• 検索結果がありません。

Vol.32 , No.1(1983)119山崎 守一「Uttarajjhaya の言語学的註記 (II)」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Vol.32 , No.1(1983)119山崎 守一「Uttarajjhaya の言語学的註記 (II)」"

Copied!
4
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Uttarajjhayaの

言 語 学 的 註 記(II)

Uttarajjhayana-suttaは,

療 始 ジ ャ ィナ の教 義 を知 る上 で, ま た初 期 仏 教 聖 典

と の言 語 と思 想 両 面 に わ た る比 較 研 究 をす る上 で, 極 め て重 要 な ジ ャ イナ 教 聖典

で あ る。

CharpentierのUtt.

の校 訂 本 は 貴 重 な 註 記 が 付 さ れ て お り, Ardha-Magadhi

語 を習 得 す る の に極 め て有 用 な テ キ ス トで あ る。 しか しなが ら, 多 くの ミス プ リ

ン トが含 まれ, ま た註 記 の 申 で検 討 した単 語 の索 引 を欠 い て い る とい う欠 点 が あ

る。

Charpent ierの 校 訂 本 を底 本 と して, 最 近Utt. の 第14, 15, 16, 17章 の 試 訳 と,

テ キ ス トク リテ ィ ック, 語 源 学, 翻 訳 等 に 関 す る註 記 を発 表 す る機 会 を得 た *。

(稿では これ らの うち, Charpentierの 校 訂 本 の註 記 にお い て説 明 され な い も の,

誤 解 され てい る もの, またJacobiの

英 訳 の誤 訳, あ るい は プ ラー ク リッ ト語 辞

典 に十 分 と り扱 わ れ てい ない もの を二 三 と りあ げ, 検 討 す る こ と にす る。

1)

Utt. XIV. 22:

kena abbhahao logo kena va parivario

ka va amoha vutta jaya (ha) cimtavaro hume.

この 詩 頚 は

MBh. 12. 169. 8: katham abhyahato lokah kena va parivaritah amoghah kah patantiha kim nu bhisayasiva mam. Jat. 538, g. 103: kena-m-abbhahato loko kena ca parivarito

ayo amogha gacchanti tam me akkhahi pucchito.

とparallelな 関 係 に あ る。 た だ しJat. に お け るPTS本 は-abbhagatoと あ る が, Utt. とMBh. か ら-abbhahatoと 読 み 改 め る。 こ れ はJat. の 註 釈 文 に よ っ て も 支 持 さ れ る。

こ こ でhumeを ど の よ うに 理 解 す る か が 問 題 と な る。hume=bhavamiとctyに よ っ て 説 明 さ れ る が, Charpentierは こ の 伝 統 的 な 解 釈 を 疑 問 視 す る。 そ し て 彼 はhu me=khalu meで あ り, そ の 場 合, cintaparaが 実 名 詞 と し て 用 い られ る と 考 え た。

(2)

-489-Uttarajjhayaの 言 語 学 的 註 記 (II) (山 崎) (71) し か し な が ら, bhavami>humeと 考 え る こ と に 何 の 不 自然 さ も感 じ な い。 な ぜ な ら, bhavami>homiで あ り, 韻 律 がSlokaで あ る か ら, Pada dの 第5音 節 以 下 はU-U-が 要 求 さ れ る の で, homiがhumiと な り(oの 短 母 音 はuで 表 わ さ れ る), さ ら にhumeと 転 託 し た こ と が 読 み と れ る か ら で あ る。 し た が っ

てpada dはSkt jatau! cinta-paro bhavamiと 読 む こ と が で き, cintaparaは 実 名 詞 で は な く, 形 容 詞 と み て, “I am attentive”の 意 味 に と る。

(2)

Utt. XIV. 32:

bhutta rasa bhoi jahai ne vao na jiviyattha pajahami bhoe,

labham alabham ca suham ca dukkham samcikkhamano cari Csj

sami monam.

sarpcikkhamapoはDevendraに よ っ てsamataya iksamanahと 説 明 さ れ る。 同 様 にSvもSkt samiksyamanahを 記 し て い る。 こ れ に 反 し てAMgD(s. v. sarpcikkhamapa)とPSM(s. v. samcikkha)は 動 詞 語 根 √sthaを 与 え る。 す な わ

ち, samtisthatで あ る。 こ の 考 え はR. L. Turner(CDIAL 13050*samsthati)に よ っ て 採 用 さ れ た。AMgDは"looking steadfastly"の 意 味 を 与 え て い る が, こ の 種 の 訳 語 はMW(s. v. sa-√stha)に よ っ て 確 認 す る こ と が で き な い。

ま た, sarpcikkh-はUtt. II. 33に も 見 ら れ る。

teiccham nabhinandej ja samcikkh' atta-gavesae

evam khu tassa samannam jarnm

na ku j ja na karave.

こ こ に 見 ら れ るsarpcikkheに 対 し, Devendraはsarpcikseta, Svはsalptistheta とSktに 戻 し て い る。 こ れ ら はUtt. XIV。32に 対 し て 示 さ れ た 見 解 と は 全 く(異 な っ て い る。Jacobi訳 は"looking with indifference on"(Utt. XIV. 32)に 対 し, “he should continm to search for the welfare of his soul”で あ る。

さ ら に, Ayaranga 1. 6. 2. 2にsarpcikkhaiが み ら れ る。 註 釈 者Silankaは sarptisthateと 註 解 し て い る が, W. Schubring(Acanga Sutra, Glossar s. v. √khya) はSarp+√khyaを 記 し て い る。 こ れ はPische1(§492)と 同 様 で あ る。

と こ ろ でPkt aikkhaiと い う 動 詞 が あ る。 こ の 語 はPaliで はacikkhati, BHS で はaciksatiと な る。Pkt aikkhaiの 語 源 に 関 し て こ れ ま で 多 く の 検 討 が な さ れ

て き た。Pische1(§492)は √ghraが 現 在 形jighrati, √paがpibati,

√sthaがti-sthati, と な る と 同 様 に, a-√khyaの 重 複 し た 現 在 形 *a-cikhyatiと み て い る。 Pischelの こ の 見 解 はTurner(CDIAL 1074*acikhyati)とPED(s. v. acikkhati) に 採 用 さ れ た よ う に 思 わ れ る。

BHSD(s. v. aciksati)は 基 本 的 に は √kllyaに 基 づ い て い る と す るPischelに 同

(3)

-488-(72) Uttarajjhayaの 言 語 学 的 註 記 (II) (山 崎)

意 し つ つ も, 少 な く と もBHSに お い て は √caksと 混 瀟 し て い る と み て い る。 Edgertonは さ ら に 「Mv. ii 132. 3がaciksatiで あ る が, Mv. i 228. 7を 含 む 他 の す べ て の 同 様 な 一 節 はacaksate(Paliで はacikkhati)で あ る 」 と 付 記 し て い る。

Andersen (A Pali Glossary, s. v. acikkhati)はa-√caksと 考 え た。 こ の 他 にa-√caks(acaste)を 語 源 と 考 え る 学 者 にA. F. R. Hoernle(The Uvasakadasao, Glos.

sary s. v. aikkha), E. Leumann

(leas Aupapatika Sutra, Glossar s. v. aikkh),

Jacobi

(The Kalakacayakatha, ZDMG 34, S. 299; he Kalpastra of. Bhadrabahm, p. 133)等 が い る。AMgD(s. v. aikkha), PSM(s. v. aikkha)も 同 様ご あ る。 し か しPSMは aikkha<acaksaと し な が ら も, aikkhhaga<akhyayaka, aikkhaa<akhyana, aik-khiya<akhyata, aikkhiya<akhyayikaを 言己す と い う 辻 褄 の 合 わ な い 現 象 が 見 ら れ る。

CPD(s. v. acikkhati)は 語 源 を 決 定 し て お ら ず, Geigerも こ の 動 詞 を と り あ げ て い な い が, こ の よ う にaikkh-の 語 源 は, (1)a-√caksと, (2)a-√khyaの 二 つ に 要 約 す る こ と が で き る。 こ れ ら 二 つ は 同 様 な 意 味 を 有 す る た め に 二 通 り に 解 釈 さ れ て き た と 見 倣 す こ と が で き よ う。 そ こ で, K. R. Norman先 生("Palatalization

of Vowels in Middle Indo. Aryan", JOI 25, pp. 329-30)が, Pali cikkh一<*cakkh-< Skt caks-, BHS ciks-<Skt caks-を 提 示 し て い る よ う に, Skt caks->ciks-(口 蓋 音cの 後 でa>i)>Pkt ikkh-が 可 能 で あ る か ら, 最 も 可 能 性 の あ る 語 源 は √caks と い う こ と に な る。

こ こ で 再 びsamcikkh一 の 検 討 を 試 み る こ と に す る。sarmcikkh-の 語 源 の 解 釈 を 要 約 す れ ば, (1)Sam-√stha, (2)sarp√iks, (3)sarp-√khya, (4)sarp-√ciksと い

う こ と に な る。 た だ し, Devendraがsarpcikkhe(Utt. 2. 33)をsalpcikseta=Sa-madhina tisthetaと 説 明 し て い る に も か か わ ら ず, sarp-√ciksはSkt辞 典 に は 見 い だ せ な い。

そ こ でcikkha-は 動 詞 の 現 在 語 幹 で あ り, sarcikkha-とa-(c)ikkha-の 相 違 は, cikkha-が 前 綴sarp-を 持 つ かa-を 持 つ か, す な わ ち, sarp+cikkha-で あ る か, a+(c)ikkha-で あ る か の 相 違 に 他 な ら な い の で あ り, aikkh-がSkt a-√caksか ら 由 来 し 生 起 し た と 向 様 に, samcikkh-はSkt sar-√caks'"consider" (MW s. v.)か ら 由 来 し て 生 起 し た と 見 倣 す こ と を 提 案 し た い。 し た が っ てsarp-cikkhamanaはsarp+√caksの 現 在 分 詞 で あ り, ctyに 説 明 さ れ る よ う に, 「観 察

し つ つ 」, 「考 察 し つ つ 」 の 意 味 で あ り, 文 脈 に も よ く適 合 す る。 (3) Utt. XVII. 5

(4)

-487-Uttarajjhayaの 言 語 学 的 註 記(II)(山 崎) (73)

ayariya-uvaj jhayanam sammam na paditappai

appadipuyae thaddhe pava-samani tti vuccai. (abc=Dasasuyakkhamda

214 abc)

paditappaiを 検 討 す る にDevendraはna pratitapyate na tat-taptir vidhatte と 説 明 す る。PSM(s. v. paditappa)も こ の 箇 所 を 引 用 し てSkt対 応 語pratitap-を 与 え て い る。 し か し な が ら, こ の 意 味 は 「悩 ま す 」, 「苦 し め る 」 で あ り, 「先 生 方 を 悩 ま さ な い 者 は 良 い 沙 門 で あ る 」 こ と は 常 識 で あ る か ら, na pratitapyate は 文 脈 に 適 し な い こ と に な る。 や は り こ こ はJacobiの 訳"to please"に 相 当 す

る 意 味 が 要 求 さ れ る。 "to be plea

sed"を 意 味 す る 動 詞 語 根 √trpが あ り(cf. AMgD s. v. paditappa), "to satisfy"の 意 味 を 持 つ こ のOaus. tarpayatiがtappeiに 転 託 す る こ. ど は 可 能

で あ る。 と こ ろ がtappeiが ど う し てtappaiと 表 記 さ れ た か が 問 題 と な る。Slo-ka韻 律 に お い て 偶 数padaの 第5音 節 以 下 はU-U旦 が 要 求 さ れ る た め, 本 来 tappeiと あ る べ き で あ る が, tappaiと 表 記 さ れ た こ と が 読 み と れ よ う。-ei>-ai の 例 と し てAupacchandasaka韻 律 に お け るpadiyayai(Dasav. 10. 1)を あ げ る こ

と が で き る。 *prati-a-dayati>*prati-a-deti>*paqi-y-ayei>paqi-y-ayai (m. c.)で あ る。

そ こ でprati->padi-で あ る か ら, paditappaiはSkt pratitarpayatiか ら 由 来 し て 生 起 し た こ と が 可 能 な は ず で あ る が, prati-√trpはMWに 存 在 し な い。 M. B. Emeneau("Confusion in Pakrit between the Sanskrit Prepositions prati and

pari", JAOS 51, pp. 33-9)はSkt pariがPkt paqiに と っ て 代 わ ら れ た 多 く の 事 例 を あ げ, 同 意 義 で あ る こ と の 理 由 を 示 唆 し て い る。 こ こ もpadi-/pari-と 考 え ら れ, paritarpayati"to please">*paritappeiと 解 す こ と が で き よ う。 こ の こ と はSvの 読 みparitappai (Skt paritapyateを 示 す)が あ り, Sぬ がpaditappaiと 読 み つ つ も, na paritapyate na taptilp vidhatteと 説 明 し て い る こ と か ら も 支 持

さ れ る。

し た が っ てpaditappaiはSkt paritarpayatiか ら 由 来 し て 生 起 し た こ と は 明 ら か で あ る。 す な わ ち, paritarpayati>*paritappeti(cf. Pali sarptappeti)>*paritappei >paritappai/paditappai(-ei>-aiはm. c.)で あ る。

* 拙 稿 「Uttarajjhaya研 究V」 『中 央 学 術 研 究 所 紀 要 』 第12号, pp. 4-48。 〔注 と略 字 は 全 て 割 愛 〕

(東 北 大 学 大 学 院)

参照

関連したドキュメント

地図 9 “ソラマメ”の語形 語形と分類 徽州で“ソラマメ”を表す語形は二つある。それぞれ「碧豆」[pɵ thiu], 「蚕豆」[tsh thiu]である。

始めに山崎庸一郎訳(2005)では中学校で学ぶ常用漢字が149字あり、そのうちの2%しかル

「父なき世界」あるいは「父なき社会」という概念を最初に提唱したのはウィーン出身 の精神分析学者ポール・フェダーン( Paul Federn,

III.2 Polynomial majorants and minorants for the Heaviside indicator function 78 III.3 Polynomial majorants and minorants for the stop-loss function 79 III.4 The

191 IV.5.1 Analytical structure of the stop-loss ordered minimal distribution 191 IV.5.2 Comparisons with the Chebyshev-Markov extremal random variables 194 IV.5.3 Small

Guasti, Maria Teresa, and Luigi Rizzi (1996) &#34;Null aux and the acquisition of residual V2,&#34; In Proceedings of the 20th annual Boston University Conference on Language

Jun, Ho Kyung (forthcoming) “Factors affecting accentual patterns of loanwords in Pusan Korean,” Harvard Studies in Korean Linguistics 11. Accentual adaptation in North Kyungsang

②上記以外の言語からの翻訳 ⇒ 各言語 200 語当たり 3,500 円上限 (1 字当たり 17.5