ブラジル日本語センター会報
1.理事会便り 2.2018 年度 CBLJ 行事予定 3.2018 年度「日本語通信講座」案内 4.行事報告 - 研修関係、イベント関係 - 5.学習者投稿「私の日本語学習アプリ」 6.学校紹介 - ブラジリア日本語モデル校ー 1. Diretoria Executiva2. Programação das Atividades do CBLJ - 2018 3.Curso de Língua Japonesa à Distância 2018 4. Relatório dos Atividades -Cursos e Bolsas, Eventos - 5. Meu Aplicativo de Aprendizagem da Língua Japonesa 6. Conhecendo a Escola - Escola de Língua Japonesa da Brasília No
204
会報 204 号 2017 年 12 月dezembro 2017
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
冬 季 オ リ ン ピ ッ ク
Olimpíadas de Inverno
ブラジル日本語センター P. 2 P. 4 P. 5 P. 6 P. 10 P. 11 来年の 2018 年 2 月 9 日から、韓国の平昌 ( ピョンチャン)で 開催される冬季オリンピック。1924 年に開催された第 1 回 大会のシャモニーオリンピック ( 仏)から 1992 年に開催され た第 16 回大会の 1992 年アルベールビルオリンピック ( 仏) までは夏季オリンピックと同じ年に開催していたが、1994 年 リレハンメルオリンピック ( ノルウェー)以降、夏季オリンピッ ク開催年の中間となる年(4 で割れない偶数年、FIFA ワール ドカップ、バスケットボール、バレーボール、ハンドボールなど の世界選手権と同年)に開催されるように改正された。 ブラジルの選手は、1992 年から 2014 年まで、スノーボード、 ボブスレー、リュージュなどの種目に参加したが、メダル獲得 はなし。 日本語での正式名称はオリンピック冬季競技大会である。A partir de 9 de fevereiro de 2018, ocorrerão as Olimpíadas de Inverno em Pyeong Chang, na Coreia do Sul. Desde a primeira edição da competição em 1924, em Chamonix (França), até a 16a. edição de 1992, em Albertville (França), as olimpíadas de inverno eram realizadas no mesmo ano em que as de verão. No entanto, a partir das Olimpíadas de Lillehammer (Noruega), em 1994, passaram a ser realizadas entre as olimpíadas de verão, nos anos pares não divisíveis por 4, isto é, nos mesmos anos em que há Copa do Mundo da FIFA e os campeonatos mundiais de Basketball, Volleyball, Handball, e de outras modalidades esportivas.
Apesar de os atletas brasileiros participarem de 1992 a 2014 nas modalidades Snowboard, Bobsleigh, Luge, entre outras, nunca ganharam nenhuma medalha.
Em japonês, o nome oficial do evento é Orinpikku Tôki Kyôgi Taikai, que significa literalmente “Competição olímpica de
理事会便り
センターの事業改善への取り組み
Providências para a Melhoria dos Ofícios do CBLJEm julho, a Aliança Cultural Brasil-Japão iniciou um novo ciclo, com a inauguração do Centro Cultural Aliança, localizado na Rua Deputado Lacerda Franco, 328, em Pinheiros, São Paulo. O espaço cultural sedia cursos de língua japonesa e artes, além de palestras e eventos culturais.
アリアンサ文化センター開所式
Inauguração do Centro Cultural Aliança7 月のアリアンサ文化センター開所式を もちまして、日伯文化連盟は新たに文化 普及に尽力していきます。同センターで は、日本語コース、アート教室、講演会等、 日本の文化をより多くの方々に知ってい ただきたいと、色々な文化イベントを企 画しています。 2014 年の安倍総理のご来伯以降、日系 社 会 へ の 関 心 が 高 ま り つ つ あ る 現 在、 センターでは今後の発展のために下記の事 業を計画し、資金面の確保など実現に向け て取り組んでいます。 企画内容や資金確保について皆様方の 忌憚のないご意見をお待ちしています。 1.図書室、多目的スペースの充実 事務所下のスペースを改装充実し、多目的 スペースを作る。同時に図書、教材教具の 充実やマルチメディア教材や機器を整 備して、先生方の活動活性化に向けてお手 伝いする。 2.研修、講座のネットワーク化 センターで行う研修や講座を遠隔地に発 信すると同時に、各地域の研修会をセン ターで受講できる体制を作る。そのために、 センターの機材、機器を整備しインター ネット環境を万全な状態にする。 これにより、センターと地域の連携を深め、 日本語教育の進展を図る。 3.センター施設の拡充 センターの講堂の拡充や教室の増設で、 センター事業の参加者を増やし、日本語 教育の量的拡充を図る。
A vinda do Primeiro Ministro Abe ao Brasil em 2014 fez despertar um crescente interesse pela sociedade nikkei. Por isso, o CBLJ vem fazendo um planejamento, como segue abaixo, buscando formas de angariar os recursos financeiros neces-sários para a execução dos seus trabalhos.
