53
尹東柱詩翻訳問題再検討
尹東柱詩の翻訳問題再検討
̶茨木 子 伊吹郷訳評価 通 ̶
金智英 KIM Jiyoung
はじめに
尹東柱 詩集『空 風 星 詩』 ( 윤 1948) ,韓国
,世界中 翻訳出版 ,日本 多 国 読者 得 .
日本 尹東柱 没後 39 年目 1984 年 ,伊吹郷 初 尹東柱全詩集『空 風 星 詩』
(伊吹[1984
]2010
)完 訳 . 後 1989 年 茨木 子 『 旅』
(茨木
1989: 241
)尹東柱 紹介 , 1990 年 日本 教科書
載 ,日本 知名度 一層高 . , 1995 年 尹東柱所縁 同志社大学 内 「序詩」 詩碑 建
. 詩碑 刻 伊吹郷訳 .
, 翻訳 巡 様々 論争 起
. , 1995 年 韓国 『朝鮮日報』 最初 伊吹郷訳 批
判 提起
(조1995
)1.尹東柱 代表作「序詩」 伊吹郷
日本語訳 誤訳 多 ,原詩 指摘 .
, 2 年後 1997 年 ,日本 大村益夫
「尹東柱 四 」
(大村1997
),伊吹
郷訳 批判 公 . 批判 登場 ,
1984 年『空 風 星 詩』 伊吹郷 訳 ,実
10 年 経 . , 批判 内容
,必 的 射 言 難 多 .例
,尹東柱 抵抗詩人 民族主義 色濃 詩人 強調 ,
教的 詩人 尹東柱 力点 置 ,
批判 内容 種 「偏 」
2.
54
境界越,筆者 ,伊吹郷 原文 程度意訳
,伊吹郷本人 述 通 ,彼 尹東柱 詩 「実存凝視 愛 表白 詩」
3解釈 点 首尾一 貫 訳 試 .
伊吹郷訳 議論 ,一方 ,伊吹郷 訳 高 評価 詩人 .前述 ,尹東柱 日本 紹 介 日本 女性詩人茨木 子 人物 .茨木 子 1976 年 韓国語 習 始 ,韓国現代詩 紹介 尽力 , 1991 年 『韓国現代詩選』 読売文学賞
(研究・翻訳部門)受賞 .
,本論文 経緯 踏 ,再度尹東柱
「序詩」 翻訳問題 論 . , 注目
,日韓 横断的 詩想 示 茨木 子 伊吹郷訳 高 評価 事実 . 彼女 見解 参考 ,
論 進 . 彼女 『韓国現代詩選』 ,
自 韓国 現代詩 翻訳 手 . 彼女
翻訳上 特徴 ,伊吹郷訳 再検討 ,詩 翻訳一般 潜 問題点 筆者 見解 述 .
1. 序詩をめぐって
「序詩」 尹東柱 日本 留学 来 一年前 書 詩 . 原詩 紹介 .
서시 윤동주
죽는 날까지 하늘을 우러러 한 점 부끄럼이 없기를 잎새에 이는 바람에도 나는 괴로와했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.
55
尹東柱詩翻訳問題再検討
오늘밤에도 별이 바람에 스치운다
(윤
1948
)「序詩」 尹東柱 代表作 広 認 ,中学校,
高校 教科書 掲載
(남2016: 230
),愛唱 . 詩 尹東柱 渡日 前 ,出版 断念 詩集『空 風 星 詩』
4巻頭 書 作品 ,「序」詩 知
. 8 行 短 詩 ,平易 書 ,最初 二行 ,恥 伴 自己省察 姿勢 反映 詩句
知
(이2008: 22
).
日本 1984 年伊吹郷 詩集『空 風 星 詩』
(伊吹19 84
)初 日本 完訳 , 1995 年 同志社大学
内 「序詩」 詩碑 建 . , 訳 対 様々 論争 起 .
,論争 伊吹郷訳 「序詩」 紹介 . 我々 考察 進 ,金時鐘訳 比較
(以下,引 用 下線部 論者 ).
序詩 伊吹郷訳
死 日 空 仰 一点 恥辱 ,
葉 風
心痛 .
星 心
生 生
与 道
歩 .
今宵 星 風 吹 晒 .
(伊吹
2010: 15
)序詩 金時鐘訳
56
境界越死 日 天 仰
一点 恥 入 ,
葉 風
心思 煩 .
星 心
絶 入 愛
私 与 道
歩 .
今夜 星 風 泣 .
(金
2012: 9
)二 訳詩 比較 ,最初 注目 ,伊吹郷訳
「空」 金時鐘訳 「天」 .
同 意味 捉 ,尹東柱 者
論争 起 .
