• 検索結果がありません。

La voix Passive

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "La voix Passive"

Copied!
7
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

椙山女学園大学

La voix Passive

著者

Hamana Helene

雑誌名

椙山女学園大学研究論集 第1部

22

ページ

p83-88

発行年

1991

URL

http://id.nii.ac.jp/1454/00001823/

(2)

椙山 女学 園大学 研究 論集 第22号( 第1 部)1991

Lavoi

χ Passive

Helene H :AMANA

Avertissement

Get article, le premier d'une

serie consacree a des points grammaticaux particu-lierement

epineux en francais o u en japonais, sera publ 岫ulterieurement sousforme de manuel destine au χetudiants de niveau avance.

* * * * * Auco

urs de mes quelques annees d'enseignement du francais au Japon, prece-dees d' 台tudes de japonais en France, a 1'][nstitut]National des Langues

et Civilisa-tions Orientales, je me sois trouvee heurtee

a de nombreuses difficultes grammati-cales, aussi delicates a resoudre Po ur un Francais que pour un] 『aponais 。Les diffi-cultes auxquelles je fais allusion, bien que se retrouvant dans des expressions d'usa-      

沓       ●      ●      ●      ● ge fort courant en japonais comme en fran ジais, ne sont pratiquement pas traiteesdans les

manuels scolaires destines aux etudiants japonais. Ce n'est done qu'apresplusieurs  annees d'ignorance ,de tatonnements, d'experiences perse nnellesmalheureuses, que j'en suis arrivee aujourd'] トmi a DC uvoir en dresser une liste (no n-e χhaustive)et a tenter He leur trouver une solution.

Le present travail traitera He la voix passive qui, bien qu'existant en francais et en japonais, peut avoir des usages fort differents dans les deux langues et presente un grand nombre He pieges dans lesquels il est souvent difficile de ne pas tomber. Le passif japonais qoi veut rendre la forme de politesse ne sera volontairement pas

aborde ici。

TRADUCTION DU

PASSIF JAPONAIS EN FRANCAIS1

Traduction typique

V ⑤][X ACTIVE

(1):警察は 泥棒を 逮捕しか。

La police a arrete

le voleur

V ⑤][X PASS][VE

(2):泥棒が 警察に 逮捕された。

Le voleur a

et会arrete

par la police.

(3)

Helene Hamana

(3): 山 は 雪 に 覆 わ れて い る。 La montagne est couverte de neige・ ㈲: 彼 は 皆 か ら 好 か れてい る 。

n est aime de tout le mode。

N .B.(a)Le complement d'agent est introduit par “PAR グlorsque le passif exprime uneaction (voir exemple 2)・

][l sera introduit par “DE' ≒lorsque le passif exprime un 白tat ou un sentiment

2 Autres traductions du passif

A cote de la tradiiction typique presentee ci-dessos, il existe en fr皿cais d'autres

m a n i ら r e s d e r e n d r e l e p a s s i f . E n e f f e t

, p a r s ⑩ u c i d e s t y l e , F o n t e n d a e n e v i t e r F e m -   1   ●      β       ●       1 ● t       −      ・       ヤ   句       1       嗜

ploi car cette forme est particulierement lourde. Lプon notera cependant que laforme passive est souvent employee dans la langue administrative, qui se s( uciepeu d'elegance,

a laquelle elle prefere la sc uplesse offerte par le passif.

2 . A. Phrases pouvant comporter un complement d'agent:

En theorie, la forme passive peut etre traduite, en plus de la traduction typique ,au moyen He periphrases comPor 謐nt les verbes pronommaux se faire ,se voir ,

“se laisser”+infinitif. Ces verbes contiennent cependant des nuances bien dif-ferentes qu'il importe de savoir distinguer sous peine de do nner a la phrase a tra-doire

un sens qo'elle n'a pas.

2.A ∠L : SE FA][RE 十INFIN][TIF

Lブemploi du verbe “se faire十infinitif” donne a la phrase le ton neutre d'un faitque I'on ne fait que citei,s皿s prendre parti. Le suiet est totalement passif.

(5): 泥 棒 が  警 察 に  逮捕 さ れ る 。

Le voleur se fait arreter par la police. ㈲ : お ば あ さ ん が 車 に  は ねら れ た。

La vieille dame s'est fait renverser par une voitore. 巾 : 彼 女 は 叱 ら れ た。

Elle s'est fait gr皿der. ㈲ : 私 は 蜂 に  さ さ れ た 。

Je me suis fait piquer par line abeille.

2. A 。2 : SE V ⑤IR +INFI]NITIF

Cette expression, relativement comparable A “se faire 十infinitif", releve d'unstyle litteraire soutenu que I'on preferera ne pas-employer dans la conversation. Le

(4)

La voi χ Passive

sujet y est passif et subit Faction sur laquelle il n プa auciin pc uvoir 。

(9): 彼 は 役 員 会 で  社 長 に  任 命 さ れる 。

][l se verra nommer directeur general par le conseil d'administration・(10) : 彼 は  ク ラブ へ の 入 会 を  拒 否 さ れ た。

II s'est vu refuser r entree dans le club. ㈲ : 彼 女 は 心 から  感 謝 さ れた 。

EUe s'est vu remercier chaleureusement.