Contamos com suas sugestões francas e diretas no que concerne ao planejamento como um todo, bem como às formas de obtenção de recursos financeiros.
1. Biblioteca com Aproveitamento do Espaço Adequado para Diversas Finalidades
Realizar uma reforma para um melhor aproveitamento do espaço situado sob o escritório, adequando para diversas finalidades. Ao mesmo tempo, organizar os livros e materiais didáticos para melhor aproveitamento, além de fazer a manutenção dos equipamentos de multimídia, para poder auxiliar os professores no desenvolvimento e revitalização de suas atividades.
2. Seminário e Palestras Online
Criar recursos para que os Seminários e Palestras realizados no CBLJ possam servir às áreas mais re-motas, através da difusão online, além de possibilitar, por outro lado, que também no CBLJ, possam ser transmitidos os Seminários realizados em cada uma das regionais. Para isso, se faz necessária uma manu-tenção dos equipamentos do CBLJ, criando condições para o uso amplo e efetivo dos recursos da internet. Dessa forma, se torna possível o estreitamento e apro fundamento das relações do CBLJ com as demais regiões, levando consequentemente ao desenvolvi-mento do ensino da língua japonesa.
3. Expansão das Instalações do CBLJ
A expansão das instalações do CBLJ e também das suas salas de aula possibilita o aumento dos partici-pantes nas várias atividades do Centro, bem como na expansão quantitativa do ensino da língua japonesa.
D
ir
et
oria Ex
ecutiv
a
城
し ろ田
た志
し津
づ子
こ様
さ ま、多
た原
は ら敏
と し弘
ひ ろ様
さ ま旭
きょく日
じつ双
そう光
こう章
しょう受
じゅ章
しょうおめでとうございます!
CONGRATULAÇÕES!
Outorga de "Premiações do Outono"do Governo do Japão. 2017 年(平成 29 年度)
秋
あきの叙
じょ勲
くん 城田 志津子様: ブラジル日本語センター評議員、南麻州ドラードス日本語モデル校名誉校長。 同校設立に尽力し、伯国中西部における日本語及び日本文化普及の中核を なす拠点に育てあげました。Membro do Conselho Deliberativo do CBLJ, Diretora Honorária da Escola Modelo de Língua Japonesa de Dourados, Mato Grosso do Sul.
Não poupou esforços para a construção da escola citada, além de elevá-la como núcleo de difusão da língua e cultura japonesa no Centro-Oeste deste país.
多原 敏弘様:
元バイア州日サルバドール日本語モデル校校長でバイア日伯文化協会連 合会々長を現在も努め、日本語教育普及や日系人および在留邦人への福祉 向上に貢献されました。
Ex-Diretor da Escola de Língua Japonesa de Salvador, Bahia, atual Presidente da Federação das Associações Culturais Nipo-Brasileiras da Bahia. Grande colaborador da difusão da língua japonesa, da sociedade nikkei e da melhoria do bem-estar dos residentes japoneses.
Foram enviados milhares de voluntários para todo o mundo e atualmente são quase 2000; dentre eles, um grupo de 100 voluntários atua com o foco na sociedade nikkei. Esse fato demonstra claramente o alto grau de interesse pela sociedade nikkei.
O nosso CBLJ explicou para todos os presentes os resultados obtidos pelos voluntários em seus respectivos destinos e, concomitantemente, apontou para dados importantes auferidos por ocasião das comemorações do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil. A “seriedade nos estudos, sinceridade e honestidade”, qua-lidades destacadas dos japoneses, representaram “contribuições para a sociedade brasileira”. Assim, não somente a tecnologia, mas a cultura e as tradições também colaboraram para o desenvolvimento e a internacionalização do Brasil.
