• 検索結果がありません。

尹東柱詩の翻訳問題再検討

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "尹東柱詩の翻訳問題再検討"

Copied!
22
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

53

尹東柱詩翻訳問題再検討

尹東柱詩の翻訳問題再検討

̶茨木 子 伊吹郷訳評価 通 ̶

金智英  KIM Jiyoung

はじめに

尹東柱 詩集『空 風 星 詩』 ( 1948) ,韓国

,世界中 翻訳出版 ,日本 多 国 読者 得 .

日本 尹東柱 没後 39 年目 1984 年 ,伊吹郷 初 尹東柱全詩集『空 風 星 詩』

(伊吹[

1984

2010

完 訳 . 後 1989 年 茨木 子 『 旅』

(茨木

1989: 241

尹東柱 紹介 , 1990 年 日本 教科書

載 ,日本 知名度 一層高 . , 1995 年 尹東柱所縁 同志社大学 内 「序詩」 詩碑 建

. 詩碑 刻 伊吹郷訳 .

, 翻訳 巡 様々 論争 起

. , 1995 年 韓国 『朝鮮日報』 最初 伊吹郷訳 批

判 提起

(조

1995

1

.尹東柱 代表作「序詩」 伊吹郷

日本語訳 誤訳 多 ,原詩 指摘 .

, 2 年後 1997 年 ,日本 大村益夫

「尹東柱 四 」

(大村

1997

,伊吹

郷訳 批判 公 . 批判 登場 ,

1984 年『空 風 星 詩』 伊吹郷 訳 ,実

10 年 経 . , 批判 内容

,必 的 射 言 難 多 .例

,尹東柱 抵抗詩人 民族主義 色濃 詩人 強調 ,

教的 詩人 尹東柱 力点 置 ,

批判 内容 種 「偏 」

2

(2)

54

境界越

,筆者 ,伊吹郷 原文 程度意訳

,伊吹郷本人 述 通 ,彼 尹東柱 詩 「実存凝視 愛 表白 詩」

3

解釈 点 首尾一 貫 訳 試 .

伊吹郷訳 議論 ,一方 ,伊吹郷 訳 高 評価 詩人 .前述 ,尹東柱 日本 紹 介 日本 女性詩人茨木 子 人物 .茨木 子 1976 年 韓国語 習 始 ,韓国現代詩 紹介 尽力 , 1991 年 『韓国現代詩選』 読売文学賞

(研究・翻訳部門)

受賞 .

,本論文 経緯 踏 ,再度尹東柱

「序詩」 翻訳問題 論 . , 注目

,日韓 横断的 詩想 示 茨木 子 伊吹郷訳 高 評価 事実 . 彼女 見解 参考 ,

論 進 . 彼女 『韓国現代詩選』 ,

自 韓国 現代詩 翻訳 手 . 彼女

翻訳上 特徴 ,伊吹郷訳 再検討 ,詩 翻訳一般 潜 問題点 筆者 見解 述 .

1. 序詩をめぐって

「序詩」 尹東柱 日本 留学 来 一年前 書 詩 . 原詩 紹介 .

서시 윤동주

죽는 날까지 하늘을 우러러 한 점 부끄럼이 없기를 잎새에 이는 바람에도 나는 괴로와했다.

별을 노래하는 마음으로

모든 죽어가는 것을 사랑해야지

그리고 나한테 주어진 길을

걸어가야겠다.

(3)

55

尹東柱詩翻訳問題再検討

오늘밤에도 별이 바람에 스치운다

(윤

1948

「序詩」 尹東柱 代表作 広 認 ,中学校,

高校 教科書 掲載

(남

2016: 230

,愛唱 . 詩 尹東柱 渡日 前 ,出版 断念 詩集『空 風 星 詩』

4

巻頭 書 作品 ,「序」詩 知

. 8 行 短 詩 ,平易 書 ,最初 二行 ,恥 伴 自己省察 姿勢 反映 詩句

(이

2008: 22

日本 1984 年伊吹郷 詩集『空 風 星 詩』

(伊吹

19 84

初 日本 完訳 , 1995 年 同志社大学

内 「序詩」 詩碑 建 . , 訳 対 様々 論争 起 .

,論争 伊吹郷訳 「序詩」 紹介 . 我々 考察 進 ,金時鐘訳 比較

(以下,引 用 下線部 論者 )

序詩 伊吹郷訳

死 日 空 仰 一点 恥辱 ,

葉 風

心痛 .

星 心

生 生

与 道

歩 .

今宵 星 風 吹 晒 .

(伊吹

2010: 15

序詩 金時鐘訳

(4)

56

境界越

死 日 天 仰

一点 恥 入 ,

葉 風

心思 煩 .

星 心

絶 入 愛

私 与 道

歩 .

今夜 星  風 泣 .

(金

2012: 9

二 訳詩 比較 ,最初 注目 ,伊吹郷訳

「空」 金時鐘訳 「天」 .

