• 検索結果がありません。

福生市外国人のための便利帳2012_2_4

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "福生市外国人のための便利帳2012_2_4"

Copied!
15
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

●子こどもの手て あ て当 ○子こども手て あ て当  15 歳さ いになった最さ い し ょ初の 3 月が つ31 日に ちまでの児じ ど う童 を養よ う い く育している場ば あ い合に支し き ゅ う給されます。 ○児じ ど う い く せ い て あ て童育成手当  18 歳さ いになった最さ い し ょ初の 3 月が つ31 日に ちまでの児じ ど う童 で、父ち ちまたは母は はが死し ぼ う亡や離り こ ん婚でいないか、父ち ち または母は はが重じ ゅ う ど度の障しょうがい害にある場ば あ い合に支し き ゅ う給され ます。所し ょ と く せ い げ ん得制限があります。 ○児じ ど う ふ よ う て あ て童扶養手当  父ふ子・母し ぼ し か て い子家庭などで 18 歳さ いになった最さ い し ょ初 の 3 月が つ31 日に ちまでの児じ ど う童(障しょうがい害を有ゆ うする場ば あ い合 は 20 歳さ い み ま ん未満の児じ ど う童)を扶ふ よ う養している父ち ちまた は母は は、養よ う い く し ゃ育者に支し き ゅ う給されます。支し き ゅ う が く給額は所し ょ と く得 により異こ となります。所し ょ と く せ い げ ん得制限があります。 ●障し ょ う が い じ害児を育い く せ い成している場ば あ い合の手て あ て当  心し ん し ん身に障しょうがい害のある 20 歳さ い み ま ん未満の児じ ど う童を扶ふ よ う養 している場ば あ い合に支し き ゅ う給される児じ ど う い く せ い て あ て童育成手当(障しょう 害が い て あ て手当)、特と く べ つ じ ど う ふ よ う て あ て別児童扶養手当などがあります。 ●ひとり親お や か て い家庭   母ぼ し か て い子 家 庭・ 父ふ し か て い子 家 庭 な ど ひ と り 親お や か て い家 庭 を 対たいしょう象 に し た 相そ う だ ん じ ぎ ょ う談 事 業、 医い り ょ う ひ療 費 の 助じ ょ せ い成、 資し き ん か し つ け金貸付、ホームヘルパーの派は け ん遣などを行おこなっ ています。 ※2012 年ね ん1 月が つ1 日に ち現げ ん ざ い在の内な い よ う容です。 ● Child allowance ・Child allowance

 This allowance is provided for those who support children until the first March 31 after they have turned 15.

・Child-rearing allowance

 This allowance is provided for children until the first March 31 after they have turned 18 who are apart from either of their parents by reason of death or divorce or if either of their parents has severe impair-ment. However, the allowance is subject to limits by income.

・Child support allowance

 This allowance is provided for fathers, mothers or other persons who support children in single parent families until the first March 31 after they have turned 18 (in the case of handicapped children, while they are under 20). The amount of allowance varies depending on the family income. However, the allowance is sub-ject to limits by income.

● Allowances for supporting handicapped children

 Child-rearing allowance (handicap benefits) or spe-cial child support allowance is available for those who support mentally or physically handicapped children under 20.

● Single parent families

 Consultation, medical expenses support, funding loans and the dispatching of home helpers are avail-able for single parent families.

*As of January, 2012

じ ど う ふ く し

童福祉

Child welfare

Bienestar del niño

● Subvención para niños

・Subvención para niños

 Se pagara cuando se tenga al cargo niños de hasta 15 años de edad cumplidos antes del 31 de marzo del presente año.

・Subsidio de cuidar hijos

 Se entregará a niños que tengan 18 años de edad cumplidos antes del 31 de marzo del presente año, y que hayan perdido por enfermedad, divorcio o causa grave a su padre o madre. Existe limite según la canti-dad de ingresos recibidos

・Subsidio de manutención de niños  Se pagará a los padres o madres que tengan a su car-go hijos menores de 18 años, de edad cumplidos antes del 31 de marzo del presente año (en caso de disca-pacidad, menores de 20 años) de familia sin padre o madre. Existe limite según la cantidad de ingresos recibidos

● Subvención para mantenimiento de niños

con algún tipo de discapacidad

 En caso de estar al cargo de hijos menores de 20 años con algún tipo de discapacidad, existe una serie de subvenciones de ayuda para el mantenimiento.

● Familia monoparental

 Consultas para familias monoparentales, subsidio médico, préstamos, servicios de asistencia y de apoyo para familias monoparentales

*A partir de enero, 2012

ASSISTÊNCIA

INFANTIL

● Subsídio da Criança

・Subsídio da Criança

 Este subsídio é fornecido para os responsáveis pela criança até o primeiro dia 31 de março após comple-tar 15 anos de idade .

・Subsídio de desenvolvimento infantil  Este subsídio é fornecido a domicílios onde somen-te um dos pais está criando filhos (até o primeiro 31 de março após a criança completar 18 anos), seja por motivo de morte ou separação, ou quando um dos pais sofre de deficiência grave. Há restrição de rendas ・Subsídio de Amparo à Criança

 Será paga às famílias compostas por mãe e filho, pai e filho ou terceiros que estiver cuidando de crianças, até o dia 31 de março após completar 18 anos de idade (caso a criança tenha alguma deficiência, será para me-nores de 20 anos de idade). O valor so subsídio difere de acordo com a renda. Há restrição de rendas.

● Subsídio de Amparo à Criança Deficiente

 Há o subsídio especial de amparo às crianças com deficiência física até 20 anos que é considerado subsí-dio de desenvolvimento infantil (subsísubsí-dio de deficien-te).

● Famílias com Apenas um dos Pais

 São consultas fornecidas quando somente um dos pais está criando o filho, sobre ajudas nos custos médi-cos, empréstimos financeiros, envio de ajudantes. *A partir de janeiro, 2012

(2)

じ ど う ふ く し

童福祉

Child welfare

●乳に ゅ う よ う じ い り ょ う ひ幼児医療費の助じ ょ せ い成  小しょうがっこうしゅうがくまえ学校就学前の児じ ど う童を育そだてている保ほ ご し ゃ護者に 対 た い して、その児じ ど う童にかかる医い り ょ う ひ療費の自じ こ ふ た ん己負担 分 ぶ ん を助じ ょ せ い成します(入に ゅ う い ん じ し ょ く じ だ い と う院時食事代等を除のぞく)。 所 し ょ と く 得制せ い げ ん限はありません(所し ょ と く得の確か く に ん認は必ひ つ よ う要で す)。 ●義ぎ む き ょ う い く し ゅ う が く じ い り ょ う ひ務教育就学児医療費の助じ ょ せ い成  15 歳さ いになった最さ い し ょ初の 3 月が つ31 日に ちまでの児じ ど う童 を育そ だてている保ほ ご し ゃ護者に対た いして、その児じ ど う童にか かる医い り ょ う ひ療費の自じ こ ふ た ん ぶ ん己負担分を助じ ょ せ い成します(入にゅういん院 時じ し ょ く じ だ い と う食事代等を除のぞく)。ただし、通つういん院(調ちょうざい剤を除のぞ く)にかかる医い り ょ う ひ療費は、通つ う い ん院 1 回かい当あたり 200 円 えん (上じょうげんがく限額)の自じ こ ふ た ん己負担があります。所し ょ と く せ い得制 限 げん はありません(所し ょ と く得の確か く に ん認は必ひ つ よ う要です)。 ❖問とい合あわせ:市し や く し ょ こ そ だ役所子育て支し え ん か こ そ だ援課子育て支しえんがかり援係 ❖電で ん わ話:551-1737

● Subsidies for infant medical expenses

 The City provides subsidies to cover medical ex-penses (excluding meals in hospital) for the guardians of children before entering elementary school. There are no limits by income (confirmation of income is necessary).

● Subsidies for medical expenses for children   under compulsory education

 The City provides subsidies to cover medical ex-penses (excluding meals in hospital) for the guardians of children until the first March 31 after they have turned 15. However, up to 200 yen per hospital at-tendance (excluding expenses for medicine) must be borne by guardians. There are no limits by income (confirmation of income is necessary).

