Techo" y chequeos médicos para mujeres embarazadas :

Kenkouzousin-ka en Higashi Hoken Center

⇒ Tel. 048-774-1414

Si la mujer está embarazada y notifica su embarazo (es necesario presentar un documento emitido por el ginecólogo) podrá recibir la libreta de maternidad en las secciones varias: Kodomoshien-ka (5ª planta de la municipalidad) y Higashi Hoken Center. En la libreta se registrarán los exámenes médicos de la madre (hasta el parto) y estado de salud del hijo y de la madre. Y se puede utilizarla toda la vida y es indispensable al recibir servicios relacionados con el bebé (chequeo, exámen de salud, o vacunación). Al mismo tiempo en que se expide la libreta de maternidad, también se da un talonoario de cupones. Con estos cupones las mujeres embarazadas podrán hacerse barato (o gratis) hasta 14 chequeos periódicos reconocimientos al embarazo.

(11)

11 ● 発達はったつ支援し え んそうだん相談センター ⇒本 町ほんちょう4-13-1 ℡ 048-776-6166 1階かいは上尾あ げ お保育所ほ い くじ ょ、2階かいが発達はったつ支援し え んそうだん相談センターの複合ふくごう 施設し せ つです。育児い く じの相談そうだんや、発育はついくに心配しんぱいがある乳幼児にゅうようじの療 育りょういく などを 行おこなっています。親子お や こで自由じ ゆ うに遊あそべる、木きのおもちゃ の部屋へ やもあります。乳幼児にゅうようじ育児い く じそうだん相談は、 保健師ほ け ん し・保育士ほ い く しが相談そうだんに応おうじています。 来所 らいしょ の場合ば あ いは、あらかじめ電話で ん わで予約よ や くして ください。

 Hattatsu Shien Soudan Center (Consultorio sobre crecimiento y desarrollo físico y emocional de niños)

⇒ Honcho 4-13-1 Tel.: 048-776-6166

Es un complejo de guardería (1er piso) y del consultorio sobre crecimiento y desarrollo físico y emocional de niños (2º piso), donde los especialistas en los niños pequeños ofrecen orientación e información a los padres. Hay una sala en la que los niños y sus padres pueden jugar con juguetes de madera. Las enfermeras de sanidad pública y maestras de preescolar se encargan de la consulta. En caso de la consulta, por favor, peda hora por teléfono. ● 子育こ そ だて支援し え んセンター ⇒春日か す が2-20-3 ℡ 048-778-2008 上尾西あ げ おに し保育所ほ い くじ ょに併設へいせつされた施設し せ つです。育児い く じの相談そうだんや 講演会 こうえんかい 、子こどもの遊あそびの場ば、保護者ほ ご し ゃ同士ど う しの交 流こうりゅうの場ばとなる 催 もよお しなどを開催かいさいしています。他ほかにも市内し な いに11か所しょありま す。

● Kosodate Shien Center (Centro de apoyo a la crianza de bebés)

⇒ Kasuga 2-20-3 Tel.: 048-778-2008

Este centro está dentro de la guardería Ageo Nishi Hoikusho y da conferencia y clases de maternidad. Los padres también podrán hacer consulta sobre la crianza de sus hijos. Hay una zona en la que los niños juegan libremente. Se darán varios eventos para niños y para sus padres. Aparte de este local, hay 11 facilidades similares en Ageo.