同 意味 捉 ,尹東柱 者

論争 起 .

荒川洋治 『渡世』

(荒川

1997

,伊吹郷訳 「序詩」

韓国 『朝鮮日報』 批判 記事 出 ,日本人 回

答 書 .「 」 言及

1995 年 10 月 31 日付 ・ 記事

(조

1995

. ,尹東柱 代表作「序詩」 伊吹郷訳 誤訳 原詩 指摘 ,「空

( )

」 物理的 空

,彼 胸 信仰 像 ,「天」

批判 . 荒川洋治 ,日本人 一部 「空」

書 「天」 感 感性 訳 正当

(荒川

1997: 539

5

,伊吹郷 問題 答 .

伊吹郷 尹東柱全詩集『空 風 星 詩』 対 次

書 .

  詩 素材,空,風,星 文字 空,風,星 , 作者 他 詩篇, 自選 十八篇 密接

, 詩集 題名 .自選詩集 巻頭詩

書 当然 . 空,風,星

(5)

57

尹東柱詩翻訳問題再検討

見 . 異常 時代 ,

時代状況 強調 偏 見方 .詩 解釈

低 .一概

,空 星 理想 希望,真善美 理想

象徴 見 妥当 .

(伊吹[

1984

2010: 295

,伊吹郷 「序詩」 書 「 하늘

(空)

」 「信仰

像 」言葉 .

, 尹東柱 詩 教的観点 解釈

,「 하늘 」 「天」 訳 正 言 . 教 論者 彼 詩 教的世界観 分析

(강

1991: 90

6

,単純 信仰的告白 記録 詩 解釈

教的観点 不備 批判的指摘 多 来

(최

1999

51

7

. 朝鮮日報 「『空

物理的 空 ,彼 胸 信仰 像 」 言

切 .

実際韓国 「序詩」 「 하늘 」 解釈 .

『韓国学中央研究院 韓国民族文化大百科事典』 収録 尹東柱 「序詩」 関 内容 ,「序詩」 最初 連

空 表象 ,純潔 意思 現 ,理念的

限界的 間 葛藤 不調和 中 来 恥

情調 現 説明

(김

2016

,教学社 出版 中学校教科書 「序詩」 詩語 説明 「 하늘 」 ,絶対的価値観 表象 , 教的絶対 者 世界 異 倫理的判断 主宰者,生 志向点,自己省察

媒体 記

(남

2016: 230

,一般的 韓国 尹東柱 「序詩」 信仰 詩 解

釈 . ,『朝鮮日報』 「序詩」

「하늘」 「彼 胸 信仰 像 」 断定

点 関 , 根拠 探 .『朝鮮

日報』 主張 ,議論 中 一 説 過 ,伊吹郷訳

「 하늘 」 訳 「空」 批判 妥当

言 .

次 尹東柱 訳詩 一番論争 6 行目 .

(6)

58

境界越

原文 ,「모 든 죽어가는 것을 사랑해야지」 ,直訳 ,

「 死 愛 」 , 伊吹郷

「生 生 愛 」 訳 . 伊吹郷

「 모 든 죽어가는 것을 사랑해야지 」 「生 生 」

訳 . 批判 ,前 触 『朝鮮

日報』掲載記事

(조

1995

内容 ,荒川洋治 掲

訳文 確認 .

 「 死 愛 」 「 生

生 」 化 .当時

民族 直面 受難 殺戮 歴史的現場 痛切 感 読 山場 ,漠然 生命一般 摂理 転落 審美,感傷 相 陥 .詩人 「

死 」 ,時々刻々 迫 来 息詰 痛

.具体的 死 群像 包 愛 誓 .

(荒川

1997: 540

,大村益夫 「尹東柱 四 」 ,「『序詩』

書 一九四一年十一月二〇日 …… 『死 』

時代 . 『死 』 『愛 』 叫 彼

,死 追 対 激 憎 .

『生 生 』 ,死

,死 追 ,一様 愛

(大村

1997: 108

伊吹郷訳 批判 .

大村益夫 文章 対 伊吹郷 ,「『生 生

』 ,……命 ,愛 表白

.……『死 追 対 激 憎

』 主観的 推論 , 実存凝視 愛 表白 軍国主義 日本人 対 激 憎

. 詩 感性 思索 質 異

(伊吹

2010: 295

答 .

尹東柱 21 歳 年,明東村 出 延禧専門学校 入学 .

同時 従兄弟 宋夢奎 延禧専門学校 入学 ,福岡刑務

所 一緒 . ,宋夢奎 一緒 育 兄弟

(7)

59

尹東柱詩翻訳問題再検討

間柄 .宋夢奎 18 歳 南京 行 中国 独立運動 参加 ,帰 逮捕 ,「要視察」 身分

(송

2004=2009: 166

. ,尹東柱 遺 詩 文章 政治

的 .