❖ Contact: Childcare Assistance Section of the Child   Care Support Division at the City Hall

❖ Phone: 551-1737

Bienestar del niño

● Subvención de gastos médicos para niños

 Se subvencionan los gastos médicos de pago indivi-dual para los padres que tengan niños en edad prees-colar (excepto gastos de comedor durante la hospita-lización, etc.) No hay límite de ingresos (es necesario verificar la cantidad de ingresos recibidos)

● Subvención de gastos médicos para niños

en edad escolar de educación obligatoria

 Subvención de gastos médicos de pago individual para padres que tengan hijos a su cargo que cumplan 15 años antes del 31 de marzo, (excepto gastos de comedor durante la hospitalización, etc.). En caso de gastos médicos ambulatorios (excepto hospitali-zación), cada vez que vaya al hospital hay que pagar 200 yenes máximo. No hay límite de ingresos (pero es necesario verificar la cantidad de ingresos recibidos) ❖ Consulta: Secretaria de Apoyo para Cuidado de los Niños, división de apoyo para cuidado de los niños del ayuntamiento

❖ Teléfono: 551-1737

ASSISTÊNCIA

INFANTIL

● Subsídios de Despesas Médicas para Crianças

 São subsidiados as despesas médicas custeados à criança, para o responsável pela criança antes da idade escolar (exceto as despesas das refeições, em caso de internamento em hospital). Não há restrições de ren-das ( será necessário confirmar o valor da renda).

● Subsídios de Despesas Médicas para

Crian-ças em Idade Escolar

 Para as crianças que até o dia 31 de março comple-tam 15 anos. Este subsídio é para o responsável pela criança, para subsidiar as despesas médicas. (exceto as despesas das refeições, em caso de internamento em hospital). Porém, para cada atendimento clínico (ex-ceto as despesas medicamentosos), haverá a despesa de 200 yenes (teto máximo) por cada consulta. Não há restrições de rendas ( será necessário confirmar o valor da renda).

❖ Informações: Setor de Apoio ao Desenvolvimento Infantíl da Prefeitura (ShiyakushoKosodate Shien--ka Kosodate ShienShien--kakari)

(3)

●幼よ う ち え ん稚園  市し な い内には私し り つ よ う ち え ん立幼稚園が 4 園え んあります。募ぼ し ゅ う集 要 よ う こ う 項や費ひ よ う用については各か く よ う ち え ん幼稚園へ直ちょくせつ接お問とい 合あわせください。  幼よ う ち え ん稚園に通つ う え ん園している家か て い庭を対たいしょう象とした、 補ほ じ ょ き ん助金の制せ い ど度もあります。 幼よ う ち え ん め い稚園名 所し ょ ざ い ち在地 電で ん わ話 ・牛う し は ま よ う ち え ん浜幼稚園 熊く ま が わ川960 551-3159 ・聖せ い あ い よ う ち え ん愛幼稚園 熊く ま が わ川490 551-3928 ・清せ い が ん い ん よ う ち え ん岩院幼稚園 福ふ っ さ生509 551-0341 ・福ふ っ さ た ま よ う ち え ん生多摩幼稚園 福ふ っ さ生1276 551-4429 ❖問とい合あわせ:市し や く し ょ役所子こども育い く せ い か成課保ほ い く が か り育係 ❖電で ん わ話:551-1780 ●日に ほ ん本の学が っ こ う せ い ど校制度  日に ほ ん本は小しょうがっこう学校 6 年ね んと中ちゅうがっこう学校 3 年ね んが義ぎ む き ょ う い く務教育 となっており、入にゅうがくきん学金、授じゅぎょうりょう業料、教き ょ う か し ょ だ い科書代は 無 む り ょ う 料となっています。学が く ね ん年は 4 月が つに始は じまり 3 月 が つ に終おわりますが、間あいだに夏な つ や す休みと冬ふ ゆ や す休み、そ して学が く ね ん年の間あいだに春は る や す休みが入は いります。外が い こ く せ き国籍の 方 か た も希き ぼ う望すれば公こ う り つ が っ こ う立学校に入にゅうがく学することがで きますので、市しの教き ょ う い く い い ん か い育委員会までお問とい合あわ せください。 ❖問とい合あわせ:教き ょ う い く い い ん か い じ む き ょ く し ど う し つ が く む育委員会事務局指導室学務        ・指し ど う が か り導係 ❖電で ん わ話:551-1948 ● Kindergartens

 There are four private kindergartens within the City. For entrance requirements and costs, make a direct inquiry with each kindergarten.

 The City provides subsidies for families having chil-dren who attend a kindergarten.

Kindergarten name Address Phone ・Ushihama Kindergarten 960, Kumagawa 551-3159 ・Seiai Kindergarten 490, Kumagawa 551-3928 ・Seigan-in Kindergarten 509, Fussa 551-0341 ・Fussa Tama Kindergarten 1276, Fussa 551-4429 ❖ Contact: Day Care Section of the Child Upbringing   Department at the City Hall

❖ Phone: 551-1780

● The education system in Japan

 In Japan, six years of elementary school and three years of junior high school are the period of compul-sory education. Entrance fees, tuition fees and text-books are all free.The school year starts in April and ends in March. During the period, there are summer and winter holidays, and before starting a new school year, spring holidays.Resident aliens can enter public schools if they wish to. For details, make an inquiry with the Board of Education of the City.

❖ Contact: School Affairs and Guidance Section of the Guidance Office at the Education Board Secre-tariat ❖ Phone: 551-1948

きょういく

Education

Educación

● Escuela de preescolar

 En la ciudad hay 4 escuelas de preescolar. Sobre las condiciones de convocatoria y los gastos, consulten directamente en cada guardería.

 También hay sistemas de subvención para las fami-lias que tengan niños que vayan a la escuela de prees-colar

Nombre del jardín de infancia Dirección Teléfono ・Guardería Kumagawa 960 Kumagawa 551-3159 ・Guardería Seiai 490 Kumagawa 551-3928 ・Guardería Seiganin 509 Fussa 551-0341 ・Guardería Fussa Tama 1276 Fussa 551-4429 ❖ Consulta: Secretaria de Apoyo para Cuidado de los

Niños, división de apoyo para cuidado de los niños del ayuntamiento

❖ Teléfono: 551-1780

● Sistema educativo de Japón

 El sistema educativo de Japón consta de 6 años de primaria y 3 años de secundaria. La inscripción, las clases y los textos son gratis. Las clases empiezan en abril y terminan en marzo. Hay vacaciones en verano, invierno y primavera (durante el período de cambio de curso). Los niños de nacionalidad extranjera también pueden asistir a escuelas públicas. Para más detalles consulte en la Junta de Educación de la ciudad. ❖ Consulta: Asuntos Académicos y Secretaría de

Orientación, sección de dirección de secretaría de la junta de educación

❖ Teléfono: 551-1948

EDUCAÇÃO

● Jardim de Infância

 Na cidade há 4 instituções municipais de jardim--de-infância. Quanto as diretrizes de recrutamento e despesas, informe-se diretamente em cada instituição.  Existe o sistema de subsídios para as famílias que frequentam o jardim de infância.

Nome do Jardim de infância localização telefone ・Ushihama Yochien Kumagawa 960 551-3159 ・Seiai Yochien Kumagawa 490 551-3928 ・Seigan-in Yochien Fussa 509 551-0341 ・Fussa Tama Yochien Fussa 1276 551-4429 ❖ Informações: Departamento de Desenvolvimen-to Infantíl no SeDesenvolvimen-tor de Educação daPrefeitura (Shiyakusho Kodomo Kyosei-ka Hoiku kakari) ❖ Telefone: 551-1780

● Sistema Educacional do Japão

 O sistema educacional obrigatório do Japão é composto, de 6 anos de escola primaria, 3 anos de escola ginasial, por isso, não são cobrados matrículas, mensalidades e nem os livros didáticos. O ano escolar inicia-se em abril e termina em março, com férias no verão e inverno. E entre os graus escolares há férias de primavera. Os estrangeiros poderão frequenter a esco-la pública mediante solicitação. Entre em contato com a secretaria de educação da cidade.

