Uttarajjhayaの
言 語 学 的 註 記(II)
山
崎
守
一
Uttarajjhayana-suttaは,
療 始 ジ ャ ィナ の教 義 を知 る上 で, ま た初 期 仏 教 聖 典
と の言 語 と思 想 両 面 に わ た る比 較 研 究 をす る上 で, 極 め て重 要 な ジ ャ イナ 教 聖典
で あ る。
CharpentierのUtt.
の校 訂 本 は 貴 重 な 註 記 が 付 さ れ て お り, Ardha-Magadhi
語 を習 得 す る の に極 め て有 用 な テ キ ス トで あ る。 しか しなが ら, 多 くの ミス プ リ
ン トが含 まれ, ま た註 記 の 申 で検 討 した単 語 の索 引 を欠 い て い る とい う欠 点 が あ
る。
Charpent ierの 校 訂 本 を底 本 と して, 最 近Utt. の 第14, 15, 16, 17章 の 試 訳 と,
テ キ ス トク リテ ィ ック, 語 源 学, 翻 訳 等 に 関 す る註 記 を発 表 す る機 会 を得 た *。
本
(稿では これ らの うち, Charpentierの 校 訂 本 の註 記 にお い て説 明 され な い も の,
誤 解 され てい る もの, またJacobiの
英 訳 の誤 訳, あ るい は プ ラー ク リッ ト語 辞
典 に十 分 と り扱 わ れ てい ない もの を二 三 と りあ げ, 検 討 す る こ と にす る。
1)
Utt. XIV. 22:
kena abbhahao logo kena va parivario
ka va amoha vutta jaya (ha) cimtavaro hume.
この 詩 頚 は
MBh. 12. 169. 8: katham abhyahato lokah kena va parivaritah amoghah kah patantiha kim nu bhisayasiva mam. Jat. 538, g. 103: kena-m-abbhahato loko kena ca parivarito
ayo amogha gacchanti tam me akkhahi pucchito.
とparallelな 関 係 に あ る。 た だ しJat. に お け るPTS本 は-abbhagatoと あ る が, Utt. とMBh. か ら-abbhahatoと 読 み 改 め る。 こ れ はJat. の 註 釈 文 に よ っ て も 支 持 さ れ る。
こ こ でhumeを ど の よ うに 理 解 す る か が 問 題 と な る。hume=bhavamiとctyに よ っ て 説 明 さ れ る が, Charpentierは こ の 伝 統 的 な 解 釈 を 疑 問 視 す る。 そ し て 彼 はhu me=khalu meで あ り, そ の 場 合, cintaparaが 実 名 詞 と し て 用 い られ る と 考 え た。
-489-Uttarajjhayaの 言 語 学 的 註 記 (II) (山 崎) (71) し か し な が ら, bhavami>humeと 考 え る こ と に 何 の 不 自然 さ も感 じ な い。 な ぜ な ら, bhavami>homiで あ り, 韻 律 がSlokaで あ る か ら, Pada dの 第5音 節 以 下 はU-U-が 要 求 さ れ る の で, homiがhumiと な り(oの 短 母 音 はuで 表 わ さ れ る), さ ら にhumeと 転 託 し た こ と が 読 み と れ る か ら で あ る。 し た が っ
てpada dはSkt jatau! cinta-paro bhavamiと 読 む こ と が で き, cintaparaは 実 名 詞 で は な く, 形 容 詞 と み て, “I am attentive”の 意 味 に と る。
(2)
Utt. XIV. 32:
bhutta rasa bhoi jahai ne vao na jiviyattha pajahami bhoe,
labham alabham ca suham ca dukkham samcikkhamano cari Csj
sami monam.
sarpcikkhamapoはDevendraに よ っ てsamataya iksamanahと 説 明 さ れ る。 同 様 にSvもSkt samiksyamanahを 記 し て い る。 こ れ に 反 し てAMgD(s. v. sarpcikkhamapa)とPSM(s. v. samcikkha)は 動 詞 語 根 √sthaを 与 え る。 す な わ
ち, samtisthatで あ る。 こ の 考 え はR. L. Turner(CDIAL 13050*samsthati)に よ っ て 採 用 さ れ た。AMgDは"looking steadfastly"の 意 味 を 与 え て い る が, こ の 種 の 訳 語 はMW(s. v. sa-√stha)に よ っ て 確 認 す る こ と が で き な い。
ま た, sarpcikkh-はUtt. II. 33に も 見 ら れ る。
teiccham nabhinandej ja samcikkh' atta-gavesae
evam khu tassa samannam jarnm
na ku j ja na karave.