1938 年 3 月, 植民地朝鮮 朝鮮語教育 朝鮮総督府 禁止・廃止 ,翌年 「創氏改名令」 公布 .

状況 , 詩 書 危険 ,

詩自体 反日本支配 .

,尹東柱 遺 反日的 要素 含 抒情詩

尹東柱 祖国 愛 , 詩 書 ,日本 対

憎 悔 , 作品 見当 , 証言

確認 .

以上「序詩」 関 様々 論争 挙 考 .問題

訳 伊吹郷訳 ,日本人 馴染 工

夫 重 訳 筆者 思 .論争 「生 生 」 訳 ,原詩 持 抒情 雰囲気 適合 訳

考 .尹東柱 詩 抒情詩 ,平易

書 . ,「死 」 言葉

韓国人 詩 書 時代

(戦時)

背景 念 頭 置 読 ,特 違和感 . ,日本

尹東柱 研究 専門家 ,詳 知 人 ,

抒情詩 「死 」 詩句 違和感 生 言葉

可能性 . 観点 考 ,尹東

柱詩 伊吹郷訳 ,日本 読者 合 訳 .

2. 茨木のり子と伊吹郷

国語 教科書 掲載 「 一番 」

「自分 感受性 」 知 茨木 子

(本名三浦 子,

1926-2006

,日本戦後現代詩 長女

8

評価 日本 女流詩

人 .

詩集 『見 配達夫』『自分 感受性 』『倚

(8)

60

境界越

』『歳月』, ,訳詩集 『韓国現代詩選』,

集 『 旅』『詩 読 』 . 1989 年

『 旅』 最終章 尹東柱 紹介 , 筑

摩書房 高校教科書 「空 風 星 詩」

(安藤

2006: 110

載 ,尹東柱 広 日本 知 . 1976 年 韓国語 学 始 茨木 子 , 30 歳 過 心 残 仏像 朝鮮系 気 ,見 糸

寄 50 代 学 始 自分 著書

『 旅』 中 述 ,韓国 対 関心 示

(茨

1989: 14

.同書 ,「隣国語 魅力,面白 ,色

角度 光 ,日本人,特 若 人 『私

』 , 心 動 , 誘惑 書 書

(茨木

1989: 257

述 茨木 子 ,尹東柱 存在 知

少 詩 日本語訳 試 . 最中 1984 年 伊吹郷 『空 風 星 詩』 完訳 出版 ,茨木

子 完訳 次 述 .

 尹東柱 日本検察 手 殺 ,

日本人 手 , 全貌

, 存在 知 尹東柱 詩

訳 ,彼 逝 三十九年目

一九八四年 ,伊吹郷氏 ,全詩集『空 風 星 詩』

(記録社)

完訳 成 .

 私 気勢 削 ,伊吹郷氏 見事 訳 研究 完全 脱帽 ,可憐 童謡 日本語 読

, .原詩 知 者

, 労作 .

(茨木

1989: 243

 尹東柱 全集― 一巻 ,『空 風 星 詩』 , 伊吹郷氏 全訳 影書房 出 .二十七歳 獄死 至

短 生涯 ,真摯 追及 研究 付 労作 .

(茨木

2009: 85

上記 引用 明 ,茨木 子 伊吹郷訳 高

(9)

61

尹東柱詩翻訳問題再検討

評価 .以降,文中 尹東柱 詩 引用 伊 吹郷訳 使 . 題材 一冊 本 書 茨木 子 ,誤訳 批判 多 伊吹郷訳 「序詩」 自身

「尹東柱」

(茨木

1989: 241

冒頭 掲 .

,前述 ,同 1990 年筑摩書房 現代文 教科書 掲載 ,教材 .韓国 尹東柱 名

前 知 人 程有名

9

,日本 知

,教科書 検定 通 ,当時,編集部 野上龍

彦 払 努力 並大抵

10

茨木 子 50 歳 頃 韓国 言葉 文化 関心 寄 学

, 1990 年 65 歳 訳詩集『韓国現代詩選』

(茨木

1990

出版 . 1987 年 3 年間,季刊詩誌「花神」 連載

中心 編 『韓国現代詩選』 , 12 人 韓国現代詩人 作品 62 編 翻訳 訳詩集 .同書 韓国現代詩紹 介 大 役割 果 , 1991 年 読売文学賞 受賞 .

茨木 子 ,「独断 偏見 恐 , 1980 年代 , 異 ,自分 気 入 詩 ……現代 流

, 簡単 消 去 ,独立性 高 詩 集

(茨木

1990: 194

, 述 ,韓国現代

詩 関心 理解, 深 愛着 記

3. 茨木のり子の翻訳

, 茨木 子 伊吹郷訳 問題視 理由 例 ,検討 . ,茨木 子 翻訳

注目 始 .

茨木 子 翻訳 特徴 示 ,彼女 『言 葉Ⅲ』

(茨

2002

収録 『韓国現代詩選』 訳詩

.『言 葉Ⅲ』 収録 作品 ,茨木 子 晩年 自 選定 収録 詩作 ,詩人 名作 自信 持

作品 .