2. A バ

L'emploi He “se laisser十infinitif”dc nne a la phrase line coloration particuliere.Le sujet n'est plus aussi passif, au sens propre du terme, qoe dans le cas pre(edentpuisqu'il accepte oo refose de participer a I'action.

㈲):彼 は 息 子 に  ピ ア ノ を 買 っ て く れる よ う に  言 い ま か さ れた 。 II s'est laisse convaincre par son fils d'acheter un pianc 。 ㈲): 私 は 店 員 の  口 車 に  の せ ら れる こ と は な い 。

]

『e ne me laisserai pas faire par le vendeur 。

㈲ : 私 た ち が  い つ の ま に か  怒 っ て し ま っ た の は  残 念 な こ と だ 。 No us regrettons de nous らtre laisse emporter.

N. B. (b)Le participe passe du verbe se faire est touiours invariable devaet un infinitif:ex. (6)バ7) 。La tendance est pour 1' invariabilite du participe passe de se laisser etse

voir devant un infieit 圧][l est toutefois conseille de leur faire suivre la regie deF accord des autres participes passes suivis d'un infinitif.

N. B. (c)Le complement d'agent doit touiours etre introduit au moyen He “par' ≒ 凡B.(d)Le complement ('agent peut ne pas etre exprime: ex. (7), (10),[1]0 ・ 凡B.(e)Le sujet He la phrase est tou jours un 白tre anime 。

N. B. (fド'Se faire ” et “se laisser +inf initif" peuvent avoir un sens factitif.

2. B Phrases ne pouvant comporter de complement d'agentZB 丿L : FORME PASSIVE TYPIQUE (voir plus haijt)

2.B。2:VERBEPR ⑤N ⑤M][NAL

Avec un verbe transit爪on peut remplacer une forme passive typique dont le su-jet est inanim呑―ou assimile tel−et qui ne comporte pas de complement d'agent ,par iin verbe pronominal.

㈲ : こ の 本 は  よ く 売 れて い る 。 Ce livre se vend bien.

(5)

暫5)Ce livre est bien vendu。 ㈲:ド アが 静 かに 開い た。

La porte s'ouvrit doucement ㈲:歴史は 繰り返 される。

L'histoire se repete・ (18):この言葉は 用いら れない。

Ce mot ne s'emploie pas.

H:e泌ne Hamana

N.B.(g)Une phrase frangaise a sens passif ne traduit pas toujours un passif japonais

N.B.(h)Une phrase telle que “ce chanteur se vend bien” est possible bien que le sujet nesoit pas inanime : elle a cependant un sens pejoratif.

2.B 。3:EMPL ⑤][DE "ON"

II est possible d'employer le pronom sujet “on" a la place He la forme passive  ●      1      1       ・ 圃  キ      ぬ    4  ゛    二       ’ t y p i q u e o u d u v e r b e p r o n o m i n a l . L e s u i e t d e l a p h r a s e s e r a a l o r s i n d i f f e r e m m e n t     °     /       ●         ●   /      ク       ・         a       , ク       ? /   ●       ●      ●     / a m m e c u m a n i m e . L e m p l o i d e   o n p e r n i e t d e v i t e r l a f o r m e p a s s i v e s o u v e n t j u g e e lourde et in白legante (19):私 たちの 仕 事は 報 われた。 On a recompense notre trava止

︷ は い 米 ゆ 畠 肺 い

9)Notre travail a etをrecompense.

: ボ ルド ー地 方 で は  ワ イ ン が  生 産 さ れる 。 C)n produit du vin dans le Bordelais. 勺O)Du vin est produit dans le Bordelais. 剛 :家 か ら  モ ン・ プ ラ ン が  見 え る 。

On voit le Mont-Blanc depuis chez moi. 来剛 Le Mont-Blanc est vu depuis chez moi 。

N. B. (i)L'emploi de “on" ne correspond pas toujours a une phrase passive en japonais :exemple 21

3 Phrases que I'on ne doit pas traduire au moyen d'un passif

L'on trouvera ci-dessc us une s白rie de phrases passives japonaises dont la traduc-tion presente souvent une grande difficulte car elles ne correspondent pas A un em-ploi du passif en franca

佐Les traductions qoi en s⑩nt proposees ne sont donneesqu ‰titre indicatif et il existe de nombreoses autres transcriptions possibles :

(22): 私 は  ス リ に  財 布 を  と ら れ た 。

Mon porte-feuille m'a ete d 白robe par un voleur. Je me suis fait vo 昆mon porte-feuille par un voleur 。

(6)

La voi χ Passive

Un voleur m'a vol 白mon porte-feoille

N. B。(j)ON NE PEUT PAS EMPLOYER UN COMPLEMENT D'OBJET DIRECTAVEC UN PASSIF

(23):京 都 は  と て も  綺 麗 な 町 だ と 言 わ れる 。 On dit que Kyoto est line tres j olie ville・ 剛 : 私 は  母 に 手 伝 う よ う に  頼 ま れ た 。

Ma mere m ‰demande de Faider。 25: 飛行 機 で  い い 席 を  与 え ら れ た。

On m'a attribu 白une bo nne place dans r avion.