● 乳幼児にゅうようじの保健ほ け んじぎょう事業・予防よ ぼ う接種せっしゅ ⇒ 健康けんこう増進課ぞ う しん か(東保健ひがしほけんセンター内ない)

℡ 048-774-1414

● Salud y vacunación de bebés lactantes y niños pequeños

⇒ Kenkouzoushin-ka (En Higashi Hoken Center) Tel. 048-774-1411 <乳幼児にゅうようじの健康診査けんこうしんさ・相談そうだん> 乳幼児にゅうようじ健けん診しんには、4 か月児げ つ じ健けんしん診・1歳さい6 か月児げ つ じけん健しん診・3歳児さ い じ 健 けん 診 しん があります。各健かくけん診しんたいしょうしゃ対 象 者には個人こ じ ん通知つ う ちします。また、 10 か月児げ つ じけんこう健康そうだん相談、『にこにこ健康けんこう相談会そうだんかい』では身 長しんちょう・ 体 重 たいじゅう 測定 そくてい 、育児い く じそうだん相談、食事しょくじ・歯はの相談そうだんを 行おこないます。 日程 にってい などは『広報こうほうあげお』や『上尾市あ げ お しけんこう健康 カレンダー』をご覧らんください。また、健けんしん診 を受うけるときは母子ぼ し健康けんこう手帳てちょう、通知つ う ち(はが き)、バスタオルを持参じ さ んしてください。

< Chequeos médicos para lactantes y consulta sobre la

crianza >

Se ofrecen revisiones de salud para niños de 4 meses, 18 meses y 3 años de edad. A quien vaya a haeerse estos chequeos, se le avisará particularmente. Hay servicio de consulta para bebés de 10 meses y “Nikoniko Kenkou

Soudan Kai” (medición de peso y estatura, consulta

sobre la crianza, consulta sobre alimentación y sobre problemas dentales). Podrán verificar el calendario en el boletín informativo municipal “Koho Ageo” y “Ageoshi

Kenko Karenda”. Y en el chequeo, no olvide llevarse la

tarjeta de notificación, libreta de maternidad y toalla grande.

(12)

12 <乳幼児期にゅうようじき・学童期が く どう きの予防よ ぼ うせっしゅ接種> 予防よ ぼ うせっしゅ接種はワクチンによって接種せっしゅ時期じ き、接種せっしゅかいすう回数が決きまっ ています。『予防よ ぼ う接種せっしゅと子こどもの健康けんこう』」、『「上尾市あ げ お し健康けんこうカレン ダー』をよくご覧らんいただき、市内し な い実施じ っ しいりょう医療機関き か んまたは県内けんない契約けいやく 医療 いりょう 機関き か んに予約よ や くの上うえ、接種せっしゅしてください。 ワクチンの種類しゅるい:ヒブ・B型がたかんえん肝炎・小児用しょうによう肺炎はいえんきゅうきん球 菌・BCG 四種 よんしゅ 混合 こんごう ・二種に し ゅこんごう混合・麻ましん風ふうしん・水 痘みずぼうそう 日本 に ほ ん 脳炎 のうえん ・子宮頸しきゅうけいがん予防よ ぼ うワクチン(女子じ ょ し のみ) 持もち物もの:母子ぼ しけんこう健康てちょう手帳、予防よ ぼ うせっしゅ接種予よしんひょう診 票  予防よ ぼ う接種せっしゅ予よしんひょう診 票は、 出 生 届しゅっしょうとどけを 提 出ていしゅつしたときに 「予防よ ぼ うせっしゅ接種と子こどもの健康けんこう(小冊子しょうさっし)と一緒いっしょにお渡わたしし ます。持もっていない方かたは、市しやくしょほん役所本ちょうしゃ庁 舎(1階かい市民課し み ん か・ 5階かい子こども支援課し え ん か)、各支所か く しし ょ・出 張 所しゅっちょうじょ、東保健ひがしほけんセンター、 西 にし 保健ほ け んセンターに設置せ っ ちしています。

<Vacunación para bebés y niños >

Las veces y el plazo de las vacunaciones varían según los tipos de vacunas. Haga el favor de verificarlo bien en “Yobousesyu to kodomono byouki”(guía de vacunación y enfermedades de niños) o “Ageoshi Kenko Karenda”. No debe olvidar pedir cita de antemano llamando a los hospitales u clínicas concertadas que hay tanto en Ageo como en la Prefectura de Saitama.

