Shonan Institute of Technology
NII-Electronic Library Service
ShonanInstitute of Technology
MEMolRs oF SHoNAN
IN"TrTuTs oF TEcHNoLoGY
Vol. 27,No.
1,
1993Faulty
English
No,
2
Common
Mistakes
in
Japanese
English-language
Journals
Yoko
KIsER'
This
paperis
afollow-up
of myfirst
onepublished
underthe
sametitle
in
19S9.
In
rnyfirst
paper
I
analyzed various cornmon mistakesthat
appearedin
manyEnglish-language
journals.
This
paper
is
also
the
analyzation of various errorsin
the
daily
press
in
Japan
whichI
have
come across sincethen.
I
collectedfifty-eight
examples of confusing sentencesin
whichit
is
not clear what meaningthe
writer
lntencled
to convey.Some
are sirnple slip-upsin
prepositions
orpunctuation
orpossible
typogra-phical
mistakes.Idivided
the
errorsinto
three
categories anddiscussed
them.First,
the ones whoseconfusion
derives
from
wrong word orderincluding
the
misuse orthe
lack
of relativepronouns
oradverbs,
Secondly,
the onesthat
comefrom
misused worcls.Thirdly,
the simplegrammatical
mistakes,mostly
those
in
concord.My
wholediscussion
is
on the assumption that some ofthe
articles were wrlttenby
theJapanese
staff
in
newspaper companles,Therefore
theirEnglish
and mistakeshave
the
characteristics ofthose
affected
by
the
Japanese
language.
The
discussion
is
onhow
the
Japanese
language
structure and sometimesthe
Japnnese
way ofthinking
has
affected theEnglish
whlchJapanese
write.Since
it
is
our traditionto
seek model writingin
newspapers,1hope newsmen willkeep
this
in
mind and willbe
theleaders
in
setting models ofthe
correct usage of the
English
language
of the time.During
the
years
1990
through
1992
I
col-
what
meaningthe
writerintended
to
convey.Iected
a number of examplesof
faulty
English
These
are also examplesof
simple
mistakes
frorn
variouspublications.
Most
ofthese
in
prepositions,
punctuation
and
possible
came
from
the
dailypress
in
Japan.
In1989
typos.
As
confusingsentences
top
the
list,
I
wrote a shortpaper
on common mistakesI
willbegin
withthem
first・
in
Japanese
English-language
journals.
In
it
Ianalyzed
yarious mistakes;mainly
from
the
************point
of viewthat
they
are
rootedin
the
dif-ferences
between
the
English
andthe
Japa-
I
manycases
confusion
derives
from
wrongnese
languages.
These
articleswere
ap- wordorder orrnisusedwords
or
grammatical
parently
writtenby
the
Japanese
staff
errors.I
have
divided
them
into
thesg
three
members of
the
newspapercompanies.
categories and willintroduce
them
in
this
In
this
paper,
afollow-up
ofthe
first,
I
order.would
like
to
concentrate
on
discussing
the
Example
1:
A
fisherman
negotiateswith
confusing
sentences
andthe
feasons
whythey
middlemen overprices
for
the
"killerhave
been
made
so
confusing.Reference
fish"
he
caught atHaedomari
Market
in
will
be
madeto
my
first
paper
frorn
time
to
Shimonoseki.
time.
What
did
he
"catch atHaedomari
Market?"
I
have
come acrossmany
examples ofA
good
price,
maybe?Since
"atHaedomari
confusing sentences
in
whichit
ism-n-oSmclear
Market"
is
put
in
the
wrongplace,
it
is
ark
]l
:Ii
iT
Ii:
1,mff,,
,gl.J
-'
l:'`
ke.,.d,ig'ct・.'`,
f.'z.5g:l,.\e,
a.d:r,,to,・,
er,a.s.p,,t:2
NII-Electronic Library Service
vaMXFFk\reet
put
after "negotiates."Then
there
willbe
no misunderstanding.
Negotiations
were
made at
this
place
and
it
was
notthe
catch
that
was madethere.
In
some
cases
similar
to
the
above,
there
are
two
or
three
connotations
whichcan
be
made.
In
the
next examplethe
word orderdoes
notfollow
that
ofEnglish
and resultsin
a
very
confusing
sentence.This
is
in
an
article
reportingan
accidentof
boats
on anelevated
waterway
at
the
International
Garden
and
Greenery
Exposition
in
Osaka.
Example
2:
Expositions
are
temporary
affairs and
glitches
areto
be
expectedwhen
buildings
are notintended
to
be
permanent
anyway, readers may object.This
comment
leaves
the
reader
up
in
the
air as
to
whathe
"mayobject"
to:
"Glitches?"Making
"temporary"and
not "permanent"buildings?