O
※注
DA の一環である「JICA ボランティア事業の評価」についての調査団来訪
Visita da equipe de averiguação para realizar um dos tópicos da ODA (Assistência Oficial para o Desenvolvimento), que é a “ Avaliação das atividades dos voluntários da JICA”
※注釈:「ODA(Official Development Assistance)」政府開発援助(せいふかいはつえんじょ)
発展途上国の経済発展や福祉の向上のために先進工業国の政府及び政府機関が発展途上国に対して行う援助や出資のことである。 世界中に 2000 人弱のボランティアを派遣 している現在、100 人規模の日系社会ボラ ンティアに焦点を当て、来訪されたことは 日系社会への関心の高さを示すものだと思 います。 センターからは、日系社会ボランティアが 使命を持って地域で活動(日本語教育、青 少年活動など)することの有効性をお伝え しました。同時に、移民 100 周年祭時に、「勤 勉、誠実、正直」という日本人の特質を「ブ ラジルへの貢献」と評価されたことを例に、 日本文化、日本的習慣もブラジルの進歩や 国際化に大きく寄与していることを説明し ました。
一 月 03 日 ( 水 ) 仕事始め 08 日 ( 月 ) JICA 日系社会次世代 育成研修出発 08 日 ( 月 ) ~ 25 日 ( 木 ) 第 31 期 「養成講座」前期スクーリング 15 日 ( 月 ) ~ 27 日 ( 土 ) 第 32 回汎米日本語教師研修会 16 日 ( 火 ) ~ 19 日 ( 金 ) 第 19 回ふれあいセミナー 25 日 ( 木 ) 祝日( サンパウロ市制記念日 ) 二 月 08 日 (木) JICA 日系社会次世代 育成研修帰国 10 日 ( 土)~ 13 日(火) カーニバル休暇 14 日 ( 水 ) 12 時まで休み (Cinzas) 三 月 10 日 ( 土 ) 第 32 回評議員総会 24 日 ( 土 ) 第 30 回通常総会 30 日 ( 金 ) ~ 4 月 1 日 ( 日 ) 祝日イースター( 復活祭 )休暇 3 月~ 4 月 「JICA 日系継承教育研修 」 育成Ⅰ・ 育成Ⅱ ・ 育成Ⅲ 受付期間 四 月 21 日 ( 土 ) 祝日 (チラデンテス) 4 月~ 6 月 通信講座 Part 1 五 月 01 日 ( 火 ) 祝日 ( メーデー ) (予定) 02 日 ( 水 ) ~ 6 月 11 日 ( 月 ) ※ 「日本語教師認定」 申請受付期間 07 日 ( 月 ) ~ 6 月 23 日 ( 土 ) 「CBLJ テスト 」 受付期間 20 日 ( 日 ) ~ 6 月 03 日 ( 日 ) 「 作品コンクール 」 実施期間 31 日 ( 木 ) 祝日 (聖体祭) 六 月 16 日 ( 土 ) 「JICA 日系社会次世代育 成研修 」 SP 選考会 30 日 ( 土 ) 「JICA 日系社会次世代育 成研修 」 最終選考会 七 月 01 日 ( 日 ) ~ 24 日 ( 火 ) 第 7 回ふれあい日本の旅 02 日 ( 月 ) ~ 14 日 ( 土 ) 第 31 期 「養成講座 」 後期スクーリング 13 日 ( 金 ) ~ 15 日 ( 日 ) 第 61 回 「全伯日本語教師 研修会」 14 日 ( 土 ) 第 31 期 「 養成講座 」 修了 式 八 月 01 日 ( 水 ) ~ 9 月 01 日 ( 土 ) 「 日本語能力試験 」 願書 受付期間 18 日 ( 土 ) ~ 9 月 01 日 ( 土 ) CBLJ テスト実施 8 月~ 10 月 通信講座 Part 2 九 月 01 日 ( 土 ) ~ 11 月 15 日 ( 木 ) 「JICA 継承教育研修育成Ⅰ 」 通信実施期間 03 日 ( 月) ~ 10 月 07 日 ( 日 ) 第 33 回 「汎米日本語教師 合同研修会」 受付期間 07 日 ( 金 ) 祝日 (独立記念日) (予定) 23 日 ( 日 ) ※第 39 回 SP スピーチコンテ スト/第 12 回弁論大会 十 月 12 日 ( 金 ) 祝日(ノッサ ・ セニョーラ ・ ダ ・ アパレシーダ) 15 日 ( 月) ~ 11 月 16 日 ( 金 ) 第 20 回 「 ふれあいセミナー 」 受付期間 21 日 ( 日 ) 作品コンクール展示会 (日本語まつり) 22 日 ( 月 ) ~ 11 月 25 日 ( 日 ) 第 32 期 「 日本語教師養 成講座」 受付期間 十 一 月 02 日 ( 金 ) 祝日 (フィナード) 15 日 ( 木) 祝日 (共和国宣言記念日) 20 日 ( 火) 祝日 (Dia da Consciência Negra) 23 日 ( 金 ) / 24 日 ( 土 ) 「 日本語能力試験 」 監督員説明会 十 二 月 ( 予定) 02 日 ( 日 ) ※日本語能力試験 ・ 試験日 17 日 ( 月) 仕事納め (予定) 18 日 ( 火 ) ~ 2019 年 1 月 06 日 ( 日 ) ※一斉休暇 (予定) 2019 年 1 月 07 日 ( 月 ) ※仕事始め 2019 年 1 月 7 日 ( 月 ) JICA 日系社会次世代育成研修 壮行式
2018 年度 CBLJ 行事予定
Programação das Atividades do CBLJ - 2018
2017 年 12 月 01 日作成 ※印は予定ですので日程が変更することがあります。ご注意ください。
お問い合わせ:[email protected] Tel.(11) 5579 - 6513 研修担当まで あなたはこうなれる: 基本的な文型・文法の整理ができる 文を書くコツがつかめる いろいろな文章が読めるようになる 正確な表記ができるようになる 対象:*日本語教師、あるいは日本語教師に なりたい人 *日本語能力試験 N3 程度の人 目的:日本語のレベルアップ … Part1、 Part2 を通して N2 を目指す
日本語力のレベルアップをしたい!