,趙 炳 華

1921

2003

「別 練習 」 注

(10)

62

境界越

目 .

(下線 筆者 )

別 練習  茨木 子訳

別 練習  生

立 去 練習  生

……

(訳者 省略,下同)

時間切   人生 世 来 知 ʻ立 去 ʼ

寒 闘争 寂 唄

別離 習  生

方法 学  生 惜別 言葉 探  生

……

人生  人間 古巣

    最後 交 言葉 準備  生

別 練習  

(茨木 子訳

+

省略部分 拙訳)

別 練習  生

立 去 練習  生   

美 顔,美 目

(11)

63

尹東柱詩翻訳問題再検討

美 唇,美 首 美 手首

時間切   人生 世 来 知 ʻ立 去 ʼ

寒 闘争 寂 唄

別離 習  生

方法 学  生 惜別 言葉 探  生

美 自然,美 人生 美 情, 美 言葉

置 行 学  生

立 去 演習 生 人生  人間 古巣

    最後 交 言葉 準備  生

(茨木

2002: 203

作品 原詩 比較 , 2 聯 3 行 始 , 5 聯 全行,

6 聯 2 行 省略 .原詩 知 韓国人

読 , 詩 言 反復詩句 大胆 省略 茨木 子 翻訳 驚 . 意図的 省略

考 , 理由 .

茨木 子 省略 反復 詩句 ,韓国語 「 아름다운 」 修飾語 ,話者 感 「 아름다운 ( 美 ) 」人生 関 叙情的観念 含 .韓国 「 아름다운 ( 美 ) 」

「 아름 」+「 다운

( )

」 形 , 語源 3

説 . ・ ,「 아름 」 「知」「抱」「我」

(12)

64

境界越

, 取 説 分 ,名詞化 動

詞 「다운

( )

」 形容詞 通時的 不可能

,「 아름 」 「我」 意 見 説得力 得

(서

2000: 280

. 「 아름다운 ( 美

) 」 , 「 아름

(我)

」+「 다운

( )

」 形 , 「私

(我)

」 語源 持 ,自分 ,子 肉親,故郷, 国 大自然 指 主観的 言葉 .

, 日本語 翻訳 「美 」 語彙 連続

書 叙情性 薄 , 世 心残 未練

強 思 . ,「 아름다운

(美 )

」 修飾語 反復 日本語 訳 ,原詩 雰 囲気 著 損 理由 , 詩句 省略 「別

練習」 「離別 準備」 意味 強調 茨木 子 考

連関 6 聯 「置 行 学  生 / 去 演習  生 」 箇所 省略 注目

.日本 同 言葉 繰 返 書 避 習慣 , 詩 「…… 」,「…… 」 訳

実 ,「…… 며

( )

」 同 接続語 書 . 茨木 子 1 聯 「…… 」 訳 , 4 聯 「…

… 」 訳 , 6 聯 同 詩句 反復 .茨木 子 日本語 訳 何 詩 全体 雰囲気 優先

,大胆 省略 踏 切 考 . 訳 ,

省略 果敢 方法 採用 日本 馴染 翻訳 茨木 子 工夫 伺 .

,新川和江 「凛々 茨木 」 評価

11

, 意志 弱 未練 思 詩行 果敢 省略 推測

. 翻訳者 大胆 判断 ,茨木 子

人生観 重 .最後 「     最

後 交 / 言葉 準備  生 」 本来 「習  生 」 . ,茨木 子 死 後 公 開 ,死 前 準備 挨拶文 想起 得

12

次 洪允淑

1925

2015

「人 探 」 .

(13)

65

尹東柱詩翻訳問題再検討

人 探  茨木 子訳

人 探 年   背  中

生 時

膝小僧 鹿 瞳 胸

色 愛

陽 入 籠 頭 載

或 日 黙  家 出 行

……

(訳者 省略)

  

30

年霧 中 渺然[省略部分 拙訳])

世間知  

今頃   籠

白髪 悔恨 載

見知 町  市場

歩 綿 疲 眠

連絡 宛先

私書箱 追憶局 迷子保護所 懸賞金

残 生涯  賭

(茨木

2002: 203

訳詩 場合 原詩 9 行目 省略 . 詩 ,当時 KBS 放送局 通 全国的 離散家族探 行

,民族的,歴史的痛恨 詩 同時 , 9 行目

「或 日 黙  家 出 行 」 ,省略 10 行

目 「 30 年霧 中 渺然」 分 ,話者個人

悔恨 詠 .実際 詩 作者 洪允淑 故郷 平安北

道定州郡

(現在 北朝鮮)

往来 ,故郷 他郷

(14)

66

境界越

, 詩 大 影響 落

(茨木

2010: 75

.言 換 , 訳者 意図的 省略 ,個

人的回顧 悲 意味 韓国 歴史 社会 内面

痛 重視 訳者 意図 伺 . 訳 ・

次 書 .「人 探 内容 強調

,詩想 一貫性 感 .翻訳者 日本語 訳 詩 ,抒 情的自我 回顧 省略 ,韓国 社会相 知 ,分

断国家 痛 実相 強調 方策 考

(拙訳)

(양 

2014

131

, 挙 例 ,茨木 子 訳

特徴 , 翻訳 文学的創作 翻訳

考 方 ,翻訳作業 中心 置 思

. ,翻訳対象 詩 事実 念頭 ,女性詩 人 詩創作 対 自負心 信念 ,思 省略 繫

考 .