荒川洋治 『渡世』
(荒川1997
),伊吹郷訳 「序詩」
韓国 『朝鮮日報』 批判 記事 出 ,日本人 回
答 書 .「 」 言及
1995 年 10 月 31 日付 ・ 記事
(조1995
). ,尹東柱 代表作「序詩」 伊吹郷訳 誤訳 原詩 指摘 ,「空
( )」 物理的 空
,彼 胸 信仰 像 ,「天」
批判 . 荒川洋治 ,日本人 一部 「空」
書 「天」 感 感性 訳 正当
答
(荒川1997: 539
)5.
,伊吹郷 問題 答 .
伊吹郷 尹東柱全詩集『空 風 星 詩』 対 次
書 .
詩 素材,空,風,星 文字 空,風,星 , 作者 他 詩篇, 自選 十八篇 密接
, 詩集 題名 .自選詩集 巻頭詩
書 当然 . 空,風,星
57
尹東柱詩翻訳問題再検討
見 . 異常 時代 ,
時代状況 強調 偏 見方 .詩 解釈
低 .一概
,空 星 理想 希望,真善美 理想
象徴 見 妥当 .
(伊吹[1984
]2010: 295
),伊吹郷 「序詩」 書 「 하늘
(空)」 「信仰
像 」言葉 .
, 尹東柱 詩 教的観点 解釈
,「 하늘 」 「天」 訳 正 言 . 教 論者 彼 詩 教的世界観 分析
(강
1991: 90
)6,単純 信仰的告白 記録 詩 解釈
教的観点 不備 批判的指摘 多 来
(최
1999
:51
)7. 朝鮮日報 「『空
( )』
物理的 空 ,彼 胸 信仰 像 」 言
切 .
実際韓国 「序詩」 「 하늘 」 解釈 .
『韓国学中央研究院 韓国民族文化大百科事典』 収録 尹東柱 「序詩」 関 内容 ,「序詩」 最初 連
空 表象 ,純潔 意思 現 ,理念的
限界的 間 葛藤 不調和 中 来 恥
情調 現 説明
(김2016
).
,教学社 出版 中学校教科書 「序詩」 詩語 説明 「 하늘 」 ,絶対的価値観 表象 , 教的絶対 者 世界 異 倫理的判断 主宰者,生 志向点,自己省察
媒体 記
(남2016: 230
).
,一般的 韓国 尹東柱 「序詩」 信仰 詩 解
釈 . ,『朝鮮日報』 「序詩」
「하늘」 「彼 胸 信仰 像 」 断定
点 関 , 根拠 探 .『朝鮮
日報』 主張 ,議論 中 一 説 過 ,伊吹郷訳
「 하늘 」 訳 「空」 批判 妥当
言 .
次 尹東柱 訳詩 一番論争 6 行目 .
58
境界越原文 ,「모 든 죽어가는 것을 사랑해야지」 ,直訳 ,
「 死 愛 」 , 伊吹郷
「生 生 愛 」 訳 . 伊吹郷
「 모 든 죽어가는 것을 사랑해야지 」 「生 生 」
訳 . 批判 ,前 触 『朝鮮
日報』掲載記事
(조1995
)内容 ,荒川洋治 掲
訳文 確認 .
「 死 愛 」 「 生
生 」 化 .当時
民族 直面 受難 殺戮 歴史的現場 痛切 感 読 山場 ,漠然 生命一般 摂理 転落 審美,感傷 相 陥 .詩人 「
死 」 ,時々刻々 迫 来 息詰 痛
.具体的 死 群像 包 愛 誓 .
(荒川
1997: 540
),大村益夫 「尹東柱 四 」 ,「『序詩』
書 一九四一年十一月二〇日 …… 『死 』
時代 . 『死 』 『愛 』 叫 彼
,死 追 対 激 憎 .
『生 生 』 ,死
,死 追 ,一様 愛
」
(大村1997: 108
)伊吹郷訳 批判 .
大村益夫 文章 対 伊吹郷 ,「『生 生
』 ,……命 ,愛 表白
.……『死 追 対 激 憎
』 主観的 推論 , 実存凝視 愛 表白 軍国主義 日本人 対 激 憎
. 詩 感性 思索 質 異
」
(伊吹2010: 295
)答 .
尹東柱 21 歳 年,明東村 出 延禧専門学校 入学 .
同時 従兄弟 宋夢奎 延禧専門学校 入学 ,福岡刑務
所 一緒 . ,宋夢奎 一緒 育 兄弟
59
尹東柱詩翻訳問題再検討
間柄 .宋夢奎 18 歳 南京 行 中国 独立運動 参加 ,帰 逮捕 ,「要視察」 身分
(송
2004=2009: 166
). ,尹東柱 遺 詩 文章 政治
的 .