N. B. (k)][1 est impossible de dire : “j'ai ete dit, demande, attribue …”.L'on doit avoir re-  x        / ゛       x  ク       ・   くζ   タク

cours alors a une periphrase ou a l emploi de on .

4 Phrases que I'on doit traduire en fran^ais par une pe 『iphrase

Les phrases suivantes correspondent a un emploi particulier du passif en japo-nais, emploi qui n'existe pas en francais.Pour les traduire, il faudra done avoir re-cours

a une periphrase qui expliquera les differentes nuances contenues dans laphrase japonaise.]De maniere generale バe sujet de ces phrases est toujours la vie-time d'ev

白nements sur lesquels il n'a aucun pc uvoir.][I peut etre anime ou inanime.

26: 私 た ち は  雨 に  降 ら れ た。 (il a p昆et cela nous a gene/

Nous avons ei しik pluie.

N ⑩os avons e1しらpris par la pluie・ 姉 : い い 天 気 に  恵 ま れ た。

(nous avons eu la chance d'avoir beau temps.) Nous avons eo beao temps.

(28): 経 済 は  政 治 に  影 響 さ れる 。 La politique influence I'economie. (29): 私 は  父 に 死 な れた 。

(mon p をre est mort et j'en ai souffert.) J ai perdu mon pere.

J'ai eu k douleur de perdre mon pere. (30)ンに し い と き 友 達 に 来 ら れ た。

(un ami est venu me voir quand j'etais occupe et cela m'a derange' Un ami est venu me deranger alors que j'etais en plein travail

心︲

0: 座 ろ う と  思 っ た  席 に  座 ら れ た 。

(7)

瓦 石lene Hamana

Quelqu'un a pris la place oil je comptais m'asseoir.(32) :強 盗 に  家 に  上 が り 込 ま れた 。

Un cambrioleur a pen 白tre chez moi. J'ai ete cambriole.

MB べ1)Attention ! ne pas traduire : “I'ai e柚penetre par un voleur ”

(33):彼 は 妻に 逃げら れた。

(sa femme est partie et l'a abandonne/ Sa femme Fa quitte.

][1 a ete abandonne par sa feinme. ㈲: 隣に 高い建物 を 建 てら れた。

On a cc nstruit a cote de chez moi un grand immeiible qui me gene.

: 兄 に  こ の 手 紙 を  読 ま れ た 。

(je ne voulais pas que mon frere lise cette lettre mais il I'a fait en cac]トlette) Mon frere a lu cette lettre 巍mon insii.

N. B. (m)Attention a ne pas traduire : “mon frere m'a lu cette lettre", ce qui serait uncontre-sens puisque cette phrase correspond au japonais : “ 私 は  兄 に手 紙 を  読 んで も

ら っ たo ”

㈲ : 学 生 は 先 生 に  怒 ら れ た 。

L'etudiant a 呑te reprimande par sc n professeur. L 冶tudiant s'est fait r卸rimander par son professeur. Le professeur s'est mis en colere centre son きtudian七 Le professeur s'est fac]he centre son 白tudiant.

N. B .(n)Attention a ne pas traduire : “I'etudiant a きt白mis en colere/a ete fache par sonprofesseur"; ce serait un contre-sens total.

B][BLI ⑤( ユRAPH[IE

■ ■

・ (juin 1990 )

岑](ean-Paul Coliiij Dictionnaire des diノ価'cultes du ブ辿an屏 批Les usuels du Robert, 1978.* Dictionnaire des diノ不xultes de la I皿 訃( 斤ungais らLarousse ,工98L

* Maurice Grevisse

参照

関連したドキュメント

Lacan had already set the problem two weeks before, in the lesson of January 15 th , 1969; then, three years before, on February 9 th , 1966, he had already emphasized the point:

Dans cette partie nous apportons quelques pr´ ecisions concernant l’algorithme de d´ eveloppement d’un nombre et nous donnons quelques exemples de d´eveloppement de

Combining this circumstance with the fact that de Finetti’s conception, and consequent mathematical theory of conditional expectations and con- ditional probabilities, differs from

Tal como hemos tratado de mostrar en este art´ıculo, la investigaci´ on desa- rrollada en el nivel universitario nos ayuda a entender mejor las dificultades de aprendizaje que

In the current contribution, I wish to highlight two important Dutch psychologists, Gerard Heymans (1857-1930) and John van de Geer (1926-2008), who initiated the

En este artículo se propuso una metodología para la estimación de información faltante en diseños de medidas repetidas con respuesta binaria basada en máxi- ma verosimilitud, desde

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en

09:54 Le grand JT des territoires 10:30 Le journal de la RTS 10:56 Vestiaires