こ こ に 見 ら れ るsarpcikkheに 対 し, Devendraはsarpcikseta, Svはsalptistheta とSktに 戻 し て い る。 こ れ ら はUtt. XIV。32に 対 し て 示 さ れ た 見 解 と は 全 く(異 な っ て い る。Jacobi訳 は"looking with indifference on"(Utt. XIV. 32)に 対 し, “he should continm to search for the welfare of his soul”で あ る。
さ ら に, Ayaranga 1. 6. 2. 2にsarpcikkhaiが み ら れ る。 註 釈 者Silankaは sarptisthateと 註 解 し て い る が, W. Schubring(Acanga Sutra, Glossar s. v. √khya) はSarp+√khyaを 記 し て い る。 こ れ はPische1(§492)と 同 様 で あ る。
と こ ろ でPkt aikkhaiと い う 動 詞 が あ る。 こ の 語 はPaliで はacikkhati, BHS で はaciksatiと な る。Pkt aikkhaiの 語 源 に 関 し て こ れ ま で 多 く の 検 討 が な さ れ
て き た。Pische1(§492)は √ghraが 現 在 形jighrati, √paがpibati,
√sthaがti-sthati, と な る と 同 様 に, a-√khyaの 重 複 し た 現 在 形 *a-cikhyatiと み て い る。 Pischelの こ の 見 解 はTurner(CDIAL 1074*acikhyati)とPED(s. v. acikkhati) に 採 用 さ れ た よ う に 思 わ れ る。
BHSD(s. v. aciksati)は 基 本 的 に は √kllyaに 基 づ い て い る と す るPischelに 同
-488-(72) Uttarajjhayaの 言 語 学 的 註 記 (II) (山 崎)
意 し つ つ も, 少 な く と もBHSに お い て は √caksと 混 瀟 し て い る と み て い る。 Edgertonは さ ら に 「Mv. ii 132. 3がaciksatiで あ る が, Mv. i 228. 7を 含 む 他 の す べ て の 同 様 な 一 節 はacaksate(Paliで はacikkhati)で あ る 」 と 付 記 し て い る。
Andersen (A Pali Glossary, s. v. acikkhati)はa-√caksと 考 え た。 こ の 他 にa-√caks(acaste)を 語 源 と 考 え る 学 者 にA. F. R. Hoernle(The Uvasakadasao, Glos.
sary s. v. aikkha), E. Leumann
(leas Aupapatika Sutra, Glossar s. v. aikkh),
Jacobi
(The Kalakacayakatha, ZDMG 34, S. 299; he Kalpastra of. Bhadrabahm, p. 133)等 が い る。AMgD(s. v. aikkha), PSM(s. v. aikkha)も 同 様ご あ る。 し か しPSMは aikkha<acaksaと し な が ら も, aikkhhaga<akhyayaka, aikkhaa<akhyana, aik-khiya<akhyata, aikkhiya<akhyayikaを 言己す と い う 辻 褄 の 合 わ な い 現 象 が 見 ら れ る。
CPD(s. v. acikkhati)は 語 源 を 決 定 し て お ら ず, Geigerも こ の 動 詞 を と り あ げ て い な い が, こ の よ う にaikkh-の 語 源 は, (1)a-√caksと, (2)a-√khyaの 二 つ に 要 約 す る こ と が で き る。 こ れ ら 二 つ は 同 様 な 意 味 を 有 す る た め に 二 通 り に 解 釈 さ れ て き た と 見 倣 す こ と が で き よ う。 そ こ で, K. R. Norman先 生("Palatalization
of Vowels in Middle Indo. Aryan", JOI 25, pp. 329-30)が, Pali cikkh一<*cakkh-< Skt caks-, BHS ciks-<Skt caks-を 提 示 し て い る よ う に, Skt caks->ciks-(口 蓋 音cの 後 でa>i)>Pkt ikkh-が 可 能 で あ る か ら, 最 も 可 能 性 の あ る 語 源 は √caks と い う こ と に な る。
こ こ で 再 びsamcikkh一 の 検 討 を 試 み る こ と に す る。sarmcikkh-の 語 源 の 解 釈 を 要 約 す れ ば, (1)Sam-√stha, (2)sarp√iks, (3)sarp-√khya, (4)sarp-√ciksと い
う こ と に な る。 た だ し, Devendraがsarpcikkhe(Utt. 2. 33)をsalpcikseta=Sa-madhina tisthetaと 説 明 し て い る に も か か わ ら ず, sarp-√ciksはSkt辞 典 に は 見 い だ せ な い。
そ こ でcikkha-は 動 詞 の 現 在 語 幹 で あ り, sarcikkha-とa-(c)ikkha-の 相 違 は, cikkha-が 前 綴sarp-を 持 つ かa-を 持 つ か, す な わ ち, sarp+cikkha-で あ る か, a+(c)ikkha-で あ る か の 相 違 に 他 な ら な い の で あ り, aikkh-がSkt a-√caksか ら 由 来 し 生 起 し た と 向 様 に, samcikkh-はSkt sar-√caks'"consider" (MW s. v.)か ら 由 来 し て 生 起 し た と 見 倣 す こ と を 提 案 し た い。 し た が っ てsarp-cikkhamanaはsarp+√caksの 現 在 分 詞 で あ り, ctyに 説 明 さ れ る よ う に, 「観 察
し つ つ 」, 「考 察 し つ つ 」 の 意 味 で あ り, 文 脈 に も よ く適 合 す る。 (3) Utt. XVII. 5
-487-Uttarajjhayaの 言 語 学 的 註 記(II)(山 崎) (73)
ayariya-uvaj jhayanam sammam na paditappai
appadipuyae thaddhe pava-samani tti vuccai. (abc=Dasasuyakkhamda
214 abc)
paditappaiを 検 討 す る にDevendraはna pratitapyate na tat-taptir vidhatte と 説 明 す る。PSM(s. v. paditappa)も こ の 箇 所 を 引 用 し てSkt対 応 語pratitap-を 与 え て い る。 し か し な が ら, こ の 意 味 は 「悩 ま す 」, 「苦 し め る 」 で あ り, 「先 生 方 を 悩 ま さ な い 者 は 良 い 沙 門 で あ る 」 こ と は 常 識 で あ る か ら, na pratitapyate は 文 脈 に 適 し な い こ と に な る。 や は り こ こ はJacobiの 訳"to please"に 相 当 す
る 意 味 が 要 求 さ れ る。 "to be plea
sed"を 意 味 す る 動 詞 語 根 √trpが あ り(cf. AMgD s. v. paditappa), "to satisfy"の 意 味 を 持 つ こ のOaus. tarpayatiがtappeiに 転 託 す る こ. ど は 可 能
で あ る。 と こ ろ がtappeiが ど う し てtappaiと 表 記 さ れ た か が 問 題 と な る。Slo-ka韻 律 に お い て 偶 数padaの 第5音 節 以 下 はU-U旦 が 要 求 さ れ る た め, 本 来 tappeiと あ る べ き で あ る が, tappaiと 表 記 さ れ た こ と が 読 み と れ よ う。-ei>-ai の 例 と し てAupacchandasaka韻 律 に お け るpadiyayai(Dasav. 10. 1)を あ げ る こ
と が で き る。 *prati-a-dayati>*prati-a-deti>*paqi-y-ayei>paqi-y-ayai (m. c.)で あ る。
そ こ でprati->padi-で あ る か ら, paditappaiはSkt pratitarpayatiか ら 由 来 し て 生 起 し た こ と が 可 能 な は ず で あ る が, prati-√trpはMWに 存 在 し な い。 M. B. Emeneau("Confusion in Pakrit between the Sanskrit Prepositions prati and
pari", JAOS 51, pp. 33-9)はSkt pariがPkt paqiに と っ て 代 わ ら れ た 多 く の 事 例 を あ げ, 同 意 義 で あ る こ と の 理 由 を 示 唆 し て い る。 こ こ もpadi-/pari-と 考 え ら れ, paritarpayati"to please">*paritappeiと 解 す こ と が で き よ う。 こ の こ と はSvの 読 みparitappai (Skt paritapyateを 示 す)が あ り, Sぬ がpaditappaiと 読 み つ つ も, na paritapyate na taptilp vidhatteと 説 明 し て い る こ と か ら も 支 持
さ れ る。
し た が っ てpaditappaiはSkt paritarpayatiか ら 由 来 し て 生 起 し た こ と は 明 ら か で あ る。 す な わ ち, paritarpayati>*paritappeti(cf. Pali sarptappeti)>*paritappei >paritappai/paditappai(-ei>-aiはm. c.)で あ る。
* 拙 稿 「Uttarajjhaya研 究V」 『中 央 学 術 研 究 所 紀 要 』 第12号, pp. 4-48。 〔注 と略 字 は 全 て 割 愛 〕
(東 北 大 学 大 学 院)