パソコンがあればどこででも
勉強できるインターネット通信講座、
ぜひ参加してください!
Aquisição das seguintes habilidades:
Ordenar a gramática e a estrutura
frasal básicas
Usar as técnicas da escrita de frases
Ler textos variados
Escrever corretamente
Público alvo: Professores de japonês ou aspirantes a / pessoas com proficiência na língua japonesa superior a N3 do Exame de Proficiência em Língua Japonesa.
Objetivo: Elevar seu nível de proficiência - meta: alcançar o N2 ao final do
curso (Parte 1/ Parte 2)
Quer melhorar sua habilidade
linguística?
Tendo acesso à Internet,
poderá estudar de onde estiver.
Participe!
Para maiores informações contatar: E-mail: [email protected] Tel. (11) 5579 - 6513 (responsável pela Área de Treinamentos)
2018 年度日本語通信講座案内
Curso de Língua Japonesa à Distância 2018
2018 年度は、Part 1(4 ~ 6 月) Part 2(8 ~ 10 月)で実施いたします。 お申込み受付:Part 1;2018 年 2 月中旬~、Part 2;7 月中旬~ お知り合いにもぜひ、ご紹介ください。お申込みお待ちしております。
Em 2018 realizaremos o curso nos seguintes períodos: Parte 1 (abril a
junho) e Parte 2 (agosto a outubro).
As inscrições da Parte 1 estarão abertas a partir de meados de fevereiro
de 2018 e a Parte 2, a partir de meados de julho.
Após uma ausência de 6 anos, em 2017 contamos com participantes da Venezuela. No total, da Venezuela, Argentina, Paraguai, Peru e Bolívia vieram 9 participantes estrangeiros e 9 pessoas do Brasil. 6 年ぶりにベネズエラからの 参加者も迎え、外国(アルゼ ンチン、パラグアイ、ペルー、 ベネズエラ、ボリビア)9 名、 国内 9 名で実施されました。
行事報告
Relatório de Eventos汎米日本語教師合同研修会
(2017 年 1 月 16 日~ 1 月 21 日)Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa
49 じゅんちゃんすとっぷ 57 かっぱのすもう( わらいばなしがいっぱい) 65 コンのじてんしゃのり 50 カブトムシ( 科学のアルバム) 58 カブトムシ( 科学のアルバム) 66 くじらのクー 51 カエル ( 科学のアルバム) 59 きっちょむさん 67 くぬぎのもりのしょくどう 52 かえるのりょこうか 60 ききみみずきん 68 クワガタムシ( 科学のアルバム) 53 かぐやひめ 61 きんいろきつねのきんたちゃん 69 くずのはぎつね 54 かみしばいおに 62 金のおのと銀のおの 70 まる・さんかく・しかく 55 カモとりごんべえ 63 こぶとりじいさん 71 みんなおそろい 56 カンガルーのルーおばさん 64 こぐまのこぐちゃん 72 みっつのねがい 「CBLJ 所しょ蔵ぞうの図と書しょリスト」連れん載さいその 3《紙芝居 Lista de KAMISHIBAI》 プログラムは、初日に自己紹介も含めた学 校紹介があり、参加者のお互いの事情もわ かり、各自の目標と全体の課題を明確にす ることができました。また渡辺先生の「職 業としての日本語教師」という科目では、教 師として必要なこと、精神論なども語って くださり「初心に戻ることができた。みん なの心が一つになった。」と全員がとても感 動した講義でした。この研修では各講義 にグループワークやディスカッションが多 くあり、お互いの経験を出し合いながら、ま た経験の少ない研修生を手伝ったりと協働 の学びができたと思います。ここで学んだこ と、気づいたことを現場でいかせるように したいと思います。 (汎米研修生の感想文より抜粋)
No primeiro dia da programação, ocorreram as autoapresentações das pessoas e das escolas, o que possibilitou conhecer mutuamente os participantes, seus objetivos e o panorama geral dos problemas. Na palestra “Professor de língua japonesa como profissão”, do Professor Watanabe, pudemos ouvir sobre os elementos neces-sários para ser professor de japonês, como o preparo espiritual, e todos se comoveram ao pensar “conseguimos retornar ao nosso objetivo original, abrindo nossos corações e se tornando um só!”. Nesse seminário houve, em todas as palestras, muitos trabalhos em grupo e discussões, por isso, trocando mutuamente nossas experiências e ajudando os participantes menos experientes, foi possível aprender de forma cooperativa. Queremos manter vivo nos respectivos locais de atuação tudo o que aprendemos e percebemos nesse seminário.
Resumo das impressões dos participantes do Seminário Pan-americano de Professores de Língua Japonesa
日本語通信講座(<Part 1> 2017 年 6 ~ 8 月/ <Part 2> 2 ~ 4 月・9 ~ 11 月)
Curso de Língua Japonesa à Distância
行事報告
Relatório de Eventos
JICA 日系継承教育育成Ⅰサンパウロ通信(2017 年 9 月 1 日~ 11 月 15 日)
Treinamento em Educação de Herança oferecidos pela JICA aos descendentes japoneses
(Formação de professores I)
Part 1 と Part 2 を通して N2 レベルを目指さ れる方(延べ人数 24 名)が、ネットを使っ た通信講座で学ばれました。 JICA 訪日研修の前研修として、5 名(ブラ ジル 3 名/アルゼンチン 2 名)の研修生が、 通信課題(ネット、サイト)、スカイプ講義、 スカイプディスカッションを行いました。Como parte de uma preparação para a Bolsa de estudos no Japão oferecidos pela JICA, os 5 bolsistas (3 do Brasil e 2 da Argentina), realizaram um Curso Virtual, através de Sites da Internet, ouviram Palestras e participaram de Debates através do Skype. Todos os 24 estudantes que almejam o N2, fazendo a Parte 1 e 2, estudaram através do Curso Online (Curso Virtual).
日本語教師養成講座
(2017 年 3 月 6 日~ 7 月 20 日)Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa
3 月に 2 週間、7 月に 3 週間のスクーリング で、日本語教師として基礎理論を学び、授業 見学や実習、修了試験をクリアした 4 名が、 めでたく修了されました。
Com uma programação curricular de 2 semanas em março e 3 em julho, visando à formação básica de um professor de língua japonesa, os 4 educandos fizeram também visitas às salas de aula e ministraram aulas práticas sendo todos aprovados
na prova final. Parabéns!
この講座は本当 に楽しかったで す。大変なこと もあったけれど、 覚えた日本語を実際に毎日使 い、日本語教師としての勉強 をすることができました。 最後の授業実習では、かなり 緊張しましたが、生徒さんたち にも助けられ、私たちグループで 考えた授業が上手くできたと思います。 生徒さんたちの「楽しかった!良かった!」 という言葉に感動しました。講師にもほめ られて、本当に嬉しかったです。講座は終 わってしまいますが、これからは自分で努 力していかなければなりませんので頑張り ます。 (養成講座修了生の感想文より抜粋)
Esse curso foi muito divertido. Apesar de termos momentos de dificuldade, conseguimos aprender como é ser professor de língua japonesa ao usar o japonês de verdade todo
dia. Na aula experimental final, mesmo estando muito nervosos, contamos com a ajuda dos alunos e acho que conseguimos realizar bem a aula planejada em grupo. Ficamos comovidos com as palavras dos alunos dizendo “que divertido!”, “gostei!”. Também ficamos muito felizes ao receber elogios dos professores ministrantes do curso de formação. Mesmo tendo acabado, a partir de agora devemos nos esforçar sozinhos, dando o melhor de cada um.
Resumo das impressões sobre o encerramento do Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa
行事報告
Relatório de Eventos 9 月 24 日、ブラジル栃木県人会におい て開催され、32 名の発表者が、それぞれ の考えや思いを 150 名を超える聴衆を前 に堂々と発表し、熱戦を繰り広げました。 日ごろの練習の成果を存分に発揮し、 すがすがしい顔で舞台を降りる人。また、 思った通りにいかなかった様子で、悔し そうに舞台を降りる人。一人一人の闘い でもありました。 このような発表の場が、今後の日本語 学習のモチベーションアップにつながっ ていくよう、企画員一同、心から願って おります。1 位 1°lugar 2位 2°lugar 3位 3°lugar
弁論の部 奥田 シンジChristian Shindy Okuda 岡本 千秋 メリッサMelyssa Tiaki Okamoto 中下 ミッチェリ ひかりMichelle Hikari Nakashita スピーチの部-
Aクラス 宗 ゆきBianca Yuki So 山下 フランシーネ ゆりFrancine Yuri Yamashita スピーチの部-
Bクラス 寺尾 めぐみPietra Megumi Terao 古庄 真由美Mônica Mayumi Furusho
特別審査員賞「努力賞」 ルジネ・ジョオン João Felipe Rugine
No dia 24 de Setembro, foi realizado na sede da Associação Centro Social Tochigi do Brasil. Com muita desenvoltura e forte espírito com-petitivo, 32 participantes apresentaram seus pensamentos e considerações diante de um público de mais de 150 pessoas.
Alguns desceram do palco satisfeitos e aliviados com o seu desempenho, resultado dos treina-mentos realizados diariamente. Outros saíram decepcionados por não terem conseguido se apresentar a contento. Além de tudo, para cada um dos concorrentes, foi um duelo travado consigo mesmo!
Nós, da Equipe de planejamento, fazemos os mais sinceros votos de que oportunidades de apresentações como essas aumentem a moti-vação para o aprendizado da língua japonesa.
第 38 回サンパウロスピーチコンテスト/第 11 回弁論大会終了
!
38º Concurso de Oratória em Língua Japonesa - São Paulo /11º Benron Taikai
サンパウロ スピーチコンテスト/弁論大会
Concurso de Oratória em Língua Japonesa e Benron Taikai
会場風景 弁論の部発表者 スピーチの部 - A クラス 発表者 スピーチの部 - B クラス 発表者
2017 年度 全伯日本語学校生徒作品コンクール「入賞作品展示会」
Relatório da Exposição dos trabalhos do Concurso Nacional dos Alunos de Língua Japonesa 全伯日本語学校生徒作品コンクール入賞作品の 展示会が当センターにて開催され、1700 点 を超える応募作品の中から選ばれた入賞作品 485点が、10月18日(水)から10月22日(日) までの 5 日間にわたって展示されました。 各部門最優秀賞に選ばれた作品の写真が、 10 月 27 日 ( 金 ) のニッケイ新聞に掲載され ました。 また、今年は古本市を同時開催。そのため、 多数の古本寄付にもご協力いた だきました。 最終日には生憎の雨模様の 中、折り紙のワークショップ も行われ、ご来場いただいた 方々と楽しいひと時を過ごす ことができました。 ご協力いただいた皆様、ありがとうございま した。来年もたくさんの作品を応募くださる ようお待ちしています。
Foi realizada uma Exposição no CBLJ com as obras vence-doras do Concurso Nacional dos Estu-dantes de Língua Japonesa. 485 obras escolhidas dentre as mais de 1700 inscritas, ficaram expostas durante 5 dias, dos dias 18(quarta) a 22 (domingo) de outubro.
行事報告
Relatório de Eventos【
会場風景】
O “Jornal do Nikkey”, no dia 27 de outubro (sexta), publicou as fotos das obras vencedoras de
cada uma das modalidades. Neste ano, realizamos concomi-tantemente a Feira dos Livros Usados. Para tanto, recebemos a colaboração com a doação de muitos livros. No último dia, apesar do tempo chuvoso, fizemos o workshop de Origami e, junto com os participantes, pudemos desfrutar de mo-mentos muito divertidos.
Nossos agradecimentos a todos os colaboradores. Desde já, contamos com a inscrição de muitas obras para o ano que vem! Muito obrigado!
私は、日系人で 22 歳です。 祖母はイタリア系、母方 の祖父は日本人移民です。 祖父が日本人ということ もあり、小さい頃から日 本 の 文 化、 特 に、 技 術、 テクノロジー、日本食に 興味がありました。18 歳 の頃まで日本語は全然で きませんでしたが、言葉ができることで世界 が広がると思い、日本語の勉強を始めました。 語学学校の勉強以外にも日本のことに興味が あったのでインターネットを通じて、一人で 色々と練習しました。日本のテレビ番組や情 報サイトを見ているうちに、日本に住んでる 日本人の友達も作ることができました。昨年 は思い切って N3 に挑戦し、無事に合格する ことができました。 日本語の勉強を初めた頃は漢字が難しかった のですが、大学でコンピューターの勉強をし ているので、自分でアプリを作り、勉強しま した。このお陰で、漢字を覚えるのがとても 楽になりました。 このアプリは自分一人で漢字の読み方や書き 方や意味などの勉強ができます。また、自分 で漢字のリストを入力して、フラッシュカー ドのように勉強することができ、これで漢字 の読み・意味を覚える事ができます。 現在、80 人ほどがこのアプリを使ってくれて います。まだ広告を出した事がないため、同じ 語学学校に通ってる友達や Play ストアなどで アプリを見つけた人達などです。 皆様に是非使っていただけたらと思います! ダウンロードはこちらのリンク先ででき ます。→ www.kiokuweb.appspot.com/ もちろん、無料です。 また、何かお気づきなった ことがあれば、教えてください。 連絡先は、 [email protected] です。
Como meu avô por parte de mãe veio como imigrante do Japão (minha avó é italiana), sou nikkei e tenho 22 anos.
Como meu avô veio do Japão, desde pequeno tenho interesse por vários aspectos da cultura (por exemplo, arte, tecnologia, comida, etc.). Até os 18 anos de idade, não sabia nada do idioma, mas, com o pensamento de que, sabendo mais idiomas, mais portas se abririam, comecei a estudar japonês.
Além do conteúdo aprendido na escola de língua, sempre tive muito interesse pela cultura japonesa, então, via internet, consegui descobrir várias formas de praticar o idioma. Enquanto via programas da televisão japonesa e lia sites de notícias do Japão, também conseguia fazer amizades com japoneses que moravam lá. No ano passado prestei direto o nível N3 e consegui passar sem problemas. Quando estava começando a estudar o idioma, a memorização dos kanji era muito difícil, mas, como estou estudando Ciências da Computação na faculdade, decidi fazer um aplicativo para me ajudar a estudar. Com ele, o estudo ficou muito mais fácil.
No aplicativo, pode-se estudar a forma de leitura, escrita e significado em português dos kanjis e vocábulos japoneses ao configurá-lo. Assim, é possível estudar como “flashcards”. Atualmente, 80 pessoas estão utilizando o aplicativo. Como nunca o anunciei em lugar algum, essas pessoas são da mesma escola de idiomas que eu ou acharam o aplicativo por conta própria na Play Store.O link para download: www.kiokuweb.appspot.com/ Esse aplicativo é grátis e, caso encontrem alguma coisa que eu possa melhorar, me avisem.
Meu e-mail para contato é [email protected].
Luigi Taira Dedono
学習者の声
私の日本語学習アプリ
デドノ 平良 ルイージ 追 記:2007 年 1 月 か ら 日本のインターファーム と い う 東 京 の 企 業 に、 ソフトウェア開発エンジ ニアとして努めています。Meu Aplicativo de Aprendizagem
da Língua Japonesa
学校紹介
1.ブラジリア日本語モデル校
(ブラジリア日本語普及協会直営校)
Escola Modelo de Língua Japonesa de Brasília 連邦直轄区ブラジリア市 2.13 名 (1 世 4 名、2 世 1 名、3 世 4 名、混血 2 名、非日系 2 名 ) 3.120 名 日系 20%、非日系 80% 内訳 児童(7 歳~ 12 歳)5 名、成人 115 名 4.成人:月・水クラス、火・木クラス、土曜クラス 3 時間/週(12 時間/月) 児童クラス:火・木 16 時~ 17 時半 5.[ 運営方針] *日本語モデル校としての使命を自覚し、日本語 普及協会、運営委員会および教師が一体となって、 モデル校を推進する *地域社会における日本語の普及ならびに日本語 能力の向上に努め、教授法や教材の研究・開 発を推進する [ 教育目標] *日本語教育を通して日本文化を理解させると ともに、ブラジル並びに国際社会の発展に寄与 できる人材を育成する [ 重点目標] *教師は教職、運営と協会の活動にも携わる *指導記録の徹底 *共有、協働、連帯感の強化(報連相) *研修会の参加 (100% ) *指導上の重点「教材の個人化」 6.(ブラジリア日本語普及会協会に準ずる): モデル校運営、日本文化祭、スピーチコンテスト、 日本語能力試験、地区研修会 (3 回 )、スキルアップ 合宿研修会 ( 年 2 回)、協会会報 ( 年 6 回)、協 会誌 ( 年 2 回)、各種講座(生け花・墨絵・書道・ 日本語能力試験対策等)、教師養成講座、JICA・ 基金本邦研修生送り出し、JICA(旧生徒研修) 現日系社会次世代育成研修生選考会、賛助会員 交流会、ふれあいバザー等 1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 学校要覧 6. 年間活動 7. 学校の特徴 7.日本語モデル校は協会の直営校であり、会員校 のモデルとしての存在で、日本語の普及と共に 日本語教育の要として教師のレベルアップに努 めている。モデル校の運営は、理事会メンバー 9 名と会員校の5名の評議員より構成されてい る。年間六回の運営委員会があり、教師会から の提案、事務局からの報告等の諸事の検討、決 議をする。 教師陣は校内勉強会、研究会、教師養成等に出 席し、尚、JICA・国際交流基金の本邦研修に出 向き教師としての資質向上、ステータスアップ に余念がない。日本文化の普及には、大使館文 化班が行う日本文化月間に参加し、平常は生け 花、墨絵、書道等の講座を開設している。 2005 年には当協会の地道な活動が認められ、 日本国外務大臣表彰を受けた。我が協会の誇り とするところである。 今後も協会の三本柱である「日本語教育普及の モデル校」「日本文化普及の各種行事」「教師育 成の研修会」を従来通り、尚、改善しつつ未来 志向に邁進する努力を重ねる所存である。 2017 年 文化祭 Bunkasai-2017
Escola Modelo de Língua Japonesa
de Brasília
Inaugurada em Agosto de 1992, é administrada diretamente pela Associação de Estudos da Língua Japonesa de Brasília. Em 2017, conta com 13 professores e 120 alunos, descendentes e não descendentes. Tem como objetivo desenvolver recursos humanos capazes de colaborar com o desenvolvimento do Brasil e da sociedade internacional, ao compreenderem a Cultura Japonesa através da Língua Japonesa. Conscientes da missão como uma Escola Modelo de Língua Japonesa, a associação, juntamente com o conselho de administração e professores promovem a Escola Modelo.
当センター会員、役職員と JICA 研修員 OB 会は、 合同で新年会を 2018 年 1 月 13 日(土)14:00 から当センターで行うことになりました。皆様 お誘いあわせの上、是非、ご参加ください。 なお、例年行われていました忘年会は、業務の 都合で中止します。 R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:
□
AUSENTE□
ENDERE ÇO INSUFICIENTE□
FALE CIDO□
NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO□
RE CUS ADO□
MUDOU-SE□
DE SC ONHE CIDO□
OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O 新総領事着任Consulado Geral do Japão em São Paullo
国際交流基金サンパウロ文化センター副所長交代
Troca dos Vice-Diretores da Fundação Japão
REMETENTE
R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/
CBLJ NEWS !
お知らせ 当センターは、12 月 14 日(木)から 2018 年1月2日(火)まで年末年始の 一斉休暇になります。 新年は、3 日(水)から事務を開始 します。よろしくお願いします。 松尾 博貴副所長が離任されることに なり、後任の山 雄起新副所長とと もに 10 月 25 日(水)当センター を訪問されました。いろいろ意見 交換を行い有意義な時を過ごすこ とができました。 ご支援ご指導ありがとう ございます。O Vice-Diretor Hirotaka Matsuo está deixando o cargo e será suce-dido pelo Sr. Yuki Yama. Ambos estiveram visitando o CBLJ no dia 25 de Outubro (quarta). Foram momentos profícuos, com trocas de opiniões muito significativas.
Agradecemos e continuamos a contar com o apoio de ambos. 10 月 13 日、在サンパウロ日本国 総領事館に野口 泰総領事が着任さ れました。日本語教育や日本文化関 係でいろいろお世話になることと思 います。
O novo Consul Geral do Japão em São Paulo, Sr. Yasushi Noguchi assumiu o posto no dia 13 de Outubro p.p. Desde já contamos com o seu apoio no que concerne ao ensino da Língua Japonesa e aos assuntos ligados à cultura Japonesa.
山 雄起氏 松尾博貴氏