1938 年 3 月, 植民地朝鮮 朝鮮語教育 朝鮮総督府 禁止・廃止 ,翌年 「創氏改名令」 公布 .
状況 , 詩 書 危険 ,
詩自体 反日本支配 .
,尹東柱 遺 反日的 要素 含 抒情詩
.
尹東柱 祖国 愛 , 詩 書 ,日本 対
憎 悔 , 作品 見当 , 証言
確認 .
以上「序詩」 関 様々 論争 挙 考 .問題
訳 伊吹郷訳 ,日本人 馴染 工
夫 重 訳 筆者 思 .論争 「生 生 」 訳 ,原詩 持 抒情 雰囲気 適合 訳
考 .尹東柱 詩 抒情詩 ,平易
書 . ,「死 」 言葉
韓国人 詩 書 時代
(戦時)背景 念 頭 置 読 ,特 違和感 . ,日本
尹東柱 研究 専門家 ,詳 知 人 ,
抒情詩 「死 」 詩句 違和感 生 言葉
可能性 . 観点 考 ,尹東
柱詩 伊吹郷訳 ,日本 読者 合 訳 .
2. 茨木のり子と伊吹郷
国語 教科書 掲載 「 一番 」
「自分 感受性 」 知 茨木 子
(本名三浦 子,1926-2006
),日本戦後現代詩 長女
8評価 日本 女流詩
人 .
詩集 『見 配達夫』『自分 感受性 』『倚
60
境界越』『歳月』, ,訳詩集 『韓国現代詩選』,
集 『 旅』『詩 読 』 . 1989 年
『 旅』 最終章 尹東柱 紹介 , 筑
摩書房 高校教科書 「空 風 星 詩」
(安藤2006: 110
)載 ,尹東柱 広 日本 知 . 1976 年 韓国語 学 始 茨木 子 , 30 歳 過 心 残 仏像 朝鮮系 気 ,見 糸
寄 50 代 学 始 自分 著書
『 旅』 中 述 ,韓国 対 関心 示
(茨木
1989: 14
).同書 ,「隣国語 魅力,面白 ,色
角度 光 ,日本人,特 若 人 『私
』 , 心 動 , 誘惑 書 書
」
(茨木1989: 257
)述 茨木 子 ,尹東柱 存在 知
少 詩 日本語訳 試 . 最中 1984 年 伊吹郷 『空 風 星 詩』 完訳 出版 ,茨木
子 完訳 次 述 .
尹東柱 日本検察 手 殺 ,
日本人 手 , 全貌
, 存在 知 尹東柱 詩
訳 ,彼 逝 三十九年目
一九八四年 ,伊吹郷氏 ,全詩集『空 風 星 詩』
(記録社)完訳 成 .
私 気勢 削 ,伊吹郷氏 見事 訳 研究 完全 脱帽 ,可憐 童謡 日本語 読
, .原詩 知 者
, 労作 .
(茨木1989: 243
)尹東柱 全集― 一巻 ,『空 風 星 詩』 , 伊吹郷氏 全訳 影書房 出 .二十七歳 獄死 至
短 生涯 ,真摯 追及 研究 付 労作 .
(茨木
2009: 85
)上記 引用 明 ,茨木 子 伊吹郷訳 高
61
尹東柱詩翻訳問題再検討
評価 .以降,文中 尹東柱 詩 引用 伊 吹郷訳 使 . 題材 一冊 本 書 茨木 子 ,誤訳 批判 多 伊吹郷訳 「序詩」 自身
「尹東柱」
(茨木1989: 241
)冒頭 掲 .
,前述 ,同 1990 年筑摩書房 現代文 教科書 掲載 ,教材 .韓国 尹東柱 名
前 知 人 程有名
9,日本 知
,教科書 検定 通 ,当時,編集部 野上龍
彦 払 努力 並大抵
10.
茨木 子 50 歳 頃 韓国 言葉 文化 関心 寄 学
, 1990 年 65 歳 訳詩集『韓国現代詩選』
(茨木1990
)出版 . 1987 年 3 年間,季刊詩誌「花神」 連載
中心 編 『韓国現代詩選』 , 12 人 韓国現代詩人 作品 62 編 翻訳 訳詩集 .同書 韓国現代詩紹 介 大 役割 果 , 1991 年 読売文学賞 受賞 .
茨木 子 ,「独断 偏見 恐 , 1980 年代 , 異 ,自分 気 入 詩 ……現代 流
, 簡単 消 去 ,独立性 高 詩 集
」
(茨木1990: 194
), 述 ,韓国現代
詩 関心 理解, 深 愛着 記
.