Probably
the
writer wantedto
say
that
readersmay
object
and
say
that
expositions are
temporary
affairs etc. orthat
readers may object
to
the
fact
that
exposi-tions
aretemporary
affairs.English
is
sometimesflexible
in
wordorder,
but
asfar
asS+V+O
structureis
concerned,it
is
more rigid.The
reportingphrase
asan
object
can
come
first,
then
a
verb and asubject
is
the
usual order asyou
seehere:
"I
can't
agree,"
said
Noel.
In
a
sentence
like
above,
generally
the
word order
[the
reportingphrase+subject
(personal
pronoun)+verb]
is
used・
But,
when
the
subjectis
a common noun or apronoun,
exoept
for
personal
pronouns,
the
subjectand
verb
order
will
interchange.i
Here
is
another example of a confusingsentence with a wrong word order.
In
Ex-ample
3
"only"is
misplaced.It
modifies"responsibilities
at
this
position,
but
not "thedriyer."
It
applies
to
"thedriver)'
not
to
"responsibilities."
Example
3:
In
most
cases,
the
onlysponsibilities
of
the
driver
of
the
car
which crashed
into
aparked
car
have
been
discussed.
The
proper
place
for
this
word wouldbe
"the
responsibilities
ofonly
the
driver
of
the
ca
27#
M1e
car,"
for
the
discussion
is
onthe
professional
negligence
of
the
drivers
whoparked
their
cars
in
illegal
places
notbeing
prosecuted.
The
articleis
trying
to
saythat
their
re-sponsibilities should also
be
discussed.
In
Japanese
the
word equivalentto
"only"is
used soloosely
that
it
does
notmake
rnuchdifference
in
the
meaning whetherit
is
put
in
front
of
"responsibilities"or "driver."
However
in
English,
ashas
been
shown,the
proper
word orderis
essentialto
free
ences
from
ambiguity.
I
have
found
a
few
examples
where
the
word
for
an objectis
muddled up asin
the
editorial
ofFebruary
27,
1990
in
THE
DAILY
YOMIURL
It
is
an article aboutthe
waragainst
drugs
and
drug-production.
Example
4:
Importantly,
the
plan
notonly
recommendsthat
producing
nationssubstitute narcotics-producing crops
for
benign
cropsbut
also asks advancednations
to
extendfinancial,
technical
and
farm
development
assistanceto
the
producing
nations.The
expression "substituteA
for
B"
means
originally where
B
is,
you
put
A.
In
otherwords,
it
means
to
replace
B
with
A.
For
example, when
you
sayto
substitute anex-periment
for
a
theory,
you
mean
to
replacea
theory
with
an experiment.Or
to
substitute.
margarine
for
butter
rneans
you
use margarineinstead
ofbutter.
You
can
say
"substitutebutter
by
or with margarine,"but
it
is
more
or
less
colloquial
usage
andI
believe
it
is
not
suitable
in
an
editorial.
After
readingthe
above
article,
we
get
the
irnpression
that
it
recommends nationsto
plant
"narcotic-producing crops" andbegs
other
nations
to
buy
thern.
Sorne
articles
had
noproper
verb orject
and wereaecordingly,
terribly
confusing.It
is
naturalthat
the
more words one uses,the
moredirncult
it
is
to
construct alogical
sentence.
A
person
is
likely
to
lose
track
of
his
sentence sequence.Example
5
is
nota complete sentence as
there
is
noverb
necting
the
first
long
clause withthe
rest.Example
5:
Any
item
ofpersonal
-Shonan Institute of Technology
NII-Electronic Library Service
ShonanInstitute of Technology
FbuttyEngtish
IVb.
2
perty
given
to
residents
of
Japan
which
would otherwise
qualify
as abona
fide
gift
however
it
is
presumed
notto
be
a
bona
fide
gift
if
the
purchase
price
orreasonable
market
value
on
the
Japanese
economy
is
in
excess
of
$25.
In
this
example,
the
writer
musthave
meant
the
terribly
long
subject
by
"it"which
is
right
after
"howeyer."But
the
subjectwas
so
long
that
he
musthave
got
mixed
up on
the
way.A
better
way
would
be:
Any
item....which
would
otherwise....bonafide
gift,
is
presumed
notto
be
a
bona
fide
gift
if....
In
another case of along
sentence,
the
sub-ject
is
rnissingfor
a
verb andthis
makesit
hard
for
a readerto
understand.
Example
6:
This
year's
spring
offensive
resulted
in
shorter workinghours
for
the
steel
industry,
andShiratori
is
notmissing
any chances
to
take
the
expandedtion
time
is
another "carrot"to
keep
the
workers working.