翻訳 一般的 二 原則 .一 ,意訳 呼 , 翻訳 言語

言語)

能動的機能 重要視 domestica- tion 原則.二 ,逐語訳 呼 原典 内容 言語 特徴 棄 損 言語 適応 acceptance 原 則 .当然, 二 適切 混用 翻訳 ,

翻訳 高 評価

(김

1996: 136

茨木 子 詩 一部 省略 ,詩的完成度 詩想 一貫 性 重視 翻訳 ,原典 内容 棄損 意

味 acceptance 原則 対立 . ,茨木 do-

mestication 該当 創造的翻訳観 強 存在

推測 . 言語 能動的機能 重要視 創造的翻 訳 ,従来 翻訳理論 ,近来 翻訳 重要 .

・ 『翻訳― 歴史・理論・展望』 ,「原作 鏡 映 複製 ,観念的 現 翻 訳 . 領域 『 』 存在 得 .

言語 動

(「 」)

……介在

.…… ,翻訳 変容 引 起

事実 非難 」

2008: 22

,翻訳作業 原典 変容 非難

(15)

67

尹東柱詩翻訳問題再検討

. ,言語 性質 合致 意味

,高 評価 .

,改 伊吹郷訳 「序詩」 考 .「序詩」

10 行 短 詩 , 詩 関 ,誤訳 指摘

, 6 箇所

13

.平易 書 短 詩 翻訳 対 決 少 言 批判

異例 .

伊吹郷 「生 生 愛 」 訳 ,茨

木 子 言語 言語 重視 ,日本

文化 言語 合 訳 . 「実存凝視 愛 表白」

尹東柱 詩 読 , 詩想 合 一貫性 訳 ,日 本語 詩的完成度 高 訳詩 . 訳詩 ,茨 木 子 ,伊吹郷訳 批判 始 10 年 前 ,「原

詩 知 者 , 労作 」

(茨木

1989: 243

書 .

4. 「生きとし生けるもの」

次 ,茨木 子 伊吹郷訳 問題視 一 理由

「生 生 」

一句 思 .

「序詩」 伊吹郷訳 一番指摘 多 「生 生 」 訳 関 木下長宏 ,「『生 生 』 一句

一千年 『日本人』 愛 一句 ,

『古今和歌集』 『序』 紀貫之 書 句 ,日本 詩 起 源 語 ,『花 鳴 鶯水 蛙 声 聞 生

生 , 歌 読 』 ,

後世口 , 日本語 詩 愛 人 心

脳 襞 沁 言葉 」

(木下

2007

木下長宏 ,「伊吹郷氏 『生 生

』 , 打

一句 選 『 死 者 』代 」

(木下

2007

(16)

68

境界越

,「訳者 無意識的 裡 . 恐

, 罪深 」

(木下

2007

伊吹郷訳 批判 .

確実 部分 原詩 「 死 」 異

,木下長宏 言葉 借 ,「生 生 」 一句 ,日本語 詩 愛 人 心 襞 沁 言葉

, 「序詩」 抒情詩 日本人 愛

.木下長宏 『古今和歌集』 挙 , 「日 本人」 「日本語 詩 愛 人々」 「心 脳 襞 沁

言葉」 言 , 考 方 ,「日本人」 「日本

語」 , 「外部」 認 考 方

.茨木 子 , 閉 言語観

茨木 子 1976 年 習 始 , 1984 年伊吹郷 完訳『空 風 星 詩』 出 ,

「 死 愛 」 訳 「生 生

」 気 .天

皇制 温存 日本国家 怒 堂々 書 批判精神 強 茨木 子

14

,誤訳 知 「伊吹郷氏 見事 訳 研究 完全 脱帽」

(茨木

1989: 243

自分 著書 書

必要 言 .

興味深 事実 1984 年 伊吹郷 『空 風 星 詩』

完訳 出 5 年前 1979 年 ,茨木 子 出版 著書

『詩 読 』 書 出 「 詩 ,生

生 , 感情 誘

. 国 詩 , 国 花々 」 ( 茨木

1979: ⅲ ) 書 .茨木 子 詩人 ,

『古今和歌集』 一句 言葉 共感

5. 批判の台頭

植民地時代,日本 言語 最上位 言語 .当然,被支配

者 朝鮮 言語 最下位言語 ,日本国内 言語 翻訳

(17)

69

尹東柱詩翻訳問題再検討

通 帝国文化 中 配置 . ,日本 敗戦 帝国主義 朝鮮 自由 後 日本語習得 成長 知識層 権力 独占 . ,日本 敗戦後 韓国文学 受容

『朝鮮詩集』

15

韓国人 翻訳

, 同等 立場 受容 .朝鮮文学 第 三国文学 優越的視線, 好奇心

点 否定 . 茨木 子 意識 次

文 分 .

 第一,詩翻訳 ,英語, 語, 語,

達人 名訳 読 ,隣国 詩 訳

詩人 一人 驚 .

驚 深 .

(茨木

1989: 19

背景 持 時代 1984 年, 尹東柱 詩

日本人 完訳 注目 値 . ,

「驚 」 忘 ,完訳 出 10 年 経 1995 年 , 伊吹郷訳 誤訳 韓国 指摘 始 .

時,韓国 伊吹郷訳 注目 .

『朝鮮日報』 初 伊吹郷訳 批判 記事 出 1995 年 , 光復 50 周年 1910 年朝鮮 統治 設置 官庁 朝鮮総督府 「歴史立 直 」 「景福宮復元」 一環 撤去

年 .金泳三政権 政権 「歴史立

直 」 主張 , 国策 推進 .解放 50 周年 機 行 旧朝鮮総督府庁撤去 象徴 . 日 光復 会員,各界代表,海外同胞,一般市民 約 5 万名 参加 撤去 儀式 見守 .旧朝鮮総督府 故宮・景福宮 敷地 , 解放後 中央政府庁舎 国立中央博物館 長 使

, 年 8 月 15 日 光復節記念祝賀行事 一環 爆破・撤

去 .

光復 50 周年 ,金泳三政権 「歴史立 直

」 政策 ,新聞 光復

50 年 連日報道 時期 . , 10 月 31 日

朝鮮日報 伊吹郷訳 批判 記事 出 .尹東柱 国家

(18)

70

境界越

犠牲 民族詩人 , 彼 詩 歪 日本 翻

訳 対 批判 記事 出 時宜 言 .

, 日本 知識人 伊吹郷訳 批判 始

特定 文化 他 文化 優越 支配力 持 ,翻訳 同等 立場 文化交換 ,非対称的 文化交換 可 能性 少 . 代表的 例 「世界文学全集」 関

論議 挙 .韓国 多 出版社 「世界文学全集」

新 翻訳版 次々 刊行 , 無分別 再翻訳 関 , 以前 指摘 .特 ,西洋中心 作品選定 問題

指摘 ,第三国文学 韓国文学 世界文学全集 包含 論議 続 . 加 ,翻訳 質 関 様々 議論

(정

2014

,韓国文学 世界 訳 問題

研究 進 .外国 文学 訳 方 関心 高

,逆 場合 関 無関心 言 .韓国

文学 外国 翻訳出版 , 大 取

上 . ,伊吹郷訳 「序詩」 ,翻訳 出版 10 年 経 ,具体的 例 挙 批判

異例 . 批判 ,例

「序詩」 訳 疑問 感 特定 個人 翻訳者 編集者 手

紙 送 ,大 質 異 . 公 批判

,何 意味 .

今日韓国 「言語」 翻訳 , 言語 属

「文化」 移 ,広 意味 翻訳 注目 .特

「文化 翻訳」 翻訳 考察 近年 研究 ,翻訳 隠蔽 権力, 関係 問題視 ,文化間 受 容,妥協 注目

(이

2015

. 翻訳 創造

概念 韓国 認識 . ,伊吹

郷訳 批判 ,文学 翻訳 関

,日本 対 種 「主張」 考 .

「歴史問題 韓国 黙 」 日本

対 政治的主張 .朝鮮総督府 破壊 ,金泳三政権

「歴史立 直 」 政治 掲 同時期 行

(19)

71

尹東柱詩翻訳問題再検討

, 主張 説得力 持 思 ,結果的 , 翻訳 悪 影響 与 原因 . 結果 日本 , 尹東柱詩 再翻訳 繰 返 . 伊吹郷 「生

生 」 ,文学的 「文化 翻訳」 新 翻訳 試 ,今 日本 尹東柱 研究 人 定

説 誤訳

16

結論

韓国文学翻訳院 ,韓国文学 世界進出 本格化

, 1990 年代 , 進出背景 国家 海外翻訳出版 支援事業

(한국문학번역원

2015

踏 考 ,伊吹郷 『空 風 星 詩』 完訳 ,韓 国 出版支援事業 行 前 点 , 価値

意義 高 評価 .