3. 茨木のり子の翻訳
, 茨木 子 伊吹郷訳 問題視 理由 例 ,検討 . ,茨木 子 翻訳
注目 始 .
茨木 子 翻訳 特徴 示 ,彼女 『言 葉Ⅲ』
(茨木
2002
)収録 『韓国現代詩選』 訳詩
.『言 葉Ⅲ』 収録 作品 ,茨木 子 晩年 自 選定 収録 詩作 ,詩人 名作 自信 持
作品 .
,趙 炳 華
(1921
−2003
)「別 練習 」 注
62
境界越目 .
(下線 筆者 )別 練習 茨木 子訳
別 練習 生
立 去 練習 生
……
(訳者 省略,下同)
時間切 人生 世 来 知 ʻ立 去 ʼ
寒 闘争 寂 唄
別離 習 生
方法 学 生 惜別 言葉 探 生
……
人生 人間 古巣
最後 交 言葉 準備 生
別 練習
(茨木 子訳+
省略部分 拙訳)別 練習 生
立 去 練習 生
美 顔,美 目
63
尹東柱詩翻訳問題再検討
美 唇,美 首 美 手首
時間切 人生 世 来 知 ʻ立 去 ʼ
寒 闘争 寂 唄
別離 習 生
方法 学 生 惜別 言葉 探 生
美 自然,美 人生 美 情, 美 言葉
置 行 学 生
立 去 演習 生 人生 人間 古巣
最後 交 言葉 準備 生
(茨木
2002: 203
)作品 原詩 比較 , 2 聯 3 行 始 , 5 聯 全行,
6 聯 2 行 省略 .原詩 知 韓国人
読 , 詩 言 反復詩句 大胆 省略 茨木 子 翻訳 驚 . 意図的 省略
考 , 理由 .
茨木 子 省略 反復 詩句 ,韓国語 「 아름다운 」 修飾語 ,話者 感 「 아름다운 ( 美 ) 」人生 関 叙情的観念 含 .韓国 「 아름다운 ( 美 ) 」
「 아름 」+「 다운
( )」 形 , 語源 3
説 . ・ ,「 아름 」 「知」「抱」「我」
64
境界越, 取 説 分 ,名詞化 動
詞 「다운
( )」 形容詞 通時的 不可能
,「 아름 」 「我」 意 見 説得力 得
(서2000: 280
). 「 아름다운 ( 美
) 」 , 「 아름
(我)」+「 다운
( )」 形 , 「私
(我)」 語源 持 ,自分 ,子 肉親,故郷, 国 大自然 指 主観的 言葉 .
, 日本語 翻訳 「美 」 語彙 連続
書 叙情性 薄 , 世 心残 未練
強 思 . ,「 아름다운
(美 )」 修飾語 反復 日本語 訳 ,原詩 雰 囲気 著 損 理由 , 詩句 省略 「別
練習」 「離別 準備」 意味 強調 茨木 子 考
.
連関 6 聯 「置 行 学 生 / 去 演習 生 」 箇所 省略 注目
.日本 同 言葉 繰 返 書 避 習慣 , 詩 「…… 」,「…… 」 訳
実 ,「…… 며
( )」 同 接続語 書 . 茨木 子 1 聯 「…… 」 訳 , 4 聯 「…
… 」 訳 , 6 聯 同 詩句 反復 .茨木 子 日本語 訳 何 詩 全体 雰囲気 優先
,大胆 省略 踏 切 考 . 訳 ,
省略 果敢 方法 採用 日本 馴染 翻訳 茨木 子 工夫 伺 .
,新川和江 「凛々 茨木 」 評価
11, 意志 弱 未練 思 詩行 果敢 省略 推測
. 翻訳者 大胆 判断 ,茨木 子
人生観 重 .最後 「 最
後 交 / 言葉 準備 生 」 本来 「習 生 」 . ,茨木 子 死 後 公 開 ,死 前 準備 挨拶文 想起 得
12.
次 洪允淑
(1925
−2015
)「人 探 」 .
