• 検索結果がありません。

「仏頂尊勝陀羅尼」の効能 : 仏陀波利訳『仏頂尊勝陀羅尼経』・訳注

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "「仏頂尊勝陀羅尼」の効能 : 仏陀波利訳『仏頂尊勝陀羅尼経』・訳注"

Copied!
53
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

「仏頂尊勝陀羅尼」は「浄除一切悪道仏頂尊勝陀羅尼」とも言われる。臨済宗でも常用経典の一つとして広く

知られ、鎮守火徳調経や大般若祈祷の際に用いられている「陀羅尼」である。ただ、この「陀羅尼」は中国禅門

では積極的に使用された形跡はなく、語録や清規類にその名前は見えていない。もともと天台宗や真言宗といっ

た密教系の宗派で頻繁に読諏されていたものであり、その影響の下、日本の禅門が独自に採用したものであろ

う。この「仏頂尊勝陀羅尼」が日本で一般に良く知られたものであったことは、この「陀羅尼」によって面鬼夜

行から救われたという話が、『大鏡』巻中(八一一)や『今昔物語』巻一四(四二)などに見えていることことからも窺

えるし、国史大系本『吾妻鏡』嘉禄元年〈一一一一一五)五月一日条にもあるように写経も盛んに行われていたようで

その「仏頂尊勝陀羅尼」が載せられた経典が、今回取り上げた『仏頂尊勝陀羅尼経巨巻であり、「陀羅尼」が

説かれた因縁や、その功徳と読諦法が述べられている。

ある。

「仏頂尊勝陀羅尼」の効能

l仏陀波利訳『仏頂尊勝陀羅尼経』・訳注I

はしがき (剛山.玄・徳爪寛道・並木優記・野Ⅱ沸敬・欠多弘聴(あいうえお噸))

教学研究委員会編

91

(2)

今回、仏陀波利訳の『仏頂尊勝陀羅尼経』の訳注に当たって底本として用いたのは、聖武天皇が僧玄防の病

気治癒を祈願するために写させた勅願経である。高野山正智院に所蔵されているこの写経は、昭和十二年に国

宝に指定されているが、奥書には「天平十一年五月四日奉勅為玄防僧正疹疾敬写此経一千巻」とあり、西暦

七三九年のものであることが知られる。経末に「同本別翻」として別訳の「陀羅尼」が付載されており、これは

所載の「陀羅尼」そのものについては、諸本の間に文字の異同増減が多く、「この陀羅尼には全部で九種類の

本がある(此陀羅尼、凡有九本)」(東寺三密蔵古写本「仏頂尊勝陀羅尼」・建久二年奥書・『ご’四$C)と言われ、臨済宗で現

用されているものは右記の五訳の経典所載の何れの「陀羅尼」とも異なっている。また「陀羅尼」そのものの梵

語としての意味内容については優れた先論もあり、今回は訳注作業から除外し、口語訳については竹中智泰氏

の訳文(木村俊彦・竹中智泰共著『禅宗の陀羅尼』・大東出版社二九九八、所載)を、御厚意で転載させて頂いた。但し、 禅門で現用されている「仏頂尊勝陀維尼」の口語訳であり、仏陀波利訳の「陀羅尼」の直訳ではないことに注意 が必要だが、その内容の大枠は変わらないと思われるし、逆に現用のものの口語訳の方が布教などに役立つかが必要だが、 も知れない。 板行)がある。 同経の漢訳としては、儀鳳四年(六七九)の杜行顎訳(弓一℃‐Z。・・患)、永淳元年(六八一一)の地婆訶羅(Ⅱ日照一一一蔵法

師)訳(弓]の‐zC.①g、仏頂最勝陀羅尼経)、永淳二年(六八三)の仏陀波利訳(弓一℃‐Z。.①臼)、景龍四年(七一○)の義浄

訳(己①「三・・℃。、仏説仏頂尊勝陀羅尼経)があり、その他、地婆訶羅の別訳に『最勝佛頂陀羅尼浄除業障呪経』(弓ご‐

zC・弓●)がある。この中で、最も著名で広く読まれたものが仏陀波利訳である。その訳出された経緯については、

この訳注の「仏頂尊勝陀羅尼経序」に詳しいので参照されたい。末釈として、中国では唐の法崇撰『仏頂尊勝陀

羅尼経教跡義記』二巻(弓]@‐zc」、g)があり、日本では亮汰撰『科註尊勝陀羅尼経』三巻(延宝二年・前川茂右衛門 92

(3)

○原文の文字の校勘には、磧砂蔵本(『宋版磧砂大蔵経』第二冊・新文豊出版、原本影印)及び高麗蔵本に拠っ ている大正大蔵経本(第一九冊)を用い、【校注】を原文の末尾に附録した。 ○原文は当用漢字を用い、書き下し文は現代かな使いとした。 ○底本には聖武天皇の発願にかかる国宝の天平十一年写本(昭和十二年・荻野仲三郎発行・コロタイプ複製本) 《凡例》 には付載されていないため、訳注の際には削除した。 杜行顕訳『仏頂尊勝陀羅尼経』(弓一の‐閾⑭?覇」色)所掲のものと、割り注を含めてほぼ同様であるが、磧砂蔵本等 経典の具体的な内容については、本文を読んで頂ければ分かるが、その主題は、七日後に死んで畜生悪道の 身を七返受けるはずであった善住天子を救済するために、釈尊が「陀羅尼」を教示するという内容であり、そ のために説かれた「仏頂尊勝陀羅尼」は地獄・畜生といった悪道から救われる利益があるとされ、また更に悪 病治癒の効能も調われている。土をつかんで陀羅尼を唱え、その士を亡者の遺骨に振りかければ、亡者は天に 生ずることができると述べた一段などは、追善供養の代表的なものであろう。よって、内容的に火徳鎮守調経 にこの経を用いることは必ずしも相応しくなく、疑問が存することになる。これについては今後の研究課題と したい。 を使用した。 (野口善敬) 93

(4)

○陀羅尼の部分については、訳注作業から除外し、口語訳部分は木村俊彦・竹中智泰著『禅宗の陀羅尼』(大東 出版社二九九八)から転載させて頂いた。 ○現代語訳は直訳を心掛けたが、必要と思われる場合は〔〕で適宜ことばを補った。 ○注に引用した書籍については、その初出の箇所に版本等を明記した。また大正大蔵経・大日本続蔵経煎続蔵) についてはそれぞれ「T」「Z」の略号を用いた。その他の略号は次の通り。 『中村』Ⅱ中村元『仏教語大辞典』(東京書籍) 『広説』Ⅱ同『広説仏教語大辞典』同前) 『望月』Ⅱ望月信亨『仏教大辞典』(世界聖典刊行協会) 『禅学』Ⅱ駒沢大学『新版禅学大辞典』天修飾君店) 『仏光』Ⅱ『仏光大辞典』(台湾仏光出版社) 『織田』Ⅱ織田得能『仏教大辞典』(大倉書店・大蔵出版) 『岩波』Ⅱ中村元等編『仏教辞典』(岩波書店) 『大漢和』Ⅱ諸橋轍次『大漢和辞典筥大修館書店) ○読書会に参加して原稿を作成した担当者は次の五名である。(会にはオブザーバーとして玄侑宗久師も参加ざ れたこ 朝山一玄・徳重寛道・並木優記・野口善敬・矢多弘範(あいうえお順) 94

(5)

【原文】 (一) 仏頂尊勝陀羅尼経序 仏頂尊勝陀羅尼経者、婆羅門僧仏陀波利、 〈守一) 儀鳳元年従西国来至此士、到五臺山次、遂五 体投地、向山頂礼日、如来滅後、衆聖潜霊。 唯有大士文殊師利、於此山中、汲引蒼生、教 諸菩薩。波利所恨、生逢八難、不韻聖容。遠 渉流沙、故来敬謁。伏乞大慈大悲普覆令見尊 (エーー) 儀。一一一一口己、悲泣雨涙、向山頂礼。礼已挙頭、 忽見一老人従山中出来。遂作婆羅門語調僧日、 (川) 法師情在慕道、追訪聖蹴。不徽励労、遠尋遺跡。 然漢地衆生多造罪業、出家之輩亦多犯戒律。 (五) 唯有仏頂尊勝陀羅尼経、能滅除悪業。未知法 (ルハ) 師頗将此経来不。僧日、貧道直来礼謁、不将 (七) (八) 経来。老人曰、既不将経、空来何益。縦見文殊、 (几) (○) (一一) 亦何必識。師可倒向西国、取此経来、流伝漢土、

〔1〕序

【書き下し】 仏頂尊勝陀羅尼経の序 (1) 仏頂尊勝陀羅尼経は、婆羅門僧の仏陀波利、儀鳳元年に西 おり 国より此土に来至し、五臺山に到りし次、遂に五体投地して、 山に向かって頂礼して曰く、「如来減して後、衆聖、霊を潜 む。唯だ大士文殊師利有って、此の山中に於いて蒼生を汲引 し、諸もるの菩薩を教う。波利、恨む所は、生まれて八難に わたことさ 逢い、聖容を観ざることを。遠く流沙を渉って、故らに来たっ て敬謁す。伏して乞うらくは大慈大悲、普く覆いて尊儀を見 お せしめんことを」と。一一一一口い己わりて、悲泣して涙を雨ふらし、 山に向かって頂礼す。礼し己わって頭を挙ぐるに、忽ち一老 人の山中より出で来ろを見る。遂に婆羅門の語を作し僧に謂 一」ころ いて曰く、「法師は情、道を幕いて聖跳を追訪するに在り。勒 労を樟らず、遠く遺跡を尋ぬ。然れども漢地の衆生は多く罪 業を造り、出家の輩も亦た多く戒律を犯す。唯だ仏頂尊勝陀 よ 羅尼経有って、能く悪業を滅除す。未だ知らず、法師、頗く 95

(6)

(・一君) 即是遍奉衆聖、広利群生、挺済幽明、報諸仏 恩也。師取経来至此、弟子当示師文殊師利 菩薩所在。僧聞此語、不勝喜躍。遂裁抑悲涙、 至心敬礼。挙頭之頃、忽不兇老人。其僧驚樗 倍、更虐心繋念傾誠。廻還西国、取仏頂尊勝 陀羅尼経、至永淳二年廻至西京、具以上事間 奏大帝。大帝遂将其本入内、請日照三蔵法師、 (・一一一) 及勅司賓寺典客令杜行顎等、辻〈訳此経。施僧 〈・川) 絹一二十匹、其経本禁在内不出。其僧悲泣奏日、 貧道揖躯委命遠取経来、情望普済群生救抜苦 難。不以財宝為念、不以名利関懐。請還経本 流行、庶望含霊同益。帝遂留翻得之経、還僧 (一江} 梵本。其僧得梵本将向西明寺、訪得善梵葬叩漢 僧順貞、奏共翻訳。帝随其請。僧遂対諸大徳 (◇』ハ) (一酢〕) 共貞翻訳詑。僧将梵本向五臺山、入山於今不 (八} 出・今前後所翻両本並流行於代。小小麺叩有不 同者、幸勿怪焉。至垂拱三年、定覺寺主僧志 静、因停在神都魏国東寺、親見日照三蔵法師、 問其逗留、一如上説。志静遂就三蔵法師諮受 も いへ』 此の経を将ち来るや不や」と。僧日/、、「貧道直に来って礼謁 も も せんとせば、経を将ち来らず」と。老人曰く、「既に経を将た まみ ずして空しく来れば、何の益かあらん。縦い文殊に兇ゆるjU、 亦た何ぞ必ずしも識らん。師、西国に倒向し、此の経を取り 来って漢土に流伝す可くんば、即ち是れ遍く衆聖を奉じて広 く群生を利し、幽明を擁済して諸仏の恩に報ずるなり。師、 )」←」 経を取りて此に来至せば、弟子当に師に文殊師利菩薩の所在 を示すべし」と。僧、此の語を間きて喜躍に勝えず。遂に悲 あいま 涙を裁抑して至心に敬礼す。頭を挙ハ、るの頃に、忽ち老人を つつし 見ず。其の僧驚傍する一」と倍し、更に心を度み、念を繋け誠 を傾く。西国に過還して仏頂尊勝陀羅尼経を取り、永淳二年 に至って西京に廻至し、具に上事を以て大帝に間奏す。大帝 もつ (2) 遂に其の本を将て入内せしめ、口H照一一一蔵法師に請じ、及び司 (3) 賓寺典客令の杜行顎等に勅して、共に此の経を訳せIしむ。僧 孕勾 に絹一一一十匹を施し、其の経本は禁じて内に在きて出さしめず。 す す 其の僧悲泣,して奏して曰く、「貧道、躯を損て命を委てて遠く 》」》』}つ ずく 経を取肘ソ来ろは、情に普く群生を済い苦難より救抜せんこと を望む。財宝を以て念と為さず、名利を以て懐に関らしめず。 とも 請うらくは経本を還して流行せしめ、庶わくは含霊同に益せ 96

(7)

神呪。法師於是口宣梵音、経二七日、句句委 授、具足梵音、一無差失。佃更取旧翻梵本勘

校、所有脱錯悉皆改定。其呪初注云最後別翻

者是也。其呪句梢異於杜令所翻者。其新呪改

定不錯井注其音詑。後有学者、幸詳此焉。至 永昌元年八月、於大敬愛寺見西明寺上座澄法 (一九) 師、問其逗留、亦如前説。其翻経僧順貞現在

住西明寺。此経救抜幽顕爪脇議、藤学者不知

故、具録委曲以伝未悟。 やく

られんことを望む」と。帝遂に翻し得たブC経を留めて、僧に

もつ (4)

梵本を還す。其の僧、梵本を得て、将て西明寺に向かい、梵

語を善くせる漢僧の順貞を訪ね得て、奏して共に翻訳せんと

す。帝、其の請に随う。僧遂に諸大徳に対して貞と共に翻訳

お もつ し詑わる。僧、梵本を将て五臺山に向かい、山に入りて今に いで やく よ 於けプDまで出ず。今、前後翻する所の両本並びに代に流行す。 ねが

小小の語に同じからざる者有るJb、幸わくは怪しむこと勿か

つひ)

れ。垂拱一二年に至って、定覚寺の主僧の志静、神都の魏国東

(6) まみ 寺に停在するに因りて、親しく日照一一一蔵法師に見え、拭くの逗 留を問うに、一に上に説くが如し。志静遂に三蔵法師に就き

て神呪を諮受す。法師、是こに於いて梵音を口宣し、二七日

つぶ を経て、句句委さに授くれば、梵音を具足して、一山o差失無し。 な あらゆる 価お更に旧翻の梵本を取肘ソて勘校し、所有脱錯、悉く皆な改 やく

定す。其の呪の初めに注して「最後に別に翻す」L」云う者是

(7) やややく

れなハリ。其の呪の句、梢杜令翻する所の者に異なるも、其の

新呪は改定して錆らず、井ぴに趣くの音を注し詑われhソ。後に

ねが 学者有らば、幸わくは此れを詳かにせよ。永曰曰元年八月に至っ (8) まみ

て、大敬愛寺に於いて西明寺の上座の澄法師に見えて、其の

逗留を問うに、亦た前に説くが如し。其の翻経僧の順貞、現在、 97

(8)

【校注】

(二経序Ⅱ大正蔵に拠れば、明本・黄檗本はこの下に「唐定覚寺沙門志静述」の九字あり。

(一一)此土Ⅱ碩砂蔵本同じ。大正蔵本は「此漢土」に作る。 (二)挙頭Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「挙首」に作る。 (四)情在Ⅱ磧砂蔵本・大正蔵本は「情存」に作る。 〈五)能滅除悪業Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「能滅衆生一切悪業」に作る。 (六)僧日Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「僧報言曰」に作る。 (七)曰Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「言」に作る。 (八)不将経Ⅱ磧砂蔵本・大正蔵本は「不将経来」に作る。 (九)必識Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「得識」に作る。 二○)倒Ⅱ磧砂蔵本・大正蔵本は「却」に作る。 (二)来Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「将来」に作る。 二二)幽明Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「幽冥」に作る。 (一三)施僧Ⅱ磧砂蔵本・大正蔵本は「勅施僧」に作る。 西明寺に住す。此の経の幽顕を救抜する不思議、学者の知ら ざるを恐るるが故に、具に委曲を録して以て未悟に伝うろな り。 98

(9)

仏頂尊勝陀羅尼経の序文

『仏頂尊勝陀羅尼経』〔が中国に来た由来について〕は〔以下の通りである。つまり〕、婆羅門僧である仏陀波

インドちゆうごく

利が、儀鳳元年(六七六)に西国より此土にやって来て、五臺山(山西省)に行った時、五体投地して山に向かつ

らいはい な もろ ぽさっ

て頂礼して一一一一口った、「如来が減くなられてから後、衆もろの〔優れた〕聖がたは、霊〔妙なる姿〕を潜めてしま

しゆじようすくいあ しゆぎようしや

われたが、文殊師利大士だけは、一」の山中で蒼生を汲引げて、もろもろの菩薩を教えておられる〔とのこと〕。

わたし ことがら おすがた

波利は、〔この世に〕生まれて〔仏にお目にかかれない〕八つの難〔の中の仏前仏後の時代〕に逢い、〔仏の〕聖容

み さばく二 おめ絶かか

を観られないことを残念に思い、遠く流沙を渉えて、わざわざ敬謁りにやって来ました。どうか大いなる慈悲〔の

【口語訳】 二四)匹Ⅱ大正蔵本同じ。磧砂蔵本は「疋」に作る。 二五)善Ⅱ磧砂蔵本は「解善」、大正蔵本は「善解」に作る。 二六)貞Ⅱ大正蔵本は「順貞」に作る。 二七)向Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「遂向」に作る。 二八)小小Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「其中小小」に作る。 二九)現在Ⅱ磧砂蔵本・大正蔵本は全て「見在」に作る。 (二○)不思議Ⅱ磧砂蔵本・大正蔵本は「最不可思議」に作る。 (二二恐Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「恐有」に作る。 99

(10)