Here
a clauseis
needed asthe
subject ofthe
last
part
ofthe
sentence.So,
if
oneputs
a relativepronoun
before
the
be-verb,
the
preceeding
clause changesinto
agood
subject.************
It
is
amazingto
find
there
werequitea
few
eases of mistakesin
the
useof
relative
pronouns,
especially subjectivepronouns,
which are not
eliminated
in
anycase.
Example
7:
Rainfall
atHakone,
gawa-ken,
totaled
516
millimeters.where
in
the
Kanto
andTokai
regions,
precipitation
wasfrom
30
millimetersto
70
millimetersper
hour
fell.
Example
8:
Another
problem
withMr.
Bush's
insistence
on operatingin
adestine
wayis
that
there
is
often
noone
to
warnhim
whenhe
is
taking
acourse
goes
againstthe
grain
of mostAmericans.
In
both
cases,
if
a relativepronoun
"which"is
inserted
bofore
the
verb "was"or
"goes,"the
meaning wouldbe
quite
clear.But
some
grammar
books
do
write
that
the
elimination
of relativepronouns,
evenif
they
are subjective case relative
pronouns,
is
ac-ceptable.
According
to
A
USAGE
DICTIOIV
ARY
OF
LIVZtNG
ENGLISH;2
such
sentences
as
"Itwas
I
bought
these
for
Mr.
Elliot,"
and"Here's
a
gentleman
wants
to
know
you,"
arequite
acceptable.
However
sometraditional
grammar
books
do
notadmit
such
usage.
A
UIVTVERSITY
GRAMMAR
OF
ENGLISH3
lists,
"Thepen
writesbest
is
missing,"as
anirnpermissible
structure.
Now
I
wouldlike
to
talk
abouta
few
articles which were
most
likely
to
have
been
written
by
Japanese
staffor
are
direct
trans-lations
from
the
Japanese-edition
newspaper.I
believe
these
mightbe
more
interesting
anduseful
in
dealing
with
the
differences
between
the
Japanese
wayof
thinking
and
that
ofthe
English-speaking
peoples.
Quite
oftenit
is
said
that
the
English
language
makesuse
of
passive
forms
morefrequently
than
the
Japanese
language.
There
must
be
somedetailed
study onthis
subject,
but
here
I
will
usea
simple
example:
"Hedied
in
the
war."The
Japanese
gives
this
flat
statement ofthis
fact.
Whereas
in
English
the
emphasis
seemsto
be
more onthe
result ofthe
actionof
the
affectedperson-"He
was
killed
in
the
war."The
articlein
question
deals
witha
traffic
accident
involving
agroup
ofJapanese
high
school students.
Reiko
Hatano,
a
Japanese
correspondent of
YOMIURI
SHTMBUN(THE
DA
IL
Y
YO
MIURI)
in
Washington
reportedit
:Example9:
Ofthethreestudents,Toshie
Nakajima
suffered
the
most seriousinjury
when
she
was
hit
by
the
rear wheel oithe
bus
and
brolee
her
teg.
More
properly
it
shouldbe
either, ",which
broke
her
leg"
or "andshe
had
her
leg
broken."
This
is
because
she
is
notthe
actionparty;
the
bus
wheel
is.
Of
courseboth
ofthese
English
sentencesare
correct:
"Theboy
broke
his
leg."
and"The
boy
had
his
leg
broken."
But
in
the
former
more
subjectivity
is
added
to
the
subject and
the
subject
person
is
respansibleNII-Electronic Library Service
vamzFv)lt\rept
en
27
#
ew
1
e
for
the
result ofhis
own action.While
in
the
latter,
the
rnainpeint
is
in
expressing
the
suffering uponthe
subject
andthe
sub-ject
is
not
to
be
blamed
for
his
condition・
To
the
Japanese
correspondent
reportingthe
accident,the
expression with a causativeverb `"have,"
which
has
passive
connotations
and
the
flat
statment, "Shebroke
her
leg,"
where she
is
the
action
party,
were
the
same.
The
reporterprobably
didn't
seeany
difference
between
the
two,
The
samekind
of mistakecan
be
seenin
another
article
of
THE
DAILY
YOMIURI:
Example10:
Hismostmemorablefootage,
Friedman
said, was of marineslofting
grenades
atthe
enemy
on
the
other sideof a
hill.
Hb
woundedhis
rib and wona
Purple
Heart.
The
last
sentence
sounds
as
though
he
de-liberately
injured
himself
sohe
couldget
aPurple
Heart.
It
shouldbe,
"Hisrib was
wounded."
or "He suffered a rib wound."Example
11:
The
two
yictimsshot
and
dumped
him
in
aRio
suburb.Here
is
a
physical
impossibility
because
"victims"
would not
be
able
to
shootanyone.
The
passive
voiceis
required, "....were shot...."My
attention wasdrawn
to
an
article
about
a
54-year-old
children'sdentist
committingsuicide
because
of
guilt
over
hig
patient's
death
causedby
heart
failure
from
anaesthesia.Example12:
ed
for
the
education of children withphysical
and mentaldisabilities,
was
friendly
withDr,
Glen
Doman,
aspecialistin
the
medicaltreatment
of mentallyhandicapped
children andthe
chairmanof
the
Institute
for
the
Achievement
of
Human
Potential.
Sumoto
referredYoichi
Fukunaga,
afessional
jockey,
to
Doman
afternaga
fell
from
his
horse
during
a
race.What
the
native speakerpointed
out
as
a
rnistake
or
strange
is
that
the
last
paragraph
is
a
non sequitur.He
says
there
is
norela-tionship
between
the
penultimate
andthe
concluding
paragraphs.
Also
why
is
a
pro-fessional
jockey
in
an article about a3-year-old
boy'$
death?
To
methe
last
paragraph
is
an additionalpiece
ofinformation
to
help
the
readersunderstand
the
abovebetter
and was writtento
give
background
information
to
the
read-ers and
I
did
notfind
it
strange orcon-fusing.
I
interpret
it
as
follows:
Surnoto,
who was a
leader
in
a campaignfor
the
edu-cation of mentally and
physically
handi-capped children,
felt
allthe
moreguilty
for
the
accidentbecause
ofhis
social status.Furthermore
Yoichi
Fukunaga's
accidentaldeath
had
cast ashadow
overhim
and
caused
him
to
glance
into
the
dark
world ofdeath,
which affected
him
mentally.Fukunaga
must
have
been
someone
whom
Sumoto
re-spected and
there
was some specialpersonal
relationship
between
them.
However
there
is
indeed
aninconsistency
or ajump
in
logic,
but
the
Japanese
readersdo
notfee1
it
odd
at
ali.
I
am
suremost
of
us
would
notquestion
it
and
can readthe
article
asit
is.
Why
do
Americans
see a nonsequitur
when we
do
not?I
believe
it
comesfrom
the
differences
that
exist
in
the
two
cultures;
each
with
its
own
special
way
of
thinking.
How
a
person
thinks
largely
determines
how
that
person
writes.It
is
well-knownthat
in
English
the
central
idea
is
stated andthe
writing
follows
the
direct
line
of
develop-ment.
On
the
otherhand
Oriental
writingtends
to
follow
a
circular
line
ofdevelop-rnent.
In
otherwords,
Oriental
writingcircles
the
incidents
orgives
examples andgradually
guides
the
readertq
the
heart
ofthe
matter atthe
conclusion.
In
this
stage
of
going
around,incidents
that
do
not seemto
have
much
relationshipwith
one
another,
turn
out
to
be
acareful
preparation
for
the
conclusion.
There
seemto
be
jurnps
in
logic
on
the
surface,
but
we read soto
speak"between
the
lines"
in
reachingthe
conclusion.
And
Japanese
are usedto
this
kind
of writing.So
going
back
to
the
original
article,
I
arnafraid
the
literal
translation
from
Japanese
sometimes makes
the
articleconfusing
for
foreign
readers whoare
notcognizant
of
Shonan Institute of Technology
NII-Electronic Library Service
ShonanInstitute of Technology
1;liulty
English
Nb.
2
Japanese
thought
patterns.
Example
16:
A
31-year-old
woman,traught
by
her
father's
constant************ achment of
her
divorce,
strangledhim
in
his
sleep attheir
horne.
Now
I
wouldlike
to
go
onto
the
second "Raprroachment"has
the
meaning offur-category of confusing sentences with misused
thering
friendly
relations.In
this
caseit
is
words.
In
the
case of misuseof
words
the
at variance withthe
last
paragraph
whichmain
trouble
seemsto
be
that
the
writerdoes
explains
the
reasonfor
her
action;herfather's
not
have
athorough
knowledge
ofEnglish
constant complaint ofher
"leadingan
idle
and
has
used words which are similarin
life."
So
here
"bitchingabout"
or "griping"meaning
but
shoulcl
notbe
used・Example
wouldbe
the
proper
wayto
wordthe
actions13
has
the
misuse of "indigence・" anddeeds
of
the
father.
Quite
possibly
the
Example
13:
For
Japanese,
eating
the
writermight
have
mixed up "rapproachment"same
dish
everydaywouldmeanindigence
with
"reproach."of
materials andimagination・
I
willintroduce
here
an example whichI
'While
"indigence"does
mean `tlack of" orfound
mostinteresting
from
the
point
of
view
"wanting,"
thishasmoretodowithlivelihood
of
the
differences
between
English
andand not with
quantity.
What
is
neededhere
Japanese.
is
"paucity"or
"dearth"or
maybe
simply,Example
17:
When
asked whatkind
of"lack."
This
sentence comesfrom
an
article
dishes
they
(Japanese
housewives)
makeon
Japanese
cooking
and
diet
writtenby
whentheyarebusy,
20
percent
saidthey
Ayako
Sono,afamous
contemporaryJapanese
cookedfood
that
could
be
prepared
in
awmter. microwave oven.
The
next
exampledeals
with
the
more
"Prepare"is
the
process
of cutting orrnix-delicate
nuance of a word and some readersing
or seasoningfood
before
cookingit.
It
might not notice
its
misuse・As
there
are
canbe
done
by
aperson
or afood
processor
many examples of
this
kind,I
willjust
list
but
notwithamicrowaveoven.
So
itshould
them・
be:
"theyprepared
food
that
could
be
cooked
Example
14:
Chai
Ling
escaped withher
in
a microwave oven." "Prepare"can
be
usedstudent activist
husband,
Feng
Congede,
like
this:
"Sheprepared
potatoes
for
chips・"who also
heads
China's
most wantedlist・But
the
Japanese
for
both
"prepare" andThis
sentenceleads
one atfirst
readingto
"cook"are
thesame-"tsukuru"or
"chorisuru・"believe
that
Feng
Congde
is
an oMcial atthe
head
of some organization・Because
the
************verb "head"
is
used as "tobe
put
atthe
head
of a
government
or
a
company,or
someMy
third
categoryis
grammatical
errors,organization," not of
the
most wantedlist.
which
are mostlyof
subject
and verbdisa-Therefore
"lead"is
better
used. "Heheads
greement.
Exarnple
18
illustrates
the
confu-a
procession:
or a "adelegation
headed
by
sionwhichcanarisefrom
this
error.(I
mightMr.
X."
saythat
this
could alsobeatypo).
Example
15:
the
DC-8
(name
of
an air-Example
18:
The
ghetto
have
been
craft
bought
by
JAL
in
1960),
had,
in
getting
worse and worse withdrugs,
effect, circumvented
the
globe
886
times.
gangs
and
alcohol,"
said
the
Rev.
Paul
"Circumvent"
does
have
a meaning
to
`CgoBanet,
a white
Josephite
priest,
whoaround"
but
generally
is
used
to
mean
to
use
serve
only
black
communities.tricks
for
one's own ends.Here
"goneThe
`Cserve" could applytoPaulBanetand
around"
or
"circumnavigated"are
proper
I
assumethat
that
was
what
was
meant
but
choices. one could also
get
the
meaningthat
Josephite
NII-Electronic Library Service
varkZptJk\reet
priests
as
agroup
serve onlyblack
communi-ties'
In
Example
19
the
use of "there's" couldbe
for
humorous
effectsbut
it
is
not suchgood
usage
in
abook
review about abook
entitled
V:tNELAIVD.
Example
19:
Because
the
nextthing
Zoyd
knows
there's
federal
agents allover
the
place,
with automatic weaponsand
helicopters.
An
English
be-verb
works notonly
as
acopula
but
also as afunction
wordthat
com-pletes
a
sentence
andin
S+be-verb+C
con-struction,
a
be-verb
carries
the
function
ofnurnber
and
tense.
In
my
paper
in
spring1989,
I
wrote:In
English
a
sentenoe
does
not
function
as
a
sentence without a verb while
in
Japanese
noun+adjective
construction
does
exist・
Therefore
our
awareness
of
a
copula
or
a
be-verb
is
weak.
Asa
result,
Japanese
combine
a subject
and
a
compliment
witha
be-verb
rather
loosely.4
I
have
many
more
examples
of
this
kind
and
I
believe
Japanese
are stillinclined
to
be
careless
in
the
use ofbe-verbs.
Example
20:
....since
only one offour
doors
on
the
fourth
and
flfth
floors....
were
properly
shut whenthe
blaze
began.
The
subject
ofthis
sentence
(one
ofthe
four
fire
doors)
is
singular andtherefore
requires
a
singular
verb,
"was."Not
onlyJapanese
newsmenbut
alsoAmerican
newsmen seemto
err
in
concord.
Example
21:
Arnerican
reportersis
nottaking
noteof
muchof
it....
In
mistakesin
concord,diMculty
comes
from
the
errors
in
concord of modifiedsub-ject
and verb.When
asubject
is
accom-panied
with
"lot," "both," "many,"or "much,
the
idea
in
the
numberin
the
subject
gets
harder
to
grasp,
resultingin
more mistakesin
concord.
Example
22:
The
Japanese
press,
notunanimously,
but
there
has
been
alot
more roports
that
say,....Of
course
the
subjectis
consideredto
be
plural
even without "alot,"
andits
verb
eg
27
#
ee
1e
should
be
"have."
An
item
about a new mountainbike
reads:Example23:
With
thick
tires,
widehandlebars
and asmuch
as21
speeds,
arider on a mountain
bike
canperform
maneuvers....
"Many" and `"much" are sornetimes
mixed
up・
Example
24
is
oxymoronic
in
the
linking
of "many" and "few."
Example
24:
It
(Okinawa)
is
anisland
with maay
faw
diverse
influences.
In
some examples, "both"plus
plural
forms
of
countable
nounsis
followed
by
a
singular
be-verb,
whichis
apparentlya
mistake.
Or
"majority" used with uncountable
items
can
be
seen.Example
25:
The
mop-ority
of
thestolen
rnoney
was
usedto
pay
off someof
these
debts,
police
said.
Money
is
uncountable.Therefore
"most"should
be
used.
Also
sometimes
I
have
noticed sentences
where
two
phrases,
which
should
be
arranged
with
the
same
importance,
are not
quite
written
so.Example
26
starts
out
withthe
divers
"performing operations"and
continues
with
C`aswell
as"
which
shouldbe
followed
by
anothergerund;
in
this
case,"startling shrimp...."
Another
way wouldbe
to
eliminate
"aswell
as" and usethe
connective, "and."
Example
26:
TV
monitors abeardthe
ship showed
the
two
(divers)
Pet:forming
operations such as
triangular
surveying,as
wellas
startled
shrimp
and
starfish,all
partially
shroudedin
clouds of "marinesnow," or
plankton
carcasses.Whether
to
use agerund
oran
infinitive
is
always aproblem
for
Japanese
studentsbecause
it
is
pretty
diMcult
for
them
to
learn
which verbs must
be
followed
by
gerunds
and
whichby
infinitives.
Consequently
tions
concerning
verbids
are
the
mosttypical
types
ofproblems
given
in
Japanese
entranceexams
for
college.Both
ofthe
next examplesof
grarnrnatical
mistakes
can
be
made
into
a
problem
of "Correctthe
errors."
Example
27:
For
how
does
onefactorily
define
sornething
like
group
-Shonan Institute of Technology
NII-Electronic Library Service
ShonanInstitute of Technology
F?iulty
English
IVb.
2
star.
Here
the
proper
wording
is: "Iwas
or "am
used
to
caring
for・・・・"
Japanese
students
often
mix
up
"usedto+
root
infinitive"
and
"beused
to+gerund."
Next
I
would
like
to
discuss
the
errorsrelated
withpronouns.
I
touched
upon
the
difficulty
we
have
with
English
pronouns
in
my
last
paper
on
FAULTY
ENGLISH,5
As
the
Japanese
language
does
not usepronouns
as
frequently
as
the
English
language
does,
our
consciousness
of
pronouns
and
articles
is
rather weak,
I
would
say.This
holds
true
with
any
type
ofpronouns-personal,
reflexive orpossessive.
Personal
pronouns
function
asreplacements
for
coreferential
nounphrases
in
neighboring(usually
preceeding)
clauses:fohn
told
Maay
that
she should waitfor
him.
In
the
Japanese
translation
of
this
sentence,
it
sounds more natural withoutpersonal
pro-nouns, and
it
is
understandable:
John
waMary
ni mattekureruyoh
ni
itta.
Who
waitsfor
whomis
clearfrom
the
con-text.
Therefore
weare
prone
to
omit
per-sonal
pronouns,
or atleast
I
can say ourconsciousness
to
the
concord
in
case
or
num-ber
for
co-referential
nounsgets
weaksome-times,
which
leads
usto
err.There
are severalexamples of
this
sort,but
I
will referto
just
two
of
them.
Example
29:
The
little
device
is
a
paper
bag
on
the
outside
and adouble-lined
plastic
bag
onthe
inside.
Dog
ownerscan
extract
the
plastic
bag
containing
the
excrement, without soilingtheir
fingers,
and
deposit
it
into
the
paper
bag.
Here
what
C`it"refers
to
is
the
plastic
bag
only, and "it"
can
not referto
the
excrement
sciousness,
never
mind
comPare
it
culturally?
Of
coursehere
a
gerund
is
required: "never mind comparingit
cross-culturally?"Example
28:
I
have
many nieces andnephews, so
I
zasedto
caringfor
babies.
This
is
from
aMAI7VICM
interview
ofJohn
Travolta,
well-knownAmerican
dancing
.
stas
the
writer musthave
intended.
So
whata
dog
owner shoulddo
withhis
dog
ex-crernent
is
notclear
and
confusion
resultsbecause
it
appearsthat
the
plastic
bag
is
in-side
the
paper
bag.
So
whydoes
it
(plastic
bag
containingthe
excrement}have
to
be
taken
out andthen
reinsertedinto
the
paper
bag?
The
next isan
article
on
trainmg
achim-panzee
whose nameis
Ai.
Exarnple
30:
Matsuzawa
taught
Ai
to
push
a specificbutton
whenshown
aspecific
human
face
on a colortelevision
moniter.
Ai
wasthen
askedto
recognize
the
faces
afterthey
werepresented
vertically and
horizontally.
Here
one
is
puzzled
overhow
many
faces
Ai
was shown and whetherhe
picked
out onefrom
manyor
what.************
Lastly
I
will
write
about repeatedrnis-takes
in
prepositions
seenin
the
journals
in
Japan.
Prepositions
play
a
big
rolein
English
and
must
be
used
correctly.
But
again
they
are aheadache
for
Japanese
students;
partly
because
there
are no suchthings
asprepositions
in
ourlanguage
and
partly
because
the
usage ofEnglish
preposi-tions
is
so common andyet
so complicated."To" and "from" are often rnisused
in
Japanese
journals
when
linked
with"im-migrate"
(to
go
or removeinto
a newcountry
or region
in
orderto
settle
there)
and
"emigrate
(to
leave
from
a country)・"A
person
"immigratesto"
and "emigratesfrom"
a country.
Example31:
They(Jewishethicalvalues)
also
had
significancebecause
they
wereconnected
to
my
father,
a
small
man who
immigrated
from
Romania
in
the
1920's.
In
this
casethe
writer shouldhave
used
"emigrate"
or changed
the
countryto
"theUSA,"
because
his
father
had
left
his
country
Romania
and
settledin
the
USA.
It
is
inter-esting
to
find
outthat
practically
everytime
NII-Electronic Library Service
mantrsJk\reee
these
two
words
"immigrate"and
"ernigrate"appear,
they
are mixed up and wrongly used.The
following
article,
dealing
with
the
des-cendants
of
Japanese
immigrants
to
Brazil
orPeru
coming
back
to
Japan
to
work,was
written
by
Chikako
Mogi,
a staff writer ofKyodo
News
Service.
There
are
a
couple
errors
in
the
use
of
these
words.Example
32:
....saidMuneyoshi
Hada,
who emigrated
to
Brazil
in
1957.
・...people
whoemigrate
to
Brazil
from
other nations.If
this
way
of
using
"emigrate"continues,
I
even startto
wonder
if
it
will cometo
be
used
the
sameas
"imrnigrate"someday.
New
wordformation
is
alwaystaking
place.
Therefore
after
some
wrong
words
or
usages
are
used
over aperiod
ofyears,
they
acquireacceptability
as
standard
English.
For
ex-ample: "Who's
there?
"It'sme."
Another
common
mistake
in
prepositions
derives
from
the
lack
ofknowledge
by
the
writer as
to
whetherthe
verbis
intransitive
or
transitive.
Example33:
Thelastradicalwasarrested
around
10A.M.
after
police
amproached
to
his
tower
on agondola
suspendedby
the
crane."Approach"
means
to
"goto)'
or
"towards."Therefore
"to"is
redundant.
It
is
alwaysvery
diMcult
for
Japanese
to
learn
when
to
use
prepositions
and which ones.Sometimes
they
put
prepositions
when
they
are not needed asin
"resembleto"
or
"discussabout."
This
resultsfrom
the
fact
that
these
verbslook
like
intransitive
verbs
in
the
structure
of
the
Japanese
language.
Example
34:
Chinese
authorities,cerned
of
any renewedpro-democracy
tivities,
sealed
off
Tiananmen
Square.
. ..
"Concerned" should
be
followed
by
"about"or "over."
In
additionto
the
types
of
errors
covered
above,
there
are
somecases
of
confusion
caused
by
punctuation
marks,
For
clarity
English
has
to
rely
upon
punctuation
marks.
In
Example
35
the
sentence
has
none andit
requires
careful
reading
to
determine
who
ag
27
#
rg
1
-g
"operates
in
Chuo-ku."
Example
35:
The
coin
dealer
recently
found
to
have
purchased
fane
coins
from
the
British
broker
also oPeratesin
ku,
Tokyo.
lt
reportedlybought
the
7,OOO
coins
onseveral
occasionslast
month.
Proper
punctuation
wouldhave
madethis
clear:
The
coindealer,
recentlyfound
to
have
purchased
fake
coinsfrom
the
British
broker,
also operatesin
Chuo-ku.
Also
the
next sentence shouldhave
had
a
different
pronoun,
"he"instead
of
"it"be-cause
a
pronoun
has
to
agree withthe
nounit
standsfor.
************
'When
wediscuss
mistakes
in
a
language,
apoint
weshould
notforget
is
that
alanguage
is
aliving
thing.
It
is
breathing.
It
is
changing.
You
can neverpin
it
down
with
inflexible
rules.
Words
are
taking
ondifferent
meanings; neologisms, new word
forrnations
are
taking
place
and
grammar
is
changing・One
recenttrend
I
have
noticedis
the
ver-balization
of
nouns.I
commentedon
this
in
rny
first
paper
and said: "using `waitress' asa
verb,
seems
to
have
captured
the
imagina-tion
of a wide range of writers."SExample
36:
The
reasons arethe
rnocratic maturity of
the
Germans,
the
Soviet
loss
of
will
to
emPire-andthe
determination
by....
"Empire"
is
not a verb,but
maybe
was
verbalized
following
this
currentfad.
How-ever
I
am
not sureif
this
usage
is
the
result
of a new
verbalization
ora
mistake.
Maybe
"loss
of
irnperialistic
designs
on
neighboringcountries"
would
soundbetter.
This
articlewas written
during
the
time
when
the
USSR
was
an
imperialistic
country,
which
now nolonger
obtains.
So
what
do
we regardas
mistakes?This
isavery
diMcult
problem.
But
it
is
true
that
there
is
aJapanese
tradition
to
put
full
reliance
on
the
articles
in
the
daily
-98-Shonan Institute of Technology
NII-Electronic Library Service
ShonanInstitute of Technology
Flaulty
Englishth.
2
papers.
We
regard
them
as
models ofwrit-ing.
Thereforebecause
the
Japanese
readersseek model writing
in
Japanese
newspapers,
likewise
they
look
for
proper
guidance
in
the
English
papers.
I
hope
newsmenkeep
this
fact
in
mindand
workstill
harder
for
per-fection
because
newspapers are educationalas well as
informative
andthey
are
the
leaders
in
setting agood
exampleor
model
of
the
correct usage ofthe
English
language
of
the
time.
In
conclusionI
wouldlike
to
add
that
mydiscussion
was
based
on my assumptionthat
many of
the
articles werewritten
by
the
Japanese
staff andtherefore
are
influenced
a
little
by
their
mothertongue.
I
believe
this
because
I
come
acrossevery
so
often
in
THE
DAILY
YOMIURI
the
advertisement
for
staff
writers
whose
nationalityor
1""
language
was unquestioned.
Another
assumption
was
that
some ofthe
articleswere
apparently
direct
translations
from
the
Japanese
versionof
the
newspapers, whichgenerally
appear
a
few
days
aheadof
the
English
papers.
Notes
1.
AUSAGEDICTroIVARVOFLIVINGEAJCLISH
by
Toshi
Watanabe,
Tokyo,
Taishukan
Shoten,
1987.
2.
ibid.
3.
AUNIVERSITYGRAMMAROFENGLISHby
Randolph
Quirk
Sidney
Greenbaum,
Hong
Kong,
Longman,
1973.
4.
E,4CLLTYENGLISHLCOMMONMIS71AKESIIV
IARAESEEIVGLISH-LANGUAGEIOURNALS,
p.
62,
VOL.
23,
NO.
1,
1989,
BY
YOKO
KISER.
5.
ibid.
p.63.6,
ibid.
p.65.
L2.3.4.5.6.7.8,9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.
Examples
71HE
DAllLY
YOMI'URI,
February
17,
1990.
THE
D,tlllLY
YOmuURI,
April
20,
1990.
THE
IIAILY
YOMIURL
April
24.
1990.
THE
DAILY
}JOMIURI,
February
27,
1990,
TORII,
April
12,
1990.
THE
DAILY
YOmaURI,
May
1,
1989.
THE
Dt4ILY
YOmuURI,
August
11,
1990,
THE
IVE
VV
YORK
TIMES,
December
31,
1989.
THE
DAflLY
YOMIURI,
March
23,
1990.
THE
DAILY
YOMIURI,
March
16,
1990.
i-4AINICHI