65
尹東柱詩翻訳問題再検討
人 探 茨木 子訳
人 探 年 背 中
生 時
膝小僧 鹿 瞳 胸
色 愛
陽 入 籠 頭 載
或 日 黙 家 出 行
……
(訳者 省略)(
30
年霧 中 渺然[省略部分 拙訳])誰
世間知
今頃 籠
白髪 悔恨 載
見知 町 市場
歩 綿 疲 眠
連絡 宛先
私書箱 追憶局 迷子保護所 懸賞金
残 生涯 賭
(茨木
2002: 203
)訳詩 場合 原詩 9 行目 省略 . 詩 ,当時 KBS 放送局 通 全国的 離散家族探 行
,民族的,歴史的痛恨 詩 同時 , 9 行目
「或 日 黙 家 出 行 」 ,省略 10 行
目 「 30 年霧 中 渺然」 分 ,話者個人
悔恨 詠 .実際 詩 作者 洪允淑 故郷 平安北
道定州郡
(現在 北朝鮮)往来 ,故郷 他郷
66
境界越, 詩 大 影響 落
(茨木2010: 75
).言 換 , 訳者 意図的 省略 ,個
人的回顧 悲 意味 韓国 歴史 社会 内面
痛 重視 訳者 意図 伺 . 訳 ・
次 書 .「人 探 内容 強調
,詩想 一貫性 感 .翻訳者 日本語 訳 詩 ,抒 情的自我 回顧 省略 ,韓国 社会相 知 ,分
断国家 痛 実相 強調 方策 考
(拙訳)
」
(양2014
:131
).
, 挙 例 ,茨木 子 訳
特徴 , 翻訳 文学的創作 翻訳
考 方 ,翻訳作業 中心 置 思
. ,翻訳対象 詩 事実 念頭 ,女性詩 人 詩創作 対 自負心 信念 ,思 省略 繫
考 .
翻訳 一般的 二 原則 .一 ,意訳 呼 , 翻訳 言語
( 言語)能動的機能 重要視 domestica- tion 原則.二 ,逐語訳 呼 原典 内容 言語 特徴 棄 損 言語 適応 acceptance 原 則 .当然, 二 適切 混用 翻訳 ,
翻訳 高 評価
(김1996: 136
).
茨木 子 詩 一部 省略 ,詩的完成度 詩想 一貫 性 重視 翻訳 ,原典 内容 棄損 意
味 acceptance 原則 対立 . ,茨木 do-
mestication 該当 創造的翻訳観 強 存在
推測 . 言語 能動的機能 重要視 創造的翻 訳 ,従来 翻訳理論 ,近来 翻訳 重要 .
・ 『翻訳― 歴史・理論・展望』 ,「原作 鏡 映 複製 ,観念的 現 翻 訳 . 領域 『 』 存在 得 .
言語 動
(「 」)……介在
.…… ,翻訳 変容 引 起
事実 非難 」
(2008: 22
)述
,翻訳作業 原典 変容 非難
67
尹東柱詩翻訳問題再検討
. ,言語 性質 合致 意味
,高 評価 .
,改 伊吹郷訳 「序詩」 考 .「序詩」
10 行 短 詩 , 詩 関 ,誤訳 指摘
, 6 箇所
13.平易 書 短 詩 翻訳 対 決 少 言 批判
異例 .
伊吹郷 「生 生 愛 」 訳 ,茨
木 子 言語 言語 重視 ,日本
文化 言語 合 訳 . 「実存凝視 愛 表白」
尹東柱 詩 読 , 詩想 合 一貫性 訳 ,日 本語 詩的完成度 高 訳詩 . 訳詩 ,茨 木 子 ,伊吹郷訳 批判 始 10 年 前 ,「原
詩 知 者 , 労作 」
(茨木
1989: 243
)書 .
4. 「生きとし生けるもの」
次 ,茨木 子 伊吹郷訳 問題視 一 理由
「生 生 」
一句 思 .
「序詩」 伊吹郷訳 一番指摘 多 「生 生 」 訳 関 木下長宏 ,「『生 生 』 一句
一千年 『日本人』 愛 一句 ,
『古今和歌集』 『序』 紀貫之 書 句 ,日本 詩 起 源 語 ,『花 鳴 鶯水 蛙 声 聞 生
生 , 歌 読 』 ,
後世口 , 日本語 詩 愛 人 心
脳 襞 沁 言葉 」
(木下2007
).
木下長宏 ,「伊吹郷氏 『生 生
』 , 打
一句 選 『 死 者 』代 」
(木下2007
)68
境界越,「訳者 無意識的 裡 . 恐
, 罪深 」
(木下2007
)伊吹郷訳 批判 .
確実 部分 原詩 「 死 」 異
,木下長宏 言葉 借 ,「生 生 」 一句 ,日本語 詩 愛 人 心 襞 沁 言葉
, 「序詩」 抒情詩 日本人 愛
.木下長宏 『古今和歌集』 挙 , 「日 本人」 「日本語 詩 愛 人々」 「心 脳 襞 沁
言葉」 言 , 考 方 ,「日本人」 「日本
語」 , 「外部」 認 考 方
.茨木 子 , 閉 言語観
.
茨木 子 1976 年 習 始 , 1984 年伊吹郷 完訳『空 風 星 詩』 出 ,
「 死 愛 」 訳 「生 生
」 気 .天
皇制 温存 日本国家 怒 堂々 書 批判精神 強 茨木 子
14,誤訳 知 「伊吹郷氏 見事 訳 研究 完全 脱帽」
(茨木1989: 243
)自分 著書 書
必要 言 .
