1.はじめに
伝統的な法華経研究は漢訳に基づいたものであった。竺法護訳『正法華経』
(286年)、
鳩摩羅什訳『妙法蓮華経』(406年)、闍那崛多・達摩笈多共訳『添品妙法蓮華経』(601
年)が今に伝わる。単に「法華経」という場合、多く『妙法蓮華経』を指す。『妙法蓮
華経』は古来万人に広く親しまれてきた。法華経研究も『妙法蓮華経』を中心として
なされてきた。
梵文「法華経」(SP)写本の最初の発見は、1821年イギリス・ネパール駐在公使
B.H.H
ODGSONによる。以降 SP 写本は各地方から大量に発見されている。写本の名称
は出土地域や発見者にちなんで名づけられ、大きく後述の三系統に分類される
1:
⑴ ネパール・チベット系写本:H
ODGSON発見の写本はここに属する。現存写本数は
SP 諸系統中最も多く、ほとんどが完本である。最古のものは11世紀(貝葉本)、
最新のものは19世紀(紙本)の書写とされる。各写本間で語彙・語形・語法につ
いて異同がみられ、サブグループへの分類が試みられている
2。
― Upamā-parivarta ―
西 康 友
1.はじめに 2.Upamā「譬え」の訳注1 例 え ば K. TSUKAMOTO and Y. KURUMIYA, ‘INTRODUCTION’, Z. NAKAMURA, K. TSUKAMOTO, R. TAGA, Y. KURUMIYA, Z. ITO and K. MITOMO eds., SANSKRIT MANUSCRIPTS OF SADDHARMAPUND44ARĪKA,
Collected from Nepal, Kashmir and Central Asia Vol.I, Compiled by Institute for the Comprehensive
Study of Lotus Sutra, Rissho University, Published by Publishing Association of Saddharmapundarika Manuscripts, Tokyo 1977, pp. xi-xii(塚本啓祥・久留宮圓秀共著「序論 法華経の原典と研究」、中 村瑞隆監修、塚本啓祥・田賀龍彦・久留宮圓秀・伊藤瑞叡・三友健容編『梵文法華経写本集成』 第1巻、梵文法華経刊行会、1977年、pp. xix-xx).
2 山崎守一・逢坂雄美「法華経ネパール系写本の系統分類―統計解析による試み―」『石上善應教 授記念論文集 仏教文化の基調と展開 第一巻』、山喜房佛書林、2001年、pp. 323 336;Y. OUSAKA and M. YAMAZAKI, ‘Genealogical Classification of Saddharmapund44arīka manuscripts Based on
⑵ カシミール(ギルギット)系写本:1931年、ギルギット20kmの塔址から発見され
た貝葉写本群に含まれていた。5 6世紀の書写とされる。完本のおよそ80%が現存
する。
⑶ 中央アジア(西域)系写本:1903年に最初に発見され、6 7世紀の書写(紙本)と
される。カシュガル、カダリク、トゥルファンなどから出土し、断簡がほとんど
である。これらのうちカシュガル出土本
3とカダリク出土本
4は、本来は各々単一写
本であったものが転売され、それぞれの地域で発見されたと考えられている。
また近年、以上の三系統写本のほかにバーミヤン渓谷の洞窟から大量の仏教写本が
発見された。それらの中に SP 写本の断簡が複数あった。カシミール系写本に近いとさ
れるもの、中央アジア系写本に近いとされるものとが混在しているとの研究がある
5。
以上のように H
ODGSON以来多数の SP 写本が発見され、それらに基づく SP 校訂本
も数多く公刊されてきた。それらは以下の2種に大別できる:
第1種:『ケルン・南條本』(Kn)
6を嚆矢とする。Kn は以来 SP 研究の標準テキスト
として用いられてきたが、数本の異系統写本を混合して校訂されたものである。その
ほか『荻原・土田本』(WT)
7、『ダット本』
8、『ヴァイドヤ本』
9などがある。これらも異
系統写本の別を考慮せず校訂していることに変わりがない。これらの校訂本を SP 写
本と漢訳法華経の対照研究の基礎資料として用いるには不十分と考えられる。
第2種:SP 写本の写真を収録し、かつローマ字に転写している。SP 写本写真版・
ローマ字転写校訂本で最初に出版されたのはカシミール系写本の『渡辺本』
10である。
中央アジア系写本ではカシュガル出土写本(O)の写真版
11・ローマ字転写校訂本(『戸
3 カシュガル出土本については石田智宏「法華経の梵語写本 発見・研究史概観」『身延山大学東 洋文化研究所 所報』第10号、2006年、(6)注18に詳述されている。4 K. WILLE ed., Fragments of a Manuscript of the Saddharmapund44arīkasūtra from Khādaliq, Soka Gakkai,
Tokyo 2000.