❖ Informações: Secretaria de educação, no Setor de Assuntos Acadêmicos, Seção de Orientação (kyoiku In-inkai Jimukyoku Shidoushitsu Gaku-mu・Shidou kakari)

(4)

きょういく

Education

●外が い こ く じ ん が っ こ う ほ ご し ゃ ほ じ ょ き ん国人学校保護者補助金  外が い こ く じ ん国人を対たいしょう象とした小しょうがっこう学校および中ちゅうがっこう学校に 相 そ う と う 当する教きょういく育を行おこなう学が っ こ う校に通か よう児じ ど う童・生せ い と徒の 保ほ ご し ゃ護者に補ほ じ ょ き ん助金を交こ う ふ付します。申し ん せ い じ き請時期は学が く 年 ね ん ま つ 末の 3 月が つになります。 ❖問とい合あわせ:教き ょ う い く い い ん か い じ む き ょ く し ょ む か し ょ む が か り育委員会事務局庶務課庶務係 ❖電で ん わ話:551-1930 ●ふっさっ子この広ひ ろ ば場  市し な い内の小しょうがくせい学生が放ほ う か ご課後に小しょうがっこうない学校内の施し せ つ設や 校こ う て い庭を利り よ う用し、安あ ん ぜ ん全な見み ま も守りの中な かで、子こど もが安あ ん し ん心して楽た のしくすごせる「学ま なび・体た い け ん験・ 交 こうりゅう 流」の場ばです。市し な い ぜ ん し ょ う が っ こ う内全小学校において実じ っ し施 しています。 ❖実じ っ し び施日:月げ つ よ う び曜日~金き ん よ う び曜日  (祝しゅくじつ日、年ね ん ま つ ね ん し末年始などを除の ぞく)  くわしい実じ っ し び施日や実じ っ し き か ん施時間は、毎まいつきしょうがっこう月小学校 で配く ばられる「おたより」をお読よみください。 ❖問とい合あわせ:教きょういくいいんかいじむきょくしょうがいがくしゅう育委員会事務局生涯学習        推す い し ん か ち い き き ょ う い く し え ん が か り進課地域教育支援係   ❖電で ん わ話:551-1958

● Subsidies for the guardians of students     who attend schools for aliens

 The City provides subsidies for the guardians of children who attend schools for aliens equivalent to Japanese elementary schools and junior high schools. Application must be made in March (at the end of the school year).

❖ Contact: General Affairs Section of the General Affairs Division at the Education Board Secretariat ❖ Phone: 551-1930

● Fussakko Square

  (Square for Children in Fussa)

 This is a project to provide elementary school stu-dents within the City with occasions for learning, ex-periencing and exchanging where they can spend time safely and have fun using school facilities and grounds after school under adult supervision.

It is implemented in all elementary schools within the City.

❖ Implementation days: Monday to Friday excluding holidays and the specified New Year’s holidays For details of the days and times, refer to the News-letter Otayori distributed at elementary school every month.

❖ Contact: Area Educational Assistance Section of the Lifelong Learning Promotion Division at the Education Board Secretariat

❖ Phone: 551-1958

Educación

● Subvenciones para padres de alumnos

ex-tranjeros en escuelas para exex-tranjeros

 Se entregará subvenciones a los padres que tengan hijos a su cargo que vayan a las escuelas para los ex-tranjeros. El período de solicitud es marzo (fin del año fiscal y del año escolar)

❖ Consulta: Secretaría General, sección de asuntos generales de secretaría de la junta de educación ❖ Teléfono: 551-1930

● Fussakko no hiroba   (plaza de los niños de Fussa)

 Es un lugar de "estudio, experiencia e intercambio" donde los niños pueden divertirse tranquilamente sin peligros. Todas las escuelas primarias tienen estas acti-vidades para después de las clases.

❖ Fechas: de lunes a viernes (excepto días festivos, Fin de Año y Año Nuevo)

Para más información sobre fechas y horarios, por favor, consulte Otayori (folleto del anuncio) que se reparte entre los alumnos de primaria mensual-mente.

❖ Consulta: Secretaría de Apoyo del Área de Edu-cación, división de promoción, aprendizaje per-manente, Secretaría de la Junta de Educación ❖ Teléfono: 551-1958

EDUCAÇÃO

● Subsídio para Frequentar Escolas

Estran-geiras

 É emitido subsídio para o responsável pela criança estrangeira que frequenta a escola estrangeira referen-te ao nível do shigakko e/ou chugakko. O período de inscrição é no final do ano escolar, em março. ❖ Informações: Secretaria de Educação, no Setor

de Assuntos Gerais na Seção de Assuntos Gerais (Kyoiku In-inkai Jimukyoku Shomuka Shomu kakari)

❖ Telefone: 551-1930

● Praça das Crianças de Fussa   (Fussakko no Hiroba)

 As crianças do município, após o término do ho-rário escolar podem ir para as instituições ou utilizar--se do pátio da escola, sendo protegidos de segurança, tornando-se um lugar de aprendizagem, experiências e intercâmbios. A cidade tem implementado em todas as escolas fundamentais do município

❖ Dias de uso: De segunda à sexta-feira (exceto feria-dos , finais e inícios de ano)

Para maiores detalhes sobre os dias e horários de uso,veja na carta mensal 「Otayori」do shogakko. ❖ Informações: Informações: Escritório da

Se-cretaria de Educação, da Divisão dePromoção deEducação, na Seção de Suporte Educativo da Comunidade.(Kyoiku in-Inkai Jimukyoku ShogaiGakushu Suishinka Chiiki Kyoukushien--kakari)

(5)

● Clube Escolar

 As crianças do 1º ao 4º ano que não tem quem os cuide durante o dia, podem passar os momentos num lugar seguro e agradável além da escola.

Há 10 instalações na cidade.

❖ Informações: Setor de Desenvolmento Infantíl, Seção de Desenvolmento Infantíl da Prefeitura (Shiyakusho Kodomo Ikusei-ka KodomoIkusei--kakari).

❖ Telefone: 551-1733

● Club del niño

 Se trata de un servicio para cuidar a niños de primer a cuarto grado de primaria (7 a 10 años) después de clase, cuando sus padres no estén en casa debido al trabajo, etc. Hay 10 instalaciones en la ciudad.

❖ Consulta: Secretaria de Capacitación de los Niños, división de capacitación de niños del ayuntamiento ❖ Teléfono: 551-1733

きょういく

Education

●学が く ど う童クラブ  保ほ ご し ゃ護者の仕し ご と事などで放ほ う か ご課後、家か て い庭で適て き せ つ切な 保ほ い く育を受うけられない小しょうがっこう学校 1 年ね ん せ い生から 4 年ね ん せ い生 までの児じ ど う童を対たいしょう象に、遊あ そびや生せ い か つ活の場ばとして、 健 け ん ぜ ん 全な育い く せ い成を図は かる事じ ぎ ょ う業です。市し な い内の 10 か所し ょ に設せ っ ち置されています。 ❖問とい合あわせ:市し や く し ょ役所子こども育い く せ い か成課        子こども育いくせいがかり成係 ❖電で ん わ話:551-1733 ● Children’s clubs

 Aiming at the sound growth of children, the clubs provides places to spend time and play safely after school for children from the first to fourth grades whose family circumstances do not allow care of them at that time of day. Clubs are deployed at ten locations within the City.

❖Contact: Child Care Section of the Child Upbring-ing Department at the City Hall

❖ Phone: 551-1733 クラブ名めい めやすとなる小しょうがっこう学校 ・武む さ し の だ い蔵野台クラブ  所し ょ ざ い ち在地:武む さ し の だ い蔵野台1-12-2 第 だいいち 一・六ろくしょうがっこう小学校 電で ん わ話:551-6732 ・たんぽぽクラブ  所し ょ ざ い ち在地:熊くまがわ川559-1 第 だいにしょうがっこう 二小学校 電で ん わ話:552-0717 ・臨り ん じ だ い時第2たんぽぽクラブ  所し ょ ざ い ち在地:熊くまがわ川623 第 だいにしょうがっこう 二小学校 電で ん わ話:553-9402 ・熊くまがわ川クラブ  所し ょ ざ い ち在地:熊くまがわ川1143-1 第だ い に二・三さんしょうがっこう小学校 電で ん わ話:539-1587 ・さくらクラブ  所し ょ ざ い ち在地:牛うしはま浜163 第 だいさんしょうがっこう 三小学校 電で ん わ話:552-8255 ・わかぎりクラブ  所し ょ ざ い ち在地:福ふ っ さ生1280-1 第 だいよんしょうがっこう 四小学校 電で ん わ話:551-8165 ・わかたけクラブ  所し ょ ざ い ち在地:熊くまがわ川199-1 第 だいごしょうがっこう 五小学校 電で ん わ話:552-0445 ・亀かめの子こクラブ  所し ょ ざ い ち在地:加か み だ い ら美平1-20-6 第 だいろくしょうがっこう 六小学校 電で ん わ話:552-0446 ・田でんえん園クラブ  所し ょ ざ い ち在地:南みなみでんえん田園3-6-1 第 だいななしょうがっこう 七小学校 電で ん わ話:553-3756 ・臨り ん じ だ い時第2田でんえん園クラブ  所し ょ ざ い ち在地:北きたでんえん田園1-1-1 第 だいななしょうがっこう 七小学校 電で ん わ話:551-4690

Club name School zones

・Musashinodai Club  Address: 1-12-2, Musashinodai

Dai-ichi and Dai-roku Elementary Schools Phone: 551-6732 ・Tanpopo Club  Address: 559-1, Kumagawa Dai-ni Elementary School Phone: 552-0717 ・Second Tanpopo Club

