嘉戎語の動作の様態を示す接辞
著者 長野 泰彦
雑誌名 国立民族学博物館研究報告
巻 9
号 3
ページ 483‑519
発行年 1984‑12‑25
URL http://doi.org/10.15021/00004422
1 ミ野 嘉 戎語の動作の様態を示 す接辞
嘉戎語 の動作 の様態 を示す接辞
長 野 泰 彦 *
A Historical Study of the rGyarong Adverbial Prefixes
Yasuhiko NAGANO
rGyarong is a Tibeto-Burman language, spoken in the northwestern region of Sichuan Province, China. Because of the striking similarity of some words to the orthography of Tibetan and its complicated morphological processes, the language has long attracted scholarly attention. In no previous study, however, has there been any clear-cut description of the language's complexity—the verb system, above all, shows such a puzzling structure that no earlier works on rGyarong seem to have succeeded in analyzing it convincingly.
Neither has the historical/genetic position of rGyarong been well-elucidated. It has been classified in the Tibetan group simply because of the similarity of a limited number of
rGyarong words to Written Tibetan, whereas the affiliation of the rest of the lexicon has gone unstudied. My purpose in writing this paper is to counteract this bias.
The most puzzling part of the rGyarong morphological processes is the final verb phrase, which has the following general structure : (ka)- (P1) -P2-P3- (P4)-ROOT- (S 1) -S2, where seven affixes play significant roles to specify agent(s), patient(s), goal(s), beneficiary, aspect, direction of act, manner of act, and so on.
This paper describes the adverbial prefixes which appear in the P4 position : causative markers (se-, syg-, wa-, ra-), a mutual
act marker (nge-), repetitive act markers (ra- and na-), an automatic/uncontrollable act marker (ma-), an objectivizer (sa-),
* 国 立 民 族 学 博 物 館 第 1研 究 部
小 稿 の ア ウ ト ラ イ ン は ,カ リ フ ォ ル ニ ア 大 学 (バ ー ク レ イ )に 提 出 した 学 位 論 文 の 一 部 [NAGA・
No l983:74−89,24・1−252] に 示 し た 。 そ の 後 多 く の 方 々 か ら寄 せ ら れ た 批 判 を 参 考 に 改 訂 し た の が こ の 小 文 で あ る 。 論 文 審 査 の 労 を と られ た Jam es A. M atisoff, W allace L. Chafe,張 現 3 教 授 と , コ メ ン トを 下 さ った 西 田 龍 雄 , 北 村 甫 , 西 義 郎 , Graham W . Thurgood, Paul K . Benedict, D avid Bradley, Scott DeLancey 諸 教 授 に 対 し, 深 甚 の 謝 意 を 表 す る 。
483
国立民族学博物館研究報告 9巻 3号
a progressive marker (na-) and a reflexive marker (na-). After the description of these affixes, their historical origin is studied through comparison with several genetically related languages and a tentative positioning of them among all Tibeto-Burman languages is proposed.
0. は じ め に 1. 記 述
2. 比 較 3. む す び
0. は じ め に
嘉 戎 (ギ ャ ロ ン :rGyar ong) 語 は , 中 国 四 川 省 西 北 部 , 莞 族 の 西 隣…り の 地 域 に 話 さ れ る チ ベ ッ ト ・ ビ ル マ ( TB)系 の 言 語 で , TB 諸 語 の 比 較 研 究 に 重 要 な 役 割 を 果 た す 媒 介 言 語 ( l i nk l anguage)1 )の ひ と つ で あ る 。
TB 諸 語 は , G ri er son, K onow, W ol f enden, Shaf er 等 の 研 究 を 経 て , 現 在 で は , チ ベ ッ ト語 群 , ロ ロ ・ ビ ル マ 語 群 , チ ン語 群 , ボ ド ・ナ ガ 語 群 の 4つ に 系 統 分 類 さ れ る に 至 っ て い る2)が , こ れ ら 4語 群 の い ず れ に も帰 属 し な い 幾 つ か の 言 語 が あ る。 こ れ ら の 言 葉 は 例 え ば , 語 の 音 形 式 は グ ル ー プ A と対 応 が つ くが , 形 態 手 続 や 統 辞 論 は グ ル ー プ B に近 い と か , 語 の 形 式 , 形 態 手 続 , 統 辞 法 の 全 て 又 は 一 部 が , 複 数 の グ ル ー プ と対 応 す る 等 , 様 々 の 仕 方 と程 度 に お い て , 語 群 間 , 或 い は も う ひ と つ 下 位 の 語 系 間 の 歴 史 的 橋 渡 し役 を 演 ず る 。 「リ ン ク 」 と い う命 名 法 は こ こ か ら来 て い る。
こ れ らの リ ン ク ラ ンゲ ー ジ は一 般 に 複 雑 な 形 態 統 辞 論 的 手 続 , 又 は そ の r ef l ex と し て の 高 度 に 統 合 的 な 音 節 構 造 を 持 ち , 語 群 や 語 系 の 間 の 関 係 を 整 合 的 に 説 明 す る の に 有 用 で あ る の み な らず , チ ベ ッ ト ・ビ ル マ 共 通 祖 語 ( PTB)段 階 で の 音 形 式 や 統 辞 法 を 再 構 成 す る に 当 っ て , 多 く の 示 唆 を 与 え て く れ る の で あ る 。 も と よ り , 言 語 の 史 的 研 究 方 法 の 本 筋 は 「比 較 」 で あ る け れ ど も , 語 彙 の 音 韻 対 応 通 則 の 設 定 を 第 一 義 と す る 狭 義 の 「比 較 方 法 」 の み に よ って , T B 諸 語 の 歴 史 を 明 らか に す る こ と は 困 難 で あ る 。 な ぜ な ら ば , こ の 方 法 は , 各 構 成 言 語 が 独 自 の 発 展 を 遂 げ た イ ン ド ・ ヨ ー ロ ッパ 語 族 と い う特 殊 環 境 の 中 で 確 立 さ れ た も の で あ り , そ う い っ た 環 境 で の 比 較 の 結 果 導 き 出 さ れ る対 応 は そ の 言 語 群 の 歴 史 関 係 の 証 明 に 実 証 性 を 発 揮 す る が , 民 族 が 移 動 と
1) 西 田 [ 1 97 8]の タ ー ミノ ロジー に 従 う. 。
2) この 4分法 を一 貫 して とって きた の は西 田龍 雄 教 授 で ,小 文 で の分 類 , 下位 分 類 は西 田方 式 に よ って い る。Be ne di ctと M at i s of fの最 近 の考 え 方 で は , この 4つ に加 え , カ レ ン語 群 を 認 め る ( 両 博 士 か らの私 信 に よ る)。
484
長野 嘉 戎語の動作の様態を示 す接 辞
接 触 を繰 り返 して きた TB 諸 語 にあ って は, その 方 法 の証 明力 に は自 ら限界 が あ る。
これ を 打 開 す るた め, 近 年 い ろい ろ な角 度 か らの類 型 論 的 , 意 味論 的 ア プ ロ ー チ が 提 出 され , そ れ な りに見 るべ き業 績 も多 い が, 私 は形 態 統 辞 的 手 続 の 比較 研 究 と在 来 の比 較 方 法 を平 行 させ るの が 最 も確実 な研 究 態 度 で はな いか と考 え て い る。
この 意 味 に お いて , 高 度 の形 態 統辞 的手 続 を保 持 す る媒 介 言 語 は,TB 諸 語 の 史 的 研 究 に と って大 変 好 ま しい 条 件 を備 え た研 究 対 象 で あ る。 特 に, 4語群 全 て に亘 って リ ンクの機 能 を有 す る嘉 戎 語 , カ チ ン語 3 ) 等 は, これ か らの TB 研 究 の 中心 課 題 に な って ゆ くもの と思 わ れ る。 と ころ が , これ ら媒 介言 語 はそ の特 徴 的 な 音形 式 や形 態 的
・統 辞 的手 続 の故 に, 特 定 の 部 分 だ け が抽 出 され て比 較 研 究 の 材 料 に利 用 さ れ る こ と が多 く, 各言 語 の構 造 を踏 まえ た モ ノ グ ラフ や分析 は少 な い。
筆 者 は嘉戎 語 の イ ンフ ォ ーマ ン トを得 て実 地 調 査 を行 な う機 会 を持 つ こと が で きた ので , まず この 媒 介言 語 の 形 態 統辞 的 プ ロセ スの 最 も OVERT な あ らわ れ で あ る 接 辞 に つ いて ,逐 次 研 究 成 果 を公 表 して ゆ きた い と思 う。 嘉 戎 語 で 接 辞 が最 も pr oduc−
t i ve に機 能 す るの は動 詞 句 に於 い てで あ り, この 句 構造 が PTB で の 接辞 体 系 や統 語 法 と密 接 に関連 して い る と考 え られ るの で ,小文 で はそ こに用 い られ る接 辞 の 内 ,動
らいげん
作 の様 態 を表 わ す もの の記 述 と分 析 を示 し, その 来 源 と歴 史 的意 味 につ い て の管 見 を 述 べ る こ と に した い。 尚 , 動 作 の方 向 を 示 す接 辞 につ いて は, 長 野 [ 1 98 4] に論 じ た。
チイヤン
0 .1 嘉 戎 語 の話 され る地 域 は地 図 中 の実 線 で 囲 ま れた 部 分 で , 一部 莞 族 の居 住 地 3) リンク とい う言葉 は使 って い な いけ れ ど も W ol f e ndenや Be ne di ctは カチ ン語 の形 態 手 続 に 注 目 し, これ を 種 々の言 語 の そ れ と比 較 しよ う と試 みて い る 。 特 に Be nedi ctの系 統 図 ( 下 図 参 照 ) は , カチ ン語 に全 て の源 があ るよ うに描 か れて いて , 系統 を 説 明す る もの と して は奇 異 で あ るが, リン ク ラ ンゲ ー ジ を重 視 す る立 場 は よ く表 現 さ れて い る 。私 見 で は ,嘉 戎 , カ チ ン,
莞 , ル シ ャイ, ミキ ル, メイ テ イ等 の 媒 介言 語 を 衛星 状 に配 した 図 が現 今 の研 究 状 況 を示 す も の と して適 切 で あ る と思 う。
485
地 図
長野 嘉戎語 の動作の様態を示す接辞
域 と オ ー バ ー ラ ップ して い る 。 そ の 西 側 と北 側 は チ ベ ッ ト族 に よ って 占 め られ る。
ツアコ チョクツェ
人 口 は約 9万 人 で 4) , 雑 古 , 卓 克 基 に 集 中 して い る。 rGyarong と い う 名 称 は , チ ベ ッ ト人 に よ る他 称 で , チ ベ ッ ト史 書 に 言 う ギ ェ ー モ ロ ン ( 文 語 チ ベ ッ ト 語 [ 以 下 W T と 略 す ]rGyal m o rong:「王 女 の 谷 」) の 略 , 自 称 は / ke ru/ で あ る。
嘉 戎 族 の 歴 史 は よ く分 か らな い 部 分 が 多 い の だ が , 敦 焼 出 土 チ ベ ッ ト語 文 献 研 究 の 最 近 の 著 し い 進 歩 に よ り, チ ベ ッ ト史 書 や 中 国 正 史 と の 付 き合 わ せ が 可 能 に な り , よ うや く そ の 輪 郭 だ け は 浮 か び 上 が っ て き た よ う に 思 わ れ る。 そ れ ら を 総 合 す る と , 嘉 戎 王 家 は も と も と吐 蕃 王 国 成 立 期 に 西 チ ベ ッ トに 力 の あ っ た シ ャ ン シ ュ ン国 の 支 配 層 の 出 自 で あ り , 女 国 (シ ャ ン シ ュ ン ・ トェ :W T Zhang zhung s t od) に 対 し, 金 川
・雑 谷 (雑 古 ) を 中 心 とす る 「東 」 女 国 と 白 蘭 を 建 て た 。 統 治 組 織 と して 18の 領 主 を 置 き ( 12世 紀 頃 ), チ ベ ッ ト, 中 国 双 方 か ら政 治 的 に は 独 立 の 立 場 を と って い た 。 こ の 体 制 は 13世 ダ ラ イ ラ マ 5)の 時 代 迄 続 い た 。 宗 教 の 面 で は こ の 地 域 は ボ ン教 6)の 本 拠 地 で あ っ た が , チ ベ ッ ト仏 教 改 革 派 の 擁 頭 に 伴 い , 漸 次 チ ベ ッ ト仏 教 が 優 勢 と な り , こ れ を 通 じて 多 くの チ ベ ッ ト文 化 を 受 容 す る こ と に な る 。 言 葉 の 面 で も チ ベ ッ ト語 を 綴 字 法 通 り に 借 用 す る7)な ど , 相 当 の 接 触 が あ った 。
こ の 間 の 史 的 考 証 に つ い て は , 山 口 [1969,1971,1983] を 参 照 さ れ た い 。
0.2 イ ン フ ォ ー マ ン トは , チ ャ ンバ ・ラ プ キ ェ イ 師 と ギ ャ ロ ン ・ジ ャ ム ブ ム 氏 で あ る。 両 氏 と も嘉 戎 語 の nat i ve speaker で , ほ ぼ 同 年 輩 , 出 身 地 も 同 じ卓 克 基 (チ 4)林 [ 1982]や 盟 [ 1 984]に よ る と,人 々は 「1 0多万 」 とな って い る 。筆 者 の 数字 は古 い モ ノ グ ラフや イ ン フ ォー マ ン トの話 を 総合 し, 2%の 出生 増 加率 を乗 じた もの で あ る が, そ れ に して も相 当 の差 が あ る 。 林 や 盟 の挙 げる数 字 は, bi l i ngualの入 々を も含 めた もの と推 察 さ れ る。
彼 らが国 勢 統 計 に よ った人 口を 出 して い る とす れ ば, 筆者 は直 ちに この数 値 を訂 正 す る用 意 が あ る 。
5) W T Thub− bs t an r gya− mt s ho トゥプ テ ン ・ギ ャム ツ ォ 1 876−1933。 河 口慧海 ,多 田等 観 青木 文 教 らの 入蔵 時 は, この ダ ラ イ ラマ の治 世 で あ った 。
6) チ ベ ッ ト在 来 の 宗教 とい われ るが , これ も疑 わ しい。 ボ ン教 自体 の伝 承 によ れ ば, この宗 教 は西 か ら来 た こ とに な って い る 。又 ,女 国勢 力の東 遷 に 従 って , ボ ン教 も東 へ 移 った こ とは文 献 に よ り明 らか に な って い る。 c £ 山 ロ瑞 鳳 「女 国 の部 族 名 dM u− −Bon 教東 遷 の 説 明 にか え て 」 『日本 西 蔵 学 会 々報 』 1 8:2−6。
7) W T 正書 法 は ルー トの 前 後 に 長 い子 音 結合 があ り, 嘉 戎語 内の W T 借 用 語 で は これ が その ま ま 発 音 され る。 一方 , 後 に 詳 し く記 す通 り, 嘉 戎語 ( の ,少 な くと もそ の動 詞 句) に は 多 く の 接 辞 が付 き橡 る構造 があ るた め ,一 部 の語 彙で は嘉戎 形式 と W T 形 式 が , 対応 で は な く,
一 致 を示 した り, 両形 式 の 本来 の姿 が 区別 で きな くな った り して い る例 がか な りあ る。 この た め, 嘉 戎語 は チ ベ ッ ト語 に系 統 的 に最 も近 い こ とば ,或 いは チ ベ ッ ト語 の古 形 を保 つ こ とば と 見 徹 さ れ て き た。
しか し,入 念 な 分 析作 業 に よ って , この考 え方 は 誤 りで あ る ことを 筆 者 は示 す こと に成 功 し た と思 う [ NAGANo 1 983;長 野 198 4] 。嘉 戎 語 動 詞 語幹 に関 す る限 り, それ はむ しろ ボ ド ・ナ ガ語 群 一 特 に ア ボル , ミ リ, ダ フ ラー と系統 関 係 が あ り, チ ベ ッ ト語群 の構 成 メ ンバ ー に は な り得 な い と考 え て い る。
487
国立民族学博物館研究報告 9巻 3号 ヨ ク ッ ェ ー :W T I Cog r ts e) で あ る。 2氏 と も1959年 の チ ベ ッ ト動 乱 の 際 , イ ン ド に 逃 れ た 。 チ ャ ンバ 師 は 現 在 イ ン ド, カ ル ナ ー タ カ 州 バ イ ラ ク ッペ に あ る セ ラ寺 8)の 僧 , ジ ャ ム ブ ム 氏 は ウ ッ タ ル ・プ ラ デ シ ュ に 住 ん で チ ベ ッ ト絨 毯 の 卸 商 を 営 ん で い た が , 筆 者 と の 調 査 後 , 嘉 戎 に 戻 り , 現 在 雑 古 郊 外 に い る 。 両 氏 の 経 歴 と言 語 生 活 に つ い て は , 拙 稿 [ 長 野 1984] に 詳 し い 。
こ の よ う な 調 査 の 意 義 を 理 解 し, 辛 抱 強 く協 力 して 下 さ った 2氏 に 対 し , 心 か ら御 礼 申 し上 げ た い 。 尚 , 調 査 は チ ベ ッ ト語 を 媒 体 と し て 行 な った 。
0.3 略 号 表 (及 び 主 と し て 依 拠 した 資 料 ) A( l j. adjecti ve (形 容 詞 )
A dv. adverb ( 副 詞 )
A DV adverbal i zer ( 副 詞 化 の 標 識 ) agt. agent (動 作 者 )
AO Ao 語 [CLARK 1893]
AU X auxi li ary ver b ( 助 動 詞 )
A U X :E auxi l i ary verb of exi st ence ( 存 在 の 助 動 詞 ) AU X :S auxi l i ary ver b of st at em ent ( 叙 述 の 助 動 詞 )
AU X :SE auxi l i ar y verR of expl anat ory s t atem cnt (説 明 的 叙 述 の 助 動 詞 ) bn£ bene丘ci ary ( 受 益 者 )
BO Bodo 語 [BURLI NG
1959,1967ユ C cons onant ( 子 音 )
Cf f i nal consonant (末 子 音 ) Ci i ni ti al consonant ( 頭 子 音 ) CAU S causat i ve
CH Ch, i ang ( 莞 ) 語
CH [ LF] Ch i ang [Lo fu chai ] 語 詫 語 薙 萄 塞 方 言 [聞 1943c]
CH [ LI] Ch i ang [ Li pi ng] 語 莞 語 里 坪 方 言 [聞 1943c]
CH [ M A] Ch i ang [ M a w u] 語 莞 語 麻 窩 方 言 [ 孫 1981a,1 981b]
CH [ T P] Ch i ang [ T ao P i ng] 語 莞 語 桃 坪 方 言 [孫 1981a,1981b]
8) チ ベ ッ トの ラサ に も現 存す るが , 活動 状 況 は未 詳 。
こ この学 寮 は出身 地 別 で , そ の 中で は方 言 を話 す伝 統 が 古 くか らあ り, イ ン ド内の セ ラ寺 で も これ が 守 られ て い る。 嘉 戎 学寮 で は ,従 って ,年 長 の 僧 か ら新 規 に入 学 した 少年 僧に至 る迄 ・ 嘉 戎 語 を 話す 。
488
長野 嘉 戎語の動作の様態を示す接辞
CH [ W ] Chi ang [ W a s i 1語 莞 語 瓦寺 方言 [ 聞 1 943a]
DI R di r e ct i ve ( 方 向 接辞 ) DL dual ( 双 数 )
goa. goal (ゴー ノ レ)
G gl i de ( 介音 )
GA r Gyar ong [ Ganl i ]語 嘉 戎 語 闘理 方 言 [ 林 1 982]
GC r Gyar ong [ I Cog r t s e ]語 嘉 戎 語 卓 克 基 方 言 長 野
GH r Gyar ong [ Kham− t o]語 嘉 戎 語 カ ム ト方 言 [ W oLF ENDEN 1 936]
GK r Gya r ong [ Ts ha kho・ Ts a ku nao ]語
嘉 戎 語 雑 古 方 言 [ 金 鵬 1 9 49 ] GM r Gya r ong[ So m ang・ Suo m o]語
嘉戎 語 俊 磨 方 言 [ 金 鵬 e t a t .1 957 ,1 95 8]
GN r Gyar ong [ Hanni u]語 嘉 戎 語 ハ ニ ウ方 言 [ Ros THoRN l 897 ] GP r Gyar ong [ Br a s t i ・ Pa t i ]語 嘉 戎 語 巴地 方 言 [ Ros THoRN l 897 ] GS r Gyar ong [ Cho s ki a ]語 嘉 戎 語 緯 斯 甲方 言 [ EDGAR l 932 ] GT rGyar ong [ bTs an l ha]語 嘉 戎 語 償 拉 方 言 長野
GW r Gyar ong[ W a s i ・ W as z u]語 嘉 戎 語 瓦 寺 方 言 ・[ Ros THoRN l 897 ] GZ r Gyar ong [ Tzu t a ]語 嘉 戎 語 子 達 方 言 [ CHANG l 968]
HON honor i f i cs ( 敬 語 ) I NF i nf i ni t i ve ( 不 定 法)
I PF i m pe r f e ct( 未 完 了 態)
IRG i nt er r ogat i ve ( 疑 問詞 ) JG Ji nghpaw 語 ・ Kac hi n 語
LA Lai z o Chi n 語 ・ Zahao 語 [ Os BuRNE l 97 5]
LF = CH [ LF]
LH Lahu 語 [ M ATI s oF F 1 97 3b]
LI =CH [ LI ] LOC l oca t i ve ( 於 格)
LSI [ GRI ERS ON( e d. ) 1 909]
LU Lus ha i語 [ LoRRAI N 1 940]
M K M i ki r語 [ W ALKER l 9 25]
M K [ G] M i ki r語 [ GRt i s s NER 1 982]
N noun ( 名 詞)
4 8 9
国立民族学 博物 館研究報告 9巻 3号 N P noun phrase (名 詞 句 )
N U N ung 語 [ BARNARD l934;
孫 1982]
N W N ewar語 [ M ALLA I981]
PFT perf ect ( 完 了 態 ) P pref i x (接 頭 辞 )
PG Prot o− rGyarong (ギ ヤ ロ ン祖 語 ) PL pl ur al ( 複 数 )
PLB Prot o− Lol o− Burm es e (ロ ロ ・ ビ ル マ 祖 語 ) [ M ATI soFF 1 972a;
THuRGooD 1977]
PR O progress i ve ( 進 行 態 )
PTB Prot o− Ti bet o−Burm an (チ ベ ッ ト ・ ビ ル マ 祖 語 ) [ BENEDI cT 1972]
ptt. l pat i ent ( 受 動 者 )
RW R aw ang 語 ・N U [ BARNARD 1934]
S s u伍 x ( 接 尾 辞 ) SG s i ngul ar (単 i 数)
SU B s ubst anti val m ar ker (ニ ュ ー一ト ラ ル な 名 詞 を 指 示 す る 接 頭 辞 ) TB Ti bet o− Burm an (チ ベ ッ ト ・ビ ル マ )
TR T r ung 語 [ Lo l945;
孫 1982]
TSF t ens i f i er (ア ス ペ ク トを 一 段 遠 い 段 階 へ ず ら す 標 識 :cf .1 ⊥ ) V vowe1 ( 母 音 )
V b vcrb (動 詞 )
V p ver b phras e (動 詞 句 ) V Pf ver b phras e:f i nal
V Pnf vcrb phr ase:non一 丘na1 ( V Pfの 前 に 立 つ V P:cf . 1. 1 . )
w T w ri t ten Ti betan ( 文 語 チ ベ ッ ト語 ) [ JAscHKE 1968]
1. 記 述
チョクツェ
嘉 戎 語 卓 克 基 方 言 ( G C)の 動 詞 句 に お い て product i veg)に 機 能 す る , 動 作 の 様 態 を 表 わ す 接 辞 の 記 述 を 本 章 に 示 す が , 特 に 註 記 しな い 限 り , 例 は 全 て , 筆 者 の 実 地 調 査 に も と つ く も の で あ る。 同 方 言 の 音 論 と表 記 法 は , [ N AGANo 1983:32−35]に 詳
9) productive と い う の は 新 語 を 造 る 能 力 が あ る と い う意 味 で あ る 。
長野 嘉戎語の動作の様態を示す接辞 しい1 0 ) 。
嘉 戎 語 に は1 8の方 言 が あ る と言 わ れ る。 これ は この地 域 が統 治 組 織 上 1 8に分 割 さ れ て い た1 1 )こ とに よ るの で あ って , 調 査 に よ って 18の 方 言 に分 類 され て い る とい う意 味 で はな い。 今 の 処何 らか の形 で 言 語 の記 録 が あ るの は,地 図 に示 した 1 2 地 点 の みで あ り, した が って こ こに記 述 す る卓克 基 方言 が嘉 戎 語 全 体 の 中 で , どの よ うな位 置 を 占 め る ものか は未 だ 分 か らな い。 しか し乍 ら, 動詞 句 の 構 成 メ ンバ ーの あ り方 や そ の 構 造 に限 って み れ ば , 北 部 方 言 が よ り複 雑 で 且 つ古 い層 を 代 表 す る と考 え られ ,南 下 す る に従 い ,単 純 化 す る。卓 克 基 方 言 は北 部 方 言 の 中で も最 もよ く接 辞 の セ ッ トが揃
ソ マ ン
って お り,峻 磨 方 言 ( GM )が それ に次 ぐ。
1 .1 嘉 戎 語 の 文 と動 詞 句 の一 般 的 構 造 につ い て概 説 して お く。
嘉 戎 語 の文 は単 文 又 は複 文 で あ って ,一 般 的 に次 の よ うな形 式 を 呈 す る。
[(N P)十 V Pn。n.final]n(PA R T IC L E) [(N P)十 V Pfinal]CA U X ).
N P は 名 詞 旬 , V P は 動 詞 句 , n は 0, 1 又 は 2 で あ り , 括 孤 を 付 し た 部 分 は オ プ シ ョ ン で あ る 。 V Pn。。.丘n。1 と V P丘。。1 は 助 辞 で 結 ば れ る こ と が あ り , V Pfin。1 は 後 に 叙 述 又 は 存 在 の 助 動 詞 を 伴 う こ と が あ る 。V P。。n.fi。・1は 動 詞 句 で あ る こ と の マ ー カ ー ka一
と 語 幹 の み か ら 成 り , 様 々 の 接 辞 が 機 能 す る の は V Pfi・。1 に お い て で あ る の で , 小 稿 で は V Pfin。1 を 主 た る 考 察 の 対 象 と す る 。
V Pfi。。1は 次 の 一 般 的 構 造 を 有 す る 。
V Pfinal − → (ka)一(P 1)−P2−P3−(P4)−R O O T −(Sl)−S2.
動 詞 語 幹 の 前 に 5 つ の 接 頭 辞 , 後 に 2 つ の 接 尾 辞 が 付 き 得 る 構 造 に な っ て お り , こ 10) 簡 単 に 音 論 に 触 れ て お こ う 。 子 音 要 素 と して 次 の 32種 を 認 め る : /p,ph, b;t, th, d;tr, trh,
dr;k, kh, g;?;ts, tsh, dz;c, ch, j;s, z;sy, zy;h;m , n, ny, ng;1, r;w, y/。 この 内 , tr, trh 及 び dr は retroflex, sy と zy は alveopalatal fricative で あ る 。 こ れ ら の 他 に 閉 鎖 音 と破 擦 音 に 対 す る 前 鼻 音 N が あ る が , こ れ は assim ilation を 起 こ し , 且 つ syllabic で あ る 。 歴 史 的 に み る と , こ の 音 素 は , 決 して assim ilation を 起 こ さ な い 別 の prenasal m 一と 対 を な す 。 又 , 上 記 の 有 声 閉 鎖 音 と 有 声 破 擦 音 は , W T か ら の 借 用 を 除 き , 全 て pre丘x を と る 。
母 音 要 素 と して 次 の 6種 を 認 め る :/a,i, u, e, o, o/。 母 音 の 長 短 は 弁 別 的 で な い 。 声 調 も ま た 弁 別 的 で な い 。 金 鵬 et al. の 記 述 [1957,1958] で は 声 調 が 弁 別 特 徴 と して 機 能 す る 例 を 挙 げ て い る が , よ く検 討 す る と そ れ ら は ミニ マ ル ペ ア に な って い な い 。 Topicalizer と 有 標 の 位 置 に 立 つ 方 向 接 辞 は , step−up tone の よ う な 極 め て 高 い ピ ッ チ を 有 す る が , こ れ が ピ ッチ ア ク セ ン トに よ る 区 別 の あ る 唯 一 の 部 分 で あ る 。 こ れ に つ い て は 拙 稿 [NAGANO l983:
24 26]を 参 照 さ れ た い 。
11) 18領 主 制 に つ い て は , 史 書 『ザ ム リ ン ・ゲ ー シ ェ ー 』 (W T Dzam −gling rgyas−bshad) に 詳 しい 。
491
国立民族学博物館硯究報告 9巻 3号 れ 全 体 で 1語 を な す 。 括 孤 で 囲 ん だ 接 辞 は 義 務 的 で な い 。 接 頭 辞 の 基 本 的 な 音 節 構 造 は CV −1 2) , 接 尾 辞 の そ れ は 一C,語 幹 の そ れ は ( C)Ci ( G)V ( Cf )で あ る ( Ciは語 頭 子 音 , G は gl i de で , −r −,−1 − ,− w−,− y一の 何 れ か , Cfは 末 子 音 )。
ka・ は V P マ ー カ ー で あ り , V Pn。 n. f i n。 1で は 義 務 的 で あ る が , VPf i na lで は オ プ シ ョ ン で あ る 。
Pl は 単 一 の 形 態 素 ke一で あ り , P2 で 指 定 さ れ る ア ス ペ ク ト ( 完 了 態 と 未 完 了 態 ) を よ り遠 い 段 階 へ ず らす 機 能 を 持 つ 。 つ ま り, 未 完 了 の ア ス ペ ク トに ke一が 接 頭 さ れ
る と未 来 を , 完 了 の ア ス ペ ク トと 共 に 用 い ら れ る と 単 純 過 去 又 は 大 過 去 に 近 い 意 味 を 表 わ す 。 イ ン フ ォ ー マ ン トの 意 識 で は テ ン ス マ ー カ ー な わ け だ が , チ ベ ッ ト ・ ビ ル マ 諸 語 に 時 制 は 一 般 に認 め られ な い の で , ke一は ア ス ペ ク トを 強 め る 役 割 を 果 た す も の
と解 釈 し た い 。
P2 は 上 に 触 れ た 通 り , ア ス ペ ク トマ ー カ ー で , 完 了 態 と未 完 了 態 を 区 別 す る。 未 完 了 は の一 , 完 了 は ng一で 指 定 さ れ る。 こ の 2つ の マ ー カ ー の 他 に , 動 作 の 方 向 を 示 す 接 辞 ( di r ect i ve)13種 類 も こ の 位 置 に 立 つ 。 そ し て こ れ らの di rect i ve は 常 に完 了 の ア ス ペ ク トを 指 定 し, 本 来 の 完 了 態 マ ー カ ー ng一と 「相 補 的 分 布 」 を 示 す 。 つ ま り , 方 向 接 辞 は 完 了 態 マ ー カ ー と して の 機 能 を 併 持 して お り , 未 完 了 態 に お い て は , 動 作 の 方 向 は 動 詞 旬 の 中 に は 示 さ れ な い の で あ る。 例 え ば , 例 文 (1)( 3)(5a) の ta一
は 「山 に 関 して 上 へ 」 の 間 接 情 報 を 示 し , (la)の t o一 は上 と 同 じ意 の 直 接 情 報 を 示 す が , 同 時 に 完 了 の ア ス ペ ク トを も表 わ す 。
但 し, V Pf i 。 。 1の 前 に未 完 了 態 を 示 す 副 詞 (句 ) が あ る 場 合 , V P 内 に 方 向 接 辞 が あ っ て も , そ れ は ア ス ペ ク トマ ー カ ー と して の 意 味 を 失 な う。 又 , そ の よ う な 副 詞 (句 ) を 置 か ず に 未 完 了 態 で 動 作 の 方 向 を 示 さね ば な らな い と き は , P2 を ke一の 前 と い う 有 標 の 位 置 に 立 て る 。
尚 , こ の 方 向 接 辞 に つ い て は 拙 稿 [長 野 1984] を 参 照 さ れ た い 。
P3 と S2 は人 称 接 辞 で , 常 に セ ッ トと して 義 務 的 に 現 れ る 。 自 動 詞 文 と他 動 詞 文 で そ の 組 み 合 わ せ は 異 な る け れ ど も , 動 作 者 , 受 動 者 , ゴ ー ル , 受 益 者 等 の 情 報 が 人 称 と数 を 伴 っ て 詳 細 に 指 定 さ れ る仕 組 み に な っ て い る 。 換 言 す れ ば , 「誰 が 誰 を /にノ
の た め に /へ 」 等 々 の 関 係 が V P 内 部 で 指 示 さ れ る 訳 で , い わ ば 文 が 句 の 中 に 実 現 さ れ て い る の で あ る。 勿 論 , 動 作 者 や 受 動 者 が V P 外 で 明 示 さ れ る こ と も排 除 さ れ な い 。 一 見 redundant な シ ス テ ム で あ る が , これ は お そ ら く嘉 戎 語 に は 能 格 と於 絡 を 12) この GV にお け る V は普 通 の発 話 で は無 声 化 す る 。又 , P3接 辞 の 一 部 ( 他 動 詞文 で , agt . ,
pt t . , goal , bn£ 等 が形 式 と して 文 中 に現 れ る と き) で は, { GV− GV} の 基底 形 を もち, 最 後 の 一 V が無 声 化 して CVC の 音 節構 造 を 呈 す る。
492
長野 嘉戎語の動作の様態を示す接辞
除 く格 助 詞 が な い こ と と 関 連 が あ り, チ ベ ッ ト ・ビ ル マ 祖 語 段 階 で の 統 辞 法 を 考 え る 上 で 重 要 な 示 唆 を 与 え て くれ る。
P4 は 動 作 の 様 態 を 示 す 接 辞 で あ る 。 こ れ に は 相 互 動 作 , 連 続 動 作 , 自 動 的 動 作 , 使 役 法 , 進 行 形 な ど の マ ー カ ー が 含 ま れ る。 使 役 や 進 行 は 「様 態 」 と言 う に は 文 法 的 す ぎ る が , 一 方 , 伝 統 的 な 術 語 adverbi al aM x で は嘉 戎 語 の 接 辞 全 般 に及 ん で し ま
う た め , 一 応 P4 接 辞 は m anner を 表 わ す も の と して お く。
S1 は 派 生 的 接 辞 一 sで あ り , pr oces s verb 1 3)の み に 接 尾 し て 完 了 の ア ス ペ ク トを 示 す 。 こ の 形 態 素 は W T − s と 同 源 だ が , 派 生 し得 る の が 過 程 動 詞 で あ る 点 で , W T − s
よ り は る か に 非 生 産 的 で あ る。
1.2 動 作 の 様 態 を 示 す 接 辞 に は , 使 役 の マ ー ク , 自 動 的 ( で 且 つ 意 志 で 制 御 で き な い ) 動 作 の マ ー カ ー , 相 互 動 作 マ ー カ ー , 連 続 (又 は 反 覆 )動 作 の マ ー カ ー , 動 作 を 客 体 化 す る マ ー カ ー , 及 び 進 行 形 マ ー カ ー の 6種 が あ る。 以 下 に 適 当 な 例 文 を 付 して 説 明 す る が , そ の 記 述 様 式 は 次 の 通 りで あ る 。
1行 目 嘉 戎 語 ( 卓 克 基 方 言 ) 文
2行 目 V P の 基 底 形 (underl yi ng f 〈 ) rm ) 3行 目 語 又 は形 態 素 ご と の 意 味
4行 目 和 訳
嘉 戎 語 文 , 特 に そ の V P 内 に は , 多 く の 形 態 音 素 論 的 な ル ー ル が 働 い て お り , 1行 目 は そ の 結 果 で あ って , こ れ だ け で は 接 辞 の 分 節 が 必 ず し も 自 明 と は 言 え な い の で , そ れ ら の ル ー ル が 作 動 す る 前 の 形 式 ( underl yi ng f ( ) rm ) を 2行 目 に 示 す ・ 3行 目 の i nt erl inearな 訳 は種 々 の 便 宜 を 考 慮 し,英 語 と略 号 に よ っ て 示 す 。略 号 表 は 0.3に あ る 。
1.2.1 使 役 法 ( causat i ve:CA U S と 略 す ) を 示 す 接 辞 に は s o− , s yo− , r o−, w a一の 4種 を 算 え る 。 こ の 内 , s 9一 と s yg一 は チ ベ ッ ト ・ビ ル マ 祖 語 の *s 一 に 来 源 を 求 め る こ と が で き , r o一と wa一 に つ い て も 同 源 と思 わ れ る 接 辞 を 他 の 幾 つ か の 言 語 に発 見 す る こ と が 可 能 で あ る 。 こ れ ら の 接 辞 は , P4 の 位 置 に 現 れ て CA U S の 意 味 を 指 定 す る が , こ の よ う な product i ve な も の の 他 に , よ り 古 い 時 代 に 既 に 動 詞 語 幹 に 語 彙 化
( l exi cal i ze) した も の も あ る 。 こ れ に つ い て は 1.2・8 と 2章 に 触 れ る 所 が あ る 。
1.2.11 sg一
こ の 接 頭 辞 は CA U S マ ー カ ー と して も最 も 頻 繁 に 用 い ら れ る も の で , 通 常 自 動 詞 13) この 術語 は チ ェ イ フ [1 97 4:97 −1 08]に従 う。
493
国立民族学博物館研究報 告 9巻 3号
( V I)を 他 動 詞 ( V T) に 転 換 す る。 この 接 辞 の 母 音 は 語 幹 の 母 音 に 調 和 し, ル ー トの 母 音 が / e/ [ f ront , unrounded] の 場 合 は 一 e一 に , /u/[ 1 0w, back, rounded] の 場 合 は ・ U・ に , そ れ ぞ れ 変 わ り , そ の 他 の 場 合 は 一 〇一の ま ま で あ る。
V II V T の 典 型 的 な コ ン ト ラ ス トは 次 の 5つ の ペ ア に よ く現 れ て い る 。
(1) bi-syer te-rmi ke-ta-key-dzu.
yesterday man TSF-PFT-3PL-general movement-gather
昨 日人 々 が 集 ま った 。
( I a) nga bi-syer te-rmi ke-to-sey-dzung ko.
Ike-to-sa-yi-dzu-ngl
1SG yesterday man TSF-PFT-CAUS-gather- 1SG AUX : S
私 は昨 日人 を 集 め た。
(2) nyi-gyo nyi-mnyak ro ma ngos.
{ro}
2PL your-eye wake IRG AUX : S
お きます か ?
(2a) nga ta-pu wu-mnyak na-sa-rong ko.
na-sa-ro-ngl
1SG child (his-) eye PFT-CAUS-wake- 1 SG AUX : S
私 は そ の 子 を お こ した 。
(3) sytQ wu-trhe wu-Nguy ta-dok ta-nga-kyo-lo no-to.
{wu-Ngu-y} {ta-nga-kyo-lo}
this tea of-in-LOC poison PFT-mutual act-mix AUX: E
この お 茶 に は毒 が 混 って い る 。
(3a) syta wu-sman to-gi wu-Nguy to-so-kyo-low.
{wu-Ngu-y} {to-so-kyo-lo-w}
this of-drug water of-in-LOC PFT-CAUS-mix-2SG
この薬 を水 に混 ぜ な さい。
(4) syta wu-ta-si no-gur-gur no-to.
{na-gur-gur}
this of-stick ' PFT-bend AUX: E
こ の 棒 は 曲 が っ て い る 。
494長野 嘉・戌 語の動作の様態を示す接辞
(4a) nga ta-ta-si
1SG stick
ke-sa-gur-gur ko.
{ke-sa-gur-gur
TSF-CAUS-bend AUX: S
私 は棒 を 曲げ よ う。
(5) nga
1SG
khyang {khya-ng)
drunk
ko.
AUX : S
私 は 酔 う だ ろ う (酔 い そ う だ )。
(5a) wu-yo-ki
3SG-ERG
te-rmi ta-so-khyaw.
{ta-so-khya-w}
man PFT-CAUS-drunk-3SG
彼 はそ の男 を酔 わ せ た。
(1> と (1 a) ,( 2) と ( 2a) を 比 べ れ ば , s 9一の 役 割 は 自 明 で あ る。 (3) と (3a) の 語 幹 は 砂 o− l oで あ る が , ( 3) に は P4 接 辞 と し て ng9一 が 出 現 して い る 。 こ れ は 後 に 述 べ る 「相 互 動 作 」 を 表 わ す も の だ が , (3a) の 他 動 詞 文 で は そ の 代 り に s 9一が 出 る 。 ng9一 は unl tary root ( 接 辞 + 語 幹 の 組 み 合 わ せ で ル ー ト扱 い を す べ き も の ) の 一 部 で は な い の で , 他 動 詞 文 に お い て は s o。が ngo に 優 先 す る か らで あ る 。
こ れ に 類 す る 語 幹 対 応 の 例 を 1つ 挙 げ て お こ う。 su一 勧 o J(< { s 9一 勧 o∫}) は 「教 え る 」 の 意 で あ る が , こ れ は CA U S十 勧 o (「習 う」) と い う構 成 に な って い る 。 尤 も , 現 在 で は 御 o診が 「習 う」 の 意 で 単 独 に 用 い られ る こ と は な く, 夢 θ (< 「知 る」) に 置 き 換 え られ て は い る が … … 。
次 に so一が 他 動 詞 を 2次 的 使 役 へ 転 換 す る例 を 検 討 し よ う。 次 の 6例 文 を 参 照 さ れ た い 。
(6) nga 1SG
nga-Nga my-cloth
ke-wang {ke-wa-ng}
TSF-put on-1 SG ko.
AUX: S 私 は着 物 を着 よ う。
(6a) nga 1SG
ta-pu child
wu-Nga his-cloth
ke-sa-wang {ke-sa-wa-ng}
TSF-CAUS-put on-lSG ko.
AUX: S 私 は そ の子 に着物 を着 せ よ う。
495
国立民族学博物館研究報告 9巻 3号
(6b) nga ta-pu wu-Nga nga-pya ke-so-wang ko.
ke-so-wa-ng
1SG child his-cloth my-wife TSF-CAUS-put on-1SG AUX: S
私 は家 内 に そ の子 に衣 服 を着 用 させ よ う。
(7) nga nga-Nga ke-na-tang ko.
ke-no-ta-ng
1SG my-cloth TSF-PFT-take off-1SG AUX: S 私 は衣 服 を脱 いだ。
(7a) nga wu-Nga ke-no-sa-tang ko.
ke-no-so-ta-ng
1SG his-cloth TSF-PFT-CAUS-take off-1SG AUX: S 私 は彼 の / に着 物 を脱 が せ た。
(7b) nga wu-Nga nga-Ndri no-so-tang ko.
no-so-ta-ng
1 SG his-cloth my-servant PFT-CAUS-take off-1 SG AUX: S 私 は召 使 に その 子 の着 物 を脱 衣 させ た。
s 9一 は 形 容 (動 )詞 を 動 詞 化 す る 機 能 を も持 って い る 。 例 え ば , kt e (「大 き い」) に , s o・ を 付 し て , ka・ s a・ kt e を 作 る こ と が で き る が , これ は 「大 き く す る 」 「育 て る 」 の 意 に な る 。 so・が 形 容 (動 )詞 と共 に 生 産 的 に 働 く例 は 少 な く , kt eの 他 に 2つ を 算 え る に 過 ぎ な い 。
史 的 考 証 を 経 て ル ー ト内 の s一 が も と も と は s 9−+形 容 ( 動 )詞 で あ っ た と 考 え られ る例 は幾 つ か あ る 。 例 え ば , 「修 理 す る」 は ka− s na− s ki k で あ る が , こ の 内 , s ki k は単 独 で 「直 す 」 の 意 を 持 っ て い る 。 で は s na は 何 か ? こ れ は 現 代 嘉 戎 語 で は 自 立 語 で な く, 熟 語 表 現 に しか 出 現 し な い が , 歴 史 的 に は *s − na と分 節 で き , *s一は s 9一又 は PTB の *s 一 と 関 連 が あ り, 又 , *− na は 「良 い 」 の 意 で あ る 。 *−na が 「良 い 」 の 意 で 単 独 で 用 い ら れ る こ と は な い が , ka− na−l a 「う れ し い 」 な ど の 複 合 語 に 残 存 して い る。 又 , 嘉 戎 語 と系 統 関 係 が あ り そ う な 他 の TB 言 語 に は , na が 「良 い 」 の 意 の 自 立 語 と し て 使 わ れ る 例 が あ る (例 え ば , ラ フ 語 na は そ の 形 容 詞 da? と ダ ブ レ ッ ト を な す ) の で , お そ ら く, *ka− sa ・na 「良 く す る 」 は か つ て は嘉 戎 語 に お い て も ノ ー マ ル な 語 構 成 で あ っ た に 違 い な く, こ れ が ど こ か の 段 階 で ski k と複 合 語 を 形 成 し, そ れ と共 に *S 2− na は sna に な っ て , そ の 自 立 性 を 失 っ た と 考 え ら れ る 。
496
長野 嘉 戎語の動作の様態を示す接辞
1.2.12 s yg一
こ の 接 辞 は CAU S マ ー カ ー で あ る 点 で は s9・と 同 じで , お そ ら く そ れ か らの 派 生 形 式 で あ る が , 「助 け て … … さ せ る」 の 意 を 表 わ す 。
例 え ば 次 の 3例 を 比 べ て み よ う。
(8) nga ke-rwas ko.
ke-rwas-ng
1SG TSF-rise-1SG AUX: S 私 は 起 き る。
(8a) nga wu-yo ke-sa-rwas ko.
[ke-sa-rwas-ng
1SG 3SG TSF-CAUS-rise-1SG AUX: S
私 は彼 を起 こす。
(813) nga wu-vo ke-sva-rwas ko.
ke-sya-rwas-ng
1SG 3SG TSF-CAUS-rise-1SG AUX: S
私 は彼 を 助 け起 こす ( 起 き るの を助 け る) 。
( 8)は 自 動 詞 文 で , ( 8a)が そ の 他 動 詞 文 で s o・が そ の convert er に な っ て い る 。 こ れ に 対 し , ( 8b) で は s 9一の 代 り に s yo一が 現 れ , 幣 助 の 意 を 明 確 に し て い る 。
「借 り る」 「貸 す 」 の 対 立 も s yg一 に よ っ て 表 わ す こ と が で き る 。
(9) nga po-ngiy ke-na-rngang 'k .ko.
e-na-rnga-ng
1SG money TSF-PFT-borrow- 1 SG AUX : S 私 は金 を 借 りた。
(10) nga po-ngiy ke-ni-sya-rngang ko.
ke-ni-sva-raga-n
1SG money TSF-DIR (lower seat) -CAUS-borrow- 1 SG AUX : S
私 は金 を貸 した。
( 10)に s 9・で は な く , S YO・が 使 わ れ る の は , 純 然 と 「貸 す 」 と い う よ り も 「貸 して
あ げ る 」 と い う ニ ュ ア ン ス が あ る か らで あ ろ う か 。 又 , ( 10)の P2 接 辞 に は 「下 座 」 を 示 す ni 一 が 現 れ て い る が , こ れ は 目下 の 者 に 貸 して や る と い う ( 心 理 的 ) 方 向 を 示
し て い る。
497
国立民族学博物館研究報告 9巻 3号 逆 に , syo一が 特 に帯 助 の 意 な し に , 全 く s 9一 と 同 じ CA U S と し て の み 作 動 す る例
も あ る 。 Pki は 「隠 れ る」 と い う V I で あ る が , そ の V T は s 1ar Pki 「隠 す 」 で ,
*s 2− Pki と い う形 式 は な い 。 又 , s 2a − chi t ( 「ぬ れ る」) と s ; l v a・t ot ( 「道 に迷 う」) は何 れ も CAU S+ 形 容 詞 の 形 を 持 つ 複 合 語 幹 で , *chi t と *10t の ver bal i zer と し て の 役 割 を s yO一 が 演 ず る例 で あ る。 *chi t と *l otは 自 立 的 形 容 詞 と して は 存 在 しな い が , 嘉 戎 語 他 方 言 や 莞 語 , ラ ワ ン語 な ど と の 比 較 か ら, 本 来 形 容 詞 で あ っ た こ と が 帰 納 さ れ る。
1.2.13 ro一
筆 者 の デ ー タ 中 , rg一 が CA U S 》 一 カ ー で あ る 例 は 3つ あ る。
「出 る 」 は ka一 ゆ 麗 で , こ れ に 対 し, ka− re − ks 1utは 「逐 い 出 す 」 を 意 味 す る 。 「少 な い 」 ka− c hak に 対 す る ka−r e− c hak 「減 らす 」 も パ ラ レ ル な 例 と考 え られ よ う。
「乾 く」 の 語 幹 r am に 関 連 す る 形 式 は興 味 深 い 形 態 手 続 を 見 せ て く れ る。 ram ( V I)
に 対 す る V T 形 式 に は k− r am と P− ram が あ り , 何 れ も 「乾 か す 」 の 意 を 表 わ す が , P− r am は 「曝 涼 」の 場 合 に の み 用 い ら れ , そ の 他 の 場 合 は k− r am が 使 わ れ る 。 と こ ろ が ,
こ の 2つ の 語 幹 は単 独 で 現 れ る こ と は少 な く, 多 くの 場 合 , ra− kram 及 び r 2− Pram の 形 を と っ て 出 現 す る 。 つ ま り 1つ の V I 語 幹 に 2つ の CAU S マ ー カ ー が 付 く構 造 に な っ て お り , 意 味 は 単 に r am と い う V I が V T に convertさ れ た も の に過 ぎ な い 。 何 故 こ の よ う な 二 重 の 形 態 手 続 が 発 生 す る の か , 今 の 処 よ く分 か らな い が , 嘉 戎 語
ツ ァ コ ツァ クナ ゥ
雑 谷 (雑 古 一雑 古 脳 ) 方 言 で は k− ram が V I と し て 用 い られ て い る こ と か ら判 断 す る と , 卓 克 基 方 言 で も P− r am と k− r am が ram の V T 形 式 で は あ る が , 漸 次 こ れ ら が V I 形 式 に 移 行 しつ つ あ り, V T で あ る こ と を 明 示 す る に は 何 らか の CAU S マ ー ク を 要 す る こ と に な っ た 結 果 , ro一が 接 頭 さ れ た と 考 え ざ る を 得 な い 。
従 っ て こ の 方 言 で は , 「誰 か を して 何 か を 乾 か し め る」 の で あ れ ば , ka− s 9− rg− k− r am と い う よ う に , V I 語 幹 r am に 3 つ もの CAU S マ ー カ ー が 接 頭 す る わ け で あ る 。
1.2.14 wa一
こ の 接 辞 の 主 た る機 能 は , 形 容 詞 と 名 詞 を 動 詞 化 す る こ と で あ る 。 例 え ば :
(ll) nyi − gyo ti − gi ke− wa− st s heny m o ngos.
{ ke− w a− st s he − ny}
2PL w at er TSF−CAU S− hot− 2PL IR G AU X :S 湯 を 沸 か す ん で す か ?
498
長野 嘉 戎語の動作の様態を示 す接辞
(12) nga ta-wa-Nbi-yang ko.
{ ta-wa-Nbi-yas-ng}
I SG up-CADS-limp (N) -1 SG AUX : S
私 は肢 を ひ い た。
(13) wa-rgyap gya-rong na-che na-wa-rmow.
{na-wa-rmo-w}
his-wife rGyarong went PFT-CAUS-dream-3SG
彼 は彼 の奥 さん が 嘉戎 へ行 った 夢 を 見 た。
(14) nga bi-syer wa-pu no-wa-rdong ko.
{no-wa-rdo-ng}
1 SG yesterday his-child PFT-CAUS-look-1SG AUX: S
私 は昨 日彼 の 子 に会 った 。
( 11)は st she 「熱 い 」 を w a一 が 動 詞 化 し, ( 12)で は , Nbi − yas 「肢 」 と い う名 詞 を wa一が 「破 を ひ く」 に転 換 す る 。 ( 13)の 「夢 を 見 る 」 に は 2 つ の 表 現 が あ る。 ひ と つ は rm o kar Pa で あ り , 直 訳 す れ ば 「夢 を 為 す 」 の 意 , も う ひ と つ は (13)に あ る ka−
wa− r mo で あ る 。 r m o は 基 本 的 に 名 詞 で あ り, 之 を 動 詞 化 す る の に wa一 が 用 い ら れ る。
( 14)の r do は 「見 る」 の 意 の 動 詞 で , mt o 「見 え る 」 の VT 形 式 と 考 え ら れ る。 こ の r do に wa一が 接 頭 さ れ て , 「見 せ しむ る , 会 う」 に 意 味 が 特 殊 化 さ れ る 。
1. 2.2 相 互 動 作 を 示 す に は ngo・が P4 の 位 置 に 置 か れ る 。
(15) wu-yo-jis kew-top ko.
{ke-wu-top}
3DL TSF-3DL-hit AUX: S
彼 ら 2人 は (誰 か を ) 殴 る だ ろ う。
(16) wu-yo-jis kew-ngg-top ko.
{ke-wu-ngg-top}
3DL TSF-3DL-mutual act-hit AUX: S
彼 ら 2人 は 殴 り 合 う だ ろ う。
( 15)は agt.で あ る彼 ら 2人 が 協 力 し て 第 三 者 を 殴 る の に 対 し , ( 16)は agt・が 同 時 に pt t.で も あ る 場 合 で あ る 。
499
国立民族学博暫館研究報告 9巻3号 次 の 3例 は, そ こに現 れ る動 詞 語幹 が もと も と 「 互 に 」 の意 を 含 ん で お り,何 れの 場合 も ng o一は義務 的 で な い。
(17) chi-gyo ka-te ko-nga-wa-rdoch mo ngo.
{ka-nga-wa-rdo-ch}
1DL where 1DL-mutual act-meet-1DL IRG AUX: S
我 々 は ど こ で 会 い ま し ょ う か ?
(18) te-rmi ku-mkhya ke-ka-nge-dzuny no-ngos.
Ike-kg-ngo-yi-dzu-nyl
man many TSF-3PL-mutual act-gather-3PL AUX: EX
た く さ ん の 人 が 集 ま る だ ろ う。
(19) to-gi ta-nga-kyo-10 ko.
{te-nga-kyo-/o}
water up-mutual act-mix AUX: S
水 が ま ざ っ て い る。
「吐 く」 の 語 幹 は ηψ加 渉で あ る が , こ れ に は 通 常 意 志 で 制 御 で き ぬ 動 作 を 示 す 接 辞 m o一 が 接 頭 して , m2−mψhatが uni t ary root と見 徹 さ れ る が , そ の m o− の 代 り に ng9一 を 用 い る こ と が で き る。 次 の 2文 は何 れ も 「私 は 吐 く」 と 訳 さ れ る が , ど の よ う な 「吐 く」 行 為 か が 少 し異 な る 。
(20) nga ke−m g−m phang ko.
{ke−m g−〃zPhat−ng}
ISG T SF−autom atic act−vom it−lSG A U X :S
(21) nga ke-nga-mphang ko.
{ke-nga-mphat-ng}
1SG TSF-mutual act-vomit-1SG AUX: S
( 2 0 )が 中立 の叙 述 で , ( 21 )の よ うに ng9一が 現 れ る と, 胃の 中 にあ る もの が食 道 内 で ぶ つ か り合 い な が ら逆 蠕 動 で 上 って くる動 作 状 況 に話 し手 め注 意 が 向 い て い る こ と に な る。
1.2. 3 反 覆 動 作 を 示 す 接 辞 は ra一と na一で あ る 。 金 M9 et at .の 記 述 [1957, 1958]
で は , こ れ ら の 接 辞 が つ く語 幹 は 常 に redupl i cat e さ れ る が , 筆 者 の 資 料 に は そ の よ う な 例 は な い 。
500