5 H. TODA ed., ‘Saddharmapund44arīkasūtra’, J. BRAARVIG, P. HARRISON, J-U. HARTMANN, K. MATSUDA
and L. SANDER eds., Buddhist Manuscripts Vol.II, Maniscripts in the Schøyen Collection III, Hermes Publishing, Oslo 2002, pp. 69 95.
6 H. KERN and B. NANJIO eds., Saddharmapund44arīka, Bibliotheca Buddhica X, St. Pétersbourg 1908 12.
7 U. WOGIHARA and C. TSUCHIDA eds., Saddharmapund44arīkasūtram, Romanized and Revised Text of the
Bibliotheca Buddhica Publication by Consulting a Sanskrit MS. and Tibetan and Chinese Translations,
Tokyo 1934 5.
8 N. D. MIRONOV ed., Saddharmapund44arīkasūtram, with N.D.Mironov’s Readings from Central Asian MSS.,
Revised by Nalinaksha Dutt, Bibliotheca Indica No. 276, Calcutta 1953.
9 P. L. VAIDYA ed., Saddharmapund44arīkasūtra, Buddhist Sanskrit Texts 6, Darbhanga 1960.
10 S. WATANABE ed., Saddharmapund44arīka, Manuscripts Found in Gilgit, Part I, Photographic
Reproduction and Part II, Romanized Text, The Reiyukai, Tokyo 1972 1975.
11 L. CHANDRA ed., SADDHARMA-PUND4 4ARĪKA-SŪTRA Kashgar Manuscript, Śata-pit4aka Series 229,
田本』、Th)
12などがある。ネパール・チベット系写本ではネパール国立公文書館所蔵
写本の写真版
13・ローマ字転写校訂本
14などがある
15。
これまで SP 写本と漢訳法華経の対照研究が試みられてきたが、漢訳法華経がいか
なるSP写本に基づいたものかについて未だ統一的見解が得られていない。H. B
ECHERTは、SP写本の編纂年代と漢訳法華経の訳出年により『正法華経』が中央アジア系写本
に、『妙法蓮華経』がネパール・カシミール伝本(Nepalese-Kashmirian recension)に基
づく翻訳であると結論している
16。塚本は、SP写本と漢訳法華経の対照研究により『妙
法蓮華経』が中央アジア系写本に基づく訳であると結論した。根拠としては、中央ア
ジア系写本と『妙法蓮華経』の章の構成が一致することや「妙法蓮華経提婆達多品」
や「妙法蓮華経観世音菩薩普門品」の偈の有無を挙げている
17。また辛嶋は、漢訳法華
経と当時利用できた約五十の SP 写本およびチベット訳を逐語的に比較研究した結果
から、中央アジア系写本とくに旅順博物館所蔵写本
18と『正法華経』
・
『妙法蓮華経』が
よく一致するとしている
19。
これまで個々の SP ローマ字転写校訂本について厳密な逐語訳はなされてこなかっ
た。逐語訳をすることにより、文献学的研究に基づく内容研究を進め、SP写本と漢訳
法華経の対照研究について新たな議論を展開できる可能性がある。本研究ではこの研
12 H. TODA ed., Saddharmapund44arīkasūtra, Central Asian Manuscripts, Romanized Text, Tokushima 1981.13 H. TODA and H. KOTSUKI eds., Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the National Archives of Nepal(No.
4 21), Sokka Gakkai, 1998(戸田宏文・小槻晴明編『ネパール国立公文書館所蔵 梵文法華経写本
(No. 4 21) 写真版』).
14 H. TODA ed., Sanskrit Lotus Sutra Manuscript from the National Archives of Nepal(No. 4 21), Romanized
Text 1 2, Sokka Gakkai, 1999 2004(戸田宏文編『ネパール国立公文書館所蔵 梵文法華経写本(No.