 (temporary)  Address: 623, Kumagawa Dai-ni Elementary School Phone: 553-9402 ・Kumagawa Club  Address: 1143-1, Kumagawa

Dai-ni and Dai-san Elementary Schools Phone: 539-1587 ・Sakura Club  Address: 163, Ushihama Dai-san Elementary School Phone: 552-8255 ・Wakagiri Club  Address: 1280-1, Fussa Dai-yon Elementary School Phone: 551-8165 ・Wakatake Club  Address: 199-1, Kumagawa Dai-go Elementary School Phone: 552-0445 ・Kamenoko Club  Address: 1-20-6, Kamidaira Dai-roku Elementary School Phone: 552-0446 ・Denen Club  Address: 3-6-1, Minami-Denen Dai-nana Elementary School Phone: 553-3756 ・Second Denen Club

 (temporary)  Address: 1-1-1, Kita-Denen

Dai-nana Elementary School

Phone: 551-4690

Nombre del club y número de escuela primaria ・Club Musashinodai  Dirección: 1-12-2 Musashinodai Primaria n.º 1 y n.º 6 Teléfono: 551-6732 ・Club Tampopo  Dirección: 559-1 Kumagawa Primaria n.º 2 Teléfono: 552-0717 ・Club Rinji DainiTampoo

 Dirección: 623 Kumagawa Primaria n.º 2 Teléfono: 553-9402 ・Club Kumagaw  Dirección: 1143-1 Kumagawa Primaria n.º 2 y n.º 3 Teléfono: 539-1587 ・Club Sakura  Dirección: 163 Ushihama Primaria n.º 3 Teléfono: 552-8255 ・Club Wakagiri  Dirección: 1280-1 Fussa Primaria n.º 4 Teléfono: 551-8165 ・Club Wakatake  Dirección: 199-1 Kumagawa Primaria n.º 5 Teléfono: 552-0445 ・Club de Kamenoko  Dirección: 1-20-6 Kamidaira Primaria n.º 6 Teléfono: 552-0446 ・Club Denen

 Dirección: 3-6-1 Minami Denen

Primaria n.º 7 Teléfono: 553-3756 ・Club Daini Enji Denen

 Dirección: 1-1-1 Kita Denen

Primaria n.º 7 Teléfono: 551-4690

Nome do clube shogakko centralizado ・Musashinodai kurabu  Local: Musashinodai 1-12-2 Dai-ichi / Dai-roku shogakko Telefone: 551-6732 ・Tampopo kurabu  Local: Kumagawa 559-1 Dai-ni shogakko Telefone: 552-0717 ・Rinji Dai-ni tanpopo kurabu

 Local: Kumagawa 623 Dai-ni shogakko Telefone: 553-9402 ・Kumagawa kurabu  Local: Kumagawa 1143-1 Dai-ni shogakko/ Dai-san shogakko Telefone: 539-1587 ・Sakura kurabu  Local: Ushihama 163 Dai-san shogakko Telefone: 552-8255 ・Wakaguri kurabu  Local: Fussa 1280-1 Dai-yon shogakko Telefone: 551-8165 ・Wakatake kurabu  Local: Kumagawa 199-1 Dai-go shogakko Telefone: 552-0445 ・Kamenoko kurabu  Local: Kamihira 1-20-6 Dai-roku shogakko Telefone: 552-0446 ・Den-en kurabu

 Local: minami den-en 3-6-1

Dai-nana shogakko Telefone: 553-3756 ・Rinji dai-ni den-en kurabu

 Local: Kita den-en 1-1-1

Dai-nana shogakko Telefone: 551-4690

(6)

こくみんけんこうほけん

民健康保険

●日に ほ ん本の健け ん こ う ほ け ん せ い ど康保険制度  日に ほ ん本では、日に ほ ん こ く な い本国内に住じゅうしょ所を持もつ人ひ とは誰だ れで もが何な んらかの公こ う て き い り ょ う ほ け ん的医療保険に加か に ゅ う入する「国こ く み ん民 皆か い ほ け ん せ い ど保険制度」がとられています。外が い こ く じ ん と う ろ く国人登録 をして 1 年ね ん み ま ん未満の人ひ とは原げ ん そ く則として加か に ゅ う入できま せんが、在ざいしょくしょうめいしょ職証明書、あるいは在ざいがくしょうめいしょ学証明書な どにより、1 年ね ん い じ ょ う た い ざ い以上滞在すると認み とめられる場ば 合 あ い は加か に ゅ う入しなくてはなりません。なお職し ょ く ば場の 健け ん こ う ほ け ん康保険に加か に ゅ う入している人ひ とは国こ く み ん け ん こ う ほ け ん民健康保険の 対 たいしょう 象になりません。 ※外が い こ く じ ん と う ろ く せ い ど国人登録制度は、2012 年ね ん7 月が つに変かわり  ます。 ●国こ く み ん け ん こ う ほ け ん民健康保険に加か に ゅ う入するとき、やめるとき  次つ ぎの要よ う け ん件に該がいとう当したときは、その日ひから 14 日に ち い な い以内に保ほ け ん ね ん き ん か険年金課で手て つ づ続きをしてください。 ○加か に ゅ う入するとき 1)福ふ っ さ し生市に転てんにゅう入(入にゅうこく国)したとき 2)職し ょ く ば場の健け ん こ う ほ け ん康保険をやめたとき 3)健け ん こ う ほ け ん康保険の扶ふ よ う か ぞ く養家族でなくなったとき 4)赤あ かちゃんが生うまれたとき 5)生せ い か つ ほ ご活保護を受うけなくなったとき ○やめるとき 1)福ふ っ さ し生市から転てんしゅつ出(出しゅっこく国)した(する)と   き−再さいにゅうこく入国を除の ぞく 2)職し ょ く ば場の健け ん こ う ほ け ん康保険に入は いったとき 3)健け ん こ う ほ け ん康保険の扶ふ よ う か ぞ く養家族になったとき 4)死し ぼ う亡したとき 5)生せ い か つ ほ ご活保護を受うけたとき ※保ほ け ん ぜ い険税が払は らえない、あるいは保ほ け ん し ょ う険証を使し よ う用  しないなどの理り ゆ う由では任に ん い意にやめることは  できません。

National health insurance

● The health insurance system in Japan   Japan has adopted a universal health insurance pol-icy and everybody who lives in Japan must subscribe to public health insurance. In principle, those whose residence is under one year after making alien registra-tion cannot join the public health insurance system; however, those whose residence can be deemed to become one year or longer by their employment cer-tificates or cercer-tificates of student status are required to join the system. If such people subscribe to any health insurance at their workplace, they are excluded from the scope of national health insurance.

* The alien registration system is going to be changed in July, 2012.

● Subscription to/withdrawal from the  national health insurance system

 If you fit any of the following cases, complete the necessary procedures at the Insurance and National Pension Division at the City Hall within 14 days of its occurrence.

・Subscription:

1) You moved into Fussa City from other cities or countries

2) You quit subscribing to health insurance at your workplace.

3) You are no longer a dependent of a person who subscribes to health insurance.

4) You have a newly born baby.

5) You stopped receiving public assistance for living. ・Withdrawal:

1) You are going to move/have moved out of Fussa City to other cities or countries (excluding re-entry to Japan).

2) You have joined health insurance at your work-place.

3) You have become a dependent of a person who subscribes to health insurance.

4) You passed away.

5) You have started receiving public assistance for liv-ing.

* You cannot withdraw from the public insurance system at your free will because you become unable to pay the insurance tax or you do not use a health insurance card.

こ く み ん け ん こ う ほ け ん

民健康保険と

こ う き こ う れ い し ゃ い り ょ う せ い ど

期高齢者医療制度

National health

insurance/Medical care

system for the elderly

Seguro médico nacional

y sistema de atención

médica

Seguro médico nacional

● Sistema de seguro médico nacional de Japón

 En Japón existe un seguro médico nacional, y es obligación de los residentes en Japón participar en este sistema de seguro médico público. En el caso de permanecer menos de un año no es posible optar al seguro médico nacional, después de efectuar el regis-tro como ciudadano extranjero. En caso de disponer de certificado de trabajo o certificado de estudios, que certifique que se va a residir durante más de un año en Japón, es obligatorio el pago del sistema de seguro mé-dico; en caso de tener seguro médico de empresa, no es necesario registrarse en el seguro médico nacional. * Se va a proceder a cambiar el sistema del registro de

ciudadanos extranjeros de 2012. Apartir

● Cuando inscribirse o dejar seguro médico   nacional

 Hay 14 días para inscribirse en la ventanilla de se-guros y pensiones del ayuntamiento

・Cuando inscribirse

1) Al registrarse como ciudadano de la ciudad de Fus-sa

2) Cuando deje el seguro médico de la empresa 3) Cuando ya no se esté incluido en el seguro médico

familiar

4) Cuando nace un bebé

5) Cuando ya no reciba subvenciones familiares ・Cuando se deja el seguro médico

1) Cuando se mude de la ciudad de Fussa (excepto reingreso a Japón)

2) Cuando se inscribe en el seguro médico de la em-presa

3) Cuando se asume el aporte del seguro médico de la familia.

