<
PARTO・CUIDADO DA CRIANÇA>
Para pessoas que estão perto de parir ou que estão criando filhos, a prefeitura dispõe de cursos, exame de saúde do bebê, vacinação e ainda o suprimento para fazer o pagamento do tratamento médico. Para fazer a exame de saúde do bebê e para fazer a vacinação é necessário apresentar a caderneta de saúde materno-infantil. Quando ficar grávida, por favor , procure emitir a caderneta na seção de cidadão da prefeitura.
<出産
し ゅ っ さ ん・育児
い く じ>
出 産 しゅっさん を控 ひか えた方 かた や子 こ 育 そだ てをしている方 かた のために、市 し では母親 ははおや ( 両 親 りょうしん ) 学 級 がっきゅう 、乳幼児 にゅうようじ 健康 けんこう 診査 し ん さ 、予防 よ ぼ う 接種 せっしゅ 、乳幼児 にゅうようじ 医療費 い り ょ う ひ の支給 しきゅう 等 とう を 行 おこな っています。予防 よ ぼ う 接種 せっしゅ や健康 けんこう 診査 し ん さ 等 とう を受 う けるときには 母子 ぼ し 健康 けんこう 手帳 てちょう が必要 ひつよう です。妊娠 にんしん したら市民課 し み ん か 等 とう で交付 こ う ふ を受 う けて ください。【
Quando ficar grávida】
Centro de saúde municipal 978-3511
【妊娠
に ん し ん
したら】
保健ほ け んセンターせ ん た ー 978-3511
●Caderneta de saúde materno-infantil
Quando ficar grávida, entregue o informe de gravidez à seção do cidadão, ao escritório surculsal do norte ou do sul, ou ao centro de saúde municipal, para receber a caderneta de saúde materno-infantil. Esta caderneta é importante para registrar os dados de vacinação, condição de saúde, administração de saúde de mãe etc.,. E é necessário apresentar a caderneta para fazer a exame de saúde do bebê,etc.
* Caderneta de saúde materno-infantil de língua estrangeira
A Caderneta para estrangeiros é emitido pela Agência de saúde materno-infantil, existe em 8 línguas estrangeiras com japonês e em Inglês, chinês, português, espanhol, coreano, tailandês, tagalo. Caso necessite, pode comprar através do envio do dinheiro pelo correio ou débito em conta de correio no valor de 750 yenes de uma caderneta(valor do imposto e envio não está incluso). Para fazer o pedido, informar precisamente a língua que você quer, quantidade, endereço, nome e telefone. Endereço para fazer o pedido:
〒101-8983 Tokyo-to Chiyoda-ku Sotokanda 2-18-7 Agência de saúde materno-infantil 03-4334-1188
●母子
ぼ し健康
け ん こ う手帳
て ち ょ う 妊娠 にんしん したら市民課 し み ん か 、北部 ほ く ぶ ・南部 な ん ぶ 出 張 所 しゅっちょうじょ 、保健 ほ け ん センター せ ん た ー のいず れかに妊娠 にんしん 届出書 とどけでしょ を提 てい 出 しゅつ し、母子 ぼ し 健康 けんこう 手帳 てちょう の交付 こ う ふ を受 う けてく ださい。この手帳 てちょう は、赤 あか ちゃんの予防 よ ぼ う 接種 せっしゅ の記録 き ろ く や健康 けんこう 状 態 じょうたい 、 母親 ははおや の保健 ほ け ん 管理 か ん り を記録 き ろ く する大切 たいせつ なもので、乳幼児健康診査 にゅうようじけんこうしんさ 等 とう の 際 さい にも必要 ひつよう です。 *外国語版 が い こ く ご ば ん の母子 ぼ し 健康 けんこう 手帳 てちょう 英語 え い ご ・中国語 ちゅうごくご ・ポルトガル語 ぽ る と が る ご ・スペイン語 す ぺ い ん ご ・ハングル は ん ぐ る ・タイ語 た い ご ・ インドネシア語 い ん ど ね し あ ご ・タガログ語 た が ろ ぐ ご の 8 か国語 こ く ご 日本 に ほ ん 語 ご 併記版 へ い き ば ん が、母子 ぼ し 保健 ほ け ん 事業団 じぎょうだん から発行 はっこう されています。現金 げんきん 書留 かきとめ 又 また は郵便 ゆうびん 振替 ふりかえ によ り 1冊 さつ 750円 えん (消費税 しょうひぜい ・送 料 そうりょう 別 べつ )で買 か うことができます。申 もう し 込 こ むとき、 購 入 こうにゅう 希望 き ぼ う 言語 げ ん ご 、冊数 さっすう 、 住 所 じゅうしょ 、氏名 し め い 、電話番号 で ん わ ば ん ご う をは っきり書 か いてください。 申 もう し込 こ み先 さき :〒101-8983東 とう 京 きょう 都 と 千代田区 ち よ だ く 外 そと 神田 か ん だ 2-18-7 母子 ぼ し 保健 ほ け ん 事業団 じぎょうだん (03-4334-1188)●Curso para a mãe, e curso para os pais
Curso aberto para que a mãe e os pais tenham o conhecimento sobre a gravidez, parto e criação. Também podem tirar dúvidas sobre as incertezas, e ainda podem ter contato com pessoas que moram perto e que estão na mesma situação. Para poder assistir as aulas, é necessário fazer reserva.