4 21) ローマ字版1 2』).
15 SP 写真版・ローマ字転写校訂本については、石田智宏「法華経の梵語写本 発見・研究史概観」、 前掲論文、(10)(11)に詳細な記述がある;東洋哲学研究所編「法華経写本シリーズ」第1 12巻、 1997 2012年(URL:http://www.totetu.org/index.php?id=887)。
16 H. BECHERT, ‘Foreword’, L. CHANDRA, op. cit., p. 7。各研究者の SP 写本と漢訳法華経比較の結論 は石田智宏「法華経の梵語写本 発見・研究史概観」、前掲論文、(16)脚注66に要領よくまとめ られている。
17 K. TSUKAMOTO, ‘Introduction A Study of the Sanskrit Manuscripts of the Lotus Sutra’, K. TSUKAMOTO, R. TAGA, R. MITOMO and M. YAMAZAKI eds., SANSKRIT MANUSCRIPTS OF SADDHARMAPUND4 4ARĪKA,
Collected from Nepal, Kashmir and Central Asia, Romanized Text and Index Vol. I, Published by the
Society for the Study of Saddharmapundarika Manuscripts, Tokyo 1986, (25)f.(塚本啓祥「序論 梵文 法華経写本の研究」塚本啓祥・田賀龍彦・三友量順・山崎守一編『梵文法華経写本集成 ローマ 字本・索引』第1巻、梵文法華経刊行会、1986年、(76)f.).
18 J. ZHONGXIN ed., Sanskrit Lotus Sutra Fragments from the Lüshun Museum, Soka Gakkai, 1997. 19 S. KARASHIMA, The Textual Study of the Chinese Versions of the Saddharmapund44arīkasūtra, Sankibo,
Tokyo 1992, pp. 253ff.;辛嶋静志「初期大乗仏典の文献学的研究への新しい視点」『仏教研究』第 26号、1997年、p. 163。他方『添品妙法蓮華経』はギルギット写本と一致すると結論づけた。
究の方向を見据え、中央アジア系写本の異読は他系統の写本よりも少ないことから、
戸田本(Th)pp.1 226(O のローマ字転写校訂箇所)を底本とし、中央アジア系カシ
ュガル出土写本のローマ字転写校訂本の逐語訳を試みる。
Th に語句の欠落がある場合には O の写真版
20や O 以外の中央アジア系写本の異読
21、
Kn(ときには WT とその注記)とその翻訳
22を参照した。また、Th の文や文中の意味
の切れ目に「.(ピリオド)」や「,(カンマ)」を付した。今後 Th と漢訳法華経の対照
研究をする便宜のため、小見出し【 】を付記した。また本稿では、Th と Kn との異
読の一つひとつについて精査して注記を付加した。
筆者はこれまで「西域系写本の梵文「法華経」の和訳の試み」を本誌に発表してき
た
23。今回、今後の SP 写本と漢訳法華経の対象研究に貢献しようとの意図から、上述
の新方針に基づき厳密な逐語訳を試みた。本研究が今後の SP 写本と漢訳法華経の対
照研究に少しでも貢献することが出来れば幸いである。本稿は第3章の【三車火宅の
譬え】のうち Th pp. 39.l.27ff. を対象に訳注を試みる。拙訳に、ご叱正を賜ることがで
きれば幸甚である。
20 L. CHANDRA, op. cit.
21 Th, pp. 227ff.(ファルハード・ベーグ出土本、大谷本、ペトロスキー本、スタイン本、ヘルンレ 本、トルファン出土本などのローマ字転写校訂断簡);Bibliotheca Buddhica XXXIII, Moscow 1985; Bibliotheca Buddhica XXXIV, Moscow 1990;St. Pétersbourg Journal of Oriental Studies Vol. 5, 1994;