4) Al fallecer

5) Cuando reciba subvenciones para cubrir las necesi-dades familiares

* No es posible dejar de pagar el seguro médico alu-diendo que no se puede pagar o que no se va a hace uso del seguro medico, etc.

Sistema nacional de

saúde e Sistema médico

para idosos

Seguro nacional de saúde

● Sistema de Seguro Nacional de Saúde no Japão

 No Japão, as pessoas que possuem endereço no território japonês deve estar inscrito em algum tipo de seguro médico público, e é descontado no “sistema uni-versal de saúde”. Os estrangeiros cadastrados no regis-tro de estrangeiro com menos de um ano, não poderá se inscrever, mas caso tenha um certificado de trabalho, ou certificado estudantil ou outros, e certificar que permanecerá por mais de um ano, deverá se inscrever. E, as pessoas que estão inscritos no seguro de saúde da empresa, não fazem parte do seguro nacional de saúde * Haverá mudanças no sistema de registro dos

estran-geiros será abolido em julho de 2012

● Para se Inscrever e/ou Cancelar a Inscrição   do Seguro Nacional de Saúde

 Caso lhe aplique um dos seguintes requisitos, faça os procedimentos dentro de 14 dias no setor de segu-ro pensão.

・Para se inscrever

1) Quando mudar-se morar na Cidade de Fussa; 2) Quando cancelar o seguro de saúde da empresa 3) Quando deixar de ser dependente de família do

seguro de saúde 4) Quando nascer um bebê

5) Quando deixar de receber o subsídio de proteção à vida (seikatsu hogo)

・Para cancelar

1) Quando mudar-se para outra cidade e/ou país (ex-ceto para re-entrada);

2) Quando se inscrever no seguro de saúde da empre-sa;

3) Quando se tornar dependente de família com segu-ro de saúde;

4) Em caso de falecimento;

5) Quando passar a receber o subsídio de proteção à vida (seikatsu hogo);

* Não é possível cancelar o seguro saúde por não ter condições de pagar o imposto sobre seguro, ou por não utilizar o cartão de saúde.

(7)

○その他た 1)住じゅうしょ所、世せ た い い ん帯員に異い ど う動が生しょうじたとき 2)保ほ け ん し ょ う険証を紛ふ ん し つ失した時と きなど ●保ほ け ん ぜ い険税  40 歳さ い み ま ん未満の人ひ と:医い り ょ う ぶ ん療分+後こ う き こ う れ い し ゃ し え ん き ん期高齢者支援金 分 ぶ ん の請せいきゅう求となります。  40 歳さ いから 64 歳さ いまでの人ひ と:医い り ょ う ぶ ん療分+後こ う き こ う期高 齢れ い し ゃ し え ん き ん ぶ ん者支援金分+介か い ご ぶ ん護分を請せいきゅう求します。  65 歳さ い い じ ょ う以上の人ひ と:医い り ょ う ぶ ん療分+後こ う き こ う れ い し ゃ し え ん き ん期高齢者支援金 分 ぶ ん のみの請せいきゅう求となり、介か い ご ぶ ん護分は、別べ っ と か い ご ふ く途介護福 祉し か課より通つ う ち知します。 ○納の う ふ付  国こ く み ん け ん こ う ほ け ん ぜ い民健康保険税は納の う ふ し ょ付書を使つ かって期き げ ん限まで に近ち かくの金き ん ゆ う き か ん融機関、郵ゆうびんきょく便局、市し や く し ょ役所の窓ま ど ぐ ち口、 コンビニエンスストアで納お さめてください。ま た、金き ん ゆ う き か ん融機関および郵ゆうびんきょく便局の預よ き ん こ う ざ金口座から自じ 動 ど う て き 的に振ふ り か え の う ふ替納付できる口こ う ざ ふ り か え座振替で払は らい込こむ 方 ほ う ほ う 法がありますので、ぜひご利り よ う用ください。 ・Other occasions

1) Your home address is changed or any change has occurred to your household members.

2) You have lost your health insurance card.

● Health insurance tax constituents

 Persons under 40: medical care portion + portion to support funding for the elderly in their latter days  Persons from 40 to 64: medical care portion + por-tion to support funding for the elderly in their latter days + nursing care portion

 Persons from 65: medical care portion + portion to support funding for the elderly in their latter days The amount of the nursing care portion is separately notified from the Nursing Welfare Division. ・Payment of the health insurance tax  The payment of the national health insurance tax must be made with a statement of payment by the due date at a financial institution, a Japan Post Bank or a convenience store near you, or at a counter of the City Hall. Automatic account transfer from your bank account (a Japan Post Bank account or other financial institution account) is also available upon application. We recommend this convenient payment method.

こ く み ん け ん こ う ほ け ん

民健康保険と

こ う き こ う れ い し ゃ い り ょ う せ い ど

期高齢者医療制度

National health

insurance/Medical care

system for the elderly

Seguro médico nacional

y sistema de atención

médica

・Otros

1) Cuando haya cambio de domicilio, o varíe el núme-ro de integrantes de la familia

2) Cuando se pierde la tarjeta del seguro médico

● Impuestos del seguro médico

 Menores de 40 años: reclamo de gastos médicos + apoyo para ancianos.

 de 0 años a 64 años: reclamo de gastos médicos + apoyo para ancianos + cuidados

 Mayores de 65 años: reclamo solo de gastos médi-cos + apoyo para ancianos. Los cuidados se anuncia-rán desde la división de cuidados del ayuntamiento. ・Pago

 El impuesto del seguro medio nacional se paga con el formulario de pago de impuestos en el banco, correos, ventanilla del ayuntamiento o tienda 24 horas (combini).También es posible el pago de débito auto-mático desde una cuenta bancaria o cuenta en correos.

Sistema nacional de

saúde e Sistema médico

para idosos

・ Outros

1) Quando houver mudanças de endereço, ou no nº de pessoas na família;

2) Quando perder o cartão de seguro de saúde;

● Imposto Sobre Seguro

 Para pessoas até 40 anos de idade: Será cobrado a parte médica + apoio à idade avançada.

 Pessoas de 0 à 64 anos de idade: Será cobrado a parte médica + apoio à idade avançada + atendimento à longo prazo.

 Pessoas acima de 65 anos de idade: Será cobrado a parte médica + apoio à idade avançada, a parte para atendimento à longo prazo, será enviado separada-mente pela Divisão de Assistência à longo prazo. ・Pagamento

 O imposto sobre o seguro nacional de saúde, deve-rá ser pago até a data de vencimento utilizando-se do boleto de pagamento nas instituições financeiras, cor-reio ,balcão da prefeitura ou nas lojas de conveniência. Pode-se também utilizar-se dos serviços de desconto automático da conta bancária das instituições finan-ceiras ou dos correios.

(8)

こ く み ん け ん こ う ほ け ん

民健康保険と

こ う き こ う れ い し ゃ い り ょ う せ い ど

期高齢者医療制度

National health

insurance/Medical care

system for the elderly

●自じ こ ふ た ん き ん己負担金とその支し は ら払い  病び ょ う き気やケガでお医い し ゃ者さんにかかったとき、 医い り ょ う ひ療費の 7 割わ りを国こ く み ん け ん こ う ほ け ん民健康保険が負ふ た ん担し、3割わ り を保ほ け ん か に ゅ う し ゃ ほ ん に ん険加入者本人が治ち り ょ う療のつど現げ ん き ん金で支し は ら払い ます。診しんりょう療を受うけるときは、医い り ょ う き か ん療機関の窓ま ど ぐ ち口 に保ほ け ん し ょ う険証を必かならず提て い示じしてください。  国こ く み ん け ん こ う ほ け ん民健康保険では①保ほ け ん た い し ょ う が い険対象外の治ち り ょ う こ う い療行為 ②健け ん こ う し ん だ ん康診断③予よ ぼ う ち ゅ う し ゃ防注射④美び よ う せ い け い容整形⑤正せいじょう常な 分 ぶ ん べ ん 娩⑥歯し れ つ き ょ う せ い列矯正⑦経けいざいじょう済上の理り ゆ う由による人じ ん こ う に ん工妊 娠 しんちゅうぜつ 中絶および避ひ に ん し ゅ じ ゅ つ と う妊手術等は保ほ け ん き ゅ う ふ険給付の対たいしょう象に なりません。 ●その他たの給き ゅ う ふ付 赤 あ か ちゃんが生うまれたとき  国こ く み ん け ん こ う ほ け ん民健康保険に加か に ゅ う入している方か たが出しゅっさん産し たとき、出し ゅ っ せ い じ生児 1 人りにつき出し ゅ っ さ ん い く じ い ち じ き ん産育児一時金 として 39 万ま ん え ん円(出しゅっさん産を行おこなった医い り ょ う き か ん療機関が 産さ ん か い り ょ う ほ し ょ う せ い ど科医療補償制度に加か に ゅ う入している場ば あ い合は 3 万ま ん え ん か さ ん円加算)が支し き ゅ う給されます。妊に ん し ん娠 85 日に ち(12 週 しゅう )以い じ ょ う上であれば、死し ざ ん産・流りゅうざん産でも同ど う よ う様に 支 し き ゅ う 給されます。 被ひ ほ け ん し ゃ保険者が亡なくなったとき  葬そ う ぎ儀を行おこなった方か たに 5 万ま ん え ん円が支し き ゅ う給されます。 ❖問とい合あわせ:市し や く し ょ ほ け ん ね ん き ん か ほ け ん ね ん き ん が か り役所保険年金課保険年金係 ❖電で ん わ話:551-1640

こうきこうれいしゃいりょうせいど

期高齢者医療制度

 75 歳さ い(一い っ て い定の障しょうがい害がある方か たは 65 歳さ い い じ ょ う以上) になると、それまで加か に ゅ う入していた医い り ょ う ほ け ん療保険 (国こ く み ん け ん こ う ほ け ん民健康保険・職し ょ く ば場の健け ん こ う ほ け ん康保険など)から 「後こ う き こ う れ い し ゃ い り ょ う せ い ど期高齢者医療制度」に移い こ う行します。  保ほ け ん り ょ う険料は、被ひ ほ け ん し ゃ保険者一ひ と り人ひとりに、納お さめて いただきます。保ほ け ん り ょ う険料の額が くは前ぜ ん ね ん年の所し ょ と く得など に基も とづいて、東と う き ょ う と こ う き こ う れ い し ゃ い り ょ う こ う い き れ ん ご う京都後期高齢者医療広域連合 で計け い さ ん算します。 ❖問とい合あわせ:市しやくしょほけんねんきんかこうきこうれいいりょうがかり役所保険年金課後期高齢医療係 ❖電で ん わ話:551-1767

● Expenses to be borne by subscribers and   their payment

 Subscribers need to pay 30% of the medical treat-ment fee for diseases or injuries in cash at hospital ev-ery time. The remaining 70% is covered from national health insurance. To receive medical treatment, pres-ent your health insurance card at the reception of each medical institution.

 However, note that the following items are outside the scope of the coverage of national health insurance. (1) Treatments specified as outside the scope of health insurance (2) Medical check-ups (3) Preventive injec-tions (4) Cosmetic surgery (5) Normal deliveries (6) Orthodontics (7) Abortions and contraceptive operations for financial reasons

● Other benefits

If you have a newly born baby:

 If a person insured by national health insurance has given birth to a baby, 390,000 yen will be provided per baby as a childbirth allowance as a lump sum. If the medical institution she used for delivery is enrolled in the medical compensation system, 30,000 yen will be added to the allowance. In the case of a stillbirth or miscarriage after at least 85 days (12 weeks) of preg-nancy, the allowance will be paid in the same way. If an insured person passed away:

 An allowance of 50,000 yen will be provided for the person who held the funeral.

❖ Contact: Insurance Pension Section of the Insur-ance and National Pension Division at the City Hall

❖ Phone: 551-1640

Medical care system for the elderly

 When an insured person turns 75 (65 in the case of a person with specified handicaps), his or her health insurance is transferred from national health insurance or health insurance in which he or she was enrolled at work to the Medical Care System for the Elderly in Their Latter Days.

 The insurance premium must be paid by each per-son insured. The amount of the premium is calculated by the Broad Coalition for Medical Care System for the Elderly, Tokyo, based on income in the previous year. ❖ Contact: Person in charge of Medical Care for the

Elderly in their Latter Days in the Insurance and National Pension Division at the City Hall ❖ Phone: 551-1767

Seguro médico nacional

y sistema de atención

médica

● El copago y como abonarlo

 Cuando se acude al médico por enfermedad o lesión, el seguro medico nacional costea el 70% de los gastos médicos y el 30% restante debe abonarlo en efectivo el paciente. Al recibir asistencia médica es ne-cesario mostrar en la ventanilla del hospital la tarjeta del seguro médico.

 Seguro médico nacional no cubre:

① Tratamiento médico no cubierto por el seguro mé-dico ② Revisión de salud ③ Vacunación ④ Cirugía estética ⑤ Parto normal ⑥ Ortodoncia ⑦ Aborto y anticonceptivos aludiendo razones económicas.

● Otro tipo de subsidio

Cuando nace un bebé

 Cuando la persona que tiene seguro médico nacio-nal da a luz, recibe 390.000 yenes como subvención del parto, (en caso de que el hospital donde tuvo lugar el parto sea miembro del sistema de apoyo en atención obstétrica, la madre recibirá 30.000 yenes más). Ade-más está previsto un pago Ade-más en el caso embarazo de más de 85 días (12 semanas) aunque sea debido a la muerte del feto o aborto involuntario.

Cuando fallece una persona afiliado al seguro médico nacional  se entregarán 50.000 yenes a quien prepare el funeral ❖ Secretaría de Seguros y Pensiones, división de

seguros y pensiones del ayuntamiento ❖ Teléfono: 551-1640

Sistema de atención médica para ancianos

 Cuando sea mayor de 75 años de edad (en caso de discapacidad, mayor de 65 años), se cambia automá-ticamente el tipo de seguro médico (desde el seguro médico nacional o desde el seguro médico de empresa al sistema de atención médica para ancianos). El pago del seguro médico es individual

El importe del seguro médico se calcula dependiendo de los ingresos anuales del año anterior, según el siste-ma de atención médica para ancianos en Tokio. ❖ Consulta: Secretaría del Sistema de Atención

Me-dica para los Ancianos del ayuntamiento ❖ Teléfono: 551-1767

Sistema nacional de

saúde e Sistema médico

para idosos

● Pagamento e co-pagamento

 Quando utilizar-se dos serviços médicos por do-enças ou ferimentos, 70% do custo hospitalar é pago pelo seguro nacional de saúde, e 30% deve ser pago pelo usuário em cada consulta médica. Para fazer o tra-tamento médico, deverá apresentar o cartão de saúde no balcão da instituição médica.

 O seguro nacional de saúde não cobre:

① Intervenção terapêutica ② Exame médico ③ Vacina ④ Cirurgia plástica ⑤ Parto normal ⑥ Or-todontia ⑦ Cirurgia contraceptiva e/ou aborto, por razões econômicas.

● Outros Benefícios

Quando nascer um bebê

 Quando nasce um bebê, e está inscrito no seguro nacional de saúde, recebe-se o subsídio maternidade no valor de \390.000 (Caso esteja inscrito no sistema de compensação médica de obstetrícia, receberá mais \30.000). Caso a gravidez tenha mais de 85 dias (12 semanas), e seja natimorto, aborto natural também recebem o subsídio maternidade.

Quando o assegurado falece

 É pago um valor de \50.000 para quem realizou a cerimônia do enterro.

❖ Informações: Seção de Plano de Pensão, na Divi-são de Plano de PenDivi-são da Prefeitura.(Shiyakusho Hoken-Nenkin-ka Hoken-Nenkin-kakari) ❖ Telefone: 551-1640

Sistema deAssitência Médica para Idosos

 Quando se completa 75 anos de idade (acima de 65 anos de idade para pessoas que possuem determinada deficiência), ocorre a transferência dos seguros de saúde até então inscritos (Seguro nacional de saúde, seguro de saúde da empresa), para o Sistema Médico para Idosos.

O pagamento passa a ser individual.

O valor do pagamento será de acordo com a renda do ano anterior, será calculado pela federeção regional de assistência médica de Tokyo.

❖ Informações: Seção de Assistência Médica para Idoso na Divisão do Plano dePensão da Prefeitura (Shiyakusho Hoken-Nenkinka KokikoreshaIryou--kakari)

(9)

か い ご ほ け ん

護保険

 介か い ご ほ け ん せ い ど護保険制度は、介か い ご護やそれに伴ともなう費ひ よ う用を 社 し ゃ か い ぜ ん た い 会全体で支さ さえあう制せ い ど度で、1 年ね ん い じ ょ う ざ い り ゅ う き以上在留期 間 か ん があり、外が い こ く じ ん と う ろ く国人登録している 40 歳さ い い じ ょ う以上の 方 か た が被ひ ほ け ん し ゃ保険者となります。在ざ い り ゅ う き げ ん留期限が切きれて いる方か た、短た ん き た い ざ い期滞在の方か た、公こ う よ う用ビザを持もってい る方か た、医い り ょ う ほ け ん療保険に未み か に ゅ う加入の方か たは加か に ゅ う入できませ ん。サービスを受うけるには、要よ う か い ご ど介護度の認に ん て い定 が行おこなわれ、利り よ う用できるサービスの内な い よ う容が異こ とな ります。 ※外が い こ く じ ん と う ろ く せ い ど国人登録制度は、2012 年ね ん7 月が つに変かわり  ます。 ❖問とい合あわせ:市し や く し ょ か い ご ふ く し か か い ご ほ け ん が か り役所介護福祉課介護保険係 ❖電で ん わ話:551-1764

Nursing care insurance

 Nursing Care Insurance is a system in which nurs-ing and its costs are shared by the whole society. Any resident aliens of 40 or older who stay in Japan for at least one year shall be the insured. Those whose au-thorized period of stay is expired, short-term visitors, those who have official visas and those who have not been enrolled in health insurance cannot subscribe to nursing care insurance. To receive services, the insured persons need to have their nursing care level acknowledged by the government. Available services vary depending on the level.

* The alien registration system is going to be changed in July, 2012.

❖ Contact: Person in charge of nursing care insurance in the Nursing Welfare Division at the City Hall ❖ Phone: 551-1764

か い ご ほ け ん

護保険・

こ く み ん ね ん き ん

民年金・税

ぜいき ん

Nursing care insurance/

National pension/Tax

Seguro de atención a

ancianos, pensiones e

impuestos

Seguro de cuidados de enfermería

 Seguro de cuidados de enfermería, es un sistema de apoyo para los cuidados y algunos gastos de cuidados apoyados por la sociedad. Los ciudadanos extranjeros de más de 40 años pueden optar a este seguro. Quedan exentas aquellas personas que tengan pasaporte oficial o residentes de corta estancia. Para poder recibir el servicio, primero hay un examen médico del nivel de cuidados necesarios debido a enfermedad, y depen-diendo del nivel se recibe distinto servicio.

* Se va a proceder a cambiar el sistema del registro de ciudadanos extranjeros de 2012. Apartir

❖ Secretaría de Seguros y Pensiones, división de seguros y pensiones del ayuntamiento

❖ Teléfono: 551-1764

SEGURO DE ASSISTÊNCIA À

LONGO PRAZO

・PLANO DE

PENSÃO NACIONAL

・IMPOSTOS

Seguro de Assistência à Longo Prazo

 O sistema de Seguro de Assistência à Longo Prazo, é um sistema de apoio de custos de toda a sociedade para as pessoas que necessitam de assistência. Os es-trangeiros permanentes com mais de um ano, e acima de 40 anos de idade se tornará assegurado. Os estran-geiros com visto de permanência vencido, de curta estadia ou visto de funcionário público, não poderá se inscrever. Para receber os serviços, é avaliado o nível de cuidados necessários, pois há variação no conteúdo dos serviços prestados.

* Haverá mudanças no sistema de registro dos estran-geiros será abolido em julho de 2012

❖ Informações: Seção de Seguro de Assistência à Longo Prazo,na Divisão de Assistência Social à Longo Prazo (Shiyakusho Kaigo Fukushi-ka Kaigo Hoken kakari)

(10)

か い ご ほ け ん

護保険・

こ く み ん ね ん き ん

民年金・税

ぜいき ん

Nursing care insurance/

National pension/Tax

こくみんねんきん

民年金

 年ね ん き ん金には、職し ょ く ば場で加か に ゅ う入する厚こ う せ い ね ん き ん生年金や共きょうさい済 年 ね ん き ん 金と、それ以い が い外の方か たが加か に ゅ う入する国こ く み ん ね ん き ん民年金が あり、日に ほ ん本に住すむ 20 歳さ い じ ょ う以上 60 歳さ い み ま ん未満の外が い こ く国 籍 せ き の方か たも加か に ゅ う入の対たいしょう象になります。給き ゅ う ふ付の種し ゅ る い類 は、老ろ う れ い齢になったときに受うけ取とる老ろ う れ い ね ん き ん齢年金、 加 か に ゅ う し ゃ 入者が障しょうがいしゃ害者になったときに受うけ取とる障しょうがい害 年 ね ん き ん 金、加か に ゅ う し ゃ入者が亡なくなったときに遺い ぞ く族が受うけ 取とる遺い ぞ く ね ん き ん族年金などがあります。  また外が い こ く せ き国籍の方か たの場ば あ い合、6 か月げ つ い じ ょ う以上年ね ん き ん金保ほ 険 けんりょう 料を納お さめていれば脱だ っ た い い ち じ き ん退一時金を受うけ取とるこ とができます。請せいきゅう求は日に ほ ん こ く な い本国内に住じゅうしょ所がなく なってから 2 年ね ん い な い以内に日に ほ ん ね ん き ん き こ う ほ ん ぶ本年金機構本部に 請 せいきゅう 求します。 ❖問とい合あわせ:市し や く し ょ ほ け ん ね ん き ん か ほ け ん ね ん き ん が か り役所保険年金課保険年金係 ❖電で ん わ話:551-1670 ❖脱だ っ た い い ち じ き ん退一時金の問とい合あわせ:日に ほ ん ね ん き ん き こ う ほ ん ぶ本年金機構本部 ❖所し ょ ざ い ち在地:杉す ぎ な み く た か い ど に し並区高井戸西 3-5-24 ❖電で ん わ話:(国こ く な い内から)0570-05-1165、     (国こ く が い外から)81-3-6700-1165

National pension

 There are two types of public pensions: Employees’ Pension Insurance (for company workers) or Mutual Aid Association Pension (for government officials) that employees subscribe to via their workplace; and National Pension for other people from 20 to 59 years of age who live in Japan including resident aliens. The benefits are of three types: old-age pension that sub-scribers can receive when they turn the specified age; disability pension that subscribers can receive if they develop a handicap of a specified level; and survivors’ pension that the families of the deceased subscribers can receive.

 Resident aliens can receive a lump-sum withdrawal payment if they have paid contributions for at least six months. The claim must be made within two years of your departure from Japan to the head office of the Japan Pension Service.

❖ Contact: Insurance Pension Section of the Insur-ance and National Pension Division at the City Hall

❖ Phone: 551-1670

❖ Inquiries about the lump-sum withdrawal pay-ment: Head office of the Japan Pension Service ❖ Address: 3-5-24, Takaido-Nishi, Suginami-ku,

To-kyo ❖ Phone: 0570-05-1165 (domestic),   +81-3-6700-1165 (from abroad)

Seguro de atención a

ancianos, pensiones e

impuestos

Pensión

 Existen varios tipos de pensiones: pensiones de trabajo (pensión de bienestar, pensiones de ayuda mu-tua) y pensiones nacionales. Para los ciudadanos ex-tranjeros residentes en Japón de 20 a 60 años de edad, tienen obligación a participar (deben pagarlos). Los tipos de beneficios son: pensión de vejez, pensión por discapacidad, pensión de viudedad y pensión familiar, etc.

 En el caso de los ciudadanos extranjeros, podrán re-cibir la suma global del pago en caso de haber pagado durante más de 6 meses. Debe presentarse la reclama-ción en el servicio japonés de pensiones dentro de los 2 años después de perder la dirección en Japón. ❖ Secretaría de Seguros y Pensiones,

  división de seguros y pensiones del ayuntamiento ❖ Teléfono: 551-1670

❖ Consulta sobre la suma global de retirada del pago: Oficina Central de Servicio japonés de pen-siones

❖Dirección: 3-5-24 Takaido-nishi Suginami-ku, To-kio

❖ Teléfono: (nacional) 0570-05-1165,   (desde extranjero) 81-3-6700-1165

SEGURO DE ASSISTÊNCIA À

LONGO PRAZO

・PLANO DE

PENSÃO NACIONAL

・IMPOSTOS

Plano de Pensão Nacional

 No plano de pensão, há para os funcionários pú-blicos ( Koseinenkin) ou para empresa particulares (kyouzainenkin). Além destes deverá se inscrever no plano de pensão nacional, todas as pessoas que moram no Japão, inclusive estrangeiros, de 20 à 60 anos de idade . Os tipos de benefícios são recebidos quando se tornar idoso, ou por deficiência (pensão por defici-ência), quando o assegurado falecer, a família recebe a pensão.