興味深 事実 1984 年 伊吹郷 『空 風 星 詩』
完訳 出 5 年前 1979 年 ,茨木 子 出版 著書
『詩 読 』 書 出 「 詩 ,生
生 , 感情 誘
. 国 詩 , 国 花々 」 ( 茨木
1979: ⅲ ) 書 .茨木 子 詩人 ,
『古今和歌集』 一句 言葉 共感
.
5. 批判の台頭
植民地時代,日本 言語 最上位 言語 .当然,被支配
者 朝鮮 言語 最下位言語 ,日本国内 言語 翻訳
69
尹東柱詩翻訳問題再検討
通 帝国文化 中 配置 . ,日本 敗戦 帝国主義 朝鮮 自由 後 日本語習得 成長 知識層 権力 独占 . ,日本 敗戦後 韓国文学 受容
『朝鮮詩集』
15韓国人 翻訳
, 同等 立場 受容 .朝鮮文学 第 三国文学 優越的視線, 好奇心
点 否定 . 茨木 子 意識 次
文 分 .
第一,詩翻訳 ,英語, 語, 語,
達人 名訳 読 ,隣国 詩 訳
詩人 一人 驚 .
驚 深 .
(茨木1989: 19
)背景 持 時代 1984 年, 尹東柱 詩
日本人 完訳 注目 値 . ,
「驚 」 忘 ,完訳 出 10 年 経 1995 年 , 伊吹郷訳 誤訳 韓国 指摘 始 .
時,韓国 伊吹郷訳 注目 .
『朝鮮日報』 初 伊吹郷訳 批判 記事 出 1995 年 , 光復 50 周年 1910 年朝鮮 統治 設置 官庁 朝鮮総督府 「歴史立 直 」 「景福宮復元」 一環 撤去
年 .金泳三政権 政権 「歴史立
直 」 主張 , 国策 推進 .解放 50 周年 機 行 旧朝鮮総督府庁撤去 象徴 . 日 光復 会員,各界代表,海外同胞,一般市民 約 5 万名 参加 撤去 儀式 見守 .旧朝鮮総督府 故宮・景福宮 敷地 , 解放後 中央政府庁舎 国立中央博物館 長 使
, 年 8 月 15 日 光復節記念祝賀行事 一環 爆破・撤
去 .
光復 50 周年 ,金泳三政権 「歴史立 直
」 政策 ,新聞 光復
50 年 連日報道 時期 . , 10 月 31 日
朝鮮日報 伊吹郷訳 批判 記事 出 .尹東柱 国家
70
境界越犠牲 民族詩人 , 彼 詩 歪 日本 翻
訳 対 批判 記事 出 時宜 言 .
, 日本 知識人 伊吹郷訳 批判 始
.
特定 文化 他 文化 優越 支配力 持 ,翻訳 同等 立場 文化交換 ,非対称的 文化交換 可 能性 少 . 代表的 例 「世界文学全集」 関
論議 挙 .韓国 多 出版社 「世界文学全集」
新 翻訳版 次々 刊行 , 無分別 再翻訳 関 , 以前 指摘 .特 ,西洋中心 作品選定 問題
指摘 ,第三国文学 韓国文学 世界文学全集 包含 論議 続 . 加 ,翻訳 質 関 様々 議論
(정2014
).
,韓国文学 世界 訳 問題
研究 進 .外国 文学 訳 方 関心 高
,逆 場合 関 無関心 言 .韓国
文学 外国 翻訳出版 , 大 取
上 . ,伊吹郷訳 「序詩」 ,翻訳 出版 10 年 経 ,具体的 例 挙 批判
異例 . 批判 ,例
「序詩」 訳 疑問 感 特定 個人 翻訳者 編集者 手
紙 送 ,大 質 異 . 公 批判
,何 意味 .
今日韓国 「言語」 翻訳 , 言語 属
「文化」 移 ,広 意味 翻訳 注目 .特
「文化 翻訳」 翻訳 考察 近年 研究 ,翻訳 隠蔽 権力, 関係 問題視 ,文化間 受 容,妥協 注目
(이2015
). 翻訳 創造
概念 韓国 認識 . ,伊吹
郷訳 批判 ,文学 翻訳 関
,日本 対 種 「主張」 考 .