Tipos de vacuna: Vacuna Hib, Hepatitis Tipo B, Vacuna contra neumococo para niños, BCG, Vacuna combinada DPT-VPI(vacuna contra difteria, tos ferina y tétano y vacuna polio inactivada), Vacuna doble contra difteria y tétano, Vacuna mezclada contra sarampión y rubéola, Vacuna contra encefalitis japonesa, Vacuna contra el VIH (virus del papiloma humano) La última vacunación solo se aplica a las chicas adolescentes. Lo que debe llevar: libreta de maternidad, cuestionario

(Yobouseshu Yoshinhyo).

Cuando se presente la declaración de embarazo en la municipalidad, se le entrega el talonario de cuestionario junto con el folleto sobre vacunacón y salud de niños. Si no los tiene en casa, se puede obtener en los locales siguientes: Ayuntamiento de Ageo (Shimin-ka,1er piso o Kodomoshien-5º piso), oficinas municipales, Higashi Hoken Center y Nishi Hoken Center. 成 せい 人じん 保ほ 健けん ● 成人検せいじんけん(健けん)診しん・予防よ ぼ うせっしゅ接種・保健ほ け んじぎょう事業 ⇒健康けんこう推進課す い しん か(西保健に し ほけ んセンター内ない)℡ 048-774-1411 日程 にってい ・会 場かいじょうなどは『広報こうほうあげお』や『上尾市あ げ お し 健康 けんこう カレンダー』をご覧らんください。有 料ゆうりょうと、 年齢 ねんれい などの 条 件じょうけんによって無料むりょうとなる検けん (健けん)診しんがあります。

Salud pública para adultos

Chequeos médicos, Vacunaciones, Servicios relacionados con la salud

⇒Kenkousuishin-ka ( Nishi Hoken Center) Tel. 048-774-1411

Antes de hacerse vacunación, chequeos médicos o aprovechar el servicio de salud para adultos, conviene verificar el local y las fechas con el boletín municipal “Koho Ageo” o “Ageoshi Kenko Karenda. (Guía práctica de salud)" Algunos exámenes serán gratuitos depende de las edades o algunas condiciones.

福 ふく 祉し ● 児童じ ど う手当て あ て ⇒子こども支援課し え ん か ℡ 048-775-5120 上尾市あ げ お しに住 民じゅうみん登録とうろくをしていて、日本に ほ んで子こどもを養育よういくしてい る人ひとからの申請しんせいにより、手当て あ てを支給しきゅうします。 Bienestar Social

● Subsidio infantil "Jidou Teate"

⇒ Kodomoshien-ka (sección de apoyo a los niños) Tel.: 048-775-5120

Este subsidio está alcance de personas que se encargan de cuidar a los niños/as en Japón. Para recibir la ayuda, los padres o tutores deben estar registrada su dirección en Ageo y presentar la solicitud.

(13)

13 保ほ 育いく ● 保育所ほ い くし ょ ⇒保育課ほ い く か ℡ 048-775-5121 市内し な いには 58カ所か し ょの保育ほ い く施設し せ つ(市立し り つ保育所ほ い くし ょ15・私しりつ立保育園ほ い くえ ん 21、認定にんていこども園えん3、小規模し ょ うき ぼ保育ほ い く施設し せ つ18)があり、仕事し ご とや病気びょうき で子こどもの保育ほ い くができない保護者ほ ご し ゃに代かわって、児童じ ど うの保育ほ い くにあ たっています。保育ほ い く時間じ か んは、施設し せ つにより異ことなります。市立いちりつ 保育所 ほ い くし ょ の場合ば あ い、原則げんそくとして、延 長えんちょう保育ほ い くを含ふくめて平日へいじつは午前ご ぜ ん7 時じ00分ふんから午後ご ご7時じまで、土曜日ど よ う びは午前ご ぜ ん7時じか ら午後ご ご6時じまでです。 Guarderías ● Hoikusho (Guardería)

⇒ Hoiku-ka (sección de guarderías) Tel.: 048-775-5121  La ciudad de Ageo cuenta con 58 locales para cuidar niños, guarderías, de los cuales 15 son guarderías municipales y 21 particulares, 3 de

Nintei Kodomoen y 18 de guarderías pequeñas

exclusivamente para niños entre 0 y 2 años. En las guarderías, en lugar de sus padres, se cuida a bebés desde los recién nacidos hasta antes de que entren en la escuela primaria, porque los padres no pueden cuidarlos en su domicilio debido a que ambos trabajan o están enfermos. El horario varía según los establecimientos. En caso de las guarderías municipales, generalmente, operan entre 7.00 y 19 horas, de lunes a viernes y los sábados, entre 7.00 y 18 horas (incluyendo horas de extra).

● 小規模し ょ うき ぼ保育ほ い く施設し せ つ ⇒保育課ほ い く か ℡ 048-775-5121 0~2歳児さ い じを対 象たいしょうに保育ほ い くを 行おこなう小規模し ょ うき ぼな施設し せ つです。市しと契約けいやく している 18カ所か し ょの施設し せ つがあります。

● Mini guardería (Shoukibo Hoikushisetu): ⇒ Hoiku-ka (Sección de cuidado de niños) Tel.: 048-775-5121

Las 18 guarderías pequeñas concertadas con la municipalidad se encargan de cuidar a los niños entre 0 y 2 años de edad (hasta cumplir los 3 años de edad). ● 学童がくどう保育所ほ い くじ ょ ⇒青少年課せいしょうねんか ℡ 048-776-2488 保護者ほ ご し ゃが就 労しゅうろうなどにより昼間ひ る ま家庭か て いにいない小 学 生しょうがくせいが生いき 生いきとした放課後ほ う か ごを過すごすことができるのが、学童がくどう保育所ほ い くし ょで す。市内し な いに 35カ所か し ょあります。 保育 ほ い く 時間じ か んは、月げつ~金曜日き ん よう びは放課後ほ う か ごから午後ご ご7時じまで、土曜日ど よ う び は午前ご ぜ ん8時じから午後ご ご6時じまで、春はる・夏なつ・冬休ふゆやすみなどの休 校きゅうこう期間き か ん は午前ご ぜ ん8時じから午後ご ご7時じまで、土曜日ど よ う びは午前ご ぜ ん8時じから午後ご ご6時じま でです。入 所にゅうしょ希望き ぼ うの場合ば あ いは、NPO法人ほうじんあげお学童がくどうクラブの 会 かい へ、お問とい合あわせください。℡ 048-771-6945

● Gakudo Hoikusho ⇒ Seishounen-ka (sección de asuntos juveniles)

Tel.: 048-776-2488

Gakudo Hoikusho son locales donde se atiende a los

estudiantes de la primaria después del horario escolar. Existe servicio de atención y cuidado a los estudiantes de la primaria después del horario escolar porque, de dia, no hay nadie que los cuide. Hay 35 locales en Ageo. El horario es de alrededor de las 16 horas (después del colegio) a las 19 horas, y los sábados, de 8 a 18 horas. Durante las vacaciones de primavera, verano e invierno es de 8 a 19 horas y los sábados, de 8 a 18 horas. Las personas interesadas pueden informarse en la ONG

Ageo Gakudo Clubnokai, Tel.: 048-771-6945.

学 がっ 校こう 教きょう 育いく ● 小しょう・中 学 校ちゅうがっこうへの就 学しゅうがくを希望き ぼ うする人ひと ⇒教 育きょういく委員会い い んか い学務課が く む か ℡ 048-775-9604 外国人がいこくじんとして登録とうろくしているお子こさんの入 学にゅうがくに関かんしては、 保護者ほ ご し ゃからの就 学しゅうがく希望き ぼ うに基もとづく届出とどけでが必要ひつよう になります。また、日本語に ほ ん ごが理解り か いできない 児童 じ ど う 生徒せ い とには、日本語に ほ ん ご指導し ど うもあります。 Educación de niños

● Matrícula para la escuela primaria y secundaria ⇒ Kyoiku Iinkai Gakumu-ka (sección de Asuntos Educativos, Junta de Educación) Tel.: 048-775-9604

Los residentes extranjeros interesados en matricular a sus hijos en la escuela primaria o secundaria deberán presentar la solicitud. Los niños que no hablan japonés podrán recibir una clase de japonés.

(14)

14 <就 学しゅうがくえんじょ援助制度せ い ど>

⇒教 育きょういく委員会い い んか い学務課が く む か・℡ 048-775-9604

経済的けいざいてき理由り ゆ うで就 学しゅうがくが困難こんなんな児童じ ど う・生徒せ い との保護者ほ ご し ゃに、お子こさ んの 給きゅう食費しょくひや学用品費がくようひんひなどの援助えんじょをしています。

< Ayuda económica para la educación de hijos > ⇒ Kyoiku Iinkai Gakumu-ka (sección de Asuntos Educativos, Junta de Educación) Tel.: 048-775-9604

Hay ayuda económica para personas con bajo ingreso. Los gastos de comida y materiales didácticos serán cubiertos parcialmene por esta ayuda.

ご み ● 市しで 収 集しゅうしゅうするごみ ⇒西貝塚環境にしかいづかかんきょうセンター(西貝塚にしかいづか35-1) ℡ 048-781-9141 家庭 か て い から出でるごみは、可燃か ね んごみ(プラスチックを含ふくむ)、不燃ふ ね ん ごみ(金属きんぞく・陶器と う き)、資源物し げ んぶ つ(ペットボトル・空あき缶かん・ガラス・ 紙類 かみるい )に分別ぶんべつして 収 集しゅうしゅうしています。それぞれのごみは、地域ち い き ごとに決きめられた 収 集しゅうしゅう日びの午前ご ぜ ん8時じまでに、正ただしく分別ぶんべつし て、集 積 所しゅうせきじょに出だしてください。 ごみの分別ぶんべつほうほう方法や 収 集しゅうしゅう 日程 にってい など、詳くわしくは『ごみ 収 集しゅうしゅうカレンダー』をご覧らんくださ い。 https://www.city.ageo.lg.jp/page/44-gomikarenndarab.html https://www.city.ageo.lg.jp/page/44-gomikarenndarcd.html Basura y Reciclaje

Basuras y recursos de reciclaje recogidos por la municipalidad

⇒ Nishikaizuka Kankyou Center (Centro de Reciclaje y Regogida de Basuras en Nishikaizuka) (Nishikaizuka 35-1) Tel.: 048-781-9141

La municipalidad recoge basuras bien separadas. Existen tres tipos; basura combustible (plástico inclusive), basuras no combustible (metal y cerámica) y basuras reciclables (botella PET, latas, cristales, papeles, revistas, etc). Debe botar basuras siempre antes de las 8 de la mañana en el día de recogida en los lugares designados. Se puede informarse del calendario de recogida y su manera de separación en el manual “Gomi Shushu Karenda".

https://www.city.ageo.lg.jp/page/44-gomikarenndarab.html https://www.city.ageo.lg.jp/page/44-gomikarenndarcd.html ● 地域ち い きリ サ イ ク ル ⇒ 環 境かんきょう政策課せ い さく か ℡ 048-775-6925 ごみの資源化し げ ん かと有効ゆうこう利用り よ うのため、自治会じ ち か いやPTAなどの 協 力 きょうりょく により、地域ち い きリサイクル事業じぎょうを実施じ っ しして います。詳くわしくは環 境かんきょう政策課せ い さく かに、お問とい合あわせ ください。  Reciclaje

⇒ Kankyou Seisaku-ka (Sección de la Política de Medios Ambientes) Tel.: 048-775-6925

Se efecutúa el servicio de reciclaje con la colaboración de asociaciones de vecinos y la PTA (Asociación de Padres y Profesores) para un buen uso de recursos. Para más información, favor de contactar con Kankyo Seisaku-ka. 日本語に ほ ん ごきょうしつ教 室 日本語に ほ ん ごきょうしつ教 室の詳 細しょうさいは、上尾市あ げ お し国際こくさいこうりゅう交 流きょうかい協 会(市し役所やくしょ第三だいさん 別館 べっかん )にお問とい合あわせください。毎 週まいしゅうげつ月・木もく・金きん 午前ご ぜ ん10 時じ~午後ご ご4時じ ℡ 048-780-2468、office@aga-world.com 原市 はらいち 公民館 こうみんかん (℡ 048-721-4948)で も 行おこなっています。 Clases de japonés

Por favor, véase la página web de la Asociación Global de Ageo (AGA): http://aga-world.com

Y para matricularse a las clases de japonés, contacte con la Secretaría (1 er piso del Anexo n.3 de la Municipalidad de Ageo).

Horario de atención: lunes, jueves y viernes, 10:00 a 16:00 horas.

Teléfono: 048-780-2468.

Y además se dan clases en Haraichi-kominkan (Tel.048-721-4948)

(15)

15 この他ほかにも詳くわしい情 報じょうほうがあります  上尾市あ げ お しのホームページ 多言語た げ ん ごじょうほう情 報 http://www.city.ageo.lg.jp/page/multilingual.html  埼玉県さいたまけんのホームページ 多言語た げ ん ごじょうほう情 報 http://www.pref.saitama.lg.jp/kurashi/gaikokujin/guide /index.html  上尾市あ げ お し国際こくさいこうりゅう交 流きょうかい協 会のホームページ http://aga-world.com/top2018.html  多言語た げ ん ごせいかつほう生活報じょうほう情 報アプリ 自治体じ ち た い国際化こ く さい かきょうかい協 会 ( CLAIR ) が 無料むりょう で 提 供ていきょう す る iOS/Androidアプリ。日本 に ほ ん 国内 こくない で震度 し ん ど 5以上 いじょう の地震 じ し ん が発生 はっせい したときに配信 はいしん される緊 急 きんきゅう 地震 じ し ん 速報 そくほう を14言語 げ ん ご で表示 ひょうじ しま す。 http://www.clair.or.jp/tagengo/index.html Véase también

 Página web del Ayuntamiento de Ageo (informaciones con idiomas extranjeros):

http://www.city.ageo.lg.jp/page/multilingual.html

 Página web del Gobierno de la Prefectura de Saitama (informaciones con idiomas extranjeros):

http://www.pref.saitama.lg.jp/kurashi/gaikokujin/guide/i ndex.html

Página web de la Asociación Global de Ageo (AGA)

http://www.aga-world.com/top2018.html

 Aplicación en múltiples idiomas para extranjeros El Consejo de Administración Locales para las Relaciones Internacionales (CLAIR) ofrece gratuitamente la aplicación para iOS/Android “Japan Life Guide” en la cual se muestra en 14 idiomas, informaciones para los extranjeros que viven en Japón. Indicación en 14 idiomas de avisos cuando se produce un sismo, la cual será emitida en el caso de que ocurra un sismo de intensidad 5 o mayor en Japón

参照

関連したドキュメント

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación

・ 改正後薬機法第9条の2第1項各号、第 18 条の2第1項各号及び第3項 各号、第 23 条の2の 15 の2第1項各号及び第3項各号、第 23 条の

第1条

平成 21 年東京都告示第 1234 号別記第8号様式 検証結果報告書 A号様式 検証結果の詳細報告書(モニタリング計画).. B号様式

条第三項第二号の改正規定中 「

建築基準法施行令(昭和 25 年政令第 338 号)第 129

②計画.

産業廃棄物の種類 建設汚泥 廃プラスチック類 排    出