J. ZHONGXIN ed., op. cit.;K. WILLE ed., op. cit.
22 H. KERN, Saddharma-pundarîka or The Lotus of the True Law, Sacred Books of the East Vol. XXI, Oxford 1884;坂本幸男・岩本裕訳注『法華経 (上)・(中)・(下)』、岩波書店、1962年、1964年、1967 年;松濤誠廉・長尾雅人・丹治昭義訳『法華経Ⅰ』(大乗仏典4)、中央公論社、1975年;松濤 誠廉・丹治昭義・桂紹隆訳『法華経Ⅱ』(大乗仏典5)、中央公論社、1976年;植木雅俊訳『梵 漢和対照・現代語訳 法華経 上・下』、岩波書店、2008年。 23 「西域系写本の梵文「法華経」の和訳の試み― Nidāna-parivartah4―」『中央学術研究所紀要』第36 号、中央学術研究所、2007年、pp. 213 236、「西域系写本の梵文「法華経」の和訳の試み― Upāyakauśalya-parivartah4―」『中央学術研究所紀要』第37号、中央学術研究所、2008年、pp. 103 153、「西域系写本の梵文「法華経」の和訳の試み― Upamā-parivartah4⑴―」『中央学術研究所紀 要』第38号、中央学術研究所、2009年、pp. 131 151、「西域系写本の梵文「法華経」の和訳の試 み― Upamā-parivartah4⑵―」『中央学術研究所紀要』第39号、中央学術研究所、2010年、pp. 107 119。
2.Upamā「譬え」の訳注
【三車火宅の譬え】
[76b3]1(2∼
tad yathā ’pi
∼2)nāma śāradvat
īputr
a
-
3, -eha syāt kvacid
4grāme vā nagare vā nigame
[4]vā
(5∼rājye
∼5)vā gr
9
hapatir. bhavet
6(7∼
vr
9
ddho j
īr[
n●
]n
4
o mahallako ’dhvagato vayonuprāptah
4∼7)
.
(8∼sa ca
[5]bhaved
∼8)ād
4hyo
9mahādhano mahābhogah
4 10.
またそれは例えば、Śāradvatīputra よ、ここに−どこか村か、都城か、町か、王国か
に−家長がいるとしようではないか(
syāt)。[彼は]老いて、弱り、年寄りで、永年
生きて(
adhva-gata-)、[老]齢を得たのだとしよう(bhavet)。彼はまた(sa ca)、裕
福で、大財産家であり、大財貨を持つとしよう。
(11∼prabhūtasam
4ta[
s]svāpa[
ga]teya(h
4)
12prabhūtadhanadhānyakauśa=
[6]kaust
4 4hāgārah
4 13 1 Th はここに二重ダンダ「//」を置く。段落を区切るものと考えられる。 (2∼ ∼2)Kn は tad yathāpi とある。 3 Śāradvatīputra「秋(季節)に富む女の息子」はŚāriputra「舎利弗」のこと(参照、G. P. MALALASEKERA,Dictionary of Pāli Proper Names Vol.III, PTS, Oxford 1997, p.1108)。
4 Kn は kasmim4cid eva とある。
(5∼ ∼5)Kn は janapade vā janapadapradeśe vā rāst4 4re vā rājadhānyām「地方か、地方区か、王国か、
王都か」とある。
6 Knはbhavetを欠く。Knはtad yathāpi からmahābhogah4 /までを一文と理解するものと考えられる。
(7∼ ∼7)Kn は jīrn4o vr9ddho mahallako ’bhyatītavayo ’nuprāptah4とある。Pāli 文献にも多数の類例(用
例)が見られる stock phrase である。例えば Sn 50.14f., 92.22f.;SN I 97.3f. jinn44ā vuddhā mahallakā
addhagatā vayo-anuppattā。以 下 管 見 の 限 り 出 典 を 挙 げ れ ば DN I 114.14f., 130.24f., II 100.12f.,
232.29f., 233.9f., 233.22f., III 1.13f., 2.18f., IV 72.10f., 72.13f., 153.26f.;MN I 82.30f., II 66.16f., 69.19f., 133.13f. jinn44o vuddho mahallako addhagato vayo-anuppatto;MN I 82.26f., II 66.14f.;SN I
82.26f. jinn44o hoti vuddho mahallako addhagato vayo-anuppatto。但しPāliないしThのvayo-anuppatta-/
vayonuprāpta-「[老]齢を得た、ある年齢に達した」がKnではabhyatītavayo-’nuprāpta-「越え過 ぎた年齢に達した」とあるのは特徴的である。また、Thではvr9ddho jīrn4oと語順を異にすること も注意されるべきである。 (8∼ ∼8)Kn に存しない。 9 Kn の āt4hyo( +ād 4hyo)には脚注⑵が付されているが、対応する脚注が存在しない。 10 Kn はこの位置にダンダ「/」を入れる。 (11∼ ∼11)Kn に存しない。 12 Th の略号表(p. lxi)によれば、[ ] 内の文字は削除されるべきもの、( ) 内の文字は O のうち 破損した、または不明瞭な個所ないし省略された個所を指す。なおこれらの部位の復元推定は Kn を参考にしてなされている(Th, TABLE II, p. 329)。 13 +kośakost
4 4hāgārah4. O に kauśa-kaust4 4hāgārah とあるが、Hyper-Sanskritization と考えられる。Pāli
文献にもkosakott4 4hāgāra- の用例は多数見られる(e.g. Vin I 342.20f.;DN I 134.24f.;SN I 89.18f.;
Miln 2.13f., etc.)。Thにはkośakost4 4hāgāra-(e.g. 81a6f., 81b3f., 105a1f., 105a5f., 111a1f., 112a3f., etc.)、
kauśakost4 4hāgāra-(82b5f.)、kauśakaust4 4hāgāra-(e.g. 76b5f., 89b5f., 104b2f., 104b4f., 106b3f., 110b3f.,
prabhūtasuvarn
4arūpyaman
4imuktivaid
4ūryaśam
4khaśilapravād
4arajatajātarūpo
[7]bhavet
∼11).
多大な[…
14]私財(
+svāpateya-)を持ち、多大な財産・食料を入れた蔵(
+kośa-)
及び穀物庫(
+kost
4 4hāgāra-)を持ち、多大な黄金・銀・宝珠(man
4i-)・真珠(mukti-15
)・
緑柱石(
vaid
4ūrya-16
)・法螺貝(
+śan
4kha-
17)・貴石
18・珊瑚(
pravād
4a-)・銀・金を持つ者
だとしよう。
maham
4tam
4 19cāsya niveśanam
4bhaved. ucchrritam
4 20ca vistīrn
4am
4ca cirakr
4tam
4ca jīrn
4e
21ca
bhavet. dva=yor vā trayān
4ā(m
4) vā
(22 ∼
(caturn
4am
4vā pam
4cā)=
[77a1]nām
4 ∼ 22)vā[
m●] prān
4a-śatānām
423(24∼
āvāso bhaved
∼24). ekadvāram
4
ca
(25∼bhave(t)
∼25).
そして彼には大きな屋敷があるとしよう。[その屋敷は]高く(
+ucchritam
4)また広
く、建てられて久しく、弱った状態にあるとしよう。二百、三百、四百あるいは五百
の生命たちの居住があるとしよう。さらに、一つの門があるとしよう(
+bhavet)。
14 Th はここに sam4ta[s] とあるが、不明な語である。 15 通例、「真珠」は Skt. で muktā-, f. である(PW, V p. 798;BHSD, p. 433)。Th でも muktā- の語形を 用いる(e.g. 17b6f. muktāman4i-)が、mukti- の語形も用いられる(e.g. 115a1f. muktiśilā-;246b3f.,276b1f. man4imukti ;280a1f. muktim4 man4im4;333b2f., 422a3f. man4imukti )。
16 漢訳では音写して「瑠璃」「毘瑠璃」とする。定方晟「七宝について」『印度學佛教學研究』24 1、1975年、pp. 85ff. は、最終的な結論は保留しつつも、beryl「緑柱石」の可能性を示唆する。 17 śam4kha- はこのほか Th 17b6f., 246b3f., 276b1f., 280a2f., 276b1f. に現れる。Th を通してすべて
śam4kha- の形をとることから、śam4kha- の -m4- は O の正書法であると考えられる(Th, PART ONE
Kashgar Manuscript 2. Orthography, p. xiii)。
18 śila (+śilā- ?)「石」。Th には śilā-(17b6f., 246b3f.)と śila-(276b1f., 280a2f.)の二つの語形が混
在している。ここでは Pāli 文献に見られる‘precious stone’(DOP s.v. silā-)の語義を参照して「貴 石」とした。
19 中期インド語的語形を示す+mahantam
4 に対して(cf. BHSG 18.12)、Kn は mahac とある。Th で
はmahanta-(114b1f., 183a2f., 188a3f., 220a2f.)と maham4ta-(76b7f., 81a2f., 90a3f., 91b1f., 91b5f.,
93b1f., 93b5f., 103b6f., 112a3f., 122b1f., 159a1f., 162a1f., 165a5f., 168b5f.)の二つの表記が混在して いる。
20 +ucchritam
4. -rr- は O の正書法と考えられるが、すべての語が必ずしも -rr- となっているわけで
はない(cf. Th, PART ONE Kashgar Manuscript 2. Th, PART ONE p. xvi)。 21 Kn は jīrn4am4 とある。 (22∼ ∼22)O には nām4 とだけある。一つ(ないし複数の数詞)の gen. pl. の語が存在したと考えら れるが、書写者が書き漏らしたものと考えられる。Th は Kn を参照して (caturn4am4 vā pam4cā)= nām4「四か、五かの」と補っている。本稿も Th に従った。 23 Kn は prān4iśatānām「生命あるものたちの百の」とある。Kn では prān4iśata-「息(生命)あるもの たちの百」が多数在証される(36.6f., 37.7f., 37.8f., etc.)が、prān4aśata-「息(生命)たちの百」は
存しない。一方 Th では prān4aśata-「息(生命)たちの百」が用いられ(e.g. 43a1f., 43a2f., 44a1f.,
etc.)、期待される prān4iśata-「息(生命)あるものたちの百」は存しない。
(24∼ ∼24)Kn は āvāsah4 / とあって bhaved を欠いている。
trn
44akāst
4 4hasa(m
4)channañ
26
ca bhaved
27. vi=
[2]gad
4
itaprāsādam
4ca bhave(t).
pūtistam
4bhamūlañ
28
ca sa(m
4
)śīrn
4aku(d
4)d
4akāst
4 4hapralepanam
429
ca bhavet
30.
草や木切れ(
kāst
4 4ha-)で完全に覆われている(
+sam
4channa
ñ)ともしよう。高楼が
崩 れ 落 ち て し ま っ て い る と も し よ う(
+bhavet)。柱 の 根 元 が 腐 っ て い て
(
+pūtistambhamūla
ñ)、土壁(
+kudd
44a-31
)の心材(
kāst
4 4ha-)・塗材(pralepana-)も完全
に崩壊している(
+sam
4śīrn
4a-)としよう。
tam
4 32ca
[3](33 ∼tasya purus
4asya niveśanam
4∼ 33)
sahas[
r]aiva
(34 ∼mahatā ’gniskandhena
∼ 34) (35∼samam
4
tataś caturdiśam
4∼35)(36∼
sarva=
[4]pārśvebhya ādīptam
4
bhavet, prajvalitam
4∼36)
. tasya
ca purus
4asya bahavah
4putrā
37
baveyur
38, a=
[5]s
4tau
39vā daśān
40vā vim
4śad
41vā
(42∼trin
4śad vā
catvārim
4śad vā pam
4cāśatam
4vā
∼42)
.・
43sa ca purus
4as ta=
[6]smām
4 44niveśanād [a]nirdhāpita(h
4)
45syāt.
そして、その男の、その屋敷が、突如として(
+sahasaiva)、大きな炎の塊によって、
26 +sam4channañ. Knはtrn44asam4channañ「草で完全に覆われた」とあってkāst4 4ha-「木切れ」がない。
27 Kn はこの位置にダンダ「/」を入れる。 28 +pūtistambhamūlañ. Kn は pūtistambhamūlam
4 とある。
29 +sam
4śīrn4akudd44a .(cf. Th 90a4f. sam4śīrn4a ku(d4)d4āgatata)Kn は sam4śīrn4akud4yakat4alepanam4「土壁の
筵・塗材が完全に崩壊した」とある。 30 Kn はこの位置にダンダ「/」を入れる。
31 Skt. では通例 kud4ya-, n. であるが、Th では ku(d4)d4a-(77a2f., 90a4f.)とあり、kud4ya- の語形を示さ
ない。Pāli kudd44a-「土壁」についてはDOPに要を得た説明がある(s.v. kudd44a- ‘a wall built of wattle
and daub’)。ここでkāst4 4ha-「木切れ,木材」は、pralepana-「(恐らく)塗材(DOP s.v. palepana-
‘smearing;plaster, mortar’)」と共に土壁を構成する「心材」の意味と考えられる。 32 中期インド語的語形を示す Th tam4 に対して(cf. BHSG §21.11)、Kn は tac とある。
(33∼ ∼33)Kn に存しない。
(34∼ ∼34)Kn は mahatāgniskandhena とある。 (35∼ ∼35)Kn に存しない。
(36∼ ∼36)Kn は sarvapārśves4u sarvāvantam4 niveśanam4 pradīptam4 bhavet /「あらゆる側面において、
悉く、屋敷に火がついたとしよう」とあってbhavet を欠く。
37 Kn は kumārakāh4とある。
38 Th の誤植ではなく、O にも baveyur とある。Kn 対応箇所に syuh4 とあることを参照しつつ、
+bhaveyur と訂正した。
39 Kn は pañca とある。
40 Kn は daśa とある。Th daśān は語形的に acc. であるが意味をなさない。文脈から nom.(+daśa)
が期待されよう(cf. BHSG §8.85)。ここでは仮に nom. と訳した。 41 Kn は vim4śatir とある。 (42∼ ∼42)Kn に存しない。 43 O に「・」なる点が存在する。伝承上、何らかの一区切りを示すものと考えられる。 44 +tasmān. Kn は tasmān とある。 45 Kn は bahir nirgatah4「外に出た」とある。
あたり一面に(
+samantataś
46)四方に、あらゆる側面から火がついて、燃え上がって
いる(
prajvalita-)としよう。そしてその男には、多くの息子たちがいるとしよう
(
+bhaveyur):8人か、10人(
+daśa)か、20人か、30人か、40人か、50人かが。そして
その男はその(
+tasmān)屋敷から走り出た(
+nirdhāvitah
4 47)としよう。
atha khalu śāradvatīputra (sa purus
4a)s
48
tam
4
svam
449
niveśanam
4
(50 ∼
mahatā ’gniska=
[7]ndhena
∼50)samantataś
51(52∼caturdiśam
4
sarvapārśvebhya ādīptam
4dr
9st
4 4vā:
53
prajvalitam
4
∼52)
bhītas trasta[
h●]s sam
4
vignacitto
54[77b1]
bhaved. evam
4
(55∼
ca cintayec
∼55)channa
56・. pratibalo ’ham
anena
(57∼mahatā ’gniskandhena asam
4
sr
9st
4 4ah
4∼57)
aparida=
[2]gdhah
4
58
ks
4
ipram eva svastinā
59
dvāren
4a nirga(m
4)tum
60
,
(61∼asmād gr
9hād ādīptām
4gāren
4ānena
∼61)・.
そのとき実に Śāradvatīputra よ、[その男は(
+sa purus
4as)、]その自分の屋敷が大き
な炎の塊によって、あたり一面に四方に、あらゆる側面から火がついて、燃え上がっ
た(
prajvalita-)のを見て、怖がり、脅えて(
+trasta-)、心が完全に動揺したとしよう。
そしてこのように密かに(
+channam
4)考えたとしよう:「私はその大きな炎の塊によ
46 samam4tataś( +samantataś). Kn に存しない。なお,Th には samantataś(e.g. 16b3f, 53a1f, 77a7f, 93a2f, 210b7f., etc.)と samam4tataś(77a3f.)の
二つの表記が混在している。
47 ( )nirdhāpita- はThに6箇所在証される。Kn並行箇所とともに挙げれば:Th 77a6f. [a]nirdhāpita(h4)
(Kn 72.8 bahir nirgatah4「外 に 出 た」); Th 80a7f. nirdhāpitā(m4)(Kn 74.12 nirdhāvitāh4); Th 85a6f.
anirdhāpitā[na](s)(Kn 78.14 anirdhāvitās);Th 87a3f., 87a7f. nirdhāpitā-m-iti(Kn 78.14 nirdhāvanti); Th 88a4f. nirdhāpitā(m4)(Kn 81.7 nirdhāvitān)。これを見る限りでは p/v が規則的に交替・対応して
いるように見える。ここでは Kn 並行箇所を参照して+nirdhāvitah
4を想定して訳した。但し Th は
nirdhāvita- の語形も示す(79b6f. nirdhāvam4tu;80a1f., 93b2f. nirdhāvatha;80a4f. nirdhāveyur;80a6f.
nirdhāveyuh4;93b4f. nirdhāvitās;103a2f. nirdhāvitā)。これらの事情について筆者には詳らかでな
い。
48 O には s とのみある。Th は Kn を参照して (sa purus4a)s と推定している。本稿でも Th の読みを
採用した。 49 Kn は svakam4 とある。 (50∼ ∼50)Kn は mahatāgniskandhena とある。 51 cf. 本稿注46。Kn は samantāt とある。 (52∼ ∼52)Kn は sam4prajvalitam4 dr9st4 4vā「[家が]完全に燃え上がったのを見て」とある。 53 O に「:」が存在する。何を意味するものかは不明である。 54 Kn は udvignacitto「心が動揺した」とある。 (55∼ ∼55)Kn は cānuvicintayet「そしてよく考えたとしよう」とある。 56 +channam 4. Kn に存しない。 (57∼ ∼57)Kn は mahatāgniskandhenāsam4spr9st4 4o「大きな炎の塊に触れられることなく」とある。 58 Kn は ’paridagdhah4とある。 59 Kn は svastināsmād「幸運にも、こ[の家]から」とある。 60 Kn はこの位置にダンダ「/」を入れる。 (61∼ ∼61)Kn に存しない。
って覆われず(
asam
4sr
9st
4 4a-)、焼き尽くされることなく(aparidagdha-)、素早く(ks
4ipram
eva)、幸運にも、門を通って(dvāren
4a)出ることが(
+nirgantum
62)できた、この家か
ら、[……(
ādīptām
4gāren
4ānena
63)]。
【略 号】
BHSD
F. E
DGERTON, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, Motilal Banarsidass
Publishers, Delhi 1953.
BHSG
F. E
DGERTON, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar, Motilal Banarsidass
Publishers, Delhi 1953.
DN
R. D
AVIDSand E. C
ARPENTEReds., The Dīgha-Nikāya I-III, Pali Text Society,
London 1890 1911.
DOP
R. D
AVIDSand W. S
TEDEeds., The Pali Text Society
’s Pali-English Dictionary,
London 1921 5.
Kn
H. K
ERNand B. N
ANJIOeds., Saddharmapund
44arīka, Bibliotheca Buddhica X,
St. Pétersbourg 1908 12(『ケルン・南條本』).
MW
M. M
ONIER-W
ILLIAMS, A Sanskrit-English Dictionary, Oxford University
Press 1886.
Miln
V. Trenckner ed., The Milindapañho, The Pali Text Society, London 1880.
MN
R. D
AVIDSed., Majjhima-Nikāya Vol.I-IV, The Pali Text Society, London 1888
1925.
O
L. C
HANDRAed., SADDHARMA-PUN
4D
4ARĪKA-SŪTRA Kashgar Manuscript,
Śata-pit
4aka Series 229, Tokyo 1976, rpt. The Reiyukai, 1977(梵文「法華経」
中央アジア系カシュガル出土写本写真版).
PW
O. B
ÖHTLINGKund R. R
OTH, Sanskrit-Wörterbuch, St. Pétersbourg 1855 1875,
62 +nirgantum. ThはOの正書法と考えて+nirga(m4)tumとしたと考えられるが、写本Oには-ant-(e.g.
232a4f. dr9śyanti), -am4t-(e.g. 87a2f. ucyam4ti), -at-(e.g. 77b2f. nirgatum)の表記が混在しているので、
O の正書法であると断定できないと考えられる。
63 O、Th は共に gāren4ānena とある。先行する dvāren4a と同格の代名詞(anena)と形容詞(句)かと
思われる。
ādīptām4(fem. sg. acc.)は解釈困難である。しかし【三車火宅の譬え】にādīpta-がāgāra-に係る
例が Th に5例見られることは示唆的である:80a7f. ādīptād āgārā[m●]n nirdhāpitā(m
4)「火のついた
小屋から走り出たのを(+nirdhāvitam
4, cf. 本稿注47)」;82a4f. tasmād ādīptād āgārā(n)nis4krrāmitāni
「その火のついた小屋から出た」;82a7f. ādīptād ā[śā]gārāt「火のついた小屋から」;85b2f. ādīptād āgārā[m●]n nis 4krrāmayati「火のついた小屋から踏み出させた」;88a4f. ādīptād āgārān nirdhāpitā(m4) 「火のついた小屋から走り出たのを(+nirdhāvitam 4, cf. 本稿注47)」。ここでも +ādīptā[m ●]gārena「火 のついた小屋を通って」という複合語であった可能性が考えられる。