• 検索結果がありません。

ヘルダーリンの「沈黙の陰気なイーシス」とノヴァーリスの「聖なる女神イーシス」 ―― 『ヒュペーリオン』(第1巻、1797年)と『サイスの学徒たち』(1798年)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "ヘルダーリンの「沈黙の陰気なイーシス」とノヴァーリスの「聖なる女神イーシス」 ―― 『ヒュペーリオン』(第1巻、1797年)と『サイスの学徒たち』(1798年)"

Copied!
10
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

≪Isis muette

et sombre≫de

Holderlin

et ≪Isis,la d^esse

sacree≫de

Novalis

≪Hyp6rion≫(Tomel. 1797) et≪Les Disciples a Sa'is≫(1798)

 ヘルダーリンの「沈黙の陰気なイージス」とノヴァーリスの「聖なる女神イージス」

    …-『ヒュペーリオン』(第1巻, 1797年)と『サイズの学徒たち』(1798年)

     Holderlins 。stumme finstre Isis “ und Novalis 。heilige Gottin(Isis)“ 十

     -。Hyperion“(Bd.l. 1797) und 。Die Lehrlinge zu Sais “ (1798)

       TAKAHASHI, Katsumi

       高橋 克己

         ScminaΓβΓ DeutschePhilologiedcrPhilosophische几Fafeultdt

       (人文学部独文研究室)

      Section de Philologieallemandede 1(tFaculte desLettres

       FORSCHUNGSBERICHTE DER UNIVERSITAT KOCHI {=K6tzschi)

      (高知大学学術研究報告)

        BULLETIN ANNUEL DE L'UNIVERSITE DE kOchi (=Kotchi)

      JAPAN 2000.VOL.49. GEISTESWISSENSCHAFTEN

       (日本)(平成12年)(第49巻)   (人文科学)

       JAPON 2000.TOME XXXXIX. SCIENCES HUMAINES

      SUMMARIUM  『ヒュペーリオン』でヘルダーリンはギリシアの明朗な天界オリュムポスを規範として,エジプト文化を「沈 黙の陰気なイージス」に象徴される暗い面だけで片付けた。しかし後にギリシア文化の深層の「影の国」を重 視すると,例えば思想詩『パンと葡萄酒』(執筆1800年秋∼)で彼は,イージスに当たる豊穣の女神デーメーテー ル等を積極的に取り上げるようになる。この際ノヴァーリスの『夜の讃歌』(1800年8月刊)が聖なる闇を見直 す方向で先達となり,また「無限の憧憬」をイージスに抱く別作『サイズの学徒たち』が注目される。

Der ersteBand von 。Hyperion“ gipfelt im letzten Brief 30 vom Athen-Besuch, wo die Olympier 。in der

schonen Mitte der Menschheit “ stehen, wie in Schillers 。Reich der Schatten・“(1795):。Ewig klar und

spiegelrein und eben / FlieBt das zephyrleichte Leben / Im Olymp den Seligen dahin.“(V.ト3). Das

purifizierte Griechentum verkorpert sich u.a. in der iungfraulichen 。Minerva aus Jupiters Haupt“, die

scharf zur agyptischen Ceres, der。stummen finstren Isis“ kontrastiert: 。eine verschleierte Macht, ein

schauerhaft Rathsel; die stumme finstre Isis“(Athener Brief)トDie 。stumme Isis“ als 。verschleierte

Macht“ stammt wohl aus einer griechisch-romischen Interpretation der agyptischen Gotterbilder, die sich

im Kap.22 der 。Gesta Romanorum“(ca.1300)und in der dementsprechenden Quelle findet: 。Und da sich

in fast alien Tempeln, in denen Isis und Seraphis verehrt wurden, ein Gotterbild befand, das mit seinem

auf die Lippen gedriickten Finger zum Schweigen (silentium) aufzufordern scheint, meint Varro( 116-27

v. Chr.) darin eine Andeutung zu finden, man solle dariiber schweigen, daB sie Menschen gewesen.“

(Augustinus:Vom Gottesstaat 413-426. Zurich. Artemis 1955. Bd.2. Buch 18. Kap.5. S.425). Derselben

Meinung ist auch Plutarchos(ca.45-ca.l25) in。De Iside et Osiride“(Kap.68: 378C) und informiert uns

noch Wichtigeres im Kapitel 9 (354C), das ohne Literaturhinweis in Schillers 。Sendung Moses“(1790)

zitiert wird: 。Ich bin alles was ist, was war, und was seyn wird, kein sterblicher Mensch hat meinen

Schleyer aufgehoben.“Hier geht es um die 。sitzende Statue der Athena, die man auch fiirIsis h血“(ibd.

354C), Diese vom 。Schleyer“ bedeckte Gottin laBt sich im 。Hyperion“ 。eine verschleierte Macht, ein

schauerhaft Rathzel“ nennen, wahrend sie als 。heilige Gottin(Isis)“zum Ziel der 。unendlichen Sehnsucht“

in Novalis 。Lehrlingen zu Sais“ gesetzt wird: 。Und wenn kein Sterblicher, nach jener Inschrift dort, den

Schleier hebt, so mussen wir Unsterbliche zu werden suchen; wer ihn nicht heben will, ist kein echter

Lehrling zu Sais.“ In der Umdeutung der Isis, der griechischen Demeter geht der Romantiker dem

Dichter von 。Brod und Wein“ (Herbst 1800-1801) mit gutem Beispiel besonders in den 。Hymnen an die

Nacht“(August 1800) voran. Denn dem gedankenlyrischen Gang von 。Brod und Wein“ gelten Demeter

(2)

142 高知大学学術研究報告 第49巻し )=………人文科学

(1)≪isis muette et sombre ≫:。stumme finstre Isjs“(StA 3。82)

 La derniere moitie, 1e second tome d'≪Hyp6rion≫en1799 contient trente lettres ou le poete

raconte la mort de Diotima et les autres phases t池がques. De l'autre cotfe ilしconsacre un long

dSveloppement a l'amour rSciproque entre Hyperion et Diotima d:anSスlesト30lettres du premier

volume de 1797. Au contraire de la deuxieme moitie pleine de pSripeties, la pr6cedente atteint

son paroxysme de la passion partagte et de l'idealisation du peリpie hellene dans la trentieme

lettre 011 16s amoureux visitent Athene : ≪LしSAtheniens s'暗面ent moins:que d'autres dans les

exces du naturel 0U du surnaturel. Leurs dieux savent:mieux q臨 d'autres se maintenir dans

r admirable milieu de rhumain.…De la beauts spirituelle de:s八theniens suivit necessairement

leur sens de la liberte. L'Egyptien supporte sans souffrance le despotisme de l'arbitraire, le Fils

du Nord sans degoflt le despotisme de la loi, I'inj面tice legale.≫(Lettre d'Athene ; (Euvres.

Gallimard 1967・ p.202). L'≪admirable milieu≫(schone Mitte) des Atheniensヶ(StA 3.80)

correspond∇bien au ≪juste milieu≫ (goldne Mitte) sous ≪rinfluenむ6レde Diotimaか(ibd. p.199: StA

3.77). II s'agit du climat equilibre de la Grece auうc<sens de 匯レliberte≫n・6 de laト≪beaute

spirituelle≫par opposition au ≪despotisme≫des Egyp伽沁barbares et des Allならands Chretiens:

≪11n'etait aucun Barbare sacrfe pour juger selon la Loi epouvaれtable des esprits et des spectres≫

(Schiller≪Les Dieux de la Grece≫1788. Vers 113-114 :=NAレ1.193). Quant au ≪despotisme de

l'arbitraire≫(Despotie der Willkiihr) des Egyptiens (StA3.80), on se souvient du ≪gemissemeiit

des Israelites asservis p尽rles Esyptiens≫ que ≪leccEur de Pharaon s'endurcit≫(≪Exode≫6.5 /7.13

:La Bible de Jerusalem. Cerf / Desclee 1979. p.81 / p.82), en叩tre, nous n'oublions pas ≪le

caprice de Cleopatre buvant ses perles fondues≫ (Lettre d'Athene : 6p. cit・.・p.207)レ

 Le≪despotisme≫est la premiere impression que nous fait l咆郎φte臨cienneレmais cependant

il y a aujourd'hui depuis le dechiffrement de rhiferatique hieroglyphique知1822 plusieurs des

textes qui nous enseignent les circonstances historiques士de ≪cette epoque toリrmentee, connue

des historiens sous le nom de <premiere periode intermediaire > (environ 2300 −environ 2065

avant Jesus-Christ), que marquerent l'invasion etrangere, d6 troubles graves et une veritable

revolution sociale≫(Romans et contes egyptiens de repoqueがharao 「que. Adrien-Maisonneuve

1949. p.92 / p.103):≪Je te montre le pays sens dessus dessous・=‥ハ

maintenant) au-dessus du superieur ; …Ce S如t 19S petites gensくqui 耳1aりgeront les pains

(d'offrande), et les serviteurs seront exaltes.≫ (≪LeトConteprophetique≫ 54 SqqよNeanmoins,

cette≪premiere periode interm^diaire・ de la ≪veritab!erevolution:sociale≫ rヽestaitinconnue pour

H5lderlin, Schiller, Voltaire ete・,qui disposaient d'informateurs surtout dans le Livre II des

≪Histoires≫d'Herodote (environ 484 − apres 430・avant・Jesus-Christ). Uれ・vrai despo・te 6tait

Khoufou(Cheops) dont la pyramide nous est demeuree la plus 面部de:≪Cheops, qui…r§gna sur

les Egyptiens (avant la premiere periode intermSdiaire), les red:uisit a une complete misere.