「歴史問題 韓国 黙 」 日本
対 政治的主張 .朝鮮総督府 破壊 ,金泳三政権
「歴史立 直 」 政治 掲 同時期 行
71
尹東柱詩翻訳問題再検討
, 主張 説得力 持 思 ,結果的 , 翻訳 悪 影響 与 原因 . 結果 日本 , 尹東柱詩 再翻訳 繰 返 . 伊吹郷 「生
生 」 ,文学的 「文化 翻訳」 新 翻訳 試 ,今 日本 尹東柱 研究 人 定
説 誤訳
16.
結論
韓国文学翻訳院 ,韓国文学 世界進出 本格化
, 1990 年代 , 進出背景 国家 海外翻訳出版 支援事業
(한국문학번역원2015
).
踏 考 ,伊吹郷 『空 風 星 詩』 完訳 ,韓 国 出版支援事業 行 前 点 , 価値
意義 高 評価 .
最初 翻訳 必 優秀 翻訳 .翻訳文
学市場 ,文化的優位性 反映 ,西欧 文学 中 心 翻訳 盛況 状況 中,日本人 被植民地
韓国 文学 初 完訳 伊吹郷 業績
17記念
.
翻訳 介入 翻訳 倫理 政治性 問 ,二 異 言語 透明 交換 得 不可能性 再確認 作業
.自 文化圏 中 自然 染 込 翻訳 試
伊吹郷訳 ,翻訳形式面 評価 ,
政治的,歴史的要素 ,翻訳 進 方向 見失
.
「序詩」 日本語訳以外 中国語,英語, 語,
語 ,多 国 訳 読 ,特 日本語翻訳 関 韓国 敏感 .尹東柱 韓国語 詩 書 逮捕 , 日本 獄死 経歴 持 , 日本語訳 注目
, 歪 仕方 無条件的 批判
.自国民 詩 外国 愛 ,読 本
来喜 , 訳詩 客観的 見 必要
72
境界越.
確 原作 透明 完璧 翻訳 得 意味 ,客観
的 立場 . ,他方 歪 愛国心,
政治的思惑 詩 歪
事実 . ,客観的 立場 得 我々
両者 狭間 自覚 ,冷静 詩 内容
即 立場 尹東柱詩 日本翻訳 向 合 態度 必要 .
[注]
1
批判 主要 論点, 「1.序詩 」
検討.
2
関「1.序詩 」
詳 述.
3 「
実存凝視 愛 表白 軍国主義 日本人 対 激 憎.
詩 感性 思索 質 異」(伊
吹 2010: 296).
4 ・ ,尹東柱 『空 風 星 詩』
出版 断念 事情 次.「1941年,尹東柱
専門学校 卒業 記念 自選詩集『空 風 星 詩』
出版,学科長 ・
出版 保留 勧告
.当時 文学的暗黒期 ,日本 公式的
使用 禁 止,
版 新聞,雑誌 廃刊.
時代状況「
一 故郷」「十字架」「悲 族属」 作品 官憲 検閲 通過,
身 安全 危 判断,出版 断念
思(拙訳)」(정 1976:
140).
5 本稿 『朝鮮日報』
記事(조 1995) ,荒川洋治 訳 用.荒川洋治
反応 触 必要上,荒川自身 理解 従 示 方 判断,論 進
上 筆者 訳 的確 記事 内容 沿 訳 判断.
6 ・ ,尹東柱 詩 現 「空」「星」「十字架」 ,詩人 信仰
表象,
憧 対象 神 表 見(강 1991).
7 ・ ,尹東柱 詩 信仰的告白 詩
解釈 教的観点 批判,尹東柱 詩 対
理解 解釈 拡大 主張(최 1999).
8 新川和江 「現代戦後詩 長女」
評論 発表(山本 1985: 99).
9 「韓国 新聞 ,
何年,
読者 詩人 好選度(好感度)載
.二度見 ,
二度 第一位 尹東柱,
詩人 乱高下」(茨木 2009: 83).
10
関 茨木 子,「検定 通
日韓 近代史 無関 心 教師 学校 教 大変」
心配 言(茨木 2009: 84).
11 「今 広 読 「
一番」 , 「
腕 卑屈 町 歩」 ,若 凛々 茨木
」(新川 2006).
12 「
私06年2月17日 膜下出血(死亡 日付 死因 遺族 記入)世
.
生前 書 置.私
意志
,葬儀・
別 会 何.
家 当分 間,無人,
弔慰 品 花 含,
一切 送 下.返送 無礼 重
73
尹東柱詩翻訳問題再検討
存
. 「
人 逝」
一瞬, 一瞬思 出 下十分
.
頂 長年,見
宝石,私 胸 ,光芒 放 ,私 人生
豊 下
….深 感謝 捧 ,
別 言葉 代 頂
. 」(茨木 2006).