●母親
は は お や学級
がっきゅう・両親
りょうしん学級
がっきゅう 妊娠 にんしん ・ 出 産 しゅっさん ・育児 い く じ に関 かん する正 ただ しい知識 ち し き を身 み につけるため母親 ははおや 学 級 がっきゅう ・ 両 親 りょうしん 学 級 がっきゅう を開 かい 催 さい しています。不安 ふ あ ん をやわらげ、また 地域 ち い き の中 なか での仲間 な か ま づくりもできます。参加 さ ん か の場合 ば あ い は予約 よ や く が必要 ひつよう です。●Consulta de saúde da grávida
O consultório de confiança da prefeitura de Koshigaya faz a consulta de saúde da grávida. A ficha e cartão de ajuda para poder fazer a consulta está dentro da caderneta de saúde materno-infantil. No caso de pessoa que mude para a cidade de Koshigaya, por favor, levar a caderneta
●妊婦健康診査
に ん ぷ け ん こ う し ん さ 越谷市 こ し が や し が委託い た くした医療いりょう機関き か んで健康診査け ん こ う し ん さが受うけられます。受診じゅしん 票 ひょう と助成券じょせいけんは母子ぼ し健康けんこう手帳てちょう別冊べっさつにとじ込こんであります。 転 入てんにゅう された方かたは、母子ぼ し健康けんこう手帳てちょうの交付こ う ふ窓口まどぐちで 旧きゅう受診じゅしんひょう票・助成券じょせいけんを お持もちのうえ申請しんせいしてください。 しゅっさん こ そだ【
Após o nascimento】
【赤
あ かちゃんが誕
た んじょう生
したら】
Para que a criança cresça saudável, a prefeitura faz o exame de saúde do bebê e a consulta de saúde para a criança que completar 4 meses, 10 meses, 1 ano e 6 meses e 3 anos. Para as pessoas que tem o direito, será emitido um informativo. Após o resultado da consulta, se houver necessidade, será oferecido a consulta ou exame preciso.
Centro de saúde municipal 978-3511
乳幼児期 に ゅ う よ う じ き からの健康 けんこう づくりを進 すす めるため、4 か月 げつ 、10 か月 げつ 、 1歳 さい 6 か月 げつ および 3歳 さい になるお子 こ さんを 対 象 たいしょう に、健康診査 け ん こ う し ん さ や 健康 けんこう 相談 そうだん を 行 おこな っています。 対 象 たいしょう の方 かた には通知 つ う ち をしています。 健康診査 け ん こ う し ん さ の結果 け っ か 、必 ひつ 要 よう に応 おう じて相談 そうだん や精 せい 密 みつ 健 けん 康 こう 診 しん 査 さ を実施 じ っ し して います。 保健 ほ け ん センター せ ん た ー 978-3511
● Visita domiciliar aos recém-nascidos,
gravidez ou parto
Para as grávidas, ou após o parto, incluindo o bebê. A orientador de saúde ou o (a) obstetra poderá fazer a visita na casa para dar as orientações.
Para maiores informações consulte o calendário de saúde e o site da prefeitura.
●妊産婦
に ん さ ん ぷ・新生児
し ん せ い じ訪問
ほ う も ん 妊 娠 中 にんしんちゅう の 方 かた 、 産後 さ ん ご ま も な いお 母 かあ さ ん 、赤 あか ち ゃ ん を 対 象 たいしょう に 保健師 ほ け ん し ・助産師 じ ょ さ ん し がご家庭 か て い に訪問 ほうもん し、相談 そうだん をお受 う けします。詳 くわ し くは、保健 ほ け ん カレンダー か れ ん だ ー ・市 し ホームページ ほ ー む ぺ ー じ をご覧 らん ください。●Aulas nutricionais sobre a alimentação do
bebê
Para que a criança cresça saudável, e a mãe aprenda os conhecimentos básicos de alimentação do bebê, o nutricionista faz a demostração, degustação e orientações sobre a alimentação. Para fazer parte das aulas, é necessário fazer reserva.
●離乳食
りにゅうしょく教室
きょうしつ 離 乳 食 りにゅうしょく の基本 き ほ ん を学 まな び、赤 あか ちゃんを健 すこ やかに育 そだ てるための手助 て だ す けとなるよう、栄養 えいよう 士 し による離 乳 食 りにゅうしょく の実演 じつえん や試食 ししょく ・相談 そうだん を 行 おこな います。参加 さ ん か する場合 ば あ い は予約 よ や く が必要 ひつよう です。●Vacinação
Para aqueles que estão aptos a receber as vacinações é enviado fichas, etc. Para se prevenir das doenças contagiosas, por favor, não se esqueça de vacinar a criança que é realizado pela prefeitura. Para poder receber as vacinas, não esqueça de apresentar o cartão de saúde materno-infantil. As datas das vacinações podem ser verificadas no calendário de saúde.
●予防
よ ぼ う接種
せ っ し ゅ 予防 よ ぼ う 接種 せっしゅ の たい 対 象 者 たいしょうしゃ (保護者 ほ ご し ゃ )には予 よ 診 票 しんひょう 等 とう を送 そう 付 ふ しています。 感 染 症 かんせんしょう 等 とう の予防 よ ぼ う のため、市 し が実施 じ っ し している予防 よ ぼ う 接種 せっしゅ は忘 わす れず に受 う けましょう。接種 せっしゅ の際 さい には母子 ぼ し 健康 けんこう 手帳 てちょう を 必 かなら ずお持 も ちく ださい。日程 にってい 等 とう は保健 ほ け ん カレンダー か れ ん だ ー でもお知 し らせしています。●Clínica noturna em caso de urgência infantil
Shinmei-cho 2-60-1 960-1100
(horário de funcionamento das 19: 30 até às 23 :00) Poderá fazer o consulta em caso doença repentina noturna da criança
◎Horário das consultas: das 20:00 até às 23:00 ◎Horário de atendimento das 19:30 até às 22:30. ◎Tipo de médico :pediatra
◎Datas :ano todo
●小児
し ょ う に夜間
や か ん急患
きゅうかん診療所
しんりょうじょ 神明 しんめい 町 ちょう 2-60-1 960-1100 (お問 と い合 あ わせ時間帯 じ か ん た い :19時 じ 30分 ぷん ~23時 じ ) 夜間 や か ん のお子 こ さんの 急 病 きゅうびょう 時 じ に利用 り よ う できます。 ◎診療時間 し ん り ょ う じ か ん :20時じ~23時 じ ◎受付時間 う け つ け じ か ん :19時 じ 30分 ぷ ん ~22時 じ 30分 ぷ ん ◎診療科目 し ん り ょ う か も く :小児科 し ょ う に か ◎診療日 し ん り ょ う び :通年 つ う ね ん<
ASSISTÊNCIA DIURNA ÀS CRIANÇAS DE TENRA IDADE
E APOIO PARA CRIAR AS CRIANÇAS E BEBÊS>
Seção de apoio do cuidado da criança 963-9166
●Auxílio criança
Até a conclusão do Ginasial (Chugakko), é dado o auxílio criança.
◎O valor do auxílio (mensal): para cada criança é dado o auxilio de 13,000 yenes.
<保育
ほ い く・子育
こ そ だて支援
し え ん>
子育こ そ だて支援課し え ん か 963-9166●子
こども手当
て あ て 中 学 校 ちゅうがっこう 修 了 前 しゅうりょうまえ までの子 こ どもを養育 よういく している方 かた に支給 しきゅう しま す。 ◎手当 て あ て 額 がく (月額 げつがく ):支給 しきゅう 対 象 たいしょう となる子 こ ども1人 ひ と り つき 13,000円 えん●Suporte para o gastos médicos da criança
Quando a criança adoecer, ou se machucar, e receber a consulta médica nas instituições médicas, poderão receber subsídio de gastos médicos pelo seguro . Para receber esta suporte, é necessário o certificado de qualidade de beneficiário, por isso, faça o informe para prefeitura.
◎Quem pode receber : crianças com idade até formar o Ginasio (Chugakko)
●子
こども医療費
い り ょ う ひの支給
し き ゅ う お 子こさ ん が 病気びょうきや け が に よ り 医療いりょう機関き か ん等とうで 診 療しんりょうを 受うけ た 場合ば あ い、保険ほ け ん診療費しんりょうひの一部い ち ぶ負担ふ た ん金分きんぶんが支給しきゅうされます。医療費い り ょ う ひの 支給 しきゅう を受うけるには 受 給じゅきゅう資格証しかくしょうが必要ひつようとなりますので届 とど け出 で を してください。 ◎至急しきゅうたいしょう対 象:中 学 校ちゅうがっこうしゅうりょう修 了まで<
CRECHE>
Seção da creche 963-9167●Creche
Quando o responsável da criança estiver trabalhando ou estiver doente e não tem como cuidar da criança, há creches disponíveis para poder receber a criança. Dentro da cidade, existem 18 creches públicos, e 13 creches particulares, para poder deixar a criança, é necessário fazer a inscrição. A inscrição pode ser feita até o dia 10 (caso caia em um dia que não funcione, a inscrição será aceito até o dia seguinte) do mês anterior ao mês em que deseja utilizar a instituição.
◎Valor da creche : o valor mensal será determinado dependendo da quantia de imposto de renda e imposto residencial pela família da criança.
O pagamento deverá ser feito mensalmente até o último dia do mês.
<保育
ほ い く施設
し せ つ>
保育課 ほ い く か 963-9167●保育所
ほ い く し ょ 保護者 ほ ご し ゃ が仕事 し ご と や病気 びょうき のために保育 ほ い く できない場合 ば あ い 、保護者 ほ ご し ゃ に代 か わ って、乳幼児 にゅうようじ を保育 ほ い く する施設 し せ つ です。市内 し な い には、公立 こうりつ 保育所 ほ い く し ょ 18 か所 しょ 、民間 みんかん 保育所 ほ い く し ょ 13園 えん があり、 入 所 にゅうしょ には申込 もうしこ みが必要 ひつよう です。 申込 もうしこ みの受 う け付 つ けは 入 所 にゅうしょ 希望 き ぼ う 月 つき の前月 ぜんげつ 10 日( 休 日 きゅうじつ の場合 ば あ い は 翌 よく 開所日 か い し ょ び )で締 し め切 き ります。 ◎保育料 ほいくりょう : 入 所 にゅうしょ 児童 じ ど う の世帯 せ た い 全員 ぜんいん の所得 しょとく 税額 ぜいがく および市民 し み ん 税額 ぜいがく に より、月額 げつがく を決定 けってい します。毎月 まいつき 末日 まつじつ までに 納 入 のうにゅう していただ きます。●Mini-creche
Localizado em frente à estação de trem, a estação da creche leva a criança até a creche no lugar do responsável. Há também nos locais, consultas em torno de dúvidas da criação, e também para cuidar da criança por um período de tempo curto.
●保育
ほ い くステーショ
す て ー し ょン
ん 駅前 えきまえ に「保育 ほ い く ステーション す て ー し ょ ん 」 ) を設置 せ っ ち し、保護者 ほ ご し ゃ に代 か わりお子 こ さ んを保育所 ほ い く し ょ に送迎 そうげい します。育児 い く じ 相談 そうだん 指導 し ど う や一時 い ち じ 保育 ほ い く も 行 おこな いま す。●Salas para cuidar das crianças
(Gakudo-hoiku-shitsu)
Para crianças de 1º ao 3º ano escolar primário. Depois da aula normal, quando o responsável não pode cuidar da criança essas salas poderão cuidar da criança até às 19 horas.
◎ Valor : 5.000 yenes (mensal) (não incluso 1,200 yenes para o lanche). Seção de juventude 963-9158
●学童
が く ど う保育室
ほ い く し つ 保護者ほ ご し ゃの 就 労しゅうろう等とうにより放課後ほ う か ごの保育ほ い くに欠かける 小 学 校しょうがっこう低学年ていがくねん (1年ねん~3年ねん生せい)が健康けんこうで安全あんぜんに育そだつよう、放課後ほ う か ごから 19時じま での 間あいだ、保護者ほ ご し ゃに代かわって保育ほ い くする学童がくどう保育室ほ い く し つを設置せ っ ちしてい ます。 ◎保育料ほいくりょう:月額げつがく5,000円えん(別べつにおやつ代だい1,200円えん) 青 少 年 せいしょうねん 課か 963-9158●Cuidar da criança dentro da casa
(Katei-hoiku-shitsu)
Quando o responsável esta trabalhando e não tem como cuidar da criança, a prefeitura pode apontar uma pessoa para que cuide da criança.
◎Quem esta apto: bebês com 6 semanas a 2 anos após o nascimento.
◎Valor: É definido por ambas partes. A prefeitura pode dar o subsídio dependendo da quantia de imposto de renda e imposto residencial pago pela família da
●家庭
か て い保育室
ほ い く し つ 保護者 ほ ご し ゃ が仕事 し ご と 等 とう で保育 ほ い く できないとき、市 し が指定 し て い した家庭 か て い 保育室 ほ い く し つ で家庭 か て い 保育 ほ い く を 行 おこな っています。 ◎ 対 象 たいしょう :生 せい 後 ご 6 週 間 しゅうかん から 3歳 さい 未満 み ま ん の乳幼児 にゅうようじ ◎保育料 ほいくりょう :両 者 りょうしゃ の契約 けいやく で決定 けってい しています。市 し では保護者 ほ ご し ゃ の所得 しょとく 税額 ぜいがく ・市民 し み ん 税額 ぜいがく に応 おう じて保育料 ほいくりょう の一部 い ち ぶ を助成 じょせい しています。<
EDUCAÇÃO>
Seção de administração escolar de conselho diretivo educacional 963-9281
Conforme o plano de educação do Japão, a criança entra na escola a partir dos 6 anos. Freqüentando durante 6 anos de Shogakko (Primário), 3 anos de Chugakko (Ginasial) a partir dos 12 anos, 3 anos de Kotogakko (Colegial) a partir dos 15 anos, 4 anos de universidade ou 2 anos de Tanki-Daigaku (universidade curta). Fora esses há outros tipos de especializações.
Shogakko – Chugakko é obrigatório. No caso de crianças
estrangeiras, não há obrigatoriedade, mas poderá freqüentar a escola japonesa. A maioria das escolas tem 3 períodos escolares, o primeiro é de abril a agosto, o segundo é de setembro a dezembro e o terceiro é de janeiro a março. No caso do Kotogakko (Colegial) há dois períodos: de abril a setembro e de outubro a março. A maioria das crianças japonesas antes de freqüentar o
Shogakko (Primário), freqüenta o jardim de infância ou
creche.
<教育
き ょ う い く>
教 育 きょういく 委員会い い ん か い学務課が く む か 963-9281 日本 に ほ ん の 教 育 きょういく 制度 せ い ど では、6歳 さい から小 学 校 しょうがっこう で 6年 ねん 間 かん 、12歳 さい から 中 学 校 ちゅうがっこう で 3年 ねん 間 かん 、15歳 さい から高等 こうとう 学校 がっこう で 3年 ねん 間 かん 、18歳 さい から大学 だいがく で 4年間 ねんかん 又 また は短期 た ん き 大学 だいがく で 2年 ねん 間 かん 、学 まな べるようになっています。 また、この他 ほか にさまざまな専門 せんもん 学校 がっこう があります。 小 しょう ・中 学 校 ちゅうがっこう は、義務 ぎ む 教 育 きょういく です。外国人 がいこくじん 児童 じ ど う 生徒 せ い と の場 ば 合 あい 、国内 こくない の 小 しょう ・中 学 校 ちゅうがっこう に 就 学 しゅうがく する義務 ぎ む はありませんが、入 学 にゅうがく できま す。多 おお くの学校 がっこう は 1学期 が っ き (4月 がつ ~8月 がつ )、2学期 が っ き (9月 がつ ~12月 がつ )、 3学期 が っ き (1月 がつ ~3月 がつ )に分 わ けています。高等 こうとう 学校 がっこう では、前期 ぜ ん き (4 月 がつ ~9月 がつ )と後期 こ う き (10月 がつ ~3月 がつ )に分 わ かれている学校 がっこう もありま す。 授 業 じゅぎょう は日本語 に ほ ん ご で 行 おこな われます。多 おお くの子ども こ ど も たちは、 小 学 校 しょうがっこう に入 はい る前 まえ に、幼稚園 よ う ち え ん 又 また は保育所 ほ い く し ょ へ行 い きます。●Jardim de infância
Antes de entrar no Shogakko(Primário), a criança com idade entre os 3 a 5 anos pode freqüentar o jardim de infância (Youchien), sendo esse, não obrigatório. O período do jardim de infância é de 4 horas por dia. Ela se inicia em abril, mas para fazer a inscrição, será feito até o mês definido do ano anterior. O período da inscrição e o valor mensal serão diferentes dependendo cada jardim de infância, por isso, entre em contato com o jardim de infância diretamente.
●幼稚園
よ う ち え ん 小 学 校 しょうがっこう 入 学 前 にゅうがくまえ の 3歳 さい から 5歳 さい までの幼児 よ う じ を 対 象 たいしょう としていま す。義務 ぎ む 教 育 きょういく ではありません。保育 ほ い く 時間 じ か ん は、1日 にち 4時 じ 間 かん を 標 準 ひょうじゅん としています。幼稚園 よ う ち え ん は毎年 まいとし 4月 がつ に始 はじ まりますが、入 園 にゅうえん 申 もう し込 こ みは、前年度 ぜ ん ね ん ど の決 き められた月 つき までに 行 おこな います。保育料 ほいくりょう ・入 園 にゅうえん 方法 ほうほう は、幼稚園 よ う ち え ん によって違 ちが いますので、各幼稚園 か く よ う ち え ん に 直 接 ちょくせつ お問 と い 合 あ わせください。●Sistema de assistência subsidiária para as
despesas do jardim de infância.
Os responsáveis que fizeram o registro de cidadão ou registro de estrangeiro na prefeitura de Koshigaya, e que tenham filhos com 3,4 e 5 anos e que está freqüentando o jardim de infância particurar autorizada (não só de Koshigaya, mas tambémr da outra cidade), podem receber o subsídio de parte da despesa do valor.
●幼稚園
よ う ち え ん就園
しゅうえん奨励
しょうれい費
ひ補助金
ほ じ ょ き ん制度
せ い ど 市内 し な い に 住 民 じゅうみん 登録 とうろく ・外国人 がいこくじん 登録 とうろく をし、認可 に ん か された私立 し り つ 幼稚園 よ う ち え ん (市内 し な い ・市外 し が い を問 と いません)に在園 ざいえん している 3・4・5歳児 さ い じ の 保護者 ほ ご し ゃ に保育料 ほいくりょう 等 とう の一部 い ち ぶ を補助 ほ じ ょ (減免 げんめん )しています。●Para entrar no Shogakko e Chugakko
Todos os anos a criança que completar 6 anos até o dia 1 de abril, deverá inscrever para entrar no Shogakko. Aos que completarem 12 anos até o dia 1 de abril, deverão inscrever para entrar no Chugakko. Para os responsáveis que tenham crianças que estão aptos para entrar em um destes períodos receberão comunicado seguinte através do correio.
◎Notificação para entrar na escola: No ano de entrada no Shogakko, até meados de janeiro, será enviado um comunicado. Caso este comunicado não chegue, ou tenha feito mudança de endereço, entrar em contato com o seção de administração escolar de conselho diretivo educacional.
● 小
しょう・中学校
ちゅうがっこうへの入学
にゅうがく 毎年 まいとし 4月がつ1 日ついたちまでに満まん6歳さいになるお子こさんは、小 学 校しょうがっこうへ 入 学にゅうがく し、毎年まいとし4月がつ1 日ついたちまでに満まん12歳さいになるお子こさんは、中 学 校ちゅうがっこうへ 入 学 にゅうがく します。該当がいとうするお子こさんの保護者ほ ご し ゃに次つぎの通知つ う ちが送おくられ ます。 ◎ 就 学しゅうがく通知書つ う ち し ょ: 小 中 学 校しょうちゅうがっこうに 入 学にゅうがくする年としの 1 月 中がつちゅうにお知しら せします。この通知書つ う ち し ょが届とどかない場合ば あ いおよび 入 学にゅうがくまでに 住じゅう 所 しょ 異動い ど う等とうがある場合ば あ いは、 教 育きょういく委員会い い ん か い学務が く む課かへご連絡れんらくくださ い。◎Certificado de saúde: Para a criança com idade de um ano antes de iniciar o ano escolar, faz o certificado de saúde. Será enviado um comuicado até meados de setembro.
◎Sistema de seleção de Chugakko(Ginasial):Este sistema é para alunos que estejam no último ano escolar do Shogakko. Escolha com cuidado para que a criança possa freqüentar com segurança os 3 anos escolares. ◎ 就 学 しゅうがく 時 じ 健康 けんこう 診断 しんだん :翌年度 よ く ね ん ど 新 小 学 しんしょうがく 1年生 ねんせい となるお子 こ さんを 対 象 たいしょう とした健康 けんこう 診断 しんだん の実施 じ っ し について、9 月 中 がつちゅう にお知 し らせし ています。 ◎中 学 校 ちゅうがっこう 選択制 せんたくせい :対 象 たいしょう となるお子 こ さんは新 しん 中 学 ちゅうがく 1年生 ねんせい (現 げん ・ 小 学 しょうがく 6年生 ねんせい )です。お子 こ さんが 3年間 ねんかん 無理 む り なく安全 あんぜん に通学 つうがく で きることを基本 き ほ ん に、 慎 重 しんちょう に選択 せんたく してください。
● Mudança de escola do Shogakko e
Chugakko.
Em caso de mudança de endereço, haverá a mudança de escola também. Informe a escola que estava estudando, para receber desta escola os documentos necessários para fazer a matrícula na nova escola. Primeiramente, levar estes documentos para prefeitura em que vai morar, e preencha o fomulário de mudança de endereço e faça a formalidade de mudança de escola também. Em caso de retorno ao país de origem, tem que fazer o comunicado na escola também.
◎Em caso de mudança de endereço de outra cidade para a cidade de Koshigaya.
Quando fizer o registro de cidadão ou registro de estrangeiro no seção de cidadão de Koshigaya, a prefeitura dará o certificado de escolar definido(Shuugaku-shitei-tuuchisho).
Levar o documento de atestado de escolaridade (Zaigaku-shoumeisho) e o certificado de subsídio para livros escolares(Kyoukasho-you-tosho-kyuuyo-
shoumeisho) para a escola definida e fazer os
procedimentos formais.
◎No caso de mudança de endereço da cidade de Koshigaya para outra cidade.
Fazer o comunicado de mudança de endereço na seção de cidadão de Koshigaya, e receba o documento de atestado de escolaridade(Zaigaku-
shoumeisho) e o certificado de subsídio para livros
escolares(Kyoukasho-you-tosho-kyuuyo-shoumeisho) para escola que estava estudando também. E os procedimentos formais no Conselho diretivo educacional (Kyouiku-iinkai) do novo endereço.
● 小
しょう・中学校
ちゅうがっこうの転校
て ん こ う 引越 ひ っ こ しのために通学 つうがく 区域 く い き が変 か わると、子 こ どもの学校 がっこう も変 か わりま す。今 いま まで通学 つうがく していた学校 がっこう に届 とど け出 で ると、転校 てんこう に必 ひつ 要 よう な書類 しょるい が手渡 て わ た されます。引越 ひ っ こ し先 さき の市役所 し や く し ょ へこの書類 しょるい を持 も っていき、 住 所 じゅうしょ 異動 い ど う の手続 て つ づ きとともに転校 てんこう の手続 て つ づ きをしてください。ま た、帰国 き こ く するときにも、学校 がっこう へ届 とど け出 で てください。 ◎市外 し が い から市内 し な い の学校 がっこう へ転校 てんこう する場合 ば あ い 市民課 し み ん か で 住 民 じゅうみん 登録 とうろく (外国人 がいこくじん 登録 とうろく )をしたときに 就 学 しゅうがく 指定 し て い 通知書 つ う ち し ょ をお渡 わた しします。前 まえ の学校 がっこう が発行 はっこう した「在学 ざいがく 証 明 書 しょうめいしょ 」 「教科用 きょうかよう 図書 と し ょ 給与 きゅうよ 証 明 書 しょうめいしょ 」を持 も って、指定 し て い の学 がっ 校 こう で手続 て つ づ き してください。 ◎市外 し が い の 学 校 がっっこう へ転校 てんこう する場合 ば あ い 市民課 し み ん か で 住 民 じゅうみん 異動 い ど う ( 転 出 てんしゅつ )の手続 て つ づ きをとると同時 ど う じ に、在 ざい 学 がく していた学校 がっこう から「在学 ざいがく 証 明 書 しょうめいしょ 」「教科用 きょうかよう 図書 と し ょ 給与 きゅうよ 証 明 書 しょうめいしょ 」 を受 う け取 と り、転 入 先 てんにゅうさき の 教 育 きょういく 委員会 い い ん か い で手続 て つ づ きしてください。●Almoço na escola
No caso de Shogakko e Chugakko, é oferecido o almoço na escola. No almoço na escola, o próprio aluno leva a comida da cozinha para a sala de aula, faz a limpeza e além disso, aprendem a comer corretamente, uma comida balanceada, aprendendo a vida em comunidade. Seção de alimentação escolar de conselho diretivo educacional 963-9293
●学校
が っ こ うきゅうしょく給 食
公立 こうりつ 小 しょう ・中 学 校 ちゅうがっこう では、学校 がっこう 教 育 きょういく 活動 かつどう の一環 いっかん として学校 がっこう 給 きゅう 食 しょく を実施 じ っ し しています。学校 がっこう 給 食 きゅうしょく では子 こ どもたちが自分 じ ぶ ん たちで 配膳 はいぜん したり、後片付 あ と か た づ けをするほか、みんなそろって楽 たの しく栄養 えいよう バランス ば ら ん す のとれた食事 しょくじ をすることを通 つう じて、正 ただ しい食事 しょくじ のあり 方 かた や好 この ましい人間 にんげん 関係 かんけい を学 まな び、 生 涯 しょうがい にわたって健康 けんこう な生活 せいかつ を 送 おく れるよう、さまざまな工夫 く ふ う をしています。 教 育 きょういく 委員会 い い ん か い 給食課 きゅうしょく 963-9293●Despesas escolares
No caso de ensino fundamental público (Koritsu-Shogakko e Koritsu-Chugakko), a taxa de matrícula, aulas, livros escolares não são necessários o pagamento, mas a taxa de almoço e do material escolar são necessários e o pagamento será feito pelo responsável do aluno para a escola que está freqüentando.
●学費
が く ひ 公立 こうりつ 小 しょう ・中 学 校 ちゅうがっこう の場合 ば あ い 、入 学 にゅうがく 金 きん 、授 業 料 じゅぎょうりょう 、教科書代 きょうかしょだい は不要 ふ よ う ですが、学 校 給 がっこうきゅう 食費 しょくひ や教材費 きょうざいひ を、学校 がっこう 納 入 のうにゅう 金 きん として保護者 ほ ご し ゃ が 支払 し は ら わなければなりません。●Subsídio escolar
Famílias que têm filhos em idade escolar Shogakko e
Chugakko e o responsável que tem dificuldades
econômicas e já tenha a insenção ou redução do imposto de renda, etc, pode pedir o recebimento de subsído escolar para pagamento o material escolar, almoço na escola ou consulta médica.
●就学
しゅうがく援助費
え ん じ ょ ひ 小 しょう ・中 学 生ちゅうがくせいのいる家庭か て いで、経済的けいざいてきにお困こまりの保護者ほ ご し ゃ(市民税し み ん ぜ い が非課税ひ か ぜ いまたは減免げんめん等とう)に学用品費が く よ う ひ ん ひや給 食 費きゅうしょくひ、医療費い り ょ う ひなどを 援助 えんじょ します。●Sistema de subsídio escolar para crianças
que freqüentam a escola para estrangeiros.
O responsável que tem os alunos que estão em escolas para estrangeiros, podem receber o subsídio escolar. Para receber é necessário preencher os seguintes requisitos:
・Sua criança tem que estar matriculado na escola para estrangeiros, correspondente a mesma idade de instrução obrigatória de escola japonesa.
・Você tem que estar registrado no formulário original de registro de estrangeiro conforme a Lei de registro de estrangeiro na prefeitura de Koshigaya, depois de 01 de abril no ano que receber o subsídio.
・Sua criança tem que estar matriculado na escola para estrangeiros em até 01 de fevereiro do ano que for receber o subsídio, e há possibilidade de estar nessa escola no período superior a 6 meses, até o final de março de mesmo ano.
・Quem recebe o subsídio não pode estar recebendo subsídios similares de outras organizações públicas. ・ No caso de aluno ter nacionalidade japonesa e
nacionalidade estrangeira (dupla nacionalidade), tem que estar recebendo a prorrogação ou dispensa escolar.
* A escola para estrangeiros que tem que ter a autorização de funcionamento de acordo com a Artigo 83 da Lei de educação escolar (Gakko-kyoiku-Ho).
●外国人
が い こ く じ ん学校
が っ こ う児童
じ ど う生徒
せ い と通学
つ う が く費
ひ補助金
ほ じ ょ き ん制度
せ い ど 外国人 がいこくじん 学校 がっこう に在籍ざいせきする児童じ ど う・生徒せ い との保護者ほ ご し ゃに補助ほ じ ょ金きんを交こう付ふしま す。 対 象たいしょうになる方かたは、次つぎの要件ようけんをすべて満みたす方かたです。 ・児童じ ど う・生徒せ い とが義務ぎ むきょういく教 育そうとう相当年齢ねんれいの外国人がいこくじん学校がっこうに在籍ざいせきしてい ること ・児童じ ど う・生徒せ い との保護者ほ ご し ゃが、補助ほ じ ょ金きんを受うける年度ね ん どの 4月がつ1 日ついたち以降い こ う、 越谷市こ し が や しで外国人がいこくじん登録法とうろくほうに規定き て いする外国人がいこくじん登録とうろくげんぴょう原 票に登録とうろくし ていること ・児童じ ど う・生徒せ い とが補助ほ じ ょ金きんを受うける年度ね ん どの 2月がつ1 日ついたち現在げんざい、外国人がいこくじん学校がっこう に在籍ざいせきし、3月がつ末まつ日じつまでで 6カか月げつ以上いじょうの在籍ざいせきが見込み こまれるこ と ・越谷市こ し が や し以外い が いの地方ち ほ うこうきょう公 共団体だんたいが 行おこなう同種どうしゅの補助ほ じ ょ金きんの交付こ う ふを受う けていないこと ・日本に ほ ん国籍こくせきと外がい国籍こくせきの 両 方りょうほうをもつ児童じ ど う・生徒せ い とは、就 学しゅうがく猶予ゆ う よま たは免除めんじょを受うけていること *外国人がいこくじん学校がっこうとは、学校がっこうきょういくほう教 育 法だい第83 条じょうの規定き て いに基もとづく認可に ん か を受うけた各種かくしゅ学校がっこうであること●Empréstimo para o fundo de matrícula
O empréstimo para o responsável que mora em Koshigaya, e que tem os filhos desejando matricular ao
Kotogakko(Colegial) ou à faculdade, e que tem
problemas financeiros para fazer o pagamento da matrícula. A prefeitura fará o empréstimo sem juros. O empréstimo será dado conforme a análise do comitê de empréstimo.
* É necessário ter um garantidor que resida em Koshigaya por mais de 1 ano.
◎Valor do empréstimo: Colegial: até 500.000Yenes . Faculdade: até 800.000yenes.
◎Devolução: se inicia após 6 meses da conclusão, essa devolução pode ser feita até no maximo em 5 anos.O pagamento pode ser feito uma vez ao ano ou 2 vezes ao ano.
●入学
にゅうがく準備
じ ゅ ん び金
き んの貸
かし付
つけ
市内し な いざいじゅう在 住で高校こうこうや大学だいがく等とうに進学しんがくを希望き ぼ うしている方かたの保護ほ ご者しゃ で、入 学にゅうがく資金し き んにお困こまりの方かたに 入 学にゅうがく準備じゅんび金きんを無利子む り しでお貸かしし ています。なお、貸かし付つけは貸付かしつけ審査会し ん さ か いで審査し ん さのうえ、お貸かし しています。 *1年ねん以上いじょう市内し な いに 居 住きょじゅうしている連帯れんたい保証人ほしょうにん1 人ひ と りが必要ひつよう ◎貸付金額かしつけきんがく:高校こうこうは 50万円まんえん・大学だいがくは 80万円まんえん以内い な い ◎返済へんさい:卒 業そつぎょう後ご6カ月か げ つ据すえ置おき、5年ねん以内い な いに年賦ね ん ぷまたは半はん年ねん賦ぷ で返済へんさい●Crianças que não falam a língua japonesa
Caso o seu filho tenha problemas em falar a língua japonesa e que possa ter dificuldades na convivência escolar, por favor, consultar a diretoria da escola.
●日本語
に ほ ん ごが話
は なせない子
こどもについて
言葉 こ と ば の問題 もんだい により学校 がっこう 生活 せいかつ を送 おく ることが困難 こんなん な場合 ば あ い 、 各 小 かくしょう ・ 中 学 校 ちゅうがっこう の 校 長 こうちょう に相談 そうだん してください。●Vagas para voluntários educacionais
Todas as escolas de Shogakko e Chugakko estão precisando de voluntários de atividade educacional. Por exemplo, caso você saiba a língua estrangeira, ou sabe utilizar o computador, tenha algum conhecimento de arte, artesanato ou jardinagem, entre outros, por favor, entrar em contato com uma escola.
Seção de orientação de conselho diretivo educacional 963-9292
●教育
きょういくボランティア
ぼ ら ん て ぃ あの募集
ぼ し ゅ う 全 ぜん 小 中 学 校 しょうちゅうがっこう で 教 育きょういく活動かつどうへの ボランティアぼ ら ん て ぃ あを募集ぼしゅうして いま す。例たとえば、外国語が い こ く ご会話か い わやパソコンぱ そ こ ん等とうの活動かつどう、芸 術げいじゅつや手工芸しゅこうげいや 園芸 えんげい 等 とう の活動かつどう、その他たさまざまな分野ぶ ん やで活躍かつやくしていただける方かた は各学校かくがっこうに連絡れんらくしてください。 教 育 きょういく 委員会い い ん か い指導課し ど う か 963-9292【
Para pais de famílias que são solteiros】
【ひとり親
お や家庭
か て いのために】
Para poder receber o seguinte auxílio, existem os requisitos como limite de renda, entre outros. Para poder verificar com mais detalhes, por favor, entrar em contato com o Seção de apoio do cuidado da criança.
Seção de apoio do cuidado da criança 963-9166
次
つぎ
のような支援し え んを受うけるには、所得しょとく制限せいげんなどの資格し か くじょうけん条 件があ
りますので、詳くわしくは子育こ そ だて支援課し え ん かへお問とい合あわせください。
子育こ そ だて支援課し え ん か 963-9166
● Subsídio para criação dos filhos
sustentados somente pelo pai ou mãe
Este subsídio serve para o responsável que está criando a criança sem o cônjuge junto por motivo de divórcio ou morte, ou que tem pai ou mãe com alguma deficiência. Após o preenchimento do formulário, o recebimento do subsídio começa no mês seguinte.
●児童
じ ど う扶養
ふ よ う手当
て あ て 父母 ふ ぼ の離婚 り こ ん や父 ちち または母 はは の死亡 し ぼ う などで父 ちち または母 はは と生計 せいけい を同 おな じくしていない児童 じ ど う 、父 ちち または母 はは に一定 いってい の 障 しょう がいのある児童 じ ど う を育 そだ てている方 かた に支給 しきゅう される手当 て あ て です。申請 しんせい を受 う けた翌月 よくげつ 分 ぶん か ら支給 しきゅう 対 象 たいしょう になります。● Empréstimo para família constituída por
mãe e filho ou viúva
Empréstimos estão disponíveis para criação e bem estar do filho, no caso da mãe solteira (incluem viúvas), consiga sustentar financeiramente o suficiente.
●母子
ぼ し・寡婦
か ふ福祉
ふ く し資金
し き ん貸付
か し つ け 母子 ぼ し (寡婦 か ふ )家庭 か て い の経済的 けいざいてき 自立 じ り つ や、扶養 ふ よ う しているお子 こ さんの福祉 ふ く し を増進 ぞうしん するための資金 し き ん をお貸 か ししています。● Subsídio de despesa médica para mães
solteiras ou pais solteiros
No caso da família ter somente a mãe ou somente o pai, ou pai ou mãe tem deficiência, o subsídio está disponível para ajudar a cobrir uma parte das despesas médicas pelo seguro (mas há o limite de renda).
Para poder receber este tipo de subsídio é necessário preencher o certificado de qualificação do beneficiário.
●ひとり親
お や家庭
か て い等
と う医療費
い り ょ う ひ支給
し き ゅ う 母子 ぼ し 家庭 か て い 、父子 ふ し 家庭 か て い 、父 ちち または母 はは が一定 いってい の 障 しょう がいの 状 態 じょうたい にあ る家庭 か て い 等 とう で医療 いりょう 保険 ほ け ん 制度 せ い ど により医療 いりょう 機関 き か ん 等 とう にかかった場合 ば あ い 、 支払 し は ら った医療費 い り ょ う ひ の一部 い ち ぶ が支給 しきゅう (所得 しょとく 制限 せいげん があります)されます。 支給 しきゅう を受 う けるには、届 とど け出 で により 受 給 じゅきゅう 資格証 しかくしょう が必要 ひつよう になりま す。● Subsídio de matrícula do ginásio
(Chugakko) para mães solteiras ou pais
solteiros
A prefeitura oferece subsídio como uma parte de despesa para matricular no Chugakko, no caso da família que tem somente um pai ou somente uma mãe, e para aqueles que estão isentos do imposto residencial (exclui família de assistência à subsitência).
●ひとり親
お や家庭
か て い児童
じ ど うしゅうがく就学
支度
し た く金
き ん 中 学 校 ちゅうがっこう に 入 学 にゅうがく する児童 じ ど う を育 そだ てている市民税 し み ん ぜ い 非課税 ひ か ぜ い 世帯 せ た い (生活 せいかつ 保護 ほ ご 世帯 せ た い を除 のぞ く)のひとり親 おや 家庭 か て い の母 はは や父 ちち または養育者 よういくしゃ に対 たい し、入 学 にゅうがく 準備 じゅんび に要 よう する経費 け い ひ の一部 い ち ぶ として 就 学 しゅうがく 支度 し た く 金 きん を支給 しきゅう し ています。【
Para segurança das crianças】
【子
こどもたちの安全
あ ん ぜ んのために】
●Casa para no.110 de criança
(Kodomo-110ban-no-ie)
Este sistema foi desenvolvido, a partir da idéia de que se tivessem casas privadas onde a criança possa receber assistência no caso de ter contato com estranhos ou se machucar, o perigo e o machucado podem ser diminuídos.
Este sistema funciona em cooperação com os donos das casas que não tendem a se ausentar e lojas. As casas e lojas estão sinalizadas na entrada, em locais bem visíveis.
Seção de estudos vitalícios 963-9308 Escritório de União de PTA de Koshigaya
(Koshigaya-shi-PTA-rengou-jimukyoku) 966-2100
●子
こども 110番
ば んの家
い え 登 とう 下校 げ こ う 時 じ などに、不審者 ふ し ん し ゃ に声 こえ をかけられたり、転 ころ んでけがをし たりしたときに、近 ちか くに助 たす けを求 もと めて駆 か け込 こ める民家 み ん か があれば 被害 ひ が い も 最 小 限 さいしょうげん に抑 おさ えられるという 考 かんが えからつくられた制度 せ い ど です。留守 る す がちでない家 いえ や 商 店 しょうてん などのご 協 力 きょうりょく をいただき、 玄関 げんかん など目立 め だ つ 所 ところ に標 識 板 ひょうしきばん を表示 ひょうじ しています。 生 涯 しょうがい 学習課 がくしゅうか 963-9308 越 こし 谷 がや 市 し PTA連合会 れんごうかい 事務局 じ む き ょ く 966-2100● Taxi no.110 da criança
(Kodomo-110ban-taxi)
Em caso da criança, mulher, ou pessoas idosas precisarem da ajuda. O motorista do táxi, dependendo da situação entra em contato com o polícia ou bombeiro, entre outros através de ligação direta.
Departamento de Polícia de Koshigaya 964-0110