D'abord, fermant tous les sanctuaires, il les empechaレd'offrir des°sacrifices; puis il les forca de

travailler tous pour lui. ...(124 / 126 : p.153 / p.155ユ)・‥.jダCh§ops・.・=en・S.・6ra・it・venua ce point de

perversite que, manquant d'argent, i! aurait place Sa]propre大垣1edans une maison de d6bauche

et lui aurait present de se faire verser une certaine somme, que j'ignore, car les pretres n'en

precisaient pas le montant.≫(≪Histoires≫Collection Bud6. Les Belles Lettres 1930-1961. Tome II.

Premiere edition 1930. Cinquieme tirage 1972. p.153-155 レLivre II. Euterpe 124-126).

(3)

143

maintenant la Bible et les classiques grecs nous enseignent l'AntiquitS. 11 en resulte que la

≪religion mosa'ique≫base r units de Dieu et rimmortalitfe de rame sur le ≪contenu des mystSres

les plus anciens dans Heliopolis et Memphis≫(Schiller≪La Legation de Moise≫1790 : NA

17.383). Schiller ose dire que Moise ≪lui-m§me devient done, en faveur du monde et de la

post§rit6, un traitre des mysteres≫ 6gyptiens et ≪nous remercions la religion mosaique d'une

grande partie de la philosophie des Lumieres dont nous jouissons aujourd'hui≫(ibid. NA 17.396

sq. / 377). Le poete allemand a ici le courage de ses opinions et discute l'avis de Voltaire (≪La

Philosophie de l'histoire≫1765 : ≪Essai sur les mcBurs et r esprit des nations≫1769. Tome l.

Gamier 1963. 〈Introduction〉χχV. p.91):≪L'opinion vague de la permanence de l'ame apr§s la

mort,…, et la croyance des peines et des recompenses dans une autre vie. §taient admises dans

toute la Grece, dans les lies, dans l'Asie, dans l'Egypte. Les Juifs seuls parurent ignorer

absolument ce mystere : le livre de leurs lois n'en dit pas un seul mot≫. Quoiqu'ils se

contredisent a propos de la 101 de Mo'ise, ils arrivent h une entente du point de vue de la sagesse

des Egyptiens : ≪Les Grecs, qui prirent tant de choses des Elgyptiens : leur Tartharoth, dont ils

firent le Tartare ;1e lac, dont (p.83 /p.84) ils firent 1'Ach6ron; 1e batelier Caron, dont ils firent

le nocher des morts, n'eurent leurs fameux mysteres d'Eleusine que d'apres ceux d'Isis.≫(≪Essai

sur les mceurs≫〈Introduction〉χχIII). En comparaison d'une telleimage estimee de l'Egypte, se

temit la d6esse, ≪Isismuette et sombre≫dans la Lettre d'Athene d'≪Hyperion≫:≪Pareil h un

tyran splendide, le climat oriental terrasse de sa puissance et de son §clat ses habitants ; 1&,

avant mgme d'avoir appris k marcher, homme doit savoir s'agenouiller, et prier avant de

parler ; avant que son coeur n'ait trouve son equilibre, il doit s'incliner, et avant que r esprit

n'ait la force de porter des fleurs et des fruits, le Destin et la Nature lui retirent, de leur feu,

toute 6nergie. L'Egyptien est assuietti avant d'etre un Tout, c'est pourquoi il ignore le Tout, et

la beauts ;1eTres-Haut qu'il nomme est une puissance voilee, une enigme terrible ; Isis sombre

et muette est son premier et son dernier mot, une infinite vide≫(op. cit. p.204).

 Cette≪infinite vide≫d'Isis et 1'≪Etre divin infini≫se situent aux deux p6les de la Lettre

d'Athene : ≪Comme Minerve de la tete de Jupiter, cette science (i.e.la philosophie) est sortie de

la poesie d'un Etre divin infini.≫(op. cit. p.202). Holderlin sait bien caract§riserl'obscurite de la

divinity maternelle et la clart§ de 1'Ath6na virginale, mais cette separation exclut une sorte de

culte marial du sanctuaire de l'ame. Novalis, a l'opposite, s'abstrait dans la Mere de Dieu qu'il

identifie a la ≪deesse sacree, Isis≫(≪Les Disciples a S心s≫1798.くLa l§gende d'Hyacinthe et de

Rosenbliitchen (petit bouton de rose)〉:Romantiques allemands l. Gallimard 1963. p.361-365).

Hyacinthe dit h ses parents : ≪Je voudrais vous dire ou je vais, mais moi-meme je r ignore. Je

vais 011 sfejourne la Mere des Choses, la vierge voil6e. C'est pour elle que mon &me s'enflamme.≫

(ibid. P.363).≪Hyacinthe, a travers les vall§es et les dfeserts,par les torrents et les montagnes,

se hata vers la terre myst6rieuse. 11demanda aux hommes et aux bites, aux rochers et aux

arbres le chemin qui menait vers Isis,la d§esse sacr6e. ...(p.363 / p.364)…De plus en plus haut

s'elevait en lui ce dou?cdesir,…Chores compatriotes, leur dit-il, 011 trouverai-je la sainte

demeure d'Isis

…Hyacinthe suivit leur conseil, s'enquit encore, et arriva enfin a cette demeure

longtemps cherchSe, qui se cachait sous des palmes et sous d'autres plantes pr6cieu卵s. Son

c(l・urpalpitait d'un d耐r infini (unendliche Sehnsucht), et la plus douce anxi6t§ ・(die siiBeste

(4)

144 高知大学学術研究報告 第49巻、(2000年)

(2) La≪d4esse sacrSe, Isis≫:Die 。heilige GOttindsis)″(NS 1.26) ダ   ヶ

 Le≪d6sir infini≫de Tame romantique des ≪Disciples k Sais≫:n'aboutit jamais dans cette

≪infinitevide≫d'≪Isis sombre et muette≫ d'≪Hyp6riφ砂de Holder lin√mais 6n l‘evanche√ilregagne

la≪terre mysterieuse≫au beau milieu de la vie quotidienne d'Hyacinthe:\司1がendormit en des

parfums celestes, car le reveトseul pouvait le◇conduire〉dans le saintぺdes saints. Et,

miraculeusement, au son de musiques dSlicieuses et d'accords alterがs, le reve le mena par

d'innombrables salles pleines d'objets ^tranges. Tout lui semb垣it connu,:et cependant

envelop-p6 d'une splendeur qu'il n'avait jamais vue. Alors,ず6vanouirent, comme devorfees par l'air, les

dernieres traces de la terre, et il se trouva devant la vierge c61este. 11souleva le voile eclatant et

16ger, et ...Rosenbliitchen se jeta dans ses (op. cit. p.364 /p.365) bras. Une musiquりointaine

enveloppa les secrets de la rencontre des amants, et des confidences de ramour, et 6carta les

strangers du 哨o面de l'extase. Hyacinthe vecut longtemps encore avec Rosenbliitchen ・ .

L'action de cette 16gende nous rappelle celle de la ≪Fiate:enchantee≫ (1791) de Mozart, une

incarnation dむs idtes de magonneriむ6gyptienneレL'important 6t 4u6 1e poete ainsiニqUe: le

musicien basent une nouvelle fondation de la societe civiles 「くlasagesseニdeSをぱyptiens,tandis

que la plupart des gens mettent les pyramides pりaraoniennes des Egyptiens:sur le tapis t

≪Leurs pyramides coflterent bien des annees et bien 4eS土depenses ; il fallut qu'une grande

partie de la nation et nombre d'esclaves etrange印加ssent longtemps employes k ces。ouvrages

immenses. Us furent par le despotisme, la vanitfe, 1a servitude, et la superstition↓≫(≪Essai sur

les moeurs≫〈Introduction〉XXI. p.79). Le phホDsophe des Lumieres tient l'Egypte du

≪despotisme≫pour un Ancien Regime bourbonien : ≪La vanite de rhomme … Leりez de

Cl6opatre : s'il eat 6t6 plus court, toute la face de la terre aurait change≫ (Pascal≪Pens§es≫

1670. Edition Brunschvicg. 1925. N° 162::CEuvres completes. GallimaΓdl954:ンp.1133)ト

Nous revenons &1a d6eSSe,・≪Isis muette et sombre≫ (stumme finstre Isis)・que Holderlin

rapporte a la ≪puissance voi16e≫et fixon:Snotre regard sur la critique:augustine de l'apotheose

pa'ienne a propos de ≪Serapis≫(≪De civitate Dei≫I-χXIIen……5vol.∧Bibliotheque Augustinienne.

Vol.33・-37. Descl^e 1959-1960. Vol.36. Liber xvIII.∧V. p.497 en frangais / p.496トPL 41.564 ;

CCSL 48.597 ):≪On fit meme a son suiet une loi punissant de mort quiconque en ferait un

simple mortel. Aussi, dans presque tous les temples Oり'on adorait Isis et S卵aplS,Se trouvait

une statue qui, le doigt pose sur les

silence(silentium):ce geste, d’

3ur les levres (digito labiis inpresso), semblait inviter au

apres Varron巾6-27 avant J6sus-Christ)バnterdisait de dire

qu'ils avaient 6t6 des hommes. (p.497 / p.496) Et constitutu:m est etiam de illo, ut, quisquis eum

hominem fuisse dixisset, capitalem penderet poenam. Et quoniam fere in omnibus templis, ubi

colebantur Isis et Serapis, erat etiam simulacru・, quod digito labiis inpresso admonere

videretur, ut silentium fieret : hoc significare idem Varrと) existimat, ut homines 60S fuisse

taceretur.≫Ce paragraphe de la ≪Cits de Dieu≫(413-426)ソse fait rヽ6p6terdans \1a≪Geste des

Romains≫(Publication el!viron1480):≪Gesta Romanorum≫Cap.2O (GRし1.49).≪Ce geste≫du

≪doigt pos§ sur les levres・(digitus labiis inpressus)コ耳leriteソd'Stre remarque,・parce qu'il s'agit

d'une≪interpr§tation erronee・du geste 6gyptiei!de la statue divine a ljpo(iue gr6co-romaine

(Plutarque≪Isis et Osiris≫Collection Bude. Les Belles Lettres 1988. p.313 / p.237:):≪Quant a

Harpocrate, il ne faut voir en lui ni un dieu avorton, ni un enfant encore balbutiant, ni non plus

(5)

なイージス」とノヴァーリスの「聖なる女神イージス」(高橋) 145

discours balbutiant, chetif et mal membrfe. Voil^ pourquoi Harpocrate tient un doigt appliqufe

sur sa bouche : c'est un symbole de discretion et de silence≫ (Cap.68 : 378B-C). L'apparat

critique d'aujourd'hui fait nous comprendre le ≪geste d' Horus-Harpocrate (fils d'Isis) qu'on

reprSsentait portant un doigt ゑ sa bouche≫(≪Isis et Osiris≫ p.267 /p.313):≪En

fait・,Horus-Harpocrate 6tait initialement represents en train de sucer son doigt.≫

 Plutarque nous informe d'une legende intferessante (≪Isis et Osiris≫p.191):≪Isis nourrissait

renfant en lui donnant, au lieu du sein, son doigt h t§ter.≫(Cap. 16 : 357C), quoiqu'il soit

lui-meme un platonicien sophistique et mette raccent sur le ≪silence≫(silentium) a propos du ≪doigt

pos6 sur les levres≫ (doigt appliqu6 sur la bouChe).0n peut entendre ce geste du doigt au propre

et au figure, par consequent la dfeesse, ≪Isis muette≫de la Lettre d'Athene de Holder lin ne

touche en rien k la Mere tenante son fils, Horus dans ses bras. Cet archetype de la Vierge et de

l'Enfant s'accorde plutot avec la≪Mere des Choses (Mutter der Dinge)√1a vierge voilee

(verschleierte Jungfrau)≫(NS 1.25) que l'ame romantique nomme aussi ≪1a deesse sacr6e (die

heilige Gottin), Isis≫(NS 1.26) dans la ≪16gende d'Hyacinthe et de Rosenbliitchen≫. Cette

legende, dont la≪vierge c61este≫(himmlische Jungfrau) voilSe se connait comme Rosenbliitchen

&1a fin, symbolise l'id§ecapitale des ≪Disciples a Sais≫(NS 1.27):≪Or, je veux, moi aussi,

d^crire ma Figure, et si aucun mortel, selon r inscription qui est la, ne souleve le voile, il faut

que nous tachions a nous rendre immortels. Celui qui ne veut pas le soulever, n'est pas un

veritable disciple a Sa'is.≫(NS 1.14 : op. dt. p.351). En faveur de cette id§e s'affirme aussi

l'auteur d' ≪Hyperion≫(Fragment Thalia 1794 : StA 3.184):≪Nous ne sommes rien ; c'est ce que

nous cherchons qui est tout. 〔Wir sind nichts ; was wir suchen, ist alles.〕…(op. cit. p.132 /

p.133)…J'en suis encore a pressentir, mais ne trouve point. 〔Noch ahnd' ich, ohne zu finden.〕…

De mon coeur, si je m'interroge, ne sortent que sentences mystiques, songes sans interpretation.

〔Aus mir selbst, wenn ich mich frage, tonen mystische Spriiche, Traume ohne Deutung.〕…Car

le mystere considerable dont 3'attends la vie, 0ula mort, doit etre un jour r6v616. 〔Es mu6

heraus, das groBe GeheimniB, das mir das Leben giebt Oder den Tod.〕≫.L'idealisme de Holderlin

se purifie par le bel esprit des olympiens pour se distancier de sa propre ame romantique, et

pourtant≪parfois ce gfenie devient obscur et sombre dans le puits amer de son

ccEur〔Manch-mal wird dieser Genius dunkel und versinkt in den bittern Brunnen seines Herzens〕; mais (op・

cit・ p.1105 / p. 1106) le plus sou vent, son apocalyptique etoile Melancolie〔seinapokalyptischer

Stern Wermuth〕brille, merveilleusement touchante 〔wunderbar riihrend〕, au-dessus de la

vaste mer de ses Emotions 〔iiber das weite Meer seiner Empfindung〕. ...la Nuit en particulier

est limpide, eclairfee d'etoiles, solitaire (klar und sternenhell und einsam〕, une cloche

d'ancienne mSmoire retentissant &1a fois pour le pass§ et l'avenir 〔riick- und vorwarts tonende

Glocke aller Erinnerung〕≫(Le 21 Janvier 1810, Brentano ecrit a Runge : StA 7.2.407). Quanta

cette≪Nuit・mysterieuse de Holderlin en automne 1800, son devancier n'est que Novalis, le

poete des ≪Hymnes a la Nuit≫, publies en aoflt 1800. Elle se dfeveloppe au grand poeme≪Pain et

vin≫, dont la d6esse c6r6ale, Demeter, Isis a l'egyptienne (Hferodote : op. cit. II. 59. p.106) et

Dionysos, Osiris (11.42. p.95) sont au centre d'interit des id6es poetiques.

(Manuscriptum receptum 1.9.2000)

(6)