13 本論文
比較的批判 多「空」 「生
生」
訳 関 内容考察
,
他 伊吹郷訳 誤訳 指摘 次(下線[批判 箇所]
筆者).「死 日
空 仰/一点 恥辱
( ) /葉
風/
心痛./星
心/生
生/
与 道/歩
. //今宵 星 風 吹 晒 .」(윤 1948=[1984]2010: 15).
14 戦争責任 問 /
人 言/
言葉/文学方
面 研究
/
答/思
笑 込/
黒 笑 吐血/噴
止 噴「四海波静」
(宮崎編 2010: 180)
国歌/
必要/
侵略 血/腹黒 過去 隠 /口 拭
起立/直立不動 /聞 /私 立
坐
「鄙
唄」(宮崎編 2010: 237).15 『朝鮮詩集』(金 [1954] 2010) ,
帝国主義 文化権力 帝国 言語 関係 考察 際,典型的事例
韓国人 翻訳詩集.金素雲
伝統的 律格 従 文語形式 翻訳,日本近代詩壇 向
追従 意味,
文化的位階秩序 順応 側面 思. ,
日本『朝鮮詩集』
多 文学者 好評 得
,1954年
岩波文庫版 出版. 16 「伊吹訳
部分 誤訳,尹東柱 研究
人定説
,
後 訳者 同 撤 踏」(木下 2007).
17 日本 尹東柱
紹介,許南麒訳編 『朝鮮詩集』(青木書店,
1955)
収録 一篇 詩「悲 族属」 思(宇治
郷 2002: 64).文学全集 一部 尹東柱 詩 紹介
,本格的
紹介,尹東柱 全詩 翻訳 ,1984年出版
伊吹郷訳 尹東柱 全詩集『空 風 星 詩』 初.
[文献]
荒川洋治,1997,『渡世』筑摩書房.
安藤宏
,2006,『精選現代文B』筑摩書房.
茨木 子,1979,『詩 心 読
』岩波書店.
―,1989,『
旅』朝日新聞社.―,1990,『韓国現代詩選』花神社.
―,1994,『一本 茎 上 』筑摩書房.
―,2002,『言 葉Ⅲ』筑摩書房.
―,2006,「茨木
子 訃報」朝日新聞2006.3.20.伊吹郷,[1984]2010,『空 風 星 詩』影書房.
宇治郷毅,2002,『詩人尹東柱 旅―私 韓国・朝鮮研究
』縁蔭書房.
大村益夫,1997,「尹東柱 四
」尹東柱詩碑建立委員会編『星
詩人尹東柱 詩 研究』三五館,104-24.木下長宏,2007,「Y 尹東柱」木下長宏
,(2015年12月31日取得,
http://kinoshitan.com/archives/archivesy.html).
金時鐘,2012,『空 風 星 詩』岩波書店.
74
境界越金素雲編訳,[1954]2010,『朝鮮詩集』岩波書店.
新川和江,2006,「茨木 子 悼
」毎日新聞2006.2.21.
・ ,2008,服部一郎訳 『翻訳――
歴史・理論・展望』白水社.
宮崎治編,2010,『茨木 子全詩集』花神社.
山本安英
,1985,『茨木
子』花神社.강신주,1991,『한국현대기독교 연구』숙명여자대학교대학원.
김영무,1996,「문학행위로서의 번역」『영어영문학』한국영어영문학회,119-28.
김재홍,2016,「서시」한국학중앙연구원 디지털한국민족문화대백과사전
(2016년 01월02일취득,http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index).
남미영,2016,『중학국어5』교학사.
서정범,2000,『国語語源辞典』보고사.
송우혜,2004,『윤동주평전』푸른역사.(=2009,愛沢革訳『尹東柱評伝』藤原書 店.)
양동국,2014,「이바라키노리코와 번역」『비교일본문학』상명대학출판,124-46 윤동주,1948,『하늘과 바람과 별과 시』정음사.(=[1984]2010,伊吹郷訳
『空
風 星 詩』
影書房.)
―,1948,『하늘과 바람과 별과 시』정음사.(=2012, 金時鐘訳『空 風
星 詩』岩波文庫.)이명진,2008,『윤동주시 연구』대구대학교교육대학원.
이재원,2015,「번역의정치화와 보편성으로서의번역」동국대학신문(193)2015.
12.7.
정병욱,1976,「잊을수 없는 윤동주」『나라사랑』외솔회,140-49.
정운기,2014,「번역의윤리와 정치성」『Trans Humanities』
Ewha Institute for the Humanities,39-67.
조형균,1995,「왜곡된 일본어역」조선일보1995.10.31.
최문자,1999,『현대시에 나타난 기독교사상의 상징적 해석』태학사.
한 국 문 학 번 역 원,2015,한 국 문 학 번 역(2015년12월24일 취 득,http: //www.