おすがた なざ

心〕を〔私の上にも〕普く覆い下さり、尊儀をお見せ下さい」と。言いおわって、悲泣ながら涙を雨ふらし、Ⅲu

らいは師 らいはい

に向かって頂礼した。〔そして〕礼しおわって頭を挙げると、にわかに一人の老人が山中から出で来プロのが見え

インドことば あなた そくせき

た。そこで〔その老人は〕婆羅門の語を使って僧(仏陀波利)に一一一一口った、「法師は〔仏〕道を慕い〔仏・菩薩の〕聖縦

さが こころ くろう

を追訪したいという情をお持ちだから、肋労を憧らず、遠く〔一)の〕遺跡を尋ねてこられたのでしょう。です

ちゆうごく ひと

が漢地の衆生は罪業をたくさん造hソ、出家した輩も多くは戒律を犯しています。この悪業を滅除できるのは『仏

あなた

頂尊勝陀羅尼経』Iしかありません。どうでしょう、法師はその経を持って来れましたか」と。僧(仏陀波利)は〔答

わたし おめどお

えて〕一一一一回った、「貧道は〔文殊菩薩に〕礼謁りしようと真っ直ハ、に来ましたので、〔その〕経を持って来ていませ

りやく

ん」と。老人は一一一一口った、「経も持たずに手ぶらで来たのなら、何の利益があhソましようか。〔それでは〕たとえ文

あなたインド

殊〔菩薩〕にお目にかかれたとしても、必ずしJD〔その方が文殊菩薩だとは〕分からないでしょう。師が西国に

ひきかえ ちゆ昂ごくつた あまねもる

倒向して、その経を取って来て漢土に流伝えることができるならば、〔それが〕とりjDなおさず遍く衆もろの〔優

ぼさつ打つか しゆじようりやく あのよ》」のよ すくいと

れた〕聖がたに奉えして、広く群生に利益をあたえ、幽と明L」を〔共に〕極済って諸仏の恩に報いることなので

あなた わたし あなた いぽしよ

す。師が経を取ってここにやって来たならば、弟子がきっと師に文殊師利笠口薩の所在をお教えしましょう」と。

ことば よろこび なみだおさこころをこらいはい

僧(仏陀波利〉はその語を聞いて喜躍に勝えず、悲涙を裁抑え至心めて敬礼した。〔そして〕頭を〔下げて〕挙げプC〔少

ざもら

しの〕間に、忽然として老人〔の姿〕は見えなくなった。その僧(仏陀波利)はますます驚樗-し、更に敬虐な心に

いつしんこころし《 インドかえ

な、ソ、〔その老人に対し〕繋念に誠を傾せた。〔それから、その僧(仏陀波利)は〕西国に廻還って『仏頂尊勝陀羅尼経』

みやこ もどつぶさ こうていもうしあげ 二うてい

を手に入れ、永淳一一年(六八一一一)になって西京(長安)に過至り、具にこれまでの事を大帝に間奏た。そこで大帝

いらい

はその〔『仏頂尊勝陀羅尼経』の梵〕本を持って入内させ、日照一二蔵法師に請し、及び司賓寺典客令(賓客接待事

めいれい

務官)であった杜行顎等に勅jして、共にその経を〔中国語に翻〕訳させた。〔そして〕僧(仏陀波利)に〔経本の代価

な、

として〕絹三十匹を〔布〕施し、その経本を宮内から出すことを禁じた。その僧(仏陀波利)は悲泣て奏上して一一一一口っ

100

(11)

わたしみず す しゆじようすぐ たすけだ こころ

た、「貧道が躯を損て命を委てて遠くから経を取って来ましたのは、普く群生を済い苦難から救抜したいと情か

めいよ こころ

ら望んだからです。財宝や名利〔を求めること〕など〔まったく〕念懐にありません。どうか経本をお返し下さ

ゆきわた しゆじよう こうてい

り〔中国全土に〕流行らせて、含霊が共に利益をえられますようお願い致します」と。そこで帝は翻〔訳〕がで

きた〔中国語の〕経を〔宮中に〕留めて、〔原本である〕梵本を僧(仏陀波利)に返した。その僧(仏陀波利)は手に入

れた梵本を持って〔長安の〕西明寺に向かい、梵語に長けた順貞という中国僧を訪ね当て、〔皇帝に〕奏上して

こうていもとめ

共に翻課しようとした。帝はその請に随った。そこで僧(仏陀波利)は、もろ〕Dろの大徳の手を借りることなく、

順貞と共に翻訳してしまった。〔その後〕僧(仏陀波利)は、梵本を持って五臺山に向かい、山に入って今にいた

とも

るまで〔山を〕出ていない。現在、〔『仏頂尊勝陀羅尼経』は〕前後〔一一回〕翻訳された一一種類の本が並に世間に流

ことば

行している。〔二種類の本は〕語に少々同じでないところがあるが、どうか怪しまないでほしい。垂拱一二年(六八七)

じゆうしよく みやこ たいざい になって、定覚寺の主僧である志静が、神都(長安)の魏国東寺に停在したときに、親しく口H照一一一蔵法師にお目

にかかり、その〔仏陀波利という僧が長安に〕逗留〔した時のこと〕を質問したが、〔その答えは〕まったく上に

なら

説いた通りであった。志静はとうとう〔日照〕一二蔵法師に就いて〔『仏頂尊勝陀羅尼経』の〕神呪について諮受う

とな つぶ

ことにした。〔日照〕法師はそこで梵音を口にだして宣え、一一七〔十四〕ロⅡをかけて一句一句委さに授けたので、

みにつけ まちがい むか

〔志静は〕梵音を具足て、まったく差失がなくなった。なお更に旧し翻訳した梵本を取hソだして校勘し、あらゆ

る脱字や誤字について、すべて改定した。〔『仏頂尊勝陀羅尼経』所載の〕その呪の初め〔の部分〕に注して「最

やく やくにん やく

後に別に翻した」とあるのがそれである。その呪の〔字〕句は令であった杜〔行顎〕が翻したjbのとやや異なるが、

あやま

その新しい呪の方が改定してあるから錆っていないし、〔また〕併せてその〔漢字の発〕立曰について〔きちんとし

た〕注記をつけてしまっている。後〔世〕に〔この呪を〕学ぶ者は、どうかこのことを詳かに〔知って〕いてもら

いたい。永昌元年(六八九)八月になって、大敬愛寺において西明寺の上座である澄法師にお会いして、その〔仏

101

(12)

陀波利という僧が長安に〕逗留〔した時のこと〕を質問したが、これまた前に説いた通りであった。その経を翻

あのよ このよ きゆうぎい

訳した僧である順貞は、現在、西明寺に住している。この経が幽〔の者も〕顕〔の者もすべて〕を救抜する〔こ

つぷさ

とが出来る〕不可思議さについて、〔仏教を〕学ぶ者が知らないのが心配なので、具に委細〔すべて〕を〔記〕録

わか して、まだ〔よく〕悟っていないものに伝えるものである。 【注】 T)仏陀波利Ⅱ中国名は覚護。北インド闘賓国の人。訳経僧であるが、その訳出した経典は『仏頂尊勝陀羅尼経』のみである。 その伝は『未高僧伝』巻一一〈弓8,.コの)・『開一兀釈経録』巻九(日切、‐思留)に見える。 (2)日照三蔵法師Ⅱ中インド出身の地婆訶羅のこと。巾国名は日照。『大乗顕識経』『大乗五繍論』など1八部の経論を 訳出している。彼は杜行顎の後に今一度、勅命でこの経を訳出したと言われ、その『仏頂最勝陀羅尼経』は大正蔵第 一九冊(z○・PS)に収載されている。その伝は『宋高僧伝』巻二(弓91.℃鼬)・『開元釈経録』巻九(Sm、,、三色)に (3)司賓寺典客令杜行顎等Ⅱ杜行顔は京兆の人。儀鳳年間に「朝散郎行鴻艫寺典客署令」に任じられた人物で、蕃語や天 竺語にも通じ、文藻も備えていたと言われる。杜行顎が訳出した『仏頂尊勝陀羅尼経』一巻は大正蔵第一九冊(zo・舅、) に収載されている。その伝は『開元釈経録』巻九(目印‐、①含)に見える。 (4)西明寺Ⅱ唐の高宗がインドの祇園精舎の制に模して、三年半の年月を費やして顕慶三年(六五八)に長安の都に勅建 した大寺院。(『望月』第二冊已・云腸・『仏光』己・厨司参照) (5)定覚寺主僧志静Ⅱ寺名、僧名ともに未詳。定覚寺は長安にあった寺であろう。 一九冊 見える。 02

(13)

(一) 闘賓国沙門仏陀波利奉詔訳 如是我聞。一時薄伽梵在室羅筏、住誓多林 給孤独園、与大遮鍋衆千二百五十人倶。又与 諸大菩薩僧万二千人倶。爾時三十三天於善法 堂会、有一天子名曰善住。与諸大天遊於園観。 (6)神都魏国東寺Ⅱ神都は京畿のことで、ここでは長安を指す。魏国東寺は威亨元年(六七○)に長安に建てられた太原 寺のことで、この寺は建立後、魏国西寺、崇福寺、魏国東寺、大周東寺などと次々に改名されている。菩提流支が『大 宝積経』や四十巻『華厳経』を訳出した寺である。『仏光』で」②国参照。 (7)其呪初注云最後別翻者是也Ⅱ原本および高麗本にはこの注は付されていないが、宋本・明本・黄檗本には呪の前の「即 説呪日」という経文の下に「此呪最後別翻」という來註がある。 (8)大敬愛寺Ⅱ長安に在った寺院。『仏光』一)・眉gの「印宗」の項参照。 【原文】 仏頂尊勝陀羅尼経

〔2〕善住天子の因縁

けいびん(川〉 (1) 鬮賓国の沙門仏陀波利、詔を奉肝して訳 ぱがぽん(皿)しつらばつ(胆)いま せがたりん 是くの如く我聞/、。一時、薄伽梵室羅筏に在して、誓多林 ぎっこどくおん(旧) びっしゅ(Ⅱ} の給孤独園に住し、大一必濁衆千一一百五十人と倶なりき、又た (晦) そ (雌) (灯) 諸大菩薩僧万二千人と倶なhソき。爾の時三十三天の善法堂会 (旧) 〈四) に於いて、|天子有hソ名づけて韓住と日う。諸j□ろの大天と 【書き下し】 (9) 仏頂尊勝陀羅尼経 103

(14)

爾時善住天子聞此声已。即大驚怖身毛皆竪 愁憂不楽。速疾往詣天帝釈所、悲啼號奥慢怖 無計。頂礼帝釈二足尊己、白帝釈言聴我所説。 我与諸天女共相囲続受諸快楽。間有声言善住 天子却後七日命将欲尽。命終之後生贈部洲。 七返受畜生身、受七身已即堕諸地獄。従地獄 出希得人身。生貧賎家而無両目。天帝云何令 我得免斯苦 爾時善住天子即於夜分間有声言。善住天子 却後七日命将欲尽。命終之後生謄部洲。受七 返畜生身。即受地獄苦。従地獄出希得人身生 於貧賎。処於母胎即無両目 遊戯種種音楽共相娯楽受諸快楽。 又与大天受勝尊貴。与諸天女前後囲驍、歓喜 ともおんかん(卯) とも (割) 与に園観に遊び、又た大天と与に勝尊貴を受け、諸jDろの天 (型) とも 女の前後囲続すると与に歓喜遊戯し、種種の音楽もて赴くに相 娯楽し、諸もるの快楽を受く。 そ 爾の時、善住天子即ち夜分に於いて声の一一一一口うこと有るを聞 く。「善住天子よ、却後七日にして命将に尽きんと欲す。命終 せんぶしゆう(鋤) わるの後、鱸部洲に生、し、七返畜生の身を受け、即ち地獄の 苦を受け、地獄より出でて希に人身を得て貧賎に生ずるも、 母胎に処して即ち両目無からん」と。 そ お 雨の時、諺口住天子、此の声を聞き己わって、即ち大いに鷲 すみやか 怖1」て身毛皆な堅ち、愁憂して楽しまず。速疾に天帝釈の所 ひていどうこくこうふ に往詣して、悲啼號突し、怪怖するJい}計無し。帝釈の一一足の お もろ き 噂を頂礼し己わって、帝釈に白して言う、「我が所説を聴け。 とも 我、諸JDろの天女の共に相囲緯すると与に譜もろの快楽を受 くるに、声の言うこと有るを聞く、『善住天子よ、却後七日に せん》やしなう して命将に尽きんL」欲す。命終わるの後、膳部洲に生じて、 お 七返畜生の身を受け、七身を受け己わって、即ち諸JDろの地 獄に堕し、地獄より出でて希に人身を得るも、貧賎の家に生 いかん ←」 まいか 肝して、両目無からん』と。天帝、云何が我をして斯の苦を免 るることを得せしめん」と。 104

(15)

爾時帝釈即於此Ⅱ初夜分時。以種種花壇塗 香末香。以妙天衣荘厳執持往詣誓多林園於世 (し召の) 尊所到已頂礼仏足右続七市。即於仏前広大供 養。仏前胡脆而日仏言。世尊善住天子云何当 受七返畜生悪道之身。具如上説 爾時帝釈聞善住天子語已、甚大驚樗即自思 惟。此善住天子受何七返悪道之身。爾時帝釈 須輿静住入定諦観、即見善住当受七返悪道之 身。所謂猪狗野干禰猴蟻蛇烏鷲等身。食諸穣 悪不浄之物。爾時帝釈観見善住天子当堕七返 (一『〉 悪道之身。極助苦悩痛割於心。諦思無計何所 帰依。唯有如来応正等覚。令其善住得免斯苦 そ お 爾の時、帝釈、善住天子の語を聞き己わ院リ、甚だ大いに驚 惰して即ち自ら思惟すらく、「此の善住天子、何をもってか そ しゆゆ(割) 七返悪道の身を受けん」し」。爾の時、帝釈須突にして静住し、 あきら まさ 定に入りて諦かに観ずるに、即ち見る善住当に七返悪道の身

を受くべきことを。耐識撒、伽、跡撤率一聯鴨茄一蝿臓霧鳥、鷲

ぞ 等の身にして、諸jUろの微悪不浄の物を食う。繭の時、帝釈、 善住天子の当に七返悪道の身に堕すべきことを観見し、苦悩 あざらか を擁助せんとし、心を痛割して、諦に思うJQ計無し。「何れの (期) 所にか帰依せん。唯だ如来・応・正等覚有hソて、枕〈の善住を 一」 して斯の苫を免かるる}」とを得せしめん」〔と〕・ エ■ {郷) 繭の時、帝釈即ち此の口川の初夜分の時に於て、種種の花 まん(和)ずこうまつこう(抑) (池) しゆうじ(郷) 壇、塗香、未香を以て、〔士{た〕妙天衣の荘厳を以て執持し、 お ちようら小(狐} 誓多林園に往詣して世尊の所へ到hソ己わって仏足を頂礼し、 う』』よう(躯) ヱざつ 右緯する一)と七市す。即ち仏前に於いて広大に供養し、仏 こぎ(鋤) もう いかん の前に胡脆して仏に白Iして言う。、「世尊よ、善住天子は云何 まさ つが(主『 が当に七返の畜生悪道の身を受くべきや」し」。具に上に説く が如し。 105

(16)

【口語訳】 もっともすぐれた 仏の頂〔から放たれた光によって説かれた〕尊勝陀羅尼の経典 みことのり カシュミールの沙門である仏陀波利、麺、を奉じて訳す せそんしつらぱっ とど 一)のようにわたしは聞いた。ある時、薄伽梵は室羅筏(舎衛国)におられ、祇園精舎に住まられて、立派な修 行僧たち千二百五十人と一緒であり、また諸もるの立派な菩薩たち一万二千人と一緒であった。その時〔須弥 山の頂上である〕一一一十三天にある善法堂に、善住という名の天子がいた。〔帝釈天を初めとする三十三天の〕諸 そんけい もろの立派な天子たちと辻〈に〔天上の〕園に遊び、また〔諸もるの〕立派な天子たちと共に非常に尊貴を受け、 とりかこ たのしくあそ たのし 前後を囲続んでいる天女たちと共に歓喜遊戯ぴ、種々の壷口楽をききながら娯楽み、諾もろの快楽を受けていた。 よなか ある時、善住天子は夜分に〔次の様に〕一一一一口う声を聞いた。「善住天子よ、〔あなたは〕これから七日後に寿命が お 尽きてしまいます。命が終わった後、贈部洲に七回、畜生の身〔を受けて〕生まれ、それから地獄〔に堕ちて、 さいわ いやしい やど そ〕の苦しみを受け、地獄より出て希いに人の身を得ますが、貧賎〔身分〕に生まれ、母胎に処っても両目が無 いでしょう」と。 おそれ しんぱい その時、善住天子はこの声を聞きおわって、大変驚怖て身の毛が皆な堅ち、愁憂して楽しめなかった。す〈、 【校注】 (一) (一一) (一一一) 国Ⅱ原本に無し。大正蔵本に拠って補う。 趣Ⅱ大正蔵本は「極」に作る笥尊勝陀羅尼経疏』、『尊勝陀羅尼経紗』は「握」に作る。 市Ⅱ大正蔵本は「匝」に作る。 106

(17)

おもむ なげきかなしこわが ざま帝釈天の所に往詣いて、悲啼號突み、慎怖ろだけでどうしようjbなかった。帝釈〔天〕の尊い一一本の〔足に〕 ぬかづ ぱなしき とりかこ 頂礼いて、帝釈〔天〕に申し上げた、「わたしの所説をお聴きください。わたしが、〔わたしを〕いつ‐しょに囲続

んでいる天女たちと共に諸もるの快楽を受けていますと、〔次ぎの様に〕言う声が聞こえました。『善住天子よ、

〔あなたは〕これから七日後に、寿命が尽きてしまいます。命が終わった後に、贈部洲に生まれて、七回、畜生

の身を受けて〔生まれ〕、七〔回畜生の〕身を受けてしまって、それから諸jbろの地獄に堕ち、地獄から出て、

さいわ いやしい 希いに人の身を得ますが、貧賎〔身分〕の家に生まれて、両ロロが無いでしょう』と。天帝よ、どうやったらこの まぬか 苦しみから免れるこⅡとができましょうか」と。 ことぱ おどろ かんが その時、帝釈〔天〕は善住天子の語を聞きおわって、非常に驚傍いて、〔次の様に〕思惟えた、「この善住天子 くるしみ すぐさま すわ は、どうして七回JD悪道の身を受けなければならないのか」と。その時、帝釈〔天〕は須奥静かに住hソ、〔禅〕定 あきらみ くるし激 ぶたいぬのざつね に入って諦かに観てみて、善住が七回悪道の身を受けなければならないこし」を見た。いわゆる猪、狗、野干、 さるうわぱみからすわし けがれ

禰猴、嶬蛇、烏、鷲といった身で、諸jbろの穣悪た不浄の物を食べていた。その時、帝釈〔天〕は善住天子が

くるしみ お み すく なやまかんが 七回悪道の身に堕ちなければならないことを観見て、〔善住天子の〕苦悩を極助おうL」、心を痛割し、諦思えた てだて 〆一こ によらいおうぐしようとう がうまい計が無かった。〔そこで次の様に考えた、〕「何所に帰依すればよいであうつうか。ただ如来・応供・正等 がく

覚〔と呼ばれる世尊〕だけが、その善住〔天子〕を一」の苦しみから免かれさせることができるだろう」〔と〕。

よいのくち 、ろ、ろはなかざり きいじようりつば

その時、帝釈〔天〕はこのpHの初夜分の時に、種種な花鬘や塗香や抹香、〔さらには〕妙天の荘厳な衣を〔手に〕

もっせいたりん ぎっこどくおんおもむ おしいただ 執持て、誓多林〔にある給孤独〕園に往詣き世尊の所へ到着’しおわって、仏の〔御〕足を頂礼き、〔仏に右一眉を向 せいだい もう けて〕右に七回廻った。そして仏前で広大に供養し、仏の前に右膝を地につけてすわり、仏に白しあげて一一一口った、 「世尊よ、善住天子はどうして七回も悪道である畜生の身を受けなければならないのでしょうか」と。〔続けて〕 つぷさ 具に上に説いたしように〔申し上げた〕。 107

(18)

(u)遊翻Ⅱ房】厨ロ(托鉢乞食する者)の音写。新しい音写で、古くは比丘と音写した。(『中村』{)・]]膠)

(旧)菩薩僧Ⅱ①菩薩の集まり。②一一種僧の一つ。在家のすがたをした僧。(『中村』{)」恩])とあるがここでは①の意味をとる。

(肥)三十三天Ⅱ六欲天の一つ。須弥山の頂上にある天。中央に帝釈天がいて、頂の四方に各八人の天人がいるので、合わ せて三十三天となる。切利天ともいう。(『中村』ロ・自画) (ロ)善法堂Ⅱ帝釈天の宮殿。切利天(三十三天)にある講堂(ホール〉。須弥山の頂上である喜見城外の西南角にある。諸 天がここに集まって人中の善悪を議論するという。(『中村』己・患い) (坦善住Ⅱ善法堂のある天に住む天人であることから善住とよばれる。また乾闘婆の児を善住といい、その容貌は端厳で 髪型衣服冠なども含めて菩薩のようである。(『尊勝陀羅尼経疏』園『・巳四ヶ‐』扇す、『尊勝陀羅尼経紗』害‐舌) (四)諾大天Ⅱ帝釈天と三十二天のこと。(『尊勝陀羅尼経紗』蟹‐]○す)

(、)園観Ⅱ①園は園林、親は高台のこと。②園のこと。教団の敬地をさす。③園のみごとなさま。(『中村』ご」患)

(旧)誓多林給孤独園Ⅱ紙樹給孤独園(祇園精舎)のこと。中インドのサーヴァッティー国にあった精舎。スダッタ長者が、 (吃)室羅筏Ⅱ舎衛国のこと。薗菌日の訳。仏陀在世の頃に中インドにあった国。

(Ⅱ)薄伽梵Ⅱ世尊。釈尊のこと。ワ冨彊雪の音写。

(、)闘賓国Ⅱ西北インドの古い国。カシュミールのこと。 釈尊とその教団のために建てた僧坊。ジェータ太子の林苑に建てられたので祇園という。多くの説法が、この地でな (9)仏頂尊勝Ⅱまたは尊勝仏頂という。仏頂とは仏の頭上のことで、如来の無見頂相の諸仏の中で最も尊く最も勝れた尊 P司 注 ■ ̄ された。(『中村』{)・巴『) 弁一いシ7. 108

(19)

(釦)塗香末香Ⅱ香を蕪じたり、身に塗ったりして、悪臭を取り除き芳香を生活の中に漂わすインド古来の習俗が、仏の供 養に取り入れられたことにより、香は供養の重要な料となった。沈香・白檀・丁子香など数多くの南方産のものが用 いられている。身に塗るものを「塗香」といい、香水・香油・香薬などに分かれ、たくものを「薫香・焼香」といい、 (、)尊貴Ⅱ尊く勢いのあること。(『中村』で・患ご (犯)囲続Ⅱとり囲むこと。(『中村』Pg) (麺)贈部洲Ⅱ閻浮提に同じ。インドのこと。須弥山の周囲に四洲があり、その中で南方にある洲をさす。ここで住民が受 ける楽しみは束と北の二洲には劣るが、諸仏が現われるのはこの南の洲だけであるという。(『中村』})・震頤、同己・]巴〉 (型)須輿Ⅱ①時間の単位。三十ラヴァをいう。刹那と同視されることがある。②転じて短時間のこと。瞬時。一時。たち まちの間。わずかの間。つかの間。しばし。しばらく。目目目【(『中村』p田①〉、ここでは②の意味をとる。 (躯)野干Ⅱ野ぎつねのこと。狼の一種ともいう。夜に出歩いて人肉を食う。(『中村』C・」ヨム) (恥)禰猴Ⅱサンスクリット日肖匿冨の漢訳。猿。大ざる。猿は性質が軽はずみで落ち着かぬものであるが、それを、凡夫 の五欲の盛んで不安定なさまにたとえる。(『中村』己」患、) (”)鱗Ⅱ大きなうわばみ、の意。大腹・質朴・非人6大胸復行などとも漢訳する。(『中村』で.」患、) (犯)如来応正等覚Ⅱ如来と応と正等覚。応は応供の略。人天(人びとと神々)の供養を受けるにたる者の意。正等覚は正 しい完全なさとりの意。仏の十号のうちの第一と第二と第一二。正等覚は正遍知ともいう。(『中村』で」目) (豹)初夜Ⅱインドでは一夜を初・中・後に三分するのが例である。そのうち初夜は宵の口を意味する。今の午後六時ごろ から九時ごろまでのこと。初更。夜の最初の部分。(『中村』{〕・gC〉 (釦)花璽Ⅱ華には「花(塵には「綬」「鰻」をも当てる。糸で生花を綴り、またはこれを結んで、頸飾りまたは身の装飾となし、 あるいは仏の供養に用いる。 109

(20)

【原文】 爾時如来頂上放種種光、遍満十方一切世界 (}) 已。其光還来続仏三市、従仏ロ入。仏便微笑 (茄)胡脆Ⅱ足をかがめて右膝を地につけること。インドの礼法。(『中村』で・塁巴 丸香・抹香・線香・線香などに加工される。 (犯)妙天衣Ⅱ妙はすばらしい、最勝の意味で、天衣とは立派な衣の意味。よって最上の衣。 (詔)執持Ⅱ心にしっかりと刻みつけること。信仰心や精神統一した心が確固として散乱しないこと。(『中村』己・量や) (弧)頂礼Ⅱ古代インドにおける最高の敬礼法で、尊者の足下にひれ伏し、頭の先を地につける。仏教でも仏の両足に頭を つけるのを「頂礼仏足」といい、両手両足頭を地につける五体投地は最上の敬礼法とされる。 (鍋)右続Ⅱ「右達」とも書き、「右旋」ともいう。インドの礼法の一つ。敬意を示したい対象(貴人・聖火など)に右一眉を向け、 その周囲を右回りに廻ろ礼。これが仏教にも取り入れられて、「右達三匝」(右回りを三回繰り返すこと)の礼法が(

〔3〕陀羅尼の教示

般化した。 【書き下し】 エ・ (源} 爾の時如来、頂上より種種の光を放ち、十方一切世界に遍 お めぐ きんそう(海) 満し己われり。其の光還り来りて仏を焼ること一二市し、仏の 110

(21)

{一勺) 告帝釈一一一口、天帝、有陀羅尼、名為如来仏仏 頂尊勝。能浄一切悪道、能浄除一切生死苦 悩、又能浄除諸地獄閻羅王界畜生之苦、又破 (一一一) 一切地獄能泗向善道。天帝、此仏頂尊勝陀羅 尼、若有人間、一経於耳、先世所造一切地獄 (Ⅳ) 悪業、皆悉消滅、当得清浄之身。随所生処憶 持不忘、従一仏刹至一仏刹、従一天界至一天 界、遍歴三十三天。所生之処、憶持不忘。天 帝、若人命欲将終、須突憶念此陀羅尼、還得 増寿、得身口意浄、身無苦痛、随其福利随処 安隠。一切如来之所観視、一切天神恒常侍衛、 〈Ⅱ) 為人所敬、悪障消滅、一切菩薩同心覆護。天帝、 若人能須輿読調此陀羅尼者、此人所有一切地 獄畜生閻羅王界餓鬼之苦、破壊消滅無有遺余。 諸仏刹士及諸天宮、一切菩薩所住之門、無有 (Lハ) 障碍、随意遊入。爾時帝釈白仏一一一一口、世尊唯願 如来、為衆生説増益寿命之法。爾時世尊知帝 (・昨」) 釈意心之所念楽聞仏説是陀羅尼法、即説呪日、 たいしやく(洲) (抑) 口より入る。仏便ち微笑して帝釈に告げて一一一口く、「天帝よ、陀

羅尼有り名づけて如来仏頂尊勝と為す。能く一切の悪働誉浄

〈抑) 漣ょらがぶつちようそんしょう め、能く一切の生死の苦悩を浄め除き、又た能く諸弘Uろの地

獄・献鰕迩界・畜生の苦を浄め除き、又た一切の地獄を破り

て能く善隣に抄雌栖・天帝よ、此の仏頂尊勝陀羅尼は、若し

人の聞く有・りて、|たび耳を経ば、先世に造る所の一切の地 獄の悪業は皆悉く消滅し、当に清浄の身を得、所生の処に随 ぶつせつ(怖〉 いて憶持して忘れざるくし。一仏刹より一仏刹に至hソ、一天 〈妬) (肥) 界より一天界に至・り、一一一十一一一天を遍歴して、所生の処に憶持 して忘れず。天帝よ、若し人の命将に終わらんと欲するに、 しゆゆ(割) え 須爽に此の陀羅尼を憶念せぱ、還って寿を益すを得、身口意 (綿) 浄らかなるこし」を得て、身に苦痛無く、其の福利に随い処に つ 随いて安隠ならん。一切の如来に観視せ{つれ、一切の天神恒 ね 常に侍衛し、人の敬う所となhソ、悪障消滅して、一切の菩薩

同心に覆識ぜん・天帝よ、若し人能く須輿も此の陀羅尼を読

あらゆ 調せば、此の人の所有Z》一切の地獄・畜生・閻羅王界・餓鬼 の苦、破壊消滅して道余有ること無からん。諸もるの仏刹士 及び諸もるの天宮、一切の菩薩の住む所の門、障碍有ること 無く、随意に遊入せん」と。 111

(22)

〈八) 那謨薄伽践帝〔.〕啼隷路迦騨朧底砒失麓姥 〔孔佛怯反。下同〕耶〔一一〕勃陀〔引〕耶〔二〕薄伽政帝〔四〕 但姪他〔五〕随〔引。』ハ〕砒輸駄耶〔七〕娑摩三漫多 幡婆娑〔△娑破曝掌掲底伽訶那娑婆〔引〕幡輸 地〔九〕阿鼻読者蘇掲多伐折蒔設反。下側〕那阿蜜 剛多砒畷難〔1.此取闘字呼声喚〕阿〔引〕詞羅阿訶 羅〔十一〕阿〔引〕楡散陀〔引〕羅尼〔十一一〕輸駄耶輸 駄耶〔‐工一〕伽伽那砒輸〔輸律反ドー何〕提〔‐↑四〕烏慧 尼沙砒逝耶輸提下さ娑訶娑嚥喝畷潔餌珊珠 地帝〔十六〕薩〔引〕婆但他掲多地讓陀〔引〕那頻地 琵恥帝慕姪隷〔十七〕抜折曝迦可〕耶僧訶多那 輸提〔十八〕薩婆伐嚥筆砒輸提〔十九〕騨曝底祢伐 但耶阿瑞輸提〔Ⅱ〕薩末那頗地慧恥帝〔廿二末 祢末休〔廿奎〕但闘多部多倶砥鉢卿輸提〔廿一一一〕砒

肌議徽伽肋禰□聯繍噺醐徽聯脚舳先溌哨〔州す。擁と僻の蝿(「夕」

と読む)。㈹同じ〕船〔一一〕鯲附〔雌す〕恥〔一一一〕瀞伽跡禰〔四〕低嚇他〔五〕噸

ピシュダヤサンマサンマンタハパシャソハラタギャチキャ力

〔躯す。六〕砒輸駄耶〔七〕娑摩一一一漫多幡婆婆〔八〕娑破嚥筆掲底伽訶

川蝉濁馳す〕聯蹴地〔ん〕肺紮謝翫聯撒扮胸抓〔聯と鍵の陣(「シャ」と続

、.ノウアミリタピセイケイ二二I

む『耐同じ〕那阿蜜卿多砒畷難〔1。此は脚の字の呼声を取って鍵U〕耐〔邪

シュダヤシュダヤ

す〕訶羅阿訶羅〔十一〕剛〔孵す〕聯離陀〔引〕鰕勝〔十二〕輸駄耶輸駄耶

力ラアカラ キヤキャノウピシユしゆ叩っ虻切 ..テイウシュニシャ 〔十一二〕伽伽那砒輸〔輪と作の反(一シュ」と読む)・暁同じ〕提〔1四〕烏憲尼沙

砒逝耶輸提〔l派〕勢詠騨囎卿囎榊抑珊鵬地禰(tハ〕露耐ず〕蝉低

ピシヤヤシュデイ

他獄歩地溌噺〔州す〕肌嚇地瀧恥禰瀞嚇繍〔十七〕桝押聯剛引”す〕Ⅲ

ソウカタノウシュテイサラパハラタピシュテイ ハラチニハラタヤア 僧訶多那輸提〔十八〕薩婆伐曜筆砒輸提〔十九〕螂曝底祢伐但耶阿 ユシュテイサラマノウアッチシュチテイ マニマニ タダダポタ 礒輸提〔廿〕薩末那頗地讓恥帝〔!〕末作末祢〔Ⅱ二〕但鬮多部多 クチハリシュテイ ピソホタポチシュテイシャャシャャ ピシヤ 倶砥鉢咽輸提〔廿一二〕砒薩普叱勃地輸提〔Ⅱ四〕社耶社耶〔廿五〕砒社 ヤビシヤヤ サンマーフサンマラボダアヅチシュチタシュテイ バシリ 耶砒社耶〔廿六〕薩末畷薩末曝勃陀頗地琵恥多輸提〔廿七〕践折鯉 (サラギヤラヘイ パサランハハト ママ 敗折曝掲碑〔Ⅱ八〕祓折藍婆伐都〔什九〕麿麿〔某叩(Ⅱ呪文を受持している そ もう 爾の時帝釈、仏に白して一一一一向く、「世尊よ、唯だ願わくは如来

よ、衆生の為に寿命を増磁ずろの法を説きたまえ」と。爾の

》て 時世尊、帝釈の意心の念ずプ④所に仏の是の陀羅尼の法を説/、 ねが を聞かんと楽うを知hソ、即ち呪を説いて曰く、 112

(23)

仏告帝釈言、此呪名浄除一切恕道仏頂尊勝 陀羅尼。能除一切罪業等陣、能破一切微悪道 (几) 苦・天帝、此陀羅尼、八十八碗伽沙倶脳百千 (||、||} 諸仏同共害旦説、随喜受持。大如来智印印之、 {、午) 為破一切衆生臓、悪道苦故。為一切地獄畜生 閻羅王界衆生得解脱故。臨急苦難堕生死海中 衆生得解脱故。短命薄福無救護衆生、楽造雑 (|『こ) 染悪業衆生故説。又此陀羅尼於胸部洲住持力 故。能令地獄悪道衆生、種種流転生死簿福衆 帝〔|下五〕娑婆詞 提〔Ⅲ凹薩婆但他掲多地琶陀(別〕那頻地琴恥 勃噸〔Ⅲ:。他耶反〕蒲駄耶蒲駄耶三漫多鉢刑輸 婆仙他掲多三摩潔婆娑頗地遜恥帝〔Ⅲ〕勃噸 迦可〕耶砒輸提〔Ⅲ〕薩婆掲底鉢剛輸提〔Ⅲ一〕薩 几〕歴腫〔某叩(Ⅱ受持者於此日嗣名)〕薩婆薩唾那〔と 〔Ⅱ七〕践折曝蹴折曝掲稗〔廿凸敗折藍婆伐都〔Ⅱ 社耶〔Ⅱ六〕薩末曝薩末曜勃陀頗地琵恥多輸提 薩普叱勃地輸提〔Ⅱ四社耶社耶〔Ⅱ五〕砒社耶砒 仏、帝釈に告げて言く、「此の呪は『浄除一切恕道仏頂尊 勝陀羅尼』と名づく。能く一切の罪業等の陣を除き、能く一 切の糠、恕道の苫を破る。天帝よ、此の陀羅尼は、ハーハ ごうがしや(卯)ぐて恥{釦) と6 碗伽沙倶砥百千の諸仏、同共に》同一説し、随喜受持す。大 (兜) 如来の智印もて之孝}印するは、一切の衆生の横・悪道の苫 を破らんが為の故に。一切の地獄・畜生・閻羅王界の衆生 をして解脱を得せしめんが為の故に。急なる苦難に臨んで 生死海中に堕する衆生をして解脱を得せしむるが故に。短 ねが 命薄桶にして救護無き衆生、楽って雑染の悪業を造る衆生 サラパサ卜

行の名川をここでⅢえる)〕薩婆薩唾那〔’に(減で挑む)〕趣〔州す〕恥朏聯臓〔Ⅲ〕

サラバギャチハリシュテイサラバタタギャタサンマシンパサアッチシュチデイ 薩婆掲底鉢剛輸提〔Ⅲ一〕薩婆但他掲多一二摩濠婆娑頗地豫恥帝〔Ⅲ ポチャボ夕 几小。反町 ホダヤホダヤサンマンタハリ ー〕勃岻勃噸〔Ⅲ二・他と耶の反(「夕」と読む)〕蒲駄耶蒲駄耶一一一漫多鉢噺

鯲憾〔Ⅲ川〕鵬瞬他仙撒勢地織崎〔岬す)肌卿地瀧附禰〔一一一1(〕娑婆

ソワ 制即 力 13

(24)

生、不信善悪業失正道衆生等、得解脱義故。 【校注】 (一) (》一) (一一一) (四) (五〉 (一ハ) (七) 〈八) 〆 ̄、 九 、-〆 mⅡ大正蔵本は「匝」に作る。 仏頂尊勝Ⅱ原本は「仏尊勝頂」に作る。 天帝Ⅱ黄檗本はこの上に「仏告」の二字あり。 悉皆Ⅱ大正蔵本は「悉皆」に作る。 減Ⅱ黄檗本は「除」に作る。 遊Ⅱ大正蔵本は「趣」に作る。 心Ⅱ黄檗本は無し。

那謨…Ⅱ以下の陀羅尼の部分は、底本と磧砂蔵本・大正蔵本と大きく内容を異にしているため、今回は

異同の校注を行わなかった。 陀羅尼Ⅱ大正蔵本は「大陀羅尼」に作る。 せんぶしゆう(聖) の故に説/、。又た此の陀羅尼は贈部洲に於いて住持すう①力 の故に、能く地獄悪道の衆生、種種に生死を流転せる薄福

なる衆生、善悪業を信ぜずして正道を失える衆生等をして、

解脱の義を得せしむる故に」と。 114

(25)

【口語訳】 その時、如来は頭頂から種々の光を放ち、それはあらゆる世界をすべて満たし尽くした。そしてその光は返っ てきて仏のまわりを三回めぐった後、仏の口から入った。そこで仏は微笑して帝釈〔天〕に言った、「天帝よ、『如 来仏頂尊勝』という名の陀羅尼がある。これは〔地獄・餓鬼・畜生という〕すべての悪道を浄め、すべての生死 の苦悩を除き、地獄や閻魔王の世界〔に属する餓鬼や人間〕、畜生の苦しみを浄め除き、すべての地獄を破って 善い世界に向かわせる。また天帝よ、この『仏頂尊勝陀羅尼』が聞こえて、少しでも耳にする者があれば、前 世で作った地獄に陥る〔原因となる〕すべての悪業は残らず消滅し、清浄なる身を得られるだろう。生まれ〔変わ〕 せかい せかい せかい る先々の処でしっかりと覚えていて亡しれないだろう。〔一つの〕仏国士から別の仏国土に至り、天上界から別の せかい 天上界に至り、一一一十一一一の天界を遍歴して、生まれ〔変わ〕る先々の処でしっかりと覚えていて忘れないだろう。 とな 天帝よ、もし寿命がまさに尽きようとしている人がいた場合、僅かな時間でもこの陀羅尼を憶念えれば、寿命 からだことばこころ からだ とな くどく を延ばすことができるだろう。〔また〕身も口も意も清らかになり、身に苦痛は無く、その〔憶念える〕福利に従い、 その場その場で安穏となろう。すべての如来に見守られ、すべての神々が常に近くで守り、人々に敬われて、 悪い障害は消滅し、すべての菩薩は心を同じくして囲み守るであろう。天帝よ、もし少しでもこの陀羅尼を読 〆 ̄、グー、 ̄、 二一・○ 、-ン閂-〆-〆 大如来Ⅱ大正蔵本は「大日如来」に作る。 苫Ⅱ原本、宋磧砂本は「義」に作る。 故説Ⅱ大正蔵本は「得饒益故」に作る。 115

(26)

論する人があれば、あらゆるすべての地獄・畜生や閻魔王世界に〔属する〕餓鬼の苦しみが破壊され、消滅し せかい

て跡形さえ残らないだろう。もろもろの仏国士、神々の宮殿、すべての笠口薩が住する場所の入り口から、何の

さまたげもなく自由に出入りできるだろう」。 ふやおしえ

その時、帝釈〔天〕は仏に申し上げた、「世尊よ、どうか如来よ、衆生のために寿命を増益す法をお説き下さい」。

おしえ

その時世尊は、帝釈〔天〕が心の中でこの陀羅尼の法について説き〔示す〕のを聞きたいと願っている一」とを知り、

すぐに〔次のような〕呪を説いて言った。 《以下、陀羅尼の口語訳は、竹中智泰氏の訳文を転載させて頂いた。》 【原載、木村俊彦・竹中智泰共著『禅宗の陀羅尼』(大東出版社二九九八)】

世尊〔すなわち、十方〕三世において最も勝れた仏陀世尊に帰依いたします。すなわち、オーン。浄め

たまえ、浄めたまえ。全く平等にして遍く周く遍在する光明の輝き(拡がり)によって、六道の奥底霄悩)〔ま でをも照らす〕本性の清浄なろものよ・善逝(仏陀)の殊妙なる言葉という甘露水の灌頂〔すなわち〕偉大な る真言の諸句によって、私を灌頂したまえ。与えたまえ、与えたまえ、〔更に寿命を〕。寿命を保持すろも

のよ・浄めたまえ、浄めたまえ。虚空の如く〔本性の〕清浄なろものよ・清浄なる仏頂尊勝尊よ・千の光

明によって鼓舞ざれしものよ・一切の如来(仏)を直視するものよ◎六波羅蜜を完遂せしものよ・一切の如

来の本質である加護〔の不可思議力〕によって加護ざれしものよ・口切の如来の悟境・功徳・誓願をあら

わす〕偉大なる印相よ。金剛身(金剛杵のごとき不壊なる身体)を備えたる清浄なろものよ・一切の障害・恐怖・〔三〕

悪道〔において〕清浄なろものよ・〔衆生済度をする仏の〕誓願によって加護ざれしものよ・宝珠ょ、宝珠ょ、

大宝珠よ・真如(ありのままであることⅡ真実)実際(極限的真型によって清浄なろものょ。開顕したる覚知にょっ 116

(27)

じょうじkいっさいあく膀宕っぶつちようそんしよう着ら漣 仏は帝釈〔天〕に一一一一向った、「この呪は『浄除一切悪道仏頂尊勝陀羅尼』と名付けられ、すべての罪業などによ けが る障害を除き、すべての機れと〔一二〕悪道の苦しみを減するであろう。天帝よ、この陀羅尼は数え切れないほ さんたんもち一 ど多くの諸仏が共に広く説き示し、随喜して受持いているJbのである。偉大な如来が智印によってこれを証す けが るのは、すべての衆生の織れや〔一二〕悪道の苦しみを破らせるためであり、すべての地獄や畜生、閻蹴王世界 〔に属する餓鬼や人間世界〕の衆生に解脱を得させるためであり、急な苦難にであって生死の海に落ち込んだ衆 すく 生に解脱を得させるためであり、短命で福が少なく、救護ってくれるj曲)ののない衆生と、有漏の悪業を進んで 妙】か肺たも え 造っている衆生に利益を得させるためである。また、この陀羅尼は一」の購部洲で住持つ〔一」とによって得られる、 すばらしい〕力があるから、地獄〔などの〕悪道〔に堕ちている〕衆生や、生死〔の世界〕を流転している福の少 式》とりがみ ない衆生や、善悪業〔の道理〕を信じないで正しい道を見失っている衆生たちにJい)、解脱の義をわからせるこない衆生や、善悪業〔 とができるのである」。 て清浄なろものよ・勝利したまえ、勝利したまえ。大いに勝利したまえ、大いに勝利したまえ。億念した まえ、億念したまえ。一切の諸仏に加護されし清浄なろものよ・金剛よ◎金剛を胎とするものよ・私と一 切の生きとし生けるものの身体は金剛となれよかし。身体の完全に清浄なろものよ・|切趣(六道におい て完全に清浄なろものよ・しかして、一切の如来は私に安楽を与えたまえ。一切の如来の安慰によりて加 護ざれしものよ・悟りたまえ、悟りたまえ。よく悟りたまえ、よく悟りたまえ。悟らせたまえ、悟らせた まえ。よく悟らせたまえ、よく悟らせたまえ。遍満する〔光明によりて〕清浄なるものよ・一切の如来の 本質である加護〔の不可思議力〕によりて加護されし、偉大なる印相よ。スヴァーハー(めでたし)。 117

(28)

(注】

(訂)十方Ⅱ十の方向。東・西・南・北・北東・南東・北西・南西・上・下。

禿)帝釈Ⅱ帝釈天。インドラ神。ヴェーダ神話における最も有力な神であるが、後に仏教に取り入れられて、梵天ととも

に仏法を守護する神とされた。注宛)参照。

(調)天帝Ⅱ神々の帝王。帝釈天。注兎)参照。

(知)陀羅尼Ⅱ梵語」冨国ヨの音写。仏の教えの要となるもので、神秘的な力を持つと信じられる呪文。

(⑭)悪道Ⅱ悪事を為すことによって生まれる場所。善道の対。六道のうち、地獄道・餓鬼道・畜生道を一一一悪道という。悪

(狸)閻羅王Ⅱ閻魔大王。「閻羅」は梵語百日②‐『響の音写。死後の世界の支配者で、死者の罪を裁く地獄の主。

(妬)善道Ⅱ善行を為すことによって生まれる場所。悪道の対。天上界と人間界の二つをいう。

(“〉廻向Ⅱ振り向けること。方向を転じて向かわしめること。また、功徳を他にめぐらし、差し向けること。

(妬)仏刹Ⅱ仏の国。仏国士。梵語目巨冨‐庸庫園の音写。

届)天界Ⅱ天上の世界。神なる世界。 (妬)仏刹Ⅱ仏の国。仏『 (妬)天界Ⅱ天上の世界。 (笠福利Ⅱ福徳と利益。 鞄)覆護Ⅱ覆い守る。また、その守り手。

(網)増益Ⅱ増やすこと。増大すること。また、無であるものを有であると誤認することもいう。

前)暁伽沙Ⅱ残伽はガンジス河。すなわち、ガンジス河の砂のように多いこと。数え切れないほど数が多いこと。

(型倶砥Ⅱ数の単位で、十の七乗。数え切れないざまを表すのにも用いる。

(躯)穣悪Ⅱけがらわしく、きたないこと。また、そのもの。 趣と同義。 功徳。 冥界の王。 118

(29)

【原文】 仏告天帝、我説此陀羅尼、付嘱於汝。汝当 授与善住天子。復当受持読調、思惟愛楽、億 (■) 念供養、於臓部洲一切衆生、広為宣説此陀羅 (□・) 尼。亦為一切諸天子故、説此陀羅尼印、付嘱 於汝。天帝、汝当善持守謹、勿令忘失。天帝、 若人須奥得聞此陀羅尼、千劫己来積造悪業重 障、応受種種流転生死、地獄餓鬼畜生、閻羅 王界阿修羅身、夜叉羅刹鬼神、布単那褐叱布 (一一一)(W) 単那、阿波娑摩羅、蚊虻、亀狗、蟻蛇、一切 諸鳥、及諸猛獣、一切議動含霊、乃至蟻子之 身、更不重受、即得転生諸仏如来一生補処菩 薩同会処生、或得大姓婆羅門家生、或得大刹 (丘) 利種家生、或得豪貴最勝家生。天帝、此人得 如上貴処生者、皆由聞此陀羅尼故、転所生処

〔4〕陀羅尼の功徳

【書き下し] 仏、天帝に告ぐ、「我、此の陀羅尼を説いて汝に付嘱す。汝、 〈肥〉 当に善住天子に授与すべし。復た当に受持読諭し、思惟愛楽 せんぶしゆう し、憶念供養し、臓部洲の一切衆生に於いて広く為に此の陀 羅尼を宣説すべし。亦た一切諸天子の為の故に、此の陀羅尼 印を説いて汝に付嘱す。天帝よ、汝当に善持し守護して、忘 しゆゆ 失せしむること勿かるべし。天帝よ、若し人、須爽も此の陀 二のか 羅尼を聞くことを得ば、千劫より己来た悪業重障を積朧型し、

応に種種に生死に流転して、地獄、餓鬼、畜生、閻羅王端←

(郡) (劃)(弱) ふだんなく鰯)かたふだんな岳)あぱざ 阿修羅身、夜叉、羅刹、鬼神、布単那、褐叱布単那、阿波娑 去ろ(鍋) 摩羅、蚊虻、亀狗、蟻蛇、一切諸もるの鳥、及び諾もろの猛 しゅんとうがんれい〈”) 獣、一切の議動含霊、乃至、蟻子の身を受くべきも、更に重 いっしょうふしよ(印} ねて受けず、即ち転生して諸仏如来と一生補処の菩薩と同じ え 〈云処に生ずることを得、或いは大姓婆羅門の家に生ずること

を得、或いは大刹利働か家に生ずることを得、或いは豪貴最

119

(30)

皆得清浄。天帝、乃至得到菩提道場最勝之処、 皆由讃美此陀羅尼。功徳如是。天帝、此陀羅 (ルハ) 尼名吉祥、能浄一切悪道。此仏頂尊勝陀羅尼、 猶如日蔵摩尼之宝、浄無暇穣、浄等虚空、光 焔照徹、無不周遍。若諸衆生持此陀羅尼、亦 復如是。亦如闇浮檀金、明浄柔軟、令人喜見 不為械悪之所染著。天帝、若有衆生、持此陀 羅尼、亦復如是。乗斯善浄、得生善道。天帝、 此陀羅尼所在之処、若能書写流通、受持読調、 聴聞供養。能如是者、一切悪道、皆得清浄、 (七〉 一切地獄苦悩、悉皆消滅。 仏告天帝、若人能書写此陀羅尼、安高瞳上、 或安高山、或安楼上、乃至安置翠堵波中、天 帝、若有迩劉猛謁尼、優婆塞優婆夷、族姓男 (八) 族姓女、於瞳等上、或見、或与瞳相近、其影 勝家に生ずることを得ん。天帝よ、此の人、如上の貴処の生 を得るは、皆な此の陀羅尼を聞くに由るが故にして、転じて 一つ 生ずる所の処は皆な清浄を得。天帝よ、乃至、菩提道場最勝 の処に到ることを得るは、皆な此の陀羅尼を讃美するに由る。 功徳は是くの如し。天帝よ、此の陀羅尼を名づけて吉祥とな す。能く一切の悪道を浄む。此の仏頂尊勝陀羅尼は猶お日蔵

摩底か宝の、浄くして暇臓無く、浄くして虚空と等しく、光

焔照徹して周遍せざる無きが如し。若し譜もろの衆生、此の たも ま ←えんぷだどん(、) 陀羅尼を持たぱ、亦復た是くの如し。亦た閻浮檀金の明浄柔 軟にして、人をして喜んで見せしめ、穣悪の染箸する所とな たも らざるが如し。天帝よ、若し衆生有りて此の陀羅尼を持たぱ、 ま 亦復た是くの如し。斯の善浄に乗じて善道に生ずるを得ん。 天帝よ、此の陀羅尼所在の処に、若し能く書写流通し、受持 読調し、聴聞供養せば、能く是くの如き者、一切の悪道は皆 え な清浄なる一)とを得、一切の地獄の苦悩は悉く皆な消滅せん」 と。 仏、天帝に告ぐ、「若し人、能く此の陀羅尼を書写し、一同瞳 の上に安じ、或いは高山に安じ、或いは楼上に安じ、乃至、

奉堵波中に安置するに、天帝よ、若し砿雛・砿雛豚函健騨

20

(31)

繭時閻摩羅法王、於時夜分来詣仏所。到已、 以種種天衣妙華塗香荘厳、供養仏己、緯仏七 (一一) 而頂礼仏足、而作是一一一一口。我聞如来演説讃持大 (一一一) 力陀羅尼者、我常随逐守護。不令持者堕於地 獄。以彼随順如来言教、而護念之。 天帝、彼諸衆生所有罪業、応堕悪道、地獄畜生、 映身、或風吹陀羅尼上、瞳等上、塵落在身上、 (九) 閻羅王界、餓鬼阿修羅身、悪道之苦、皆悉不 受、亦不為罪垢染汚。天帝、此等衆生、為一 切諸仏之所授記、皆得不退転於阿縛多羅三貌 会C) 二一菩提。大帝、何況更以多諸供具華鬘、塗香 末香、瞳幡蓋等、衣服瑠烙、作諸荘厳、於四 衡道、造奉堵波、安置陀羅尼、合掌恭敬、旗 続行道、帰依礼拝。天帝、彼人能如是供養者、 名摩訶薩埋。真是仏子、持法棟梁、又是如来 全身舎利睾堵波塔。

護・僻弊鶏一嬬麟蛾・魔鵬撚郁って瞳等の上に於いて、或

いは見、或いは瞳と相い近づいて、其の影、身に映じ、或い は風、陀羅尼の上、瞳等の上を吹きて、塵、身上に落在せば、 あらゆ 天帝よ、彼の諸もるの衆生の所有る罪業の、応に悪道の、地獄、 畜生、閻羅王界、餓鬼、阿修羅身に堕つべきも、悪道の苦は 皆な悉く受けず、亦た罪垢に染汚せられず。天帝よ、此等の 衆生は一切諸仏の授記する所と為り、皆な阿縛多羅三貌三菩 提より退転せざることを得。大帝よ、何ぞ況や更に多く諸も るの供具華鬘、塗香末香、瞳幡蓋等、衣服瑠璃を以て諸もる の荘厳を作し、四術道に於いて牽堵波を造し、陀羅尼を安置 し、合掌恭敬、旗続行道、帰依礼拝すろをや。天帝よ、彼の まかざった(暁) 人能く是くの如く供養する者を摩訶薩唾と名づく。真に是れ 仏子にして持法の棟梁なり。又た是れ如来の全身舎利の翠堵 波塔なり」と。 そ 爾の時、閻摩羅法王、時の夜分に於いて仏の所に来詣す。 到り巳わり、種種の天衣、妙華、塗香を以って荘厳す。仏を そう 供養し巳わりて仏を驍する一」と七市し、仏の足に頂礼して、 是の言を作す、「我、如来の大力陀羅尼を演説讃持すろを聞く。 たも 我、常に随逐して守護し、持つ者をして地獄に堕さしめざら 121

(32)

【校注】 (一) (一一) _、 ̄、〆古へ〆■へ .--一一九 二一○ ̄ 、-〆、-=、-〆 (一一一) (四) (五) (ユハ) (七) (八) 一切衆生Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「与一切衆生」に作る。 亦為一切諸天子故説此陀羅尼印Ⅱ原本に無し。碩砂蔵本により補う。大正蔵は「印亦為一切諸天子故説 此陀羅尼印三一六字)に作る。 羅Ⅱ原本は曝、大正蔵本は癬畔に作る。磧砂蔵本により校改す。 虻Ⅱ原本は蹟、磧砂蔵本は口璽、大正蔵本により校改す。 人Ⅱ大正蔵本同じ。磧砂蔵本は「人身」に作る。 名Ⅱ砿砂蔵本同じ。大正蔵本は「名為」に作る。 苦悩Ⅱ磧砂蔵本は「苦」二字)に作る。 瞳Ⅱ原本と磧砂蔵本無し。但し原本は「見」と「或」の間に「瞳」の書込みあり。大正蔵本脚注の黄檗版 加筆本に拠り補う。 餓鬼Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「餓鬼界」に作る。 大帝Ⅱ疑うらくは「天帝」の誤りであろう。 市Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「匝」に作る。 者Ⅱ磧砂蔵本同じ。大正蔵本は「故来修学若有受持読諦是陀羅尼者」に作る。 122

参照

関連したドキュメント

仏像に対する知識は、これまでの学校教育では必

これらの定義でも分かるように, Impairment に関しては解剖学的または生理学的な異常 としてほぼ続一されているが, disability と

点から見たときに、 債務者に、 複数債権者の有する債権額を考慮することなく弁済することを可能にしているものとしては、

( 同様に、行為者には、一つの生命侵害の認識しか認められないため、一つの故意犯しか認められないことになると思われる。

   がんを体験した人が、京都で共に息し、意 気を持ち、粋(庶民の生活から生まれた美

学側からより、たくさんの情報 提供してほしいなあと感じて います。講議 まま に関して、うるさ すぎる学生、講議 まま

2018 年、ジョイセフはこれまで以上に SDGs への意識を強く持って活動していく。定款に 定められた 7 つの公益事業すべてが SDGs

 今年は、目標を昨年の参加率を上回る 45%以上と設定し実施 いたしました。2 年続けての勝利ということにはなりませんでし