という所を、﹁わが薄絹の面紗を翻す﹂(soul ever mon voile︶と訳しています︵ro ︷禦︸、同様ヴォルテールも当箇所を、﹁イージス女神像の古代の碑文﹂として引用し、 ﹁わが薄絹の面紗を翻す﹂(louver mon voile)と訳し、プルータルコスの出典を挙げ て引用しています(EM 1.80︶。またシラーも﹁モーセの使命﹂で典拠を示さずに、こ の第九節の文章を引用し、﹁わか薄絹の面紗を翻す﹂︵meinen Schleyer aufheben)と しています︵NA 17.385)。ここで話題の女神の像は、エジプトのデルタ地帯の西側に ある都市サイズにあり、プルータルコスは第九節で﹁サイズにあるアテーナーの座像、 人々がイージスと見なすこの女神のhedos︵座像︶には次の碑文が刻まれている。﹃我 はバーン令pR全﹄であり、かつて生成したもので、かつ今存在するものであり、かつ 未来にも存在するものである。そしてわか覆いを未いだいかなる人間も取りしことな し。﹂と述べています。サイズと言えば、ヘーロドトスの﹃歴史﹄一丁二八呈︸︷に脇︸  少なくとも﹁沈黙の陰気なイージス﹂は、アテーナイ書簡の場合﹁空虚な無限﹂に 留まりました。ところが他方ノヴァーリスは﹁サイズの学徒﹂の中にある﹁ヒアシンス と薔薇の童話﹂︵NS 1.23-27)で﹁万物の母﹂とか﹁薄絹の面紗で覆われた処女﹂(die verschleierte Jungfrau)と﹁聖なる女神︵イージス︶﹂ ︻heilige Gottin(Isis)lを 呼び、この聖母かつ処女である女神を﹁無限の憧憬﹂の対象とします。例えば﹁ヒア シンスは言った、﹁どこに私はイージス女神の聖所を見出せましょうか?﹂﹂とあり、 彼の探求の旅は続きます。しかし大団円に近付くと、﹁彼のHerz︵心︶はunendliche Sehnsuch二無限の憧憬︶に駆られて高鳴り、至って甘美な不安か彼の全身全霊を貫 いた。﹂と語られ、やがて﹁彼は天上の神々しい処女の前に立っていた。そこで彼が軽 やかに輝くSchleier︵薄絹の面紗︶を翻すと、︵恋する︶薔薇が彼の腕に沈み込んできた。﹂ し。﹂と述べています。サイズと言えば、ヘーロドトスの﹃歴史﹄一丁二八呈︸︷に脇︸ 等、アテーナイ女神の聖地で名高いところですが、この女神をエジプト人がイージス と同一している点が興味深く思われます。つまり念頭にあるのは、﹁イーリアス﹂や ﹃ヒュペーリオン﹄にオリュムポス世界の代表として登場する処女神アテーナーではな く、むしろその処女神誕生の神話を軽視したアウグスティーヌスの﹁神の国﹂ 一八・ 八1九︵PL 41.566-567: CCSL 48.599-600: AuGS 2.428-430)から察せられる母神 アテーナーと考えられるからです。そこでヘルダーリンは、﹁イージスとオシーリスに ついて﹂第九節の文脈を、﹁サイズのイージス女神の座像が薄絹の面紗で覆われていた。﹂ と理解したようです。同様ノヴァーリスも﹃サイズの学徒たち﹄︵一七九八年︶で、サ イズのイージス女神座像を念頭に置いていますが、但し、﹃ヒュペーリオン﹄のアテー ナイ書簡で理解された﹁沈黙の陰気なイージス﹂とは正反対の方向で捕らえようとし ています。ヘルダーリンの場合は﹁覆われた権力﹂や﹁空虚な無限﹂に過ぎなかった ものを、敢えてロマン派に特有の﹁無限の憧憬﹂(une乱liche Sehnsucht)でつかみ 直し︷Z恥︸’腕︶、むしろ﹁明澄な予感﹂(eine helle Ahndung)に変容させるのです ︵Zaこ包。﹁たとえ死すべきものは誰もIあのサイズの︵女神座像の︶銘文によれ ばIあのSchleier︵薄絹の面紗︶を翻さないとしても、私達はUnsterbliche︵不死 なる者︶となるよラ求める必然にある。それを翻そうとしない者は、決して真正なサ イズの学徒ではない。﹂︷Z印︸公︶。大体このことは﹃ヒュペーリオン﹄タリーア断片 ︵一七九四年︶でヘルダーリンが次のように語っていることに相当します。﹁私達は ︱lg︵無︶で、私達が求めるものがalles(全て︶だ⋮なお私は予感している、見つけ ることもなく。⋮それは明かされる必然にある、その大いなる神秘は。﹂(StA 3.184︶。 と結末を迎えます。もはや古代エジプトは﹁権力﹂や﹁空虚﹂の場ではなく、西欧十 八世紀市民社会に開かれた﹁人倫の国﹂︵Reich der Sittlichke巴として登場し、そ の聖なる女神イージスも恐怖の的どころか、むしろ親愛の情をおこさせる慈みの母の 姿を取っています。今日イージスが、オシーリスとの子ホーロズを抱く姿は、聖母が 神の子キリストを抱く姿の前身と学術上も解されます。この点ノヴァーリスは先駆者 で、当時一七九一年に上演されたモーツアルトの﹃魔笛﹄︵MZ 36:  Osiris u乱Isis / 38: Isis u乱〇sins / 57: Isis。 u乱〇siris / 66: Mysterien der Isis / 68: Der Fs Weihe)におけるエジプトの神官団と共に、彼の﹃サイズの学徒たち﹄における イージス像は特筆すべきです。これは西欧文化を、オリュムポス神界に象徴される ﹁昼﹂の面からだけでなく、その﹁夜﹂の神秘の面をも踏まえて捕らえ直そうとする ﹁パンと葡萄酒﹂の思想へと発展してゅくもので、実際ノヴァーリスの﹁夜の讃歌﹂ 二八〇〇年夏八月刊︶こそ、ヘルダーリンの﹁パンと葡萄酒﹂が一八〇〇年秋より歌 い始められるのに先立ち、色々と刺激となった作品と考えられます。就く第五の讃歌 において、聖母とも処女とも呼ばれるマリアヘと、異教圏の密儀の女神デーメーテー ルが、即ちエジプト風には母神イージスが微妙に関連する次の詩節が注目に値します。 ﹁燈火が明るく燃え、/ 処女らは集い、/ 油に事欠かぬ。/ はや邁か彼方が/ 汝の祭列で響勤めき、/ 星辰が人語と声で/ われらを呼ばんことを。/ 汝を求 め、マリアよ、⋮﹂︵NS 1.63)とあり、古典古代の密儀の﹁祭列﹂︵N高︶が垣間見ら れます。確かに﹃夜の讃歌﹄第五歌は、古代ギリシアを﹁旧世界﹂︵プ︷印︸訟︶として 葬り去りました。但しそれは古典古代の﹁昼﹂のオリュムポス神界を乗り越え、新た な﹁夜﹂の面を切り開く﹁パンと葡萄酒﹂へと道をつけるためでした。 一四六 ︵146︶ ヘルダーリンの﹁沈黙の陰気なイージス﹂とノヴァーリスの﹁聖なる女神イージス﹂ ︵高橋︶

(7)

一四七 ︵仰一︶ 高知大学学術研究報告 第四十九巻 ︵二〇〇〇年︶ 人文科学   ︻ 二 ︼   ﹁ 聖 な る 女 神 ︵ イ ー ジ ス ︶ ﹂ A ロ i e   h e i l i g e   G 6 t t i n ︵ 一 ︱ ︶ V   文 芸 復 興 初 期 一 三 〇 〇 年 頃 ラ テ ン 語 で 編 ま れ た ﹃ ロ ー マ 誌 ﹄ ︵ O e s t a   R o m a n o r u m ︶ に は 未 だ エ ジ プ ト 情 報 が 稀 で あ り ま す か 、 そ の 稀 有 な 例 が ﹁ 現 世 的 恐 れ ﹂ ︵ ︷ ︸ e   t i m o r e m u n d a n o ︶ と 題 し た 第 二 二 章 の ﹁ イ ー ジ ス ﹂ と ﹁ セ ラ ー ピ ス ﹂ に 関 す る 記 述 で す ( G R 3 1 9 -3 2 0 : 独 訳 ︷ ‘ ら ︸ 。 但 し 、 著 者 自 身 に 格 別 な 創 意 は な く 、 む し ろ 重 要 な の は 、 そ の 種 本 ﹁ 神 の 国 ﹂ ︵ 四 一 三 年 一 四 二 六 年 ︶   一 八 ・ 五 で ア ウ グ ス テ ィ ー ヌ ス が 紹 介 し て い る 碩 学 ワ ア ル ロ ︵ 前 一 ニ 八 年 I 前 二 七 年 ︶ の 所 見 で す ︵ P L   4 1 . 5 6 4 ︶ 。 ﹁ ま た セ ラ ー ピ ス に 関 し て ︵ 法 律 で ︶ 定 め ら れ た 規 定 は 、 彼 が 人 間 だ っ た と 言 う 者 は 誰 で も 死 罪 の 罰 を 受 け る と い う こ と で あ っ た 。 そ し て イ ー ジ ス と セ ラ ー ピ ス が 崇 め ら れ て い た ほ ぼ 全 て の 神 殿 に は ︵ 神 の 偶 ︶ 像 も あ っ て 、 唇 に 指 を 当 て て s i l e n t i u m ︵ 沈 黙 ︶ せ よ と 催 促 し て い る 風 な の は 、 ワ ア ル ロ の 考 え に よ れ ば 、 彼 ら が ︵ 実 は ︶ 人 間 だ っ た こ と を 黙 っ て い る よ う に と の 暗 示 な の で あ る 。 ﹂ ︵ C C S L   4 8 . 5 9 7 :   A u ︵ 5 S   2 . 4 2 5 ) と キ リ ス ト 教 ラ テ ン 語 圏 の 護 教 家 は 、 古 代 の ギ リ シ ア や エ ジ プ ト な ど の 異 教 文 化 圏 を 偶 像 崇 拝 で 特 色 づ け よ う と 努 め て い ま す 。 因 み に ﹃ ロ ー マ 誌 ﹄ ( G R   3 1 9 ) は 同 じ 内 容 を 、 異 な る 語 句 で 示 し 、 例 え ば ﹁ 沈 黙 の 合 図 ( s i g n u m   s i l e n c i i ︶ を な す よ う に ﹂ と 記 さ れ て い ま す 。 ︵ N a r r a t A u g u s t i n u s 。   q u o d 。   q u a n d o   E g y p c i i o l i m v o l e b a n t   d e i f i c a r e   I s i d e m   e t   S e r a p h e m 。 i s t o   m o d o   p r o c e s s e r u n t :   S t a t u e r u n t   d u a s   i m a g i n e s   e t   p r i m o   l e R e m   s t a t u e r u n t 。 q u o d   q u i c u m q u e   e o s   d i c e r e t   e s s e   h o m i n e s 。   v e l   a l i q u i d   d e   e 0 r u m   g e n e a l o g i a n a r r a r e t 。   c a p i t e   p l e c t e r e t u r .   S e c u n d o 。   u t   l e x   p r e d i c t a   n u U u m   l a t e r e t 。   i n   o m n i t e m p l o 。   u b i   e o r u m   i m a g i   n e s   c o l e b a n t u r 。   e こ u x t a   e o s   p o n e b a t u r   u n u m   p a r v u m i d o l u m   h a b e n s   d i e i t u m   s u u m   l a b i i s   a p p l i c a t u m 。   u t   p e r   h o c   f a c e r e t   s i e n u m s i l e n c i i   i n g r e d i e n t i b u s   i s t a   t e m p l a 。   e t   s i c   v e r i t a s   a b   o m n i b u s   t a c e r e t u r . : G R . 3 1 9 ) 人 間 の 神 格 化 を 正 当 化 す る た め ﹁ 沈 黙 ﹂ が 象 徴 表 現 に よ り 要 請 さ れ た 、 と 解 す る こ の 見 解 に ﹃ ヒ ュ ペ ー リ オ ン ﹄ の ﹁ 沈 黙 の 陰 気 な イ ー ジ ス ﹂ や ﹁ 薄 絹 の 面 紗 で 覆 わ れ た 権 力 ﹂ は 関 係 が 深 い よ う で す 。 そ し て 本 来 エ ジ プ ト で 唇 に 指 を 当 て る 子 供 ら し い 仕 草 が 、 後 の ギ リ シ ア ー ロ ー マ 世 界 で ﹁ 沈 黙 ﹂ の 象 徴 表 現 と 解 さ れ た 点 は 、 ル ル カ ー 著 ﹃ 古 代 工 ジ プ ト 人 の 神 々 や 象 徴 の 辞 典 ﹄ { I に . G S ︸ の ﹁ 子 供 ﹂ ︵ 回 乱 ︶ の 項 で も 指 摘 さ れ て い ま す 。   要 は ヘ ル ダ ー リ ン が あ く ま で ギ リ シ ア の 尺 度 で エ ジ プ ト を 測 っ て い る の で す 。 し か も ﹁ ヒ ュ ペ ー リ オ ン ﹂ の ﹁ ア テ ー ナ イ 書 簡 ﹂ で 理 想 化 さ れ て い る の は 、 大 神 ゼ ウ ス の 頭 か ら 誕 生 し た 処 女 神 ア テ ー ナ ー を 代 表 と す る 天 神 た ち の 座 オ リ ュ ム ポ ス に 他 な り ま せん。それは先輩シラーが﹃幽魂の国﹄︵一七九五年、一八〇四年に﹃理想と人生﹄と 改題︶の冒険で、﹁とわに清澄にして明鏡のごとく、かつなだらかに/流れゆく、西 風のように軽やかな生が/霊峰オリュムポスで、至福なる神々には︵流れゆく︶。⋮ 五官の歓びと魂の安らぎとの間にあって/人間には不安な選択が残るのみ。/だが 気高きゼウスの額には/光明の中、その両者の調和が輝く。﹂︵第一句−第三句/第 七句I第一〇句: NA 1.247)と歌い上げた天界です。   ﹁人生﹂(Leben)に対し瓢々と漂よう﹃理想﹄(Ideal)として﹁ヒュペーリオン﹂ の﹁黄金の中庸﹂の化身ディオティーマーは、シラーの天界オリュムポスに似て牧歌 風の雰囲気に包まれています。それは﹁イーリアス﹂でホメーロスが描いた文武両道 抜群の処女神アテーナー同様、作品中で圧倒的な存在です。しかし﹃ヒュペーリオン﹄ 後半の第二巻では、正にこの理想の処女が死を迎え、詩想展開は天上よりも大地の要 素を濃くします。かくして古代ギリシアは、知恵の女神アテーナーに象徴される哲学 から、次第に比重を悲劇神話の方へ移してゆき、その後ヘルダーリンが創作する思想 詩﹃パンと葡萄酒﹄︵一八〇〇年−一八〇一年︶に至るや、天界オリュムポスの主神ゼ ウス達以上に、大地の豊穣のパンの女神デーメーテールや葡萄酒の神ディオニューソ スが、作品の核心なす悲劇神話と深く係わります。ヘーロドトスは﹁歴史﹂二・一二 三︷︸︷︸︷にぶ︸で、﹁冥界に君臨するのが、デーメーテールとディオニューソスだと、 エジプト人は語っている。﹂ことを紹介し、前者は﹁イージス﹂︵一丁五九: HH 1.175︶ と、後者は﹁オシーリス﹂︵二・四11: HH 1.165︶と呼ばれることを伝えています。 これで一層と大地に深く係わる﹁パンと葡萄酒﹂の神々、エジプト風に表現すれば、 母神イージスと男神オシーリスが浮上します。ここで古代ギリシア語でプルータルコ ス︵四五年頃−一二五年頃︶が著した﹃イージスとオリーシスについて﹄という論文に 注目してみましょう。但し、用心すべきは、古代エジプトの伝承を彼が所謂ギリシアー ローマ風に理解する場合です。例えば既に﹁唇に指を当て﹂る仕草につき﹁沈黙﹂を 読み取るギリシアーローマ世界の傾向に触れましたが、アウグスティーヌス同様プルー タルコスも同書の第六八節(378C: MI〇66; IeO 237)で、そのことにつき﹁沈黙﹂ ︵エケミューティアーとスィオーペー︶を強調しています。(echemythiaとsiope)  他方アテーナイ書簡でヘルダーリンが述べた﹁薄絹の面紗で覆われた権力﹂に関す る﹃イージスとオシーリスについて﹄第九節(354C: MI〇8; IeO 184︶の方は意味深 長で、そこには﹁わが覆いを未だいかなる死すべき者︵つまり人間︶も取りしことな し。﹂と記されており、仏訳は、emon pepton .。。 apekalypsen︵わが覆いを取りし︶

(8)

の﹃創世記﹄を始めとする所謂ペンタテウコス︵モーセ五書︶の精神的支柱モーセに ついては、ヘルダーリンの先輩シラーが一七九〇年に﹃モーセの使命﹄︵uie bendung Moses)と題した論文を発表し(NA 17.377-397)'﹁神の唯一性﹂や﹁魂の不滅﹂を 柱とする﹁モーセの宗教﹂︵Mosaische Religio已の源泉は、﹁ヘーリオポリスやメ ムピスにおける太古のMysterien(密儀︶の内容﹂に他ならないと主張し、この際﹁イー ジスの密儀﹂︵Mysterien der Isis)を挙げています︵NA 17.377/385/387)°  この時シラーが批評の対象としている啓蒙期の時代の書は、シラーの利用した蔵書 から推して、ヴォルテール著﹃風俗試論﹄︵一七六九年︶と考えられ、この﹁序説﹂に あたる﹁歴史哲学﹂︵一七六五年︶が特に重要と考えられます。即ち啓蒙家の意見は既 にその﹃携帯用哲学辞典﹄︵一七六四年︶の﹁宗教﹂の項目に出ており、﹁ユダヤ教は、 ⋮ 誤れる野蛮な宗教であり、神の摂理を攻撃した。﹂と言う主張で、その理由は﹁魂 の不滅﹂と﹁︵来世における︶永遠の報酬﹂の教えと無縁であるとの点に求められてい ます︵︷︸Ph 327)°丁度シラーの説く知者モーセの対極に、ヴォルテールが示す野蛮 人モーセが置かれており、この啓蒙家が強調する点は、﹁死後の魂の永続﹂や﹁来世に おける報酬﹂などを説いた古代エジプト等における﹁例の密儀に全く無知と思われる のか︵モーセ達︶ユダヤ人のみであり、彼らの律法の書もそれについて一言も語って いない。﹂︵﹁歴史哲学﹂第二五章︰図Kβ︶ということなのです。  ﹁聖書﹂を既すか称えるかで分極化する両者も、但し、﹁エジプトが歴史で知る最初 の文明国であり、太古の密儀も起源はエジプトにある﹂NA 17.383)と言う点では 一致しています。従って、﹁多くのことをエジプト人から取り入れたギリシア人は、⋮ かの有名なエレウシースの密儀も、イージスの密儀に専ら依存した。﹂︵﹁歴史哲学﹂第 二三章: PhH 84︶と述べられます。こうした当時十八世紀における古代エジプト頌 と比べますと、﹁ヒュペーリオン﹂のアテーナイ書簡で出てくる﹁沈黙の陰気なイー ジス﹂(die stumme finstre Isis)に関する一節StA 3.82)は、暗く落ち込んだ印象 を与えます。﹁エジプト人がdas H6chste(至高者︶とよぶのは、薄絹の面紗で覆われ た権力であり、戦慄を催させる謎なのだ。沈黙の陰気なイージスが、エジプト人の始 源であり究極であり、空虚な無限なのだ。﹂StA 3.82)とあり、﹁権力﹂と﹁謎﹂は 共に、先に触れた﹁専制﹂や﹁ピラミッド﹂を彷彿とさせます。﹁彼らエジプト人の諸 墳墓ピラミッドは、何年もの歳月と莫大な出費を要した。これら巨大な構築物を作る のに、大部分の自国民と多数の外国人奴隷が長年にわたり使われたのに違いない。こ れらピラミッドが築かれたのは、despotisme︵専制︶や、べ自蓉︵虚栄︶や、servit乱e ︵奴隷状態︶、そしてsuperstition (迷信︶によってであった。﹂(EM 79︶と﹃歴史哲学﹄ 第二I章でヴォルテールも述べています。﹁人間のvanite(虚栄︶⋮ ︵前述のマケドニ ア系エジプト女王︶クレオパトラーの鼻、もしこれがもっと短かったなら⋮﹂︵パス カル﹁省察﹂一六七〇年刊: Brun.162: PP.1133.N。180)と語られる筋は、﹁溶かした 真珠を飲んだ時のクレオパトラーの気紛れ﹂(StA 3.86)とアテーナイ書簡で述べら れている箇所に符合し、右記ヴォルテールの表現にある通り、﹃専制、虚栄、奴隷状態﹄ と連想の輪が広がります。結局は先に触れた﹁権力﹂の﹁恣意の専制﹂︵Despotie der Willkuhr︶と言うことですが、ヘルダーリンは古代エジプトの神観の礎をこの関連で 取り出し、﹁薄絹の面紗で覆われた権力﹂(eine verschleierte Macht)を、更に言い 換えて﹁戦慄を催させる謎﹂(ein schauerhaft Rathsel)と表現し、引き続き﹁沈黙 の陰気なイージスが、エジプト人の始源であり究極でありerne   leere Unendlichkeit︵空虚な無限︶なのだ。﹂と主張します。  背景に控えて君臨しているのが、﹃ヒュペーリオン﹄という作品の核心をなす古代 ギリシアの理想で、これが﹁恣意の専制﹂と鋭く明暗を織り成して、自由で個性ある 人格の形成を目指しています。ここで鍵となる言葉は﹁美﹂(Schonheit)と﹁霊感﹂ (Begeisterung)で、﹁美の理想、それ自体︵多様な個性へと︶分かれた︼者﹂︵ヘンーディ アペロンーヘアウトー:  StA 3.83)'そして﹁霊感の時にのみalles innigst Ubereinstimmt︵全てがこの上なく親密に協和する︶ありさま﹂(StA 3.81)を詩人 はアテーナイ書簡で重視しています。ここでは即ち﹁一者﹂へと収斂する﹁無限﹂が 有意義とされ、例えば﹁全て無限の一致︵Alles unendiche Einigkeit)'だが全ての 中で卓越してEiniges ( 1なるもの︶、一致させるもの︵My紅の乱認︶、この∼昨I︵自 存して︶、︷a︵自我︶ならざるもの、これが僕たちの下で、︵Jott (神︶たらんことをr・﹂ ︵一八〇一年三月弟宛書簡: StA 6.419)と、後にヘルダーリンが語っている神観に結 びっきます。当然この﹁一者︵回召︶﹂︵ヘン︰MZ︶へと収斂する﹁無限﹂の運動から ﹁霊感﹂に拠る﹁美﹂が可能となり、﹁あたかも処女神アテーナーが大神ゼウスの頭か ら誕生したように︵Wie Minerva aus Jupiters Haupt︶、知恵を愛でる哲学は無限 の神々しき存在の詩作から沸き上がる。﹂StA 3.81)と説くアテーナイ書簡に辿り着 きます。知恵の女神アテーナーの本質に﹁無限の神々しき存在﹂(unendliches gott-liches Seyn)が宿っているのとは対称的に、エジプトの聖なる母神イージスは﹁空 虚な無限﹂(leere Unendlichkeit)に過ぎません。果たして古典古代は、このように 処女神アテーナーに象徴されるギリシア哲学を尺度として済ませて良いのでしよ与かy 一四八 ︵148︶ ヘルダーリンの﹁沈黙の陰気なイージス﹂とノヴァーリスの﹁聖なる女神イージス﹂ ︵高橋︶

(9)

一四九 ︵149︶ 高知大学学術研究報告 第四十九巻 ︵二〇〇〇年︶ 人文科学  ︻二 ﹁沈黙の陰気なイージス﹂(Die stuヨヨe finstre Isis)   ﹁ヒュペーリオン﹂は後半の第二巻︵一七九九年刊︶の三十通の書簡を通じてディ オティーマーの死など悲劇の局面を繰りひろげるのでありますが、他方それに先立つ 前者の第一巻︵一七九七年︶の三十通の書簡は処女ディオティーマーと若者ヒュペー リオンとの恋が実りゆく過程を描いております。つまり前半で次第に盛り上ってゆき ます青春の情熱は、その第三十書簡で最高潮となり、作品の第一巻は閉じられていま す。そして引き続く後半の第二巻では破局を目指して物語が展開してゆきます。こう した全体の構図の中で、若者と処女との恋が充ち足りる前半の第三十書簡では、同時 に古代ギリシアヘの憧れが彼らを駆り立て古都アテーナイ訪問を実現させます。当書 簡(StA 3.76-90)が通常アテーナイ書簡と呼ばれるもの、この古都訪問ゆえであり、 この際ヒュペーリオンは自ら理想化した古代ギリシア精神につき雄弁に物語ります。 当然ここで﹁ディオティーマーの影響﹂がまず考えられ、特に彼女に彼が認めた﹁黄金 のKぽの︵中庸︶﹂が、ギリシアを見る場合も尺度となります(StA 3.77)°即ち、ア テーナイ書簡によれば、古代ギリシア精神にこそ、﹁人間性の美しいMitte(中庸︶﹂ (StA 3.80)が具現されており、この釣り合い良き﹁自由﹂(StA 3.80)な風土ギリシ アから眺めると、その北も南も共に不調和である、という主張が述べられます。その 北の代表がドイツであり、その南の代表がエジプトです。いずれも均衡と美の古里ギ リシアを基準とした場合﹁専制﹂︵︷︸espotie)の一言で片付けられ、北欧ドイツは ﹁法則や規則の専制﹂が、オリエントの国エジプトは権力の﹁恣意の専制﹂が強大との 旨です(StA 3.80)°前者はヘルダーリン自身をも含む几帳面で潔癖なドイツの国民 性が、モーセ風キリスト教の律法主義と共に、裏目に出た結果と取れ、例えばシラー の﹁ギリシアの神々﹂︵一七八八年︶第一一三句で﹁神聖なる野蛮人﹂︵ツーyに旨︶ と批判される点と一致します。また後者は主に﹃出エジプト記﹄七・一三等で﹁頑固 ︵かたくな︶﹂︵NJB 8. hart : B︵5 1.35. verstockt)と形容されるエジプト王ファラ オの心に起因し、更に解放を望むモーセ達イスラエル人にとり、エジプトが﹁奴隷の 家﹂(NJB 93. Sklavenhaus : B︵5 1.38. Diensthaus)を意味したことにも由来す ると考えられます︵﹃出エジプト記﹄一三・三︶。また関連する言葉としてアテーナイ 書簡には、紀元前一世紀にエジプトを支配したマケドニア系の女王︵クレオパトラー のMutwilleC気紛れ︶﹂(StA 3.86)という表現が見い出されます。  古代エジプトと言えば、普通は中央主権の専制国家のことか頭に浮かびます。とこ ろが一八二二年に象形文字で記された古代エジプトの聖刻書体が解読され始めて以来 一八〇年程も経た今日、例えば﹁イプウエルの警告の言葉﹂や﹃ネフェルテイが予言 する﹄には、旧体制崩壊に新たな世界観を探し求める﹁第一中間期﹂︵前二I四〇年一 二〇四〇年、Erste Zwischenzeit: AD 176/ 或いは前二三〇〇年頃I前二〇六五 年頃、premiere periode intermediaire: RC 92︶の史実を伝える内容として、前者 なら﹁どの都市も言う﹁権力者らを我らの中から追い払おう1・﹂﹂(AD 78︶とか、後 者なら﹁力無き者が今や力溢れ、 ⋮ 貧者達が豊富にパンを有し、下僕たちが意気 軒昂﹂︵AD 104: LA 156: RC 103)などと言う類の表現もあり、そこには地方分権 も社会革命も価値転倒も存在したことが解かります(troubles graves et une veri-table rfevolution sociale: RC 92︶。他方ヘルダーリン達が一八〇〇年頃に古代エジ プトを話題とする時、それに指針を与えるのは﹁旧約聖書﹂であり、ヘーロドトスの ﹃歴史﹄でありました。そして後者の第二巻は今日でも貴重なエジプト情報ですが、 いかんせん歴史の父とまで称えられる彼ですら、﹁第一中間期﹂という﹁真正な社会 革命﹂(RC 92︶の時期、言わば啓蒙と革命の時代について報告を残さず、大抵は神々 や神殿それに神官たち、そして権力者たちに触れているに過ぎません。しかもギリシ ア人の彼は、独裁制の大国ペルシアの侵入を何とか食い止めた小国ギリシアに心を寄 せており、彼にとり﹁専制﹂は由々しく映ります。実際ヘーロドトスの﹁歴史﹂の中 の圧巻は例えば、前四九〇年のマラトーンの陸戦を物語った第六巻とか、前四八〇年 のサラミースの海戦を叙した第八巻とかに確かめられます。その﹁歴史﹂二・一二四 で彼は、今日残る最大にピラミッドを自分の墓として建てさせた権力者ケオプス︵聖 刻文字でクウフウ︶に言及し、﹁神官たちは物語った。⋮彼らの支配者となったケオ プスは。あらん限りのカコテース︵悪い状態︶へと彼らを駆り立てた。即ち、まず彼 は全て神域を閉鎖し、彼らが祝祭を挙行するのを阻み、その後ケオプス自身のため働 くよう全エジプト国民を急き立てた。と︵神官たちは物語った︶﹂(HH 1.217)と語 り伝えております。更に引き続き﹁歴史﹂二・一二六で神官の物語を彼は紹介し、﹁こ こに迄ケオプスはカコテース︵悪業︶で辿り着いたそうだ。即ち、金を必要とした彼 は、自分自身の娘を娼家に送りこんだのである。﹂︷︸︷︸︷に冨︸と記されています。  以上ヘーロドトスが伝えたケオプスに象徴される﹁専制﹂の国として、まずエジプ トをヘルダーリンは思い描いているようです。それは啓蒙時代十八世紀に封建制ラテ ン中世を暗黒時代と意識したのに似ています。結局モーセ達イスラエル人もヘーロド トス達ギリシア人も、古代エジプト文化から多大な恩恵を享受しながら、これに取っ て代わり、やがて﹃聖書﹄と古代ギリシア語文献が西欧の教師となります。特に前者

(10)

付 録 ︵ ∞ C I l r m 一 S m Z T U M ︶ ︵ 平 成 十 二 年 八 月 十 日 、 ド イ ツ 古 代 ギ リ シ ア 研 究 会 、 昭 和 大 学 、 口 頭 発 表 :   S c h o l a O O n g r e s s u   g e r m a n i s t i c o   s t u d i 0 s o r u m   H e l l a d i s   a n t i q u a e   i n   T o k y o   1 0 .   8 .   2 0 0 0 ︶ ヘ ル ダ ー リ ン の ﹁ 沈 黙 の 陰 気 な イ ー ジ ス ﹂ と ノ ヴ ァ ー リ ス の ﹁ 聖 な る 女 神 イ ー ジ ス ﹂ エ O l d e r l m s   . s t u ヨ ヨ e   f i n s t r e   I s i s ”   u n d Z o v a l i s   . h e i l i g e   G d t t i コ ズ 一 s i s )                                             高 橋 克 己   T A K A H A S H I 。   K a t s u m i   ︹ 二 〇 〇 〇 年 十 二 月 二 五 日 刊 ・ 高 知 大 学 学 術 研 究 報 告 ・ 第 四 九 巻 ・ 人 文 科 学 ・ 横 組 ︺ 文 献 資 料 ︵ Q u e l l e n n a c h w e i s ) S 5 0 頁   ︻ こ   ﹁ 沈 黙 の 陰 気 な イ ー ジ ス ﹂ ( s t u m m e   f i n s t r e   I s i s ) s 4 9 頁 ︲ 1 4 8 頁   ︻ 二 ︼   ﹁ 聖 な る 女 神 ︵ イ ー ジ ス ︶ ﹂ ( h e i l i g e   G o t t i n   。 I s i s " ) S 4 7 頁 ︲ 1 4 6 頁 ≪ l s i s   m u e t t e   e t   s o m b r e *   d e   H o l d e r l i n   e t   ≪ I s i s .   l a   d e e s s e   s a c r e e ≫   d e   N o v a l i s   ︱ ≪ H y p 6 r i o n ≫   ( T o m e   1 .   1 7 9 7 )   e t   ≪ L e s   D i s c i p l e s   k   S a i s ≫   ( 1 7 9 8 ) s 4 5 頁 ︲ 川 頁 文 献 資 料 ( Q U E L L E N N A C H W E I S ) A D :   A l t a g y p t i s c h e   D i o h t u n g .   S t u t t g a r t .   R e c l a m -U n i v e r s a l -B i b l i o t h e k   1 9 9 6 . L A :   I ︶ l e   L i t e r a t u r   d e r   A e f r y p t e r .   G e d i c h t e 。   E r z a h l u n g e n   u n d   L e h r b l i c h e r   a u s   d e m   d .   u n d   z .   J a h r t a u s e n d   v .   C h r .   v o n   A d o l f   E r m a n .   L e i p z i g .   H i n r i c h s   1 9 2 3 . R C :   R o m a n s   e t 8 n t e s   e g y p t i e n s   d e l ' e p o a u e   p h a r a o n i q u e .   P a r i s .   A d r i e n -M a i s o n -  n e u v e   1 9 4 9 .   c e t t e   e p o q u e   t o u r m e n t f e 。 8 n n u f i   d e s   h i s t o r i e n s   s o u s   l e   n o m   d e   ≪ p r e m i e r e   p e r i 乱 e   i n t e r m e d i a i r e ≫   ( p . 9 2   /   p . 9 6 -1 0 5 ︶ L e   c o n t e   p r o p h e t i q u e . K J L :   K e c l a m s   L e x i k o n   d e s   a l t e n   A g y p t e n .   S t u t t g a r t .   R e c l a m   1 9 9 8 . L G S :   L e x i k o n   d e r   G o t t e r   u n d   S v m b o l e   d e r   a l t e n   A g -y p t e r   v o n   M a n f r e d   L u r k e r .   B e r n   /   M u n c h e n   /   W i e n .   S c h e r z   1 9 7 4 .   2 . A u f l a g e   1 9 8 7 . H H :   H e r o d o t i   H i s t o r i a e   i n   2   v o l .   B i b l i o t h e c a   T e v b n e r i a n a ︵ = B T ) 。   L e i p z i g   /   S t u t t g a r t .   T e u b n e 二 9 8 ズ V o に ︶ /   1 9 9 7   ( V o に ︶ ゛ ︵ I ! h e o p s ( V o 二 。   p . 2 1 7 -2 1 多 。 H i s t o i r e s   d ' H e r o d o t e .   C o l l e c t i o n   B u d e   ( = C 巴 。   P a r i s   1 9 3 0 -1 9 6 1 .   ( 2 . 1 5 3 -1 5 6 ) 。 ’ H i s t o r i e n .   T u s c u l u m .   M u n c h e n .   H e i m e r a n   1 9 6 3 .   2 . A u f l .   1 9 7 7 .   C h e o p s ( 3 0 8 -3 1 1 ) . M i O :   P l v t a r c h i   M o r a l i a   I I .   B T .   L e i D z i g ⋮   T e u b n e r   1 9 3 5 .   E d i t i o   s e c u n d a   1 9 7 1 .   F a s c . 3 . ︽ D e I s i d e   e t O s i r i d e ≫ ︵ P a g . 1 -8 0 ︶ ’ e s o   s u m   o m n e   f a c t u m   e t   e n s   e t   f u t u r u m . I e O :   P l u t a r a u e   ≪ I s i s   e t   O s i r i s ≫   ( C E u v r e s   m o r a l e s   5 . 2 ) 。   C B .   P a r i s   1 9 8 8 . d i j :   D i D i i a   u e r m a m c a   i O 4 o   n a c n   L 。 u t h e r .   J : < a k s i m i l e -N a c h c l r u c k .     b t u t t g a r t ’   D e u t s c h e 固 b e i g e s e U s c h a f t   1 9 6 7   /   1 9 8 3 . =   W e i m a r e r   A u s ^ a b e   1 8 8 3 f f .   I I I .   B d . 6 f f . J N J i i :   J N e u e   J e r u s a l e m e r   B i b e l .   E i n h e i t s u b e r s e t z u n g   m i t   d e m   K o m m e n t a r   a u f -  g r u n d   d e r   ≪ B i b l e   d e   J e r u s a l e m *   1 9 7 3 .   F r e i b u r g   l m   B r e i s g a u .   H e r d e r   1 9 8 5 . ” L a B i b l e   d e   J e r u s a l e m .   ( E c o l e b i b l i q u e   d e   J e r u s a l e m ︶ ︸ ︶ a r i s .   C e r f /   D e s c l t e   1 9 7 9 . P L :   P a t r o l o g i a   L a t i n a .   P a r i s .   M i g n e   1 8 4 4 -1 8 6 4 .   T 0 m . 4 1   ( D e   c i v i t a t e   D e i ) . O O S L :   C o r p v s   C h r i s t i a n o r v m .   S e r i e s   L a t i n a .   T 〇 m . 4 7   ( P a f f . 1 -3 1 4 :   D e   c i v i t a t e   D e i .   1 -X   /   T o m . 4 8   ( P a g . 3 2 1 -8 6 6 :   D e   c i v i t a t e   D e i .   X I -X X I I ) 。 T u r n h o u t .   B r e p o l s   1 9 5 5 . A u ︵ j S :   A u g u s t i n u s   。 V o m ︵ : 5 o t t e s s t a a t ” ( 4 1 3 -4 2 6 ) .   2   B d e .   Z u r i c h   /   M i i n c h e n   1 9 5 5 .   2 . A u f l .   1 9 7 8 .   B d . l .   S . 3 -5 3 1 く B d . 2 .   S . 3 -8 3 5 .   I s i s   u 乱 S e r a p i s :   B d . 2 .   S . 4 2 5 . ' ≪ L a   U i t e   d e   l J i e u ≫     1 -X X I l   e n   5   v o l .   B i b l i o t h e q u e   A u g u s t i n i e n n e .   V o l . 3 3 -3 7 .   F a n s .   D e s c l f e e   1 9 5 9 -1 9 6 0 .   V o l . 3 6 。   p . 4 9 6 :   I s i s   e t   S e r a p i s   /   p . 4 9 7 :   t r a d u c t i o n . G K ;   ≪ G e s t a   K o m a n o r u m ≫   e d i d i t   H e r m a n n   O e s t e r i e y .   B e r l i n .   W e i d m a n n   1 8 7 2 . ≪ G e s t a   R o m a n 0 2 m ≫ ︵ D e u t s c h   n a c h   J . G . T h .   G r a s s e )   D r e s d e n   /   L e i p z i g .   A m 〇 I d   1 S 4 Y .   i -' a k s i m i l e -N a c h d r u c k .   W i e s b a d e n .   S a n d i g   1 9 7 1 .   C a p   2 2 :   I s i s   u n d   S e r a p i s . P P :   P a s c a l .   C E u v r e s   c o m p l e t e s .   B i b l i o t h   e q u e   d e   l a   P l e i 乱 e ︵ = 圃 ﹃ ﹄ .     P a r i s .   G a l l i m a r d   1 9 5 4 .   ≪ P e n s e e s ≫   ( p . 1 0 8 9 -1 3 4 5 ) .   B r u n . =   E d i t i o n   B r u n s c h v i c g . D P h :   V o l t a i r e   ≪ D i c t i o n n a i r e   p h i l o s o p h i q u e   ( p o r t a t 巳 ≫ ( 1 7 6 4 ) .   P a r i s .   G a m i e r -  f l a m m a r i o n   1 9 6 4 .   p . 1 6 4 -1 6 7 :   D i e u   /   p . 2 9 4 -2 9 8 : M o i s e   /   p . 3 2 7 -3 3 6 :   R e l i g i o n . J D M :   V o l t a i r e   ≪ E s s a i   s u r   l e s   m o e u r s   e t   I ' e s p r i t   d e s   n a t i o n s   e t   s u r   l e s   p r i n c i p a u x   f a i t s   d e   1   h i s t o i r e   . . .   ≫ ︵ 同 丞 ︶ ’ ︲ 〇 m e   I .   P a r i s .   G a r n i e r   1 9 6 3 .   ≪ I n t r o d u c t i o n :   D i s c o u r s   p r e l i m i n a i r e ≫   ( p . 3 -1 9 3 :   L a   P h i l o s o p h i e   d e   l ' h i s t o i r e   1 7 6 5 ) . M Z :   M o z a r t   。 D i e   Z a u b e r f l o t e ”   ( 1 7 9 1 ) .   S t u t t g a r t .   R e c l a m I U n i v e r s a l -B i b l .   1 9 9 1 . N A :   S c h i l l e r s   W e r k e .   N a t i o n a l a u s g a b e .   W e i m a r   1 9 4 3 f f . ( B d . l 7 .   1 9 7 0 ) . ' S c h i l l e r s   S a m t l i c h e   W e r k e .   5   B d e .   M u n c h e n .   H a n s e r   1 9 6 5 -7 6 .   B d . 4 .   5 . A u f L 1 9 7 6 . S t A :   H o l d e r l i n s   S a m t l i c h e   W e r k e .   S t u t t g a r t e r   A u s g a b e .   K o h l h a m m e r   1 9 4 6 -1 9 8 5 . ' C K u v r e s   d e   H o l d e r l i n .   B i b l i o t h e q u e   d e   l a   P l e i a d e .   P a r i s .   G a l l i m a r d   1 9 6 7 . ” H o l d e r l i n ︽ H y m n e s 。   ^ M g i e s   e t   a u t r e s   p o e m e s ≫   G a r n i e r -F l a m m a r i 〇 n   1 9 8 3 . N S :   N o v a l i s .   S c h r i f t e n .   4   B a n d e .   L e i p z i g .   B i b l i 0 g r a p h i s c h e s   I n s t i t u t   1 9 2 9 . . 刈 〇 m a n t i q u e s   a l l e m a 乱 s   I .   B P .   P a r i s .   G a l l i m a r d   1 9 6 3 .   N o v a l i s   ( p . 3 4 5 -5 1 7   /   p .   1 5 7 3 -1 5 7 7 ) .   ≪ L e s   D i s c i t   D i e s   k   S a i s ≫   ( p . 3 4 5 -3 7 9   /   p . 1 5 7 3 -1 5 7 5 ) . 一五〇 ︵150︶ ヘルダーリンの﹁沈黙の陰気なイージス﹂とノヴァーリスの﹁聖なる女神イージス﹂ ︵高橋︶

参照

関連したドキュメント

今回は、会社の服務規律違反に対する懲戒処分の「書面による警告」に関する問い合わせです。

Faire entrer sur une autre scène les artifices du calcul des partis, c’est installer, dans le calcul même, la subjectivité, qui restait jusque-là sur les marges ; c’est transformer

Il est alors possible d’appliquer les r´esultats d’alg`ebre commutative du premier paragraphe : par exemple reconstruire l’accouplement de Cassels et la hauteur p-adique pour

Pour tout type de poly` edre euclidien pair pos- sible, nous construisons (section 5.4) un complexe poly´ edral pair CAT( − 1), dont les cellules maximales sont de ce type, et dont

Dans la section 3, on montre que pour toute condition initiale dans X , la solution de notre probl`eme converge fortement dans X vers un point d’´equilibre qui d´epend de

De plus la structure de E 1 -alg ebre n’est pas tr es \lisible&#34; sur les cocha^nes singuli eres (les r esultats de V. Schechtman donnent seulement son existence, pour une

Nous montrons une formule explicite qui relie la connexion de Chern du fibr´ e tangent avec la connexion de Levi-Civita ` a l’aide des obstructions g´ eom´ etriques d´ erivant de

La 2-cat´egorie des G-torseurs sur K, not´ee Tors g (K, G), est la sous 2-cat´egorie pleine de Bicat(G, Cofib K ) dont les objets sont les cofibrations E sur K, munies d’une G-action