最初 翻訳 必 優秀 翻訳 .翻訳文

学市場 ,文化的優位性 反映 ,西欧 文学 中 心 翻訳 盛況 状況 中,日本人 被植民地

韓国 文学 初 完訳 伊吹郷 業績

17

記念

翻訳 介入 翻訳 倫理 政治性 問 ,二 異 言語 透明 交換 得 不可能性 再確認 作業

.自 文化圏 中 自然 染 込 翻訳 試

伊吹郷訳 ,翻訳形式面 評価 ,

政治的,歴史的要素 ,翻訳 進 方向 見失

「序詩」 日本語訳以外 中国語,英語, 語,

語 ,多 国 訳 読 ,特 日本語翻訳 関 韓国 敏感 .尹東柱 韓国語 詩 書 逮捕 , 日本 獄死 経歴 持 , 日本語訳 注目

, 歪 仕方 無条件的 批判

.自国民 詩 外国 愛 ,読 本

来喜 , 訳詩 客観的 見 必要

(20)

72

境界越

確 原作 透明 完璧 翻訳 得 意味 ,客観

的 立場 . ,他方 歪 愛国心,

政治的思惑 詩 歪

事実 . ,客観的 立場 得 我々

両者 狭間 自覚 ,冷静 詩 内容

即 立場 尹東柱詩 日本翻訳 向 合 態度 必要 .

[注]

1 

批判 主要 論点

, 「1.序詩 」

検討

2 

「1.序詩 」

詳 述

3  「

実存凝視 愛 表白 軍国主義 日本人 対 激 憎

詩 感性 思索 質 異

」(伊

吹 2010: 296).

4  ・ ,尹東柱 『空 風 星 詩』

出版 断念 事情 次

.「1941年,尹東柱

専門学校 卒業 記念 自選詩集

『空 風 星 詩』

出版

,学科長 ・

出版 保

留 勧告

.当時 文学的暗黒期 ,日本 公式的

使用 禁 止

版 新聞,雑誌 廃刊

時代状況

一 故郷」「十字架」「悲 族属」 作品 官憲 検閲 通過

身 安全 危 判断

,出版 断念

(拙訳)」(정 1976:

140).

5 本稿 『朝鮮日報』

記事(조 1995) ,荒川洋治 訳 用

.荒川洋治

反応 触 必要上,荒川自身 理解 従 示 方 判断

,論 進

上 筆者 訳 的確 記事 内容 沿 訳 判断

6  ・ ,尹東柱 詩 現 「空」「星」「十字架」 ,詩人 信仰

表象

憧 対象 神 表 見

(강 1991).

7  ・ ,尹東柱 詩 信仰的告白 詩

解釈 教的観点 批判

,尹東柱 詩 対

理解 解釈 拡大 主張

(최 1999).

8 新川和江 「現代戦後詩 長女」

評論 発表

(山本 1985: 99).

9  「韓国 新聞 ,

何年

読者 詩人 好選度(好感度)

.二度見 ,

二度 第一位 尹東柱

詩人 乱高下

」(茨木 2009: 83).

10 

関 茨木 子

,「検定 通

日韓 近代史 無関 心 教師 学校 教 大変

心配 言

(茨木 2009: 84).

11  「今 広 読 「

一番

」 , 「

腕 卑屈 町 歩」 ,若 凛々 茨木

」(新川 2006).

12  「

私06年2月17日 膜下出血(死亡 日付 死因 遺族 記入)

生前 書 置

.私

意志

,葬儀・

別 会 何

家 当分 間,無人

弔慰 品 花 含

一切 送 下

.返送 無礼 重

(21)

73

尹東柱詩翻訳問題再検討

. 「

人 逝

一瞬, 一瞬思 出 下

十分

頂 長年

,見

宝石

,私 胸 ,光芒 放 ,私 人生

豊 下

….深 感謝 捧 ,

別 言

葉 代 頂

. 」(茨木 2006). 

13 本論文

比較的批判 多

「空」 「生

訳 関 内容

考察

他 伊吹郷訳 誤訳 指摘 次

(下線[批判 箇所]

筆者

).「死 日

空 仰

/一点 恥辱

( ) /葉

心痛

./星

/生

与 道

/歩

. //今宵 星 風 吹 晒 .」(윤 1948=[1984]2010: 15).

14 戦争責任 問 /

人 言

言葉

/文学方

面 研究

/思

笑 込

黒 笑 吐血

/噴

 止   噴

「四海波静」

(宮崎編 2010: 180)

国歌

必要

侵略 血

/腹黒 過去 隠 /口 拭

起立

/直立不動 /聞 /私 立

「鄙

唄」(宮崎編 2010: 237).

15  『朝鮮詩集』(金 [1954] 2010) ,

帝国主義 文化権力 帝国 言語 関係 考察 際

,典型的事例

韓国人 翻訳詩集

.金素雲

伝統的 律格 従 文語形式 翻訳

,日本近代詩壇 向

追従 意味

文化的位階秩序 順応 側面 思

. ,

日本

『朝鮮詩集』

多 文学者 好評 得

,1954年

岩波文庫版 出版

. 16  「伊吹訳

部分 誤訳

,尹東柱 研究

定説

後 訳者 同 撤 踏

」(木下 2007).