 No caso de ser estrangeiro, se pagar mais de 6 meses o plano de pensão, poderá receber um valor fixo como pensão.Pode-se pedir o pagamento depois que deixar de morar no Japão dentro de 2 anos. O pedido deve ser feito na Sede da institução do plano pensão do Japão (Nihon nenkin kikou honbu).

❖ Informações: Seção de Plano de Pensão, na Divi-são do Plano de PenDivi-são da Prefeitura (Shiyakusho Hoken Nenkin-ka Hoken Nenkin kakari) ❖ Telefone: 551-1670

❖ Informações sobre a retirada do pagamento fixo: Nihon nenkin kikou honbu

❖ Local: Namiki-ku Takaidonishi 3-5-24 ❖ Telefone: (Nacional) 0570-05-1165   (Internacional) 81-3-6700-1165

(11)

か い ご ほ け ん

護保険・

こ く み ん ね ん き ん

民年金・税

ぜいき ん

Nursing care insurance/

National pension/Tax

ぜいきん

 日に ほ ん本の税ぜ い き ん金は、国こ く ぜ い税と地ち ほ う ぜ い方税に分わかれてお り、市し や く し ょ役所では地ち ほ う ぜ い方税を取とり扱あつかっています。 地ち ほ う ぜ い方税のうち、市し み ん ぜ い民税・都と み ん ぜ い民税は、前ぜ ん ね ん年の給きゅう 与よ が く額によって税ぜ い き ん金が決きまります。その税ぜ い き ん金は、 職 し ょ く ば 場で給き ゅ う よ与から直ちょくせつ接引ひかれている方か た以い が い外は、 送 お く られてきた納の う ふ し ょ付書によって税ぜ い き ん金を納の う ふ付しな ければなりません。  ふたつ以い じ ょ う上の会か い し ゃ社から給き ゅ う よ与をもらった方か た は、申し ん こ く告をしてください。  このほかに地ち ほ う ぜ い方税には、固こ て い し さ ん ぜ い定資産税・都と し市 計 け い か く ぜ い 画税、軽け い じ ど う し ゃ ぜ い自動車税などがあります。 ●市し と み ん ぜ い都民税・軽け い じ ど う し ゃ ぜ い自動車税について ❖問とい合あわせ:市し や く し ょ か ぜ い か し み ん ぜ い が か り役所課税課市民税係 ❖電で ん わ話:551-1610 ●固こ て い し さ ん ぜ い定資産税・都と し け い か く ぜ い市計画税について ❖問とい合あわせ:市し や く し ょ か ぜ い か し さ ん ぜ い が か り役所課税課資産税係 ❖電で ん わ話:551-1614 ●納の う ふ付について ❖問とい合あわせ:市し や く し ょ し ゅ う の う か役所収納課 ❖電で ん わ話:551-1578 ●国こ く ぜ い税について ❖問とい合あわせ:青お う め ぜ い む し ょ梅税務署 ❖所し ょ ざ い ち在地:青お う め し ひ が し お う め梅市東青梅 4-13-4 ❖電で ん わ話:0428-22-3185

Tax

 The taxation system in Japan has national taxes and local taxes and the City Hall is in charge of the collection of the local taxes. The municipal tax and the Tokyo inhabitants tax are both local taxes and are imposed based on income in the previous year. Except when those tax amounts are deducted from your sal-ary at work, you must pay the taxes using statements of payment sent by the City Hall.

 If you receive salaries from more than one company, you need to report it to the City Hall.

 The property tax, the city planning tax and the light vehicle tax are also local taxes.

● Inquiries about the municipal tax, the Tokyo   inhabitants tax and the light vehicle tax

❖ Contact: Person in charge of the municipal tax in the Taxation Division at the City Hall

❖ Phone: 551-1610

● Inquiries about the property tax and the  city planning tax

❖ Contact: Person in charge of the property tax in the Taxation Division at the City Hall

❖ Phone: 551-1614

● Inquiries about tax payments

❖ Contact: Tax Collection Division at the City Hall ❖ Phone: 551-1578

● Inquiries about national taxes

❖ Contact: Ome Tax Office

❖ Address: 4-13-4, Higashi-Ome, Ome-shi ❖ Phone: 0428-22-3185

Seguro de atención a

ancianos, pensiones e

impuestos

Impuestos

 Existen dos tipos de impuestos en Japón: nacional y local. El ayuntamiento se ocupa del impuesto local, el denominado impuesto de ciudadano/ciudadano de Tokio y su tarifa queda determinada según los ingre-sos del año anterior del contribuyente. Este impuesto se deberá abonar mediante un recibo o formulario, en caso de que no se esté pagando a través del salario.  Si se estuviera recibiendo un salario desde más de dos empresas, hay que comunicarlo al ayuntamiento.  Otros impuestos locales: de activo fijo, de planifica-ción de la ciudad, del automóvil, etc.

● Impuestos de ciudadano en Tokio e

im-puesto de vehículos de motor pequeño

❖ Secretaría de Impuestos del Ciudadano, división de impuestos del ayuntamiento

❖ Teléfono: 551-1610

● Impuesto de activo fijo, impuesto de

plani-ficación de la ciudad

❖ Consulta: Secretaría de Impuestos de Propiedad, división de impuestos del ayuntamiento ❖ Teléfono: 551-1614

● Para más información sobre el pago

❖ Consulta: ventanilla de impuestos del ayuntamiento ❖ Teléfono: 551-1578

● Sobre impuestos

❖ Contact: Oficina de impuestos de Oume ❖ Dirección: 4-13-4 Higashi Oume, Oume, Tokio ❖ Teléfono: 0428-22-3185

SEGURO DE ASSISTÊNCIA À

LONGO PRAZO

・PLANO DE

PENSÃO NACIONAL

・IMPOSTOS

Impostos

 Os impostos do Japão são divididos em nacionais e locais. A prefeitura é responsável pelos impostos locais. Dentre estes são impostos fiscais municipais. O valor é fixado de acordo com os salários recebidos do ano anterior. Exceto os impostos retidos na fonte, será enviado o boleto de imposto, o qual deverá ser pago.  Pessoas que recebem de duas ou mais empresas deve fazer a declaração de impostos.

 Além destes, há os impostos locais sobre imóveis, sobre planejamento urbano, sobre veículos leves.

● Impostos Municipais/ Sobre Veículos Leves

❖ Informações: Seção de Impostos Municipais, Divisão de Tributação da Prefeitura (Shiyakusho Kazeika Shiminzei-kakari)

❖ Telefone: 551-1610

● Impostos sobre Imóveis・Impostos sobre

Planejamento Urbano

❖ Informações: Seção de Impostos sobre Proprie-dades na Divisão de Tributação da Prefeitura (Shiyakusho Kazeika Shisanzei-kakari)

❖ Telefone: 551-1614

● Sobre Pagamento

❖ Informações: Divisão de Pagamento   (Shiyakusho Shuno-ka)

❖ Telefone: 551-1578

● Sobre Impostos Nacionais

❖ Informações: Administração Fiscal de Ome   (Ome Zeimusho)

❖ Local: Ome-shi Higashi ome 4-13-4 ❖ Telefone: 0428-22-3185

参照

関連したドキュメント

Caso houver anunciamento de alertas meteorológicos Temporal, Enchente, Vendaval ás 8:30 da manhã, em um dos municípios Mitake ou Kani, a admissão experimental de 1 dia será adiada

Da mesma forma que o modelo de chegada, pode ser determinístico (constante) ou uma variável aleatória (quando o tempo de atendimento é variável e segue uma distribuição

Graph Theory 26 (1997), 211–215, zeigte, dass die Graphen mit chromatischer Zahl k nicht nur alle einen k-konstruierbaren Teilgraphen haben (wie im Satz von Haj´ os), sondern

MEZCLAS DE TANQUE: Este producto se puede mezclar en tanque con los siguientes productos para tratar balastos, arcenes, tratamiento local, terrenos desprovistos de vegetación

Cuando realice aplicaciones de rocío dirigido a pequeña escala, utilice una solución de 5 a 10 por ciento de este producto para el control total o parcial de malezas anuales,

Indicaciones para: aceite mineral blanco (petróleo) Valoración de toxicidad acuática:. Existe una alta probabilidad de que el producto no sea nocivo para los

PARA RELLENAR EL ENVASE DE ROUNDUP ® MÁXIMO CONTROL 365 LISTO PARA USAR: Este concentrado se puede usar para rellenar el envase vacío de Roundup® Máximo control 365 listo para

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación