2 2 A u g u s t 2 0 1 6 – H i l t o n O s a k a
S u p e r W o r k s h o p O s a k a
オーストリア ドイツ ワークショップ
2 0 1 6
年 8 月2 2日 – ヒルトン大 阪
Austria
&
Germany
S u p e r W O r k S H O p O S A k A
S e r v u S u n d H A l l O !
a u s t r i a n p a r t n e r s
Austria Trend Hotels ... 5
euroscope Incoming & events Touristik GmbH ... 6
vienna Tourist Board ... 7
Graz Tourist Office ... 8
Wiener residenzorchester/Wiener Hofburg Orchester ... 9
Innsbruck Tourism Board ... 10
Wiener Mozart Orchester GmbH ... 11
Tourismus Salzburg GmbH ... 12
Stift klosterneuburg ... 13
volksoper Wien ... 14
Mozarthaus vienna ... 15
Schloss Schönbrunn konzerte ... 16
G e r M a n p a r t n e r s Bavaria Tourism ... 18
Bayreuth Marketing & Tourismus GmbH ... 19
käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG ... 20
upper rhine valley ... 21
Maritim Hotelgesellschaft mbH ... 22
München Tourismus ... 23
Tourismusverband Ostbayern e.v. ... 24
Historic Monuments in South-West Germany ... 25
State Tourist Board of Baden Württemberg ... 26
lufthansa German Airlines ... 27 オーストリアへようこそ! Welcome to Austria! かつて600年以上ものあいだ栄華を誇ったハプスブルク家の拠点、オーストリア。彼らの庇護 のもと、数多くの芸術家や音楽家がこの地から誕生し、歴史にその名を刻みました。また古都 ウィーンには王侯貴族が愛した美しい宮殿や公園が残り、市民の憩いの場となっています。さ らに、オーストリアといえば忘れてならないのが、アルプスやドナウ川、パノニア平原といった 豊かな自然資源。都市のすぐそばに雄大な山々や深い森が迫り、中世の街並みとコントラスト を成す風景は、オーストリアならではです。 文化と自然がすばらしい調和を奏でるオーストリアでのひとときを、どうぞお楽しみください。 オーストリア政府観光局 T 03 6804-2106 [email protected] ミヒャエル・タウシュマン 日本地区局長
Welcome to the heart of europe, Welcome to Germany!
オーストリア、ドイツ(バイエルン州およびバーデンヴュルテンベルク州)、スイスの3カ国を代 表する観光サプライヤーの共同プロモーションが実現しました。 ヨーロッパで今注目すべ きこの地域は、活気ある都市と文化資源、息を呑むような美しい風景に恵まれ、新しい旅のア イデアに溢れています。 日本の旅行関係者にとって、今回のプロモーションが新しい商品造 成の絶好の機会になると確信しています。 多くの外国人観光客に人気の観光地が点在す る南ドイツは、歴史的でロマンチックな町、魅力ある食文化、最高のワインとビール、圧倒する ような美しい自然で、常に新たな需要を掘り起こします。 ドイツ観光局 T 03-3586-0705 [email protected] レイカート・ケッテルハーケ アジア・オーストラリア地 区統括局長
5 Austrian Partner
a u s t r i a . i n f o
With 26 Austria Trend Hotels, verkehrsbüro Group is the largest Austrian hotel group. Our hotels are the ideal starting point for city and business trips with 15 hotels in vienna alone. Seven four star hotels operate in the Austrian state capitals of Salzburg, Graz, linz and Inns-bruck. In the neighboring countries, we are rep-resented by hotels in ljubljana and Bratislava. The portfolio also includes two resort hotels in kitzbühel and Fieberbrunn and the sports-hotel Fontana in Fieberbrunn. We are event profes-sionals with the biggest and most diverse event centers and an outstanding event service. In 2013 the Austria Trend Hotels launched the biggest quality offensive since their creation. The goal is to give the hotels a clear profile. In the course of the repositioning, there are three categories: “Smart”, “Comfort” and “premium”. Smart hotels concentrate on overnights with breakfast, providing Austrian and healthy food. Comfort hotels offer a comprehensive seminar and catering service. The premium class is dis-tinguished by its luxurious environment.
26のオーストリア・トレンド・ホテルを誇るverkehrsbüroグ ループは、オーストリアの最大ホテルグループです。ウィー ンだけでも15軒あり、観光やビジネスでの訪問に理想的 な滞在場所です。その多くは4つ星ホテルで、ウィーン以外 では、州都のザルツブルク、グラーツ、リンツとインスブル ックに7軒、近隣国には、オーストリア・トレンド・ホテル・リ ュブリャナと、オーストリア・トレンド・ホテル・ブラチスラバ があります。キッツビュールとフィーバーブルンの各リゾー トホテル、フィーバーブルンのスポーツホテル・フォンタナ も、オーストリア・トレンド・ホテルの系列です。また、私共 はオーストリア最大、かつ最も多様で最新の会議・イベン トセンターと、最高のイベントサービスを提供する、イベン トのプロフェッショナルです。 2013年に当ホテルグループでは、各ホテルの特徴を明確 に提示することを目的に創立以来最大規模の品質改革 が行われ、「スマート」「コンフォート」「プレミアム」という 3つのカテゴリーに各ホテルは再編成されました。スマー ト・ホテルは、オーストリア料理とヘルシーフードをメイン とした、朝食付き宿泊に力を入れています。コンフォート・ ホテルでは、広範囲に渡るセミナーやケータリングが提供 され、プレミアム・ホテルは豪華な環境が特徴です。 社名: オーストリア・トレンド・ホテル
austria trend Hotels lassallestrasse 3 1020 vienna - Austria www.austria-trend.at anita Kollingbaum Head of leisure Sales & distribution T +43 1 58800-831, F +43 1 58800-888
Anita kollingbaum アニータ・コリングバウム
6 Austrian Partner Austrian Partner 7 1. Specialist in central and eastern european area
euroscope has a lot of experiences in Central and eastern europe including Austria and is spe-cialized in roundtrips through several countries offering best prices and the highest quality. 2. Theme Tours: Classical music
In the woods of vienna, you can enjoy by walk-ing on exactly the same path where Beethoven was composing his 9th Symphony. Buildings in the center of vienna tell stories about famous musicians and their music. You can also enjoy every night to visit a concert such as Staatsop-er, volksopStaatsop-er, Musikverein etc. drink coffee at the Cafe Haus, where Schönberg also enjoyed his “Melange” and Wine and dinner at historical “Heurigen”, where such as Mozart or Schubert visited often in vienna !
3. Business visits
Many tourists come to europe in order to broad-en their horizons and to make important busi-ness contacts. 1、中欧と東欧のスペシャリスト ユーロスコープは、オーストリアを含む中欧及び東 欧での経験が豊富で、主に数ヶ国を訪問する周遊 旅行をベストプライス、ハイクオリティで提供してい ます。 2、テーマ別ツアー:クラシック音楽 昔ベートーベンが散策し、第九を作曲したウィーン の森を同じように散策したり、 ウィーン中心部にあ る著名な音楽家達ゆかりの建物を尋ねたり、国立オ ペラ座や楽友協会等で音楽三昧の日々を過ごせま す。シェーンベルクがメランジェを堪能した「カフェ ハウス」でコーヒーを、またモーツァルトやシューベ ルトなどが通った歴史のあるホイリゲ(ワイン居酒 屋)でワインディナーはいかがでしょうか! 3、ビジネス ビジット ビジネスの領域を広げ、人の輪を広げるお手伝いも させていただきます。 ユ-ロスコ-プ・インカミング&イベント
euroscope incoming & events touristik GmbH Annagasse 5/1/5 1010 vienna - Austria www.euroscope.at Changro im director T +43 1513 4979 30, F +43 1513 4979 33 [email protected] Changro Im チャンロ・イム
The vienna Tourist Board is the city’s official desti-nation marketing agency for the tourism industry. The vienna Tourist Board’s market management is the primary point of contact for tour organizers and travel agencies. We facilitate contact with vienna’s hotels, incoming agencies, museums, restaurants and many other service providers, and deliver detailed and objective reporting on vienna’s tourism offerings. We are your contact party for joint advertizing campaigns and study groups, and a resource for promotional materials about vienna. Find all the information that you need about vienna – comprehensive, up-to-date and available in 13 languages at www.vienna.info. On our B2B website www.b2b.vienna.info, the following documents are available for downloading:
Advertising Media Catalogue event-Highlights
destination Guide
vienna Card Affiliate partner
vienna photo database: www.viennaphoto.com vienna experts Club Int.: www.viennaexpertsclub.at
ウィーン市観光局は、観光産業のためのウィーン市公 式デスティネーション・マーケティング・エージェンシ ーです。ウィーン市観光局のマーケット・マネージメン トが、ツアー企画者および旅行代理店のための最初 の窓口になります。ウィーン市内のホテル、インカミン グ旅行社、博物館、レストラン、およびその他多くのサ ービス提供者との連絡を仲介し、ウィーン観光の見所 に関する詳細かつ客観的な情報を提供します。共同 広告キャンペーンやスタディー・グループ、ウィーンに 関するプロモーションのための情報も、まずウィーン 市観光局にご連絡ください。ウィーンに関して必要な 情報は全てこちらから:www.vienna.info 幅広い最新情報が13言語でご覧いただけます。 またウィーン市観光局のB2Bウェブサイト www.b2b.vienna.infoでは、以下のドキュメントもダウ ンロードできます。 宣伝用メディアカタログ イベント・ハイライト 観光地ガイド ウィーン・カード提携パートナー情報 プロモーション資料用ウィーンのフォ ト・データベース: www.viennaphoto.com ウィーン・エキスパート・クラブ・インターナショナル: www.viennaexpertsclub.at ウィーン市観光局
Vienna tourist Board Invalidenstrasse 6 1030 vienna - Austria www.vienna.info | www.b2b.vienna.info
www.twitter.com/viennaInfoB2B pauline schneidinger Market Management Japan T +43 1 211 14 353, F +43 1 211 14 700 [email protected] | [email protected] pauline Schneidinger パウリーネ・シュナイディンガー ミヒャエル広場の2頭立て馬車 © W ienT ourismus/ p eter r igaud
8 Austrian Partner Austrian Partner 9 Graz, Capital of Culture and Culinary delights
Service & Incoming
For many years the Incoming Office of Graz Tourismus has been known as the perfect contact point for group hotel bookings and individual group programme design. Graz Incoming also provides you with printed bro-chures and pictures for your printed or online advertisement. The knowledgable team puts together appropriate programmes on site, they have plenty expertise for all special offers in Graz and the surrounding area, and they offer the best know-how if it comes to culinary suggestions.
All our programme suggestions and tours are available online at: www.graztourismus.at/groups. Browse through a wide range of tours in-cluding Graz with all its attractions and the stunning surrounding areas. please feel free to network with us and ask for our tips and suggestions! グラーツ、文化と美食の中心地 サービスと訪問客 グラーツ市観光局のインカミングオフィスは、団体 旅行のホテル予約や個別のグループ企画のための 絶好の窓口として長年知られています。また、グラー ツ市観光局では、パンフレットや印刷物用、オンライ ンでの宣伝用の写真等も提供しています。グラーツ およびその周辺のさまざまなスペシャル・スポットや お得情報に関して知識豊富なチームが現地での企 画を担当し、特にグルメ関連のお薦めは得意分野で す。 私たちが提供する全てのお薦め情報およびツアー の詳細はオンラインでご覧いただけます: www.graztourismus.at/groups. グラーツのアトラクションと驚きに満ちた周辺エリ アへのツアーを数多くご用意しております。穴場情 報やお薦めなど、お気軽にお問い合わせください! グラーツ市観光局
Graz tourist Office Messeplatz 1 8010 Graz - Austria www.visitgraz.com susanne Hoeller Head of Marketing & Sales T +43 316 8075-40, F +43 316 8075-55 [email protected]
Susanne Hoeller スザンネ・ヘラー
experience the unique musical tradition of orig-inal viennese Classical Music as in the days of Mozart and the Strauss dynasty at beautiful baroque palace “palais Auersperg”, the vienna Imperial palace (“Wiener Hofburg”) or other im-portant historical locations in vienna.
“Wiener residenzorchester” and “Wiener Hof-burgorchester”, two of the best known classi-cal orchestras in vienna, present in small and larger ensembles the musical highlights of W.A. Mozart and the world famous music of the Jo-hann Strauss dynasty such as “The Blue danube Waltz” and “The radetzky March”.
These events continue this classical tradition enabling the audience to feel the unique spirit of this era. particular emphasis is placed on au-thentic interpretation of the works. The musicians are accompanied by opera singers and classical ballet dancers, some of them performing in his-torical costumes. There are also special concerts at other famous historical halls in vienna.
ここでしか味わえない本物のウィーン・クラシック・ ミュージックの伝統を、モーツァルトやシュトラウス 1世の時代さながらに、美しいバロック様式の宮殿 「アウエルスペルク宮殿」、ウィーンの皇居「ホーフ ブルク王宮」、もしくはその他のウィーンの重要な歴 史的スポットにてご堪能ください。 「ウィーン・レジデンツ・オーケストラ」と「ウィーン・ ホーフブルク・オーケストラ」という、ウィーンで最も 有名な2つのオーケストラが、W.A.モーツァルトの 代表作および、「美しく青きドナウ」や「ラデツキー行 進曲」のようなヨハン・シュトラウス一家の世界的に 有名な楽曲を、大小さまざまなアンサンブルで披露 します。 これらのイベントでは、クラシック音楽の伝統が引き 継がれており、観客はこの時代の独特の雰囲気を体 感することができます。 ここで特に注目すべきは、楽曲に対する忠実な解釈 です。音楽家たちの演奏に加え、オペラ歌手やクラシ ックバレエ・ダンサーも登場し、当時のままのコスチ ュームでの演出も楽しめます。 またその他にも、ウィーンにある有名な歴史的ホー ルでの特別コンサートの数々もお楽しみいただけま す。 ウィーン・レジデンツ・オーケストラ/ ウィーン・ホーフブルク・オーケストラ
Wiener residenzorchester/Wiener Hofburg Orchester Auerspergstrasse 1 1080 vienna - Austria www.wro.at | www.hofburgorchester.at Lami Cunaku Managing partner T +43 1 817 2178, F +43 1 813 2865 [email protected] lami Cunaku ラミ・クナク
10 Austrian Partner Austrian Partner 11 Innsbruck Tourismus is the tourism board and
responsible for marketing Innsbruck – the Capi-tal of the Alps – and its 25 holiday villages world-wide. The aim is to increase overnight stays and length of stay in our region. Therefore, we work together with tour operators, press and me-dia portals and facilitate contact to all tourism suppliers (hotels, sights). Our in-house incom-ing agency offers commissionable, tailor-made packages, hotels and activities.
What makes Innsbruck unique?
- Alpine, urban and imperial features in one place - From the Old Town to 2000m mountains in just 20min with the nordkette cable cars
- 3-times Olympic city
- rich Habsburg monarchy history preserved at palaces, castles and churches
- Summer events: Classical promenade Concerts, Festival of early Music, Jazz Festival
- Situated at the crossroads of europe and easy to combine with other destinations
- Good access via Innsbruck airport and railway station インスブルック市観光局は、アルプスの都として世界 的に知られるインスブルック市と近隣25のリゾ-ト地 のマーケティングを担当しています。当地域の宿泊客 数と滞在日数の増加をめざし、パートナーである旅行 会社、プレス、メディアポータルの皆様に情報等を提供 し、また全てのサプライヤー(ホテル、観光地)とのコン タクトを図っています。 私どものインスブルック予約シ ステムでは、コミッショナブルなオーダーメイドのパッ ケージ、アクティビティー、ホテルを提供しております。 何がインスブルックをユニークにしているのでしょう? - アルプス、都会のライフスタイルそしてハプスブルク 帝国時代の名残りが上手に融合 - 旧市街から2,000m級の山までノルトケッテンバーン でわずか20分 - 過去3回のオリンピック開催地 - 王宮、城、宮廷教会に保存されているハプスブルク帝 国時代の豊かな歴史 - 夏のカルチャーイベント: クラシック・プロムナード、 コンサート、古典音楽祭、ジャズ・フェスティバル - ヨーロッパの中心に位置し、隣国とコンビネーション も簡単 - インスブルック空港および中央駅を利用してどこへで もアクセス可能 インスブルック市観光局
innsbruck tourism Board Burggraben 3 6020 Innsbruck - Austria
www.innsbruck.info peter unsinn Marketing Manager Asia, uSA and uk T +43 512 59850 148, F +43 512 59850 107
[email protected] ayako Morass Innsbruck representative in Japan
peter unsinn
ペーター・ウンジン Ayako Morassモラス彩子
vienna MOZArT Concerts in period costumes The Best of W.A. MOZArT and J. STrAuSS at vienna’s biggest and most famous concert halls: MuSIkvereIn Golden Hall, MuSIkvereIn Brahms Hall, vienna State Opera
MAY-June-OCTOBer Mon., Wed., Fri., Sat. JulY-AuGuST-SepTeMBer daily (except Sun.) All concerts begin at 08:15 pm and end approx. at 10.00 pm. 30 musicians, 2 opera singers, in-ternationally renowned soloists and conductors - all in magnificent historical costumes - feature the master pieces of the greatest composer of all times W.A. Mozart and the ever greens of the most popular Austrian musicians Johann Strauss (father and son). The matchless conditions for music enjoyment provided by the almost flawless acoustics of the Golden Hall, Brahms of Musik- verein and the vienna State Opera convey to the vienna MOZArT Concerts the status of the par-amount music experience in vienna, the city of music. The vienna MOZArT Concerts are book-able for groups and individual customers through all big tour operators worldwide.
当時のコスチュームに身を包んだウィーン・モーツ ァルト・コンサート ウィーン楽友協会・黄金の間、ウィーン楽友協会・ ブラームスホール、ウィーン国立オペラ座といっ たウィーン最大かつ最も人気のコンサートホール で、W.A.モーツァルトとJ.シュトラウスの最高傑作 をお楽しみください。 5月、6月、10月: 毎週月曜、水曜、金曜、土曜に開催 7月、8月、9月: 毎日開催(日曜を除く) 全てのコンサートは夜8時15分開演、10時頃閉演 30人の音楽家、2人のオペラ歌手、国際的に名高い ソリストおよび指揮者が壮大な歴史的衣装に身を 包み、音楽の歴史上最も偉大な作曲家W.A.モーツ ァルトと、最大の人気を誇り色褪せることのないオ ーストリアの音楽家ヨハン・シュトラウス(父と息子) の最高傑作を演奏します。 ウィーン楽友協会・黄 金の間およびブラームスホール、そしてウィーン国 立オペラ座での完璧と言っても過言ではない音響 により作り出される音楽の奏は、他に比べるものは なく、ウィーン・モーツァルト・コンサートは、音楽の 都ウィーンで最高級の音楽をお届けします。 ウィー ン・モーツァルト・コンサートのグループおよび個人 予約は、大きなツアー・オペレーターを通して各国 で可能です。 ウィーン・モーツァルト・オーケストラ
Wiener Mozart Orchester GmbH kärntner Strasse 51 1010 vienna - Austria www.mozart.wien | b2b.mozart.wien pablo Bolaños director of Sales T +43 1 505 77 66 50, F +43 1 505 77 66 22 [email protected] pablo Bolaños パブロ・ボランオス
12 Austrian Partner Austrian Partner 13 Salzburg – Stage of the World
This city is music. As the birthplace of W. A. Mo-zart, as the stage for the famous Salzburg Festival and as the film location for “The Sound of Music”, Salzburg is known all over the world. On a closer look, you can find the perfect harmony of nature and architecture, art and culture, tradition and modernity, nestled to the soft green mountains. A walk along these mountains allows for impressive views on the panoramic silhouette of Salzburg. The baroque city captivates with narrow passageways, grand squares, and the entirety of the Old Town. In 2017, Salzburg celebrates the 20th anniversary as uneSCO World Heritage.
Salzburg is a Mecca for classical music and in 2017, the Salzburg easter Festival celebrates 50 years since it was founded and introduced by fa-mous Herbert von karajan.
The Salzburg Card is your key to the city of Salz-burg. It provides free admission to all sights and museums in Salzburg and serves as your ticket for all public transportation in the city.
ザルツブルク - 世界のステージ この街は、まさに音楽そのもの。W.A.モーツァルト の生誕の地、かの有名なザルツブルク音楽祭の開 催地、そして映画「サウンド・オブ・ミュージック」の ロケ地と、ザルツブルクの名は世界中で知られてい ます。 ザルツブルクを実際に訪れると、穏やかな緑色に輝 く山脈に囲まれた、自然と建築物、アートと文化、 伝統と近代性の完璧とも言える融合がお楽しみい ただけます。この山々を歩けば、美しいザルツブルク の街のシルエットをパノラマで見渡すことができま す。数え切れない細い小道、壮大な広場の数々、そ して旧市街と、バロック様式のこの街は訪れる人々 を魅了して止みません。2017年には、ザルツブルク のユネスコ世界遺産登録20周年を迎えます。 ザルツブルクはクラシック音 楽 のメッカであ り、2017年はかの有名なヘルベルト・フォン・カラ ヤンが創設したザルツブルク復活祭音楽祭の50周 年という祝いの年にあたります。 ザルツブルク・カードはザルツブルクの街への鍵。 ザルツブルクの全ての観光名所および博物館への 無料での入場、市内の公共交通機関乗り放題の特 典がお楽しみいただけます。 ザルツブルク市観光局 tourismus salzburg GmbH Auerspergstrasse 6 5020 Salzburg - Austria www.salzburg.info Herbert Brugger Managing director T +43 662 88987 251, F +43 662 88987 210 [email protected] ayako Morass representative Tourism Salzburg [email protected]
Herbert Brugger
ヘルベルト・ブルッカー Ayako Morassモラス彩子
On vienna´s doorstep
klosterneuburg Monastery was founded over 900 years ago by the Babenberg Margrave leo-pold III – who later became the patron saint of Austria. It was the residence of the Babenbergs as well as the Habsburgs, and an important place in the story of Austria’s birth, as recorded in numerous written documents still preserved in the monastery archive and in the monastery library as contemporary witnesses to history. But above all, the crown of the Archduchy of Austria, the Austrian Archducal Hat, is also kept in the Treasure Chamber.
Incidentally, the chronicle records that the Mon-astery was also endowed with vineyards by leo-pold III, and can thus look back on a nine-hun-dred-year tradition of wine-making. This makes klosterneuburg Monastery Austria’s oldest exist-ing winery.
All this lends klosterneuburg Monastery its unique charm, which is amply expressed in vari-ous attractive themed tours.
ウィーンからすぐ目と鼻の先 クロスターノイブルク修道院は、後にオーストリアの 守護聖人となったバーベンベルク家のオーストリア 辺境伯レオポルト3世により900年以上前に建てら れました。このクロスターノイブルク修道院はかつて バーベンベルク家およびハプスブルク家の邸宅とし て使用され、またオーストリアの誕生に欠かすことの できない役割を果たした場所でもあります。このこと が記述されている数々の書物は、現在における歴史 の証として修道院のアーカイブや図書室に大切に 保存されています。しかし何よりも貴重なのは、宝物 館に保管されているオーストリア大公の冠です。 偶然にも、修道院がレオポルト3世よりぶどう園を授 けられたことも年代記に記述されており、900年に も及ぶワイン作りの伝統も振り返ることができます。 これにより、クロスターノイブルク修道院がオースト リアで最も古いワイン醸造所ということになります。 このような歴史的背景もクロスターノイブルク修道 院のユニークな魅力であり、さまざまなテーマに沿 って提供される数々のツアーでも存分にご堪能いた だけます。 シュティフト・クロスターノイブルク stift Klosterneuburg Stiftsplatz 1 3400 klosterneuburg - Austria www.stift-klosterneuburg.at Gottfried Fragner director of Culture, Tourism & Marketing T +43 2243 411 254, F +43 2243 411 299
Gottfried Fragner ゴットフリード・フラーグナー
14 Austrian Partner Austrian Partner 15 vienna volksoper
The volksoper is vienna’s main stage for op-eretta, opera, musicals and ballet, offering sophisticated musical entertainment. Colour-ful, eclectic and full of vitality, it is the only theatre dedicated to the genre of operetta. Also performed are operas from the 18th, 19th and 20th centuries, as well as classic musicals and ballet. The repertoire of the vi-enna volksoper ranges from the operetta “The Merry Widow” to Mozart’s “The Magic Flute”, from the beloved musical “My Fair lady” to the ballet “The Snowprincess”. First class singers, actors and dancers together with a versatile orchestra cunjure up a musical fire-work display every evening. In the repertory theatre, which seats 1,337 people some 300 performances of around 30 different produc-tions are staged every year between Septem-ber and June.
ウィーン・フォルクスオーパー フォルクスオーパーは、オペレッタ、オペラ、ミュー ジカルそしてバレエのためのウィーンの中心的ステ ージで、洗練された音楽エンターテイメントを提供 しています。カラフルで活気に満ち、幅広く使用され ているフォルクスオーパーは、オペレッタのジャンル に情熱を注いでいる唯一の劇場です。またオペレッ タに加え、18、19、20世紀のオペラおよび、クラシッ ク・ミュージカルとバレエも上演されています。ウィ ーン・フォルクスオーパーは、オペレッタの「メリー・ ウィドウ」からモーツァルトの「魔笛」、ミュージカル の不朽の名作「マイ・フェア・レディ」、バレエの「白雪 姫」まで、幅広いレパートリーを誇ります。世界屈指 の歌手、俳優、ダンサーと才能豊かなオーケストラ が共に作り出す魔法は、音楽の花火を毎晩舞台に 打ち上げます。1,337人の観客を動員できるレパー トリー劇場では、毎年9月から6月の間に300公演が 行われ、約30の異なる演目を披露します。 フォルクスオーパー・ウィーン Volksoper Wien Währinger Straße 78 1090 vienna - Austria www.volksoper.at prisca Olbrich Head of Marketing T +43 1 514 44-3416, F +43 1 514 44-3459 [email protected] prisca Olbrich プリスカ・オルブリッヒ
Mozarthaus vienna - A centre showing the life and work of the musical genius
At the Mozarthaus vienna visitors can explore the only vienna apartment of Mozart’s that has been preserved, where he lived from 1784 to 1787 and composed more music than anywhere else! Around this flat, a comprehensive presenta-tion of the times in which Mozart lived and of his most important works, spread over three exhibi-tion levels, awaits Mozart fans, young and old, from all over the world. The exhibition is focused on the great composer’s vienna years, which represent the peak of his creative achievement. There is also a museum shop and the Bösen-dorfer-Saal concert and event location. Beside many events and concerts there are also special exhibitions or packages for groups.
モーツァルトハウス・ウィーン - 音楽の天才の 生涯と作品の核心に触れる モーツァルトのウィーンの住まいで現在も唯一残っ ているのが、1784年から87年までモーツァルトが住 み、どこよりも多くの作品を作曲したモーツァルトハ ウス・ウィーンです。世界中からやって来るモーツァ ルトファンは、三つの階層にまたがって、モーツァル トが生きた時代と主な作品について豊富な内容の 展示が楽しめます。展示の中心をなすのは、偉大な 作曲家の絶頂期とも言えるウィーンの時代です。博 物館にはミュージアムショップとイベントホールのベ ーゼンドルファー・ザールが併設されています。充実 した内容のイベントプログラムと期間限定の特別展 の他に、団体向けの特別パッケージもご用意してい ます。 モーツァルトハウス・ウィーン Mozarthaus Vienna domgasse 5 1010 vienna - Austria www.mozarthausvienna.at nina nöhrig Sales Manager T +43 1 5121791-30, F +43 1 5121791-91 [email protected] nina nöhrig ニナ・ノェリグ
16 Austrian Partner The Schoenbrunn palace Orangery has already
been used as a place for sumptuous festivities in the old days. We decided to keep this tradition! The performance of the renowned Schoenbrunn palace Orchestra vienna is being accompanied by singers and ballet dancers and will definitely be one of the highlight of your visit to vienna! Schoenbrunn palace Orchestra vienna performs the most famous works of Wolfgang Amadeus Mozart und Johann Strauss in the world’s larg-est orangery. The package “palace tour, dinner and concert” includes a tour of the Schoenbrunn palace, an exclusive dinner in a restaurant on the castle grounds as well as a concert of Schoen-brunn palace Orchestra vienna.
ウィーン・シェーンブルン宮殿のオランジェリーで 極上のクラシック音楽に浸る シェーンブルン宮殿のオランジェリーは皇帝の時代 から、豪華な祝典に使われてきました。私たちもこの 伝統を継承!素晴らしい歌手やダンスを伴う、評判 のシェーンブルン宮殿劇場管弦楽団による演奏が、 ウィーン訪問のハイライトとなるのは間違いないで しょう!世界最長のオランジェリーにおいて、シェー ンブルン宮殿劇場管弦楽団による、ヴォルフガング・ アマデウス・モーツァルトやヨハン・シュトラウスの 楽曲の演奏が、皆様をウィーン古典派の時代へと誘 います!「宮殿見学、ディナー&コンサート」のパッケ ージには、シェーンブルン宮殿見学、宮殿敷地内の レストランでの特別ディナーそして最後に、オランジ ェリーにおける、モーツァルトとシュトラウスのクラ シック音楽が含まれています。 シェーンブルン宮殿コンサート
schloss schönbrunn Konzerte Opernring 7/19 1010 vienna - Austria www.imagevienna.com peter Hosek Managing director T +43 1 812 50 04-0, F +43 1 812 54 24 [email protected] peter Hosek ペーター・ホセック
18 German Partner German Partner 19 Bayreuth, a city of culture and music, offers
unique attractions. The new richard Wagner Museum, House Wahnfried, is a must see. nev-ertheless Bayreuth is not only home of richard Wagner and the world famous opera festival, it is also a jewel of baroque treasures. The marvel-lous Margravial Opera House has been inscribed on the uneSCO list of World Heritage sites for being “A masterpiece of Baroque theatre ar-chitecture”. And visitors from all over the world come to see the beautiful gardens of Hermit-age and Fantaisie. delicious beers as Maisel´s Weisse, one of the most popular wheat beers in Germany, come from Bayreuth. The Maisel´s Beer Adventure World is listed in the Guinness Book of records for being the most complete beer museum in the world. After doing a tour of the Museum you have the choice among more than 100 different beers to taste. The Bayreuth Marketing & Tourism GmbH operates as a ho-tel booking service and offers all kind of guided sightseeing tours for FIT´s and groups in ten lan-guages, including Japanese.
音楽の町バイロイトには、ユニークな見所が満載で す。特に、新装したてのリヒャルト・ワーグナー博物館 (ヴァンフリート荘)は必見です。バイロイトの魅力 はワーグナーやバイロイト音楽祭だけではありませ ん。バロック式劇場の珠玉の建造物として、辺境伯 オペラハウスはユネスコ世界遺産に登録されていま す。エルミタージュ宮殿とファンテジー宮殿には、バ ロック式の見事な庭園があります。ドイツ国内でも 高い人気を誇るマイゼルブランドのヴァイツェンビ ールはバイロイトで醸造されています。マイゼン醸 造所の付属施設であるテーマ博物館「マイゼルビー ルアドベンシャー」は究極のビール醸造博物館とし てギネスブックに掲載されています。博物館見学後 は、100種類以上あるビールからお好きなものをテ ースティングいただけます。バイロイト観光局では、 ホテル予約サービスやFITおよびグループ用の各種 ガイドツアーを日本語を含む10ヶ国語で提供してい ます。 バイロイト観光局
Bayreuth Marketing & tourismus GmbH Opernstraße 22 95444 Bayreuth - Germany www.bayreuth-tourismus.de Dr. Manuel Becher Managing director T +49 921 885 731, F +49 921 885 738 [email protected] Manuel Becher マニュエル・ベッヒャー
BAvArIA TOurISM – the official marketing agency, coordinates the marketing promotion for Bavaria (Bayern) which covers the Bavarian Alps, Franconia and east Bavaria: magnificent alpine scenery, beautiful rolling hills and fairytale rivers and lakes, uneSCO world heritage sites, diverse cities, top tourist highlights such as neu-schwanstein Castle, cultural events and culinary delights all add up to making Bavaria Germany’s most popular holiday state. We want to inspire the consumers and travel industry with our brand new website www.bayern.jp
We offer the following services for the travel trade: - regular information with our B2B newsletter - support in tour planning
- free picture database at www.pictures.bavaria.by - organization of fam trips
- contact to hotels, bus companies, incoming agencies, etc.
- online sales guide at www.bavaria.by/travel-trade - online press archive at
www.bavaria.by/press-information バイエルン州観光局-公的なマーケティング機関 として、バイエルン州のマーケティング・プロモーシ ョンをコーディネートします。バイエルンアルプス、フ ランケン地方、東バイエルンなどの地域の、アルプス の絶景や緩やかに起伏する丘、おとぎ話に出てきそ うな川や湖、世界文化遺産、個性豊かな諸都市、そ して最も人気の高い観光地のノイシュヴァンシュタ イン城、文化の催しや美食などすべてが、バイエルン 州をドイツで最も人気の観光地にしています。旅行 会社や一般消費者の皆様に旅のヒントを提供する ため、新しい公式サイトwww.bayern.jpをご用意し ましたのでご利用ください。 旅行会社の皆様に以下のサービスを提供いたします。 - 旅行業界向けメルマガの定期配信 - ツアー企画の支援 - 無料画像データベースwww.pictures.bavaria.by - 研修旅行の企画 - ホテル、バス会社、ランドオペレーターの紹介 - オンラインセールスガイド www.bavaria.by/travel-trade - オンラインプレスアーカイブ www.bavaria.by/press-information バイエルン州観光局 Bavaria tourism Arabellastrasse 17 81925 Munich - Germany www.bayern.jp Claudia Mitchell Head of International Marketing T +49 89 2123 9764, F +49 89 2123 9799
[email protected] Kathrin sorg Junior Manager B2B T +49 89 2123 9716, [email protected]
Claudia Mitchell
20 German Partner German Partner 21 käthe Wohlfahrt is world-famous for its
year-round Christmas specialty stores and offers the most extensive selection of traditional German Christmas decorations anywhere in the world. The main store “Weihnachtsdorf” in rothenburg offers an wide selection of high quality, tradition-al German Christmas decorations like Incense Smokers, Christmas pyramids, etc.
especially the companies’ own decorations, de-signed in the rothenburg-Workshop-Studios, are masterfully hand-painted figurines and or-naments and stand for genuine craftsmanship, quality and creativity. They are only available at käthe Wohlfahrt. The visitors of the “Weihnachts-dorf” will also find a great variety of gift ideas for the whole year. The Weihnachtsdorf is a world full of colorful Christmas decorations and rotat-ing 5.7 m high Christmas trees and with 15,000 glittering lights that create the special atmos-phere of the snow-covered village. Shopping in this store is a very special experience – not only at Christmas! ケーテウォルファルトは、365日クリスマスマーケッ トを展開するショップとして世界的に有名です。ドイ ツ伝統のクリスマスオーナメントをヴァリエーション 豊富に取り扱っています。フラッグシップショップ「ク リスマスヴィレッジ(Weihnachtsdorf)」はローテンブ ルクに位置し、お香人形(スモーキー)、オルゴール、 くるみ割り人形、クリスマスピラミッド、シュビップボ ーゲンといったドイツ伝統のラインナップを揃えて おります。ケーテオリジナルのオーナメントは、ロー テンブルクにある工房でデザインされ、すべて職人 によるハンドメイドで製造されています。本物の職人 技、高品質、そして高い創造性が三拍子揃って、ケ ーテのプロダクトと言えます。ケーテのオーナメント は、ケーテ直製のお店でのみ購入可能となっていま す。 ローテンブルクのクリスマスヴィレッジでは、 豊富なラインナップで一年中いつでもお探しのプレ ゼントを見るけることができるでしょう。 クリスマ スヴィレッジに入ると中は別世界です。雪景色を演 出したヴィレッジの中央には5.7mの高さを誇る回 転式クリスマスツリーが飾られ、15000個の電飾が 輝いています。身長3.5mのくるみ割り人形がヴィレ ッジを見渡しています。ヴィレッジでのショッピング は、クリスマス以外の時期でも、特別な体験になるこ とでしょう。 ケーテウォルファルト
Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG Herrngasse 1 91541 rothenburg ob der Tauber - Germany www.wohlfahrt.com Fumiko Wohlfahrt vice president T +49 9861 409 0, F +49 9861 409 410 [email protected] Fumiko Wohlfahrt ふみこ・ウォルファルト
upper rhine valley –
Three countries, one destination
The upper rhine valley – French charm, Swiss joviality, and German romanticism –
nestled in heart of europe, the three-country region of the upper rhine extends across three countries: France, Germany, and Switzerland. Those who visit the upper rhine valley can look forward to experiencing the very best these three countries have to offer, joined by the enchanting rhine river. Alsace, France’s smallest region, entices visitors with its world-famous churches and castles. Switzerland’s Basel region allures guests with the lovely and unique city of Basel and unforgettable landscapes. The Black Forest is the highest of Germany’s low mountain rang-es, home to cuckoo clocks and black forest cake and it’s capital Freiburg is world wide well known as Germany’s Green City.
アッパーライン渓谷 ひとつのデスティネーション に3カ国の魅力が詰まっています 魅惑のフランス、陽気なスイス、ロマンティックなド イツ ヨーロッパの中央に位置するアッパーライン地方 は、訪れる人々に3つの国の魅力を同時に見せてく れます。 フランスでもっとも小さな地方であるアルザスでは 世界屈指の教会やお城に魅了され、スイスではバー ゼルの町の ユニークで可愛らしい風景を楽しみ、ドイツではカッ コー時計や黒い森のチェリートルテの名産地として 名をはせる黒い森と環境先進都市フライブルクを訪 ねてみましょう。 アッパーライン渓谷 フライブルク観光局
upper rhine Valley c/o Freiburg Wirtschaft touristik und Messe
rathausgasse 33 79098 Freiburg - Germany www.upperrhinevalley.com shigeko Maeda representative Japan T +49 761 70 22 89, F +49 761 75 62 2 [email protected] Shigeko Maeda 前田 成子
22 German Partner German Partner 23 Maritim Hotels operate 50 first class and deluxe
category hotels located throughout Germany, as well as Turkey (Belek, Side), egypt (Sharm el Sheikh 3x, luxor), China (Shenyang, Chang-zhou, Wuhu) and properties on the islands of Tenerife, Majorca, Mauritius and Malta. located in most major cities and resort areas in Germany Maritim Hotels, offer an extensive range of facili-ties for both business and leisure travellers. The elegant accommodation, award winning restaurants, sought-after pubs and comprehen-sively equipped wellness facilities have made the name “Maritim” synonymous with German hos-pitality excellence.
Maritim remains an independent group with more than 40 years experience, still family owned, with a simple philosophy: to offer a variety of hotels - from traditional to ultra-modern that combine excellent service and facilities in prime locations. www.maritim.com マリティムホテルは、ドイツ国内主要都市のほか、ト ルコ(ベレク、シデ)、エジプト(シャムエルシェイク3 軒、ルクソール)、中国(瀋陽、広州、蕪湖)、テネリフェ 島、マヨルカ島、モーリシャス、マルタにてデラックス カテゴリーのホテルを50軒展開しています。特にド イツ国内では、ほぼすべての主要都市やリゾートエ リアをカバーし、商用およびレジャーのニーズにお 応えしております。 エレガントな客室、数々の表彰を受けたレストラン、 常に活気あるパブ、使い勝手のよいウェルネス施設 を揃え、マリティムブランドはドイツ最高峰のおもて なしで皆様を歓迎します。 マリティムは40年以上の歴史を誇るホテルグループ です。今でも創業者による家族経営により、伝統的 なスタイルからモダンなファシリティまでヴァリエー ション豊かなホテルをベストロケーションに提供し たいというシンプルな経営哲学がモットーです。 詳しくはウェブで。 www.maritim.com マリティムホテル Maritim Hotelgesellschaft mbH kuelpstrasse 2 64293 darmstadt - Germany www.maritim.com Mark spivey director of International Sales T +49 6151 905 710, F +49 6151 905 717 [email protected]
Mark Spivey マーク・スパイヴィー
Munich’s wealth of art and culture, its rich history and colourful traditions provide an ideal base for group and incentive programs as well as for indi-vidual travelers. due to its location and its 5 star airport Munich proves to be an ideal gateway to the Bavarian Alps, to Austria and to Southern Germany.
Munich offers approximately 65,000 hotel beds, 5,000 restaurants and a wide range of distinc-tive event locations. Munich Tourismus conducts public relations, sales promotion, conference and meeting development, fam trips for the me-dia and travel trade, and creates customized programs for incentive groups and FITs.
We are part of the municipality and thus your unbiased partner in finding the right product for your business. We would be proud and happy to be your advisor in Munich!
豊かな芸術、文化、歴史に抱かれ、色彩豊かな伝 統を育んだミュンヘンは、グループ、インセンティ ブ、FITすべてのニーズに応えることができる絶好の デスティネーションです。5つ星の称号を持つミュン ヘン空港を擁し、バイエルンアルプスや南ドイツ、オ ーストリアへの最適なゲートウェイにもなっていま す。 ホテルベッド数約65000、レストラン5000軒、ヴァリ エーション豊かなイベント用ユニークベニュー、ミュ ンヘンの観光インフラは申し分ありません。ミュンヘ ン観光局は、広報活動、旅行業向けプロモーション、 研修旅行・取材旅行のサポート、MICeやFIT向けへ のプログラムのカスタマイゼーションなど、旅行業の 皆様およびメディア向けのさまざまなサービスを提 供しています。 ミュンヘン観光局は、ミュンヘン市役所の部署とし て公的な機関であり、公平な立場で皆様のビジネス をサポートするパートナーです。ミュンヘンのことな ら、私たちにお任せください。 ミュンヘン観光局 München tourismus Sendlinger Strasse 1 80331 Munich - Germany www.simply-munich.com eckard Kremer regional director Asia - pacific T +49 89 233 30286, F +49 89 233 30247
eckard kremer エッカート・クレマー
24 German Partner German Partner 25 One main responsibility of Tourismusverband
Ostbayern is the tourism marketing of the east Bavarian region. It is divided into different desti-nation, among them some historical cities. The medieval centre of regensburg is a uneSCO World Heritage Site and therefore a top travel attraction in Bavaria. It is also a testimony of the city’s status as cultural centre of southern Germany in the Middle Ages. Same goes with passau and its worldwide unique location at the confluence of the three rivers danube, Inn and Ilz. The baroque Old Town and the cathedral with the world greatest church organ are impressive highlights.
On the river danube, which is europe’s second longest river, there are many possibilities to go by ship and enjoy the spectacular countryside like the famous danube breakthrough. The region is well known for its very famous Bavarian beer tradition, for its artistically manifold glass-manu-factories, for its atmospheric Christmas markets and also for Germany’s first national park.
バイエルン州には4つの観光行政区があり、東バイ エルンはそのひとつです。バイエルンの森、オーバー プファルツ地方、バイエルンユラ地方、ゴルフと保養 地の4つのプロモーションの柱となる地域とセグメ ントがあり、レーゲンスブルク、パッサウが代表的な 町になっています。 旧市街全体がユネスコ世界遺産に登録されている レーゲンスブルクは、中世時代南部ドイツを代表す る文化都市でした。現在では、地域を代表する観光 都市になっています。地域を代表するもうひとつの 町パッサウは、ドナウ、イン、イルツの3つの川の合流 地点として世界的にユニークな観光都市です。バロ ック様式の旧市街と世界最大の教会パイプオルガ ンのある大聖堂は、はずせない見所です。 ヨーロッパ最長の河川ドナウ川が流れ、クルーズが 楽しめます。迫力あるクルーズ船からの風景が楽し めるのは、ドナウ渓谷です。ビール醸造文化が発達 し多くの醸造所があるほか、ガラス工芸の盛んな場 所としても有名です。独特の雰囲気を持つクリスマ スマーケット、ドイツ初の国立公園なども東バイエ ルンが誇る観光素材になっています。 東バイエルン地方観光局
tourismusverband Ostbayern e.V. Im Gewerbepark d 04 93059 regensburg - Germany www.ostbayern-tourismus.de stephan Moder product Manager T +49 941 58539-15, F +49 941 58539-39 [email protected]
Tourismusverband Ostbayern e.V.
Stephan Moder シュテファン・モーダー
Baden-Württemberg’s state heritage agency, Staatliche Schlösser und Gärten (SSG) maintains and manages a diverse variety of monuments. These cultural heritage sites are internationally recognised landmarks of south-western Germa-ny’s culture and rich history.
Heidelberg palace, among the world’s most famous ruins, is the flagship of south-western Germany’s monuments. It attracts over a million visitors from all continents annually, making it Baden-Württemberg’s most popular cultural her-itage site. And SSG has much more to offer – in-cluding Maulbronn Monastery, a uneSCO World Heritage site. In total, SSG is responsible for 59 of south-western Germany’s most beautiful sites – including ludwigsburg’s palaces and mu-seums and Schwetzingen’s expansive gardens, and much more. SSG also manages resplendent Baroque monasteries and fantastic castles. All in all, SSG offers visitors exceptional and plentiful opportunities to experience the culture and his-tory of Baden-Württemberg first-hand.
バーデンヴュルテンベルク州王城協会(SSG)は州内 に点在するバリエーションに富んだ歴史文化遺産 の保護と管理を行っています。王城や庭園の数々が 南西ドイツ地域の豊かな文化と歴史遺産として、世 界的に認知されています。ハイデルベルク城は、世 界中に点在する著名な遺構の中でも特に名前が知 られ、この地域を代表する遺産となっています。年間 100万を超える訪問者を数え、バーデンヴュルテン ベルク州唯一の人気観光地です。王城協会管理施 設は59ヶ所にもなり、その中には、ユネスコ世界遺 産マウルブロン修道院、ルートヴィッヒスブルク宮 殿、シュヴェッツィンゲン宮殿とその庭園などの見所 が含まれます。バーデンヴュルテンベルクの歴史文 化に触れる特別な機会を提供することが、われわれ 王城協会の役割でもあります。 バーデンヴュルテンベルク州王城協会
Historic Monuments in south-West Germany Schlossraum 22a 76646 Bruchsal - Germany www.schloesser-und-gaerten.de/en Frank Krawczyk director Communications and Marketing T +49 72 5174-2720, F +49 72 5174 -2711 [email protected]
Frank krawczyk フランク・クラフチック
26 German Partner German Partner 27 Baden-Württemberg State Tourist Board
Baden-Württemberg, adjoining France, Swit-zerland, Austria and Bavaria. The sunny south-west state is located in the heart of europe and easily reached through the international airports Frankfurt, Munich and Stuttgart. Some of the most well-known areas are: Black-Forest, lake Constance, neckar-valley Swabian Alb Fantas-tic road and Castle road. We support individ-ual and group travel, study-Tv tours, city-town packages, conventions and congresses, incen-tive and cultural programs.
Baden-Wuerttemberg is also known for its de-licious gourmet cuisine and its excellent wines. The famous Cannstatter Wasen beer folk festival in Stuttgart is the largest in Germany right after the Munich Oktoberfest and most popular for its traditional atmosphere. バーデン・ヴュルテンベルク州観光局 バーデン・ヴュルテンベルク州はフランス、スイス、オ ーストリア、バイエルンに接しています。太陽がさん さんと照る西南ドイツの州は、ヨーロッパの中心に 位置しており、フランクフルト、ミュンヘン、シュトゥッ トガルトの国際空港から簡単にアクセスできます。 最もよく知られている地域には、シュヴァルツヴァル ト、ボーデン湖、ネッカー渓谷、シュヴァーベン地方、 ファンタスティック街道、古城街道などがあります。 観光局では個人旅行から団体旅行、研修・視察ツア ー、シティパッケージ、会議、学会、インセンティヴお よびカルチャープログラムのお手伝いをいたします。 バーデン・ヴュルテンベルク州は、素晴らしいワイン とグルメな郷土料理で知られています。ミュンヘンの オクトーバーフェストと並ぶドイツ最大規模のビー ル祭りであるシュトゥットガルトのカンシュタッター・ フォルクスフェストは、オクトーバーフェストとほぼ 同じ時期に開催され、伝統的な雰囲気が楽しめる お祭りとして高い人気を誇ります。 バーデン・ヴュルテンベルク州観光局
state tourist Board of Baden Württemberg esslinger Strasse 8 70182 Stuttgart - Germany www.southwest-germany.jp peter enderlein Sales promotion Manager T +49 711 238 58-0, F +49 711 238 58-99 [email protected]
peter enderlein ペーター・エンダーライン
Based at two hub airports in Germany, Frankfurt and Munich, lufthansa German Airlines offers high-standard, comfortable air travel from Hane-da, narita, Chubu and kansai. On the Business Class, you can relax on a full-flat bed seat with individualized meal service by a dedicated cabin attendant. In-flight meals from Japan, available in western and Japanese style, are produced by renowned chefs from The peninsula Tokyo. You can enjoy space up to 50% more than economy Class on the newly introduced premium econ-omy Class, together with extra service items like welcome drink and amenity kit. And we are offering the First Class for customers requiring the ultimate comfort. On all travel classes, you can enjoy wide-range of entertainment including movies, Tv series and audio Cds, and on-board broadband Internet connection service Flynet® (chargeable) provides the network conditions comparable to those on the ground even in the air. We look forward to welcoming you on board soon. ルフトハンザ ドイツ航空はドイツのフランクフルトと ミュンヘンの二つの空港を拠点として、羽田、成田、 中部、関西からドイツへ快適な空の旅をご提供して います。ビジネスクラスではフルフラットのシートで ごゆっくりお休みいただけるほか、機内サービスには 「レストランサービス」のコンセプトを導入し、お客 さま一人一人に専属の客室乗務員がパーソナルな サービスをご提供します。日本発フライトではザ・ペ ニンシュラ東京のシェフがプロデュースしたこだわ りの洋食と和食の機内食をお楽しみいただけます。 プレミアムエコノミークラスではエコノミークラスに 比べて50%広いスペースを確保し、ウェルカムドリ ンクやアメニティキットなど「プラスアルファ」のサー ビスを求めるお客さまにご好評いただいています。 また、羽田発着路線では最高水準のサービスをご 提供するファーストクラスもご利用いただけます。日 本路線には日本人客室乗務員も乗務していますの で、言葉の心配もありません。機内エンターテイメン トには日本語吹き替え映画や邦画、邦楽のプログラ ムも多彩に取り揃えており、機内ブロードバンド接 続サービスFlynet®(有料)で高度1万メートルでも 地上にいるのと同様のネットワーク環境を実現して います。 ルフトハンザ ドイツ航空会社
Lufthansa German airlines 3-1-13 Shibakoen, Minato-ku 105-0011 Tokyo - Japan www.lH.com Donald Bunkenburg General Manager for Japan T 0120-051-844
donald Bunkenburg ドナルド・ブンケンブルク