17 日本 尹東柱

紹介

,許南麒訳編 『朝鮮詩集』(青木書店,

1955)

収録 一篇 詩「悲 族属」 思

(宇治

郷 2002: 64).文学全集 一部 尹東柱 詩 紹介

,本格的

紹介

,尹東柱 全詩 翻訳 ,1984年出版

伊吹郷訳 尹東柱 全詩集『空 風 星 詩』 初

[文献]

荒川洋治,1997,『渡世』筑摩書房.

安藤宏

,2006,『精選現代文B』筑摩書房.

茨木 子,1979,『詩 心 読

』岩波書店. 

―,1989,『

旅』朝日新聞社.

―,1990,『韓国現代詩選』花神社.

―,1994,『一本 茎 上 』筑摩書房.

―,2002,『言 葉Ⅲ』筑摩書房.

―,2006,「茨木

子 訃報」朝日新聞2006.3.20.

伊吹郷,[1984]2010,『空 風 星 詩』影書房.

宇治郷毅,2002,『詩人尹東柱 旅―私 韓国・朝鮮研究

』縁蔭書房.

大村益夫,1997,「尹東柱 四

」尹東柱詩碑建立委員会編『星

詩人尹東柱 詩 研究』三五館,104-24.

木下長宏,2007,「Y 尹東柱」木下長宏

,(2015年12月31日取得,

http://kinoshitan.com/archives/archivesy.html).

金時鐘,2012,『空 風 星 詩』岩波書店.

(22)

74

境界越

金素雲編訳,[1954]2010,『朝鮮詩集』岩波書店.

新川和江,2006,「茨木 子 悼

」毎日新聞2006.2.21.

・ ,2008,服部一郎訳 『翻訳――

歴史・理論・展望』

白水社.

宮崎治編,2010,『茨木 子全詩集』花神社.

山本安英

,1985,『茨木

子』花神社.

강신주,1991,『한국현대기독교 연구』숙명여자대학교대학원.

김영무,1996,「문학행위로서의 번역」『영어영문학』한국영어영문학회,119-28.

김재홍,2016,「서시」한국학중앙연구원 디지털한국민족문화대백과사전

(2016년 01월02일취득,http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index).

남미영,2016,『중학국어5』교학사.

서정범,2000,『国語語源辞典』보고사.

송우혜,2004,『윤동주평전』푸른역사.(=2009,愛沢革訳『尹東柱評伝』藤原書 店.)

양동국,2014,「이바라키노리코와 번역」『비교일본문학』상명대학출판,124-46 윤동주,1948,『하늘과 바람과 별과 시』정음사.(=[1984]2010,伊吹郷訳

『空

風 星 詩』

影書房.)

―,1948,『하늘과 바람과 별과 시』정음사.(=2012, 金時鐘訳『空 風

星 詩』岩波文庫.)

이명진,2008,『윤동주시 연구』대구대학교교육대학원.

이재원,2015,「번역의정치화와 보편성으로서의번역」동국대학신문(193)2015.

12.7.

정병욱,1976,「잊을수 없는 윤동주」『나라사랑』외솔회,140-49.

정운기,2014,「번역의윤리와 정치성」『Trans Humanities』

Ewha Institute for the Humanities,39-67.

조형균,1995,「왜곡된 일본어역」조선일보1995.10.31.

최문자,1999,『현대시에 나타난 기독교사상의 상징적 해석』태학사.

한 국 문 학 번 역 원,2015,한 국 문 학 번 역(2015년12월24일 취 득,http: //www.

koreanbooks.or.kr/).

Beyond Boundaries: Comparative Civilizations Now 17 (Feb. 2017)

Copyright © The Comparative Civilizations Society of Rikkyo University

参照

関連したドキュメント

ツイッターの一文から広がる翻訳の世界 ―初級クラスでの翻訳活動の実践― 行木 瑛子 ロンドン大学 SOAS

物語内容、また翻訳双方におけるジェンダーの問題を考えていただいた。オル

5 [Dorp]とおなじ話になる。 ギリシア語写本に基づいたルネサンス期に特徴的なのはヴァッラ、アルドゥス(

佐野短期大学シラバス2016 単位数 履修上の制限 2単位 選択 特になし 研究室の場所 電話番号・メールアドレス

特集1 翻訳学の試み・ 翻訳の検証から見る谷川俊太郎の詩の世界 田 原(詩人・東北大学非常勤講師) 一・、はじめに 私が谷川俊太郎の詩歌に触れたのはまったくの偶然からであった。それは来日4年目の晴れ渡った春 の日のことである。今から思えば天意のようにも思われる。奈良天理大学で日本語を勉強していた私は、

日本語文の文法特徴に基づいて命題部分の翻訳とテンスやモダリティ等の用言後援機能語部分の翻

 最近、国のメンツとか、誇りとか、そうしたことがし

あらまし: