• 検索結果がありません。

JP24 Chapter24 Conclusion

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

シェア "JP24 Chapter24 Conclusion"

Copied!
1
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Conclusion 結び

The More Beautiful World Our Hearts Tell Us Is Possible 心が語りかけるより美しい世界は、実現できるのだ

It may be that when we no longer know what to do, we have come to our real work and when we no longer know which way to go, we have begun our real journey. The mind that is not baffled is not employed. The impeded stream is the one that sings.

— Wendell Berry

もはや何をすればいいのか分からなくなった時には、おそらく本当の仕事に出会っている のだ。そしてどの道を行けばいいのか途方に暮れた時には、すでに本当の旅が始まっている のだ。挫折していない心は役に立たない。堰き止められた流れは、その兆候なのだ。 ウェンデル・ベリー

In the introduction, in dedicating my work to “the more beautiful world our hearts tell us is possible,” I spoke of the resistance of the mind to the possibility of a world much different from what we have always known. Many centuries and millennia have indeed accustomed us to a world of great and growing inequality, violence, ugliness, and struggle. So used to it are we that we forget that anything else ever existed. Sometimes, an excursion to unspoiled nature, to a traditional culture, or to the sensory richness veiled behind the impoverished modern world reminds us of what has been lost, and that reminder hurts, rubbing salt into the wound of Separation.

イントロダクションで、私は”私たちのハートが実現可能だと告げているより美しい世 界”に自分の仕事を捧げる上で、私たちがいつも知っているのとは大きく異なる世界の可 能性への、マインドの抵抗について述べた。多くの世紀と千年期に渡って、私たちは大きな 不平等と、さらにはそれが増大する世界、暴力、醜さ、そしてもがき苦しむ世界に慣らされて きた。そのような世界にあまりにも慣れすぎて、私たちはかつてそれ以外の世界が存在して いたことを忘れてしまった。ときおり汚されていない自然や伝統文化、あるいは貧困化され た現代の世界が覆い隠している感覚的な豊かさに触れてみると、何が失われたのかが思い 出される。それを思い出すと、分離の傷が塩をすり込まれるように痛む。

Such experiences at least show us what is possible, what has existed and can

(2)

exist, but they do not show us how to create such a world. Facing the enormous powers arrayed to maintain the status quo, our minds quail in anguish. The temporary glimpses of a more beautiful world that we might catch in nature, in special gatherings, at music festivals, in ceremony, in love, and in play are all the more disheartening when we believe that they can never be more than temporary respites from the soul-crushing, money-driven world we are used to.

このような経験は、少なくとも何が可能なのか、何が存在していて、何が存在し得るのかを 教えてくれる。しかし、どのようにしてそのような世界を創造すればいいのかは教えてくれ ない。現状を維持しようと立ちはだかる巨大な力に直面して、私たちのマインドは苦悩に縮 み上がってしまう。自然の中や、特別な集会、音楽祭、儀式、愛、そして演劇の中で、ほんの一 時だけより美しい世界をかいま見ても、それらが私たちの馴染んでいる、魂を押しつぶす、 マネーに駆り立てられた世界からの一時の逃避でしかないと思うときに、落胆させられて しまう。

A primary goal of this book has been to align the logic of the mind with the knowing of the heart: to illuminate not only what is possible but also how to get there. When I use the word possible, I don’t mean it in the sense of

“maybe,” as in, “It could possibly happen if only we are very lucky.” I mean possible in the sense of self-determination: a more beautiful world as something we can create. I have given great evidence of its possibility: the inevitable demise of a money system dependent on exponential growth, a shift in consciousness toward a connected self in cocreative partnership with earth, and the many ways in which the necessary pieces of a sacred economy are already emerging. This is something we can create. We can, and we are. And given how much of the evil and ugliness of the present world can be traced to money, can you imagine what the world will be like when money has been transformed?

 この本の主要な目的は、マインドの論理をハートが知っていることと一致させることで ある。何が可能なのかだけでなく、どうやって実現させるかを明らかにすることである。私 が”可能”という言葉を用いるとき、それは、”とても幸運に恵まれれば起こり得るだろ う”というような、”おそらく”の意味で使うのではない。私は、可能という言葉を、私たち が創造することができる、より美しい世界、という、自己決定の意味で使っている。指数関数 的成長に依存するマネーシステムの不可避的な消滅、地球との創造的なパートナーシップ の中でのつながった自己へと向かう意識シフト、そして聖なる経済学の欠くことのできな いピースとなる多くの方法がすでに現れていることなど、私はその可能性を示す重要な証

(3)

拠を提示してきた。これは、私たちが創造することができる何かなのだ。私たちはできるし、 やっている。そして、現在の世界の悪と醜さのどれほど多くがマネーに原因を求められると すれば、マネーが変容すれば世界はどのようなものになるのか、想像できないだろうか?

I can’t imagine it, not all of it, though I do sometimes get visions of it that take my breath away. Maybe it isn’t that I can’t imagine it; maybe it is that I dare not imagine it. A vision of a truly sacred world, a sacred economy, makes all the clearer the magnitude of our present suffering. But I will share what I have seen in my visions, even the most speculative parts, the most naive, impractical, dreamy parts. I hope my sharing won’t compromise the credibility, if any, that I’ve built by presenting the concepts of sacred economics in a coherent, logical fashion.

 ときどきため息をつきながらヴィジョンが浮かぶことがあるけれども、私にはその全て を想像することはできない。たぶん、想像することができないのではなく、私はあえて想像 しないのだろう。本当に聖なる世界、聖なる経済のヴィジョンは、私たちの現在の苦悩の大 きさを余すところなく描き出してしまう。しかし、それが最も不確かなもの、ナイーヴだっ たり、非現実的であったり夢想的なものであっても、私は自分のヴィジョンの中に現れたも のを共有することだろう。たとえ私が提供する聖なる経済学のコンセプトが論理的に首尾 一貫した姿で作られていても、私の共有するものが、信用されたいがために少しでも妥協し てしまうことがないように願っている。

  I have given many other examples in this book of ways in which the sacred economy I describe not only is possible but is in fact already starting to emerge. The old ways are still dominant, but they are unraveling at an accelerating rate. I wrote this book between the first stage of this Great Unraveling—the financial meltdown of 2008—and the second, which I imagine will begin within the next year or two. No one can predict how it will unfold.

 私が描く聖なる経済学が可能であるばかりでなく、事実、すでに現れはじめている多くの 実例があることを、私は本書の中で示してきた。古い方法はまだ支配的である。しかし、それ らは急速に解体しつつある。私は、この大解体Great Unraveling の最初の段階-2008 年の金融メルトダウン-と第二段階のあいだに本書を執筆した。第二段階はこの1、2年の うちに始まるだろうと私は予想している。それがどのような展開になるのかは、誰も予言で きない。

(4)

Depending on geopolitical events and even natural disasters, the old regime may be able to maintain a semblance of normalcy for a few more years. But the end of the Age of Usury is near, the end of the story of Ascent, the end of the Age of Separation. The birthing of a new era, the coming-of-age ordeal of the human race, may be a bit messy. It will probably involve the usual accompaniments to economic collapse—fascism, civil unrest, and war—but I think this dark age will be far shorter and mostly more mild than one might reasonably expect.

地政学的事象や自然災害までをも利用して、古い制度は2、3年のあいだはこれまでどおり の外観を維持できるだろう。しかし、高利貸しの時代の終わり、上昇の物語、分離の時代の終 わりは近づいている。新しい時代の誕生、来るべき人類の試練の時代は、いささか混乱する だろう。その時にはおそらく、経済崩壊につきもののファシズム、社会不安、そして戦争が起 こるだろう。しかし、この暗黒時代は、理性的に予想されるよりもはるかに短く、穏やかなも のだろうと思う。

I think so because of all the enlightened people I keep meeting! We humans have learned a lot in the last half-century, and our consciousness has reached a critical point in its development. It will be the same as it is with transformation on a personal level. In transitioning into a new way of being, we might revisit the old once or twice and try to fit back into the womb; but when we do, we find that it can no longer accommodate us, and a state of being we once inhabited for years becomes intolerable in weeks or days. So it shall be for humanity generally—a few short years of darkness and upheaval.

 私は、交際のある全ての覚醒した人々によって、このように考えている。私たち人類はこ の半世紀のあいだに多くを学んで、私たちの意識はその発展の過程で臨界点に達した。それ は個人レベルの変容でも同じことだろう。新しい存在様式へ移行していく上で、私たちは1 度か2度は古いものを見直し、子宮の中に戻ろうと試みるかもしれない。しかし、そうした ときには、それがもはや助けにはならないことを悟るだろう。そして、私たちが長年にわた って慣れ親しんできた状態は、数週間か数日のうちに耐え難くなるだろう。それだから、人 類にとって、暗黒と動乱は大体は2、3年で終わることだろう。

Perhaps this phase of accelerated transition will be what I speculated about earlier as the rapid succession of mini-ages completing the millions-of-years- long age of tools, hundreds-of-thousands-of-years-long age of fire, tens-of-

(5)

thousands-of-years-long age of symbolic culture, millennia-long age of agriculture, centuries-long machine age, and decades-long information age. The singularity is nigh and then a transition qualitatively more profound than any before it.

おそらく、この加速された移行の局面は、私が以前推測した、数百万年の道具の時代、数十万 年の火の時代、数万年の記号文化の時代、数千年の農耕時代、数世紀の機械時代、数十年の情 報時代を完了させる、小さな時代のめまぐるしい連続になるのだろう。特異点は近づいてい る。そしてそのときの移行は、以前のどんなものよりも質的にずっと深遠なのだ。

Now that I have entered the realm of speculation, I would like to describe a few more aspects of sacred economy that I believe will unfold over the next two centuries. This book has described developments that we can create in the next twenty years, and in some cases the next five. What about the next two hundred years? (I am being cautious—maybe I should think big!)

 ここからは、予測の話に移ろう。私がこれから200年以上にわたって姿を見せてくるだ ろうと信じている聖なる経済学の2、3の側面について述べてみたい。本書ではこれからの 20年のうちに、いくつかの例では50年のうちに私たちが創造することができる発展に ついて述べてきた。では、200年ではどうなるのだろうか?(私は注意深くなっている。 たぶん大きく考えるに違いない!)

A corollary to the nonhoarding of gifts and to the social nature of their giving is that wealth in gift cultures tends to be publicly transparent. Everyone knows who has given what to whom, who has how much, who is hoarding, and who is generous. Translated into modern money dynamics, this suggests that all monetary holdings and transactions should be publicly transparent. With the advent of money, a new secrecy came to infect wealth that had been impossible before.

 贈り物の貯蔵しないということ、及び贈り物をする社会の性質からの当然の帰結は、贈り 物文化における富は誰にでも透明になる、ということだ。誰が誰に何を与えたか、誰がどれ だけ持っているか、誰が貯め込んでいるのかを、みんなが知っているのだ。現代のマネー力 学に翻訳すると、このことは、あらゆるマネーの退蔵と取引は公にされ透明にされるべきだ、 ということを示唆する。マネーの出現とともに、それ以前には不可能であった新しい秘密主 義が富を汚染するようになった。

(6)

When wealth was lands, sheep, and cattle, there was no hiding one’s wealth, and therefore no shirking the social expectations incumbent upon it. But money can be hoarded in the basement, buried in the ground, stashed away in numbered bank accounts, kept secret, kept private. To undo the negative effects of money, eventually this characteristic of money must pass.

富が土地や羊や牛であったときは、個人の富を隠すことはなかった。そのために、それに寄 せられる社会的期待が衰えることもなかった。しかし、マネーは、秘密を保ち、知られないよ うにするために、地下室に貯蔵したり、地面に埋めたり、たくさんの銀行口座に隠したりし ておくことができる。マネーのネガティヴな効果を解消するためには、マネーのこの性格も 変化しなければならない。

The transition from physical cash to electronic currency makes this feasible but of course raises the specter of totalitarian control. Do we want the government to be able to survey every transaction, as part of Total Information Awareness? Probably not—unless every expenditure of the government is also available for public view. It will not do for the financial doings of some people and institutions to be public, and others secret. Money must be universally transparent.

 物理的な現金から電子通貨への移行は、このことを実現可能にするが、しかし、もちろん 全体主義支配の亡霊が復活する。私たちは、Total Information Awareness の一部のよう な、あらゆる取引を検分できる政府など望むだろうか? おそらく、政府の全支出も同じく 国民の目に明らかにされなければ、そんなことは望まないだろう。ある人々や機関の金融行 動だけが公開されそ、れ以外は秘密にする、ということではないのだ。マネーが普遍的に透 明でなければならないのだ。

Obviously, a system in which every transaction and every account balance is available for public view would radically change business practice. If you have ever been in business, imagine if you will that every customer, supplier, and competitor knew your true costs! However, monetary transparency fits in naturally to the gift-inspired business models I explored in Chapter 21, which require that you honestly reveal your costs and invite gifts on top of that. No longer would one be able to lie about one’s costs in order to profit from the other party’s lack of knowledge.

(7)

 全ての取引と全ての勘定残高が公開されるシステムでは、ビジネスも変わることは間違 いない。もしあなたがビジネスの世界にいたことがあるならば、どの顧客も、供給者も、競争 相手も、あなたの本当のコストを知っている! とを創造してみてほしい。だが、金融透明 性monetary transparency は 、 私 が 第 2 1 章 で 探 求 し た 贈 り 物 に 鼓 舞 さ れ る gift- inspired ビジネスモデルに自然にフィットするのだ。そこでは自分のコストを正直に明か して、その上に贈り物を招待することを要求されるのだ。他の人々の無知に乗じて利益を得 るために自分たちのコストについて嘘をつくことは、もはやできないのだ。

Many people would find the idea of no financial privacy very threatening. Since money today is so bound up with self, we would feel exposed, vulnerable—as indeed, in today’s society, we would be: exposed to envy and judgment and vulnerable to criminal extortion and demands from importunate relatives. In a different context, though, financial transparency is part of a way of being that is open, trusting, unguarded, and generous—being a person who has nothing to fear, who is comfortable in society. Moreover, financial transparency would make many kinds of criminal activity more difficult.

多くの人々は金融プライバシーがなくなることを恐れるだろう。なぜなら、今日のマネーは 自己と密接に結びついているので、丸裸で無防備に感じるのだ。今日の社会では、妬みや批 判に曝され、犯罪的な強奪としつこい親戚からの要求に無防備にされてしまう。だが、こと なる文脈では、金融透明性は、オープンで、信用され、たくらみのない、そして寛大であるた めの、何も恐れるものがなく、社会の中に居心地のいい人間でいるための方法の一部なのだ。 それ以上に、金融透明性は多くの種類の犯罪行為をずっと難しくすることだろう。

As with the other developments of sacred economy, there are signs we are already moving in this direction, not only with the digitization of currency, but with the new “social currencies” of various online ratings systems that are, by their very nature, public. Ultimately, money is a token of society’s gratitude for one’s gifts, so it is fitting that the tokens themselves be public as well.

  私たちがすでにその方向へと動いているサインがある聖なる経済のその他の発達とと もに、通貨のデジタル化だけでなく、さまざまなオンラインレーティングの新しい”社会通 貨”があるが、それらは、まさにその性質からして、公開されているのである。マネーとは究 極的にはある人の贈り物へ社会の感謝をあらわす象徴なのだから、そうすると象徴それ自

(8)

身も同じく公開されるのがふさわしい。

Another basic feature of money as we have known it is its homogeneity: any dollar is the same as any other dollar. Thus money has no history, no story attached to it. In addition to homogenizing all it touches, this feature of money also disconnects it from the material and social world. In former times, though, gifts were unique objects that carried stories. In gift-giving ceremonies, often the entire history of a gift would be recounted (we still do this today, acting on a primal urge; we want to tell about where we bought it, or how Grandma received it as a wedding present). Money’s homogeneity and anonymity (my dollars are the same as yours) therefore make it incompatible with gift principles and with the two features of sacredness I described in the introduction: uniqueness and connectedness.

 マネーのもう一つの基本的な特徴は、すでにご存じの通り、均質性だ。どのドル紙幣も、他 のどのドル紙幣と同じなのだ。このように、マネーには、それに結びつけられる歴史も物語 もない。マネーが触れるものが何もかも均質化されることに加えて、マネーのこの特徴は、 対象を物質的そして社会的な世界から切り離してしまうのだ。かつては、贈り物は物語を運 んでくるユニークなものだった。贈り物のセレモニーでは、しばしば贈り物の世界の全ての 歴史が詳しく語られた。(今日でもまだ私たちはそうしたいと駆り立てられる。それをどこ で買ったか、おばあちゃんがどうやって結婚祝いを受け取ったかを話したいのだ。)マネー の均質性と無名性(私のドル紙幣はあなたのドル紙幣と同じだ)は、そのために贈り物の 原則とは両立しないし、私がイントロダクションで述べた、ユニークさとつながりという聖 なるものの2つの特徴とも相容れないのだ。

Therefore, I foresee money eventually losing its homogeneity and gaining the capacity to bear with it its history. With electronic, transparent money, every transaction that a given dollar has ever been used for could be attached to it in an electronic database. In making a purchase, then, you could decide whether to use the money from your salary or the money you were given by a friend, and even if it were in the same bank account, it would be different money. The child’s intuition that the bank keeps “your money” and returns those same physical bills when you make a withdrawal would become true. (This system does not conflict with credit creation—money could still be born, circulate for a while, and die.)

(9)

 それだから、私はマネーは均質性すら失って、その歴史を纏う能力を身につけるのではな いかと予想している。マネーが電子的で透明になると、あるドルが使われたことがあるかど うかを、どの取引でも電子データベースに記録することができる。買い物をするとき、あな たは、給料で貰ったマネーを使うか、友人から貰ったマネーを使うか選ぶことができるし、 それらが同じ銀行口座に入っていても、違うマネーとして扱えるのだ。銀行は”あなたのお 金”を保管していて、引き出すときには物理的に同じ紙幣が戻って来るという子供の直感 が、本当になるのだ。(このシステムは信用創造と衝突することはない。はやりマネーは生 まれ、しばらく循環したら死んでいくのだ。)

The history of civilization, of growing separation and its imminent transcendence in a long age of growing reunion, is also a journey from an original abundance, to the extreme of scarcity, and then back toward abundance at a higher level of complexity. I have written herein about the abundance economy emerging via digital media, thanks to disintermediation and the dropping to near zero of marginal production costs for “content.” In the long term, this abundance economy, limited in scope today, will become the template for new realms of abundance. One of these will be energy, fulfilling the dreams of atomic-age visionaries who foresaw energy “too cheap to meter.”

  分離感の増大とそして長い再統合の時代のなかで差し迫ってきた優越というという文 明の歴史は、また、もともとの豊饒な世界から極端な欠乏へ、そしてより高いレベルの複雑 さをもつ豊饒さへの回帰の度でもある。私は、デジタルメディアを経て現れる豊饒な経済に ついて書いてきた。”コンテンツ”では銀行の金融仲介がなくなり、限界製造費用もほとん どゼロに下がったおかげである。今日では範囲が限られているが、長期的には、この豊饒な 経済は、新しい豊饒な領域のテンプレートになるだろう。その一つはエネルギーになるだろ う。原子力時代の夢想家が予見した”安すぎて計れない”エネルギーの夢が実現されるだ ろう。

Today we seem to face the opposite, as petroleum supplies dwindle along with the earth’s capacity to absorb fossil fuel emissions. In the short term, energy abundance might arise from recognized eco-friendly sources such as solar, wind, and conservation technologies, but I think that when humanity enters a true spirit of abundance, vast new energy sources will become available that are beyond the purview of conventional science today. These will be the product not of the onward march of technology but of a shift in perception. In fact, “free energy” technologies have been in existence for at

(10)

least a century, going back to the work of Nikola Tesla.1

 現在の私たちの状況は反対である。石油供給は、排出された化石燃料を吸収する地球の容 量に合わせて次第に減少している。短期的には、エネルギーの豊かさは、太陽光、風力、資源 保護技術などの、既に認知されている環境に優しい資源から生まれてくるだろう。しかし、 人類が本当の豊かさのスピリットに入ったときには、莫大な新しいエネルギー源が使える ようになるだろうと思う。それらは今日の通常の科学の限界を超えるものだろう。それは技 術の前進による成果ではなく、知覚のシフトによってもたらされるだろう。実際、”フリー エネルギー”技術は、ニコラ・テスラの業績にまで遡って、少なくとも一世紀は存在してい るのだ。[原註1]

Today there are at least five or ten different energy technologies that seem to violate the Second Law of tThermodynamics. If you research the field, you will find a sordid history of confiscated research, destroyed careers, and even mysterious deaths of researchers. Whether or not there ever was, or still is, an active conspiracy to maintain energy scarcity, on some level humanity has not been ready for the gift of energy abundance, and probably won’t be ready for some decades to come, until we have entered deeply and thoroughly the spirit of the gift.

 今日、熱力学の第2法則を破ると思われる、少なくとも5つから10の異なるエネルギー 技術が存在している。この分野を調べてみれば、没収された研究の卑劣な歴史、破壊された キャリア、さらには研究者たちの不可解な死までもが見つかるだろう。そのような技術があ ったのかなかったのか、あるいは現在でもあるのかにかかわらず、エネルギーの欠乏状態を 維持しようとするアクティヴな陰謀は、なにかしらのレベルで人類がエネルギーの豊かさ という贈り物への準備ができていないことを示している。そして、おそらく準備ができるま でには、あと数十年が必要だろう。私たちが、深く、十分に贈り物のスピリットに入るまでは。

When J. P. Morgan destroyed Tesla’s career, it may have been, like the record and film industry more recently, an attempt to maintain artificial scarcity and profit from it. But perhaps larger forces were at work; perhaps Morgan was even on some level cognizant that humanity was not ready for Tesla’s gift. In any event, our governing paradigms, rooted in separation and scarcity, are constitutionally unable to encompass free-energy technologies, which are dismissed as impossible, fraudulent, or fantastical.

J.P.モルガンがテスラのキャリアを破壊したとき、もっと最近のレコード産業と映画産業の

(11)

ように、人工的な欠乏を維持しそこから利益を得ようと試みたのだろう。しかし、おそらく はより大きな力が働いていたのだ。おそらく、モルガンはどこかのレベルで人類はまだテス ラの贈り物への準備ができていないことを感じ取っていたのだろう。分離と欠乏に根を張 っている私たちの支配的なパラダイムでは、どのような事象でも、制度的にフリーエネルギ ー技術を達成することができない。フリーエネルギー技術は、不可能だ、詐欺的だ、または現 実離れしていると退けられてしまう。

If our outer experience in some ways mirrors our psychology, perhaps the advent of energy abundance for humanity awaits an inventor who lets go of all hope of patenting and profiting from his invention and instead releases it into the public domain. That would short-circuit the usual accusations of charlatanism and the seizure of patents by the Department of Defense. Can a person hope to corral and own what is fundamentally a free gift of the universe?

  もし私たちの外側の経験が何かしらの方法で私たちの心理を映し出すのであれば、お そらく人類のエネルギーの豊かさの到来は、自分の発明から特許と利益を得るあらゆる望 みを放棄し、公共領域に解放する発明者の出現を待っているのだろう。それはいつものペテ ンの告発と国防総省による特許の差押えを回避させるだろう。根本的には宇宙からの自由 な贈り物であるものを、囲い込み所有したいと望むことができるだろうか?

I do not believe that technology will save humanity. Reading my work, many people have asked me if I know about the Venus Project, a movement that draws from the same basic understanding of the problem with today’s money system. While I resonate with its spirit, I find that the Venus Project indulges in the same technological utopianism that has filled us with starry-eyed hope since the age of coal. But in fact, as I described in Chapter 2, abundance has always been available to us. It is our perceptions, and not our means, that engender scarcity.

  Let me put it poetically. At the end of Chapter 11 I wrote,

私は、技術が人類を救うとは考えていない。私は多くの読者からヴィーナスプロジェクトを 知っているかと尋ねられた。ヴィーナスプロジェクトも、今日のマネーシステムの問題につ

(12)

いて同じ基本的理解に立って出発した運動である。私はそのスピリットには共鳴するが、ヴ ィーナスプロジェクトも、石炭時代から私たちを満たしている夢想的な希望と同じ技術的 理想主義に耽っていることを私は見て取った。しかし、第2章で述べたように、実際には私 たちにはいつでも豊かさが可能なのだ。欠乏を生み出すのは、手段ではなく、私たちの知覚 なのだ。

それを詩的に語らせてほしい。第11章の終わりに私は次のように書いた。

A vein runs through spiritual tradition that says that we, too, give back to the sun; indeed that the sun only continues to shine through our gratitude. Ancient sun rituals weren’t only to thank the sun—they were to keep it shining. Solar energy is the light of earthly love reflected back at us. Here, too, the circle of the gift operates.

スピリチュアルな伝統を流れる水脈では、私たちもまた太陽に与え返している、と言われて いる。確かに、太陽は私たちの感謝を通してのみ輝き続けているのだ。古代の太陽礼拝は太 陽に感謝を捧げるだけではなかった-太陽を輝き続けさせていたのだ。太陽エネルギーは 私たちへ反映されてくる地球的な愛の光なのだ。ここにもまた、贈り物の輪が働いている。

Could it be, then, that as we step into the abundance mentality and the generosity of the connected self, the self that connects I and thou through love, the sun will shine more brightly? That new “suns”—new sources of the infinite generosity of the universe—will become available to us, reflecting back our love? We are born into gratitude; it is our primal response to the gift of life itself. As we live from that gratitude, which means to live in the spirit of the gift, and as we open the channels of generosity wider, it is inevitable that the inward flow of gifts should grow as well.

そうすると、私たちが豊かさ、つながった自己の寛大さ、愛を通して私と汝を結びつける自 己のメンタリティに入っていけば、太陽はもっと明るく輝くのだろうか? その新しい太 陽-宇宙の無限の寛大さの新しい源-が私たちに使えるようになり、私たちの愛を照り返 してくれるのだろうか? 私たちは感謝の中に生まれている。それは生命そのものへの私 たちの第一の反応なのだ。私たちはその感謝から生きているのだから、それは贈り物のスピ リットの中で生きていることを意味する。そして、私たちが寛大さの水路を広く開くにつれ て、内部の贈り物の流れも同じく成長することは避けられないのだ。

(13)

After energy, who knows in what other realms we will express the fundamental abundance of the universe? Matter? Time? Consciousness? All I know is that we humans have only begun to discover our gifts and to turn them toward beautiful purposes. We are capable of miracles—which is good, considering that the state of the planet today requires them.

エネルギーの後では、私たちがどんな領域で宇宙の根源的な豊饒さを表現することになる か、誰か知っているだろうか? 物質? 時間? 意識? 私に分かっているのは、私たち 人類が自分の贈り物を発見しはじめ、それを美しい目的に向け始めたということだけだ。私 たちは奇跡を起こせるのである。地球の状態が今日求めていることを思えば、それはいいこ とだろう。

I cannot predict how the Age of Reunion will unfold in linear time. I do know, however, that by the end of our lifetimes, my generation will live in a world unimaginably more beautiful than the one we were born into. And it will be a world that is palpably improving year after year. We will reforest the Greek isles, denuded over two thousand years ago. We will restore the Sahara Desert to the rich grassland it once was. Prisons will no longer exist, and violence will be a rarity. Work will be about, “How may I best give of my gifts?” instead of,

“How can I make a living?” Crossing a national border will be an experience of being welcomed, not examined.

 再統合の時代が直線時間の中でどのように展開していくのか、私には予見できない。だが、 私は、私の世代が人生を終えるまでには、自分たちが生まれ落ちた世界よりも想像もできな いほどずっと美しい世界に生きていることを知っている。そして、それは年を追うごとに歴 然と進歩していく世界だろう。私たちは2000以上年前に裸にされたギリシャの島々の 森を再生させるだろう。サハラ砂漠をかつての豊かな大草原に回復させるだろう。監獄はな くなっているだろう。そして暴力は稀になるだろう。仕事の目的は「どうやったら生計を立 てられるか?」ではなく、「どうやって私の最良の贈り物をすればいいか?」ということにな るだろう。国境を越えるときには、検査されるのではなく、歓迎されるだろう。

Mines and quarries will barely exist, as we reuse the vast accumulation of materials from the industrial age. We will live in dwellings that are extensions of ourselves, eat food grown by people who know us, and use articles that are the best that people in the full flow of their talents could make them. We will live in

(14)

a richness of intimacy and community that hardly exists today, that we know, because of a longing in the heart, must exist. And most of the time, the loudest noises we hear will be the sounds of nature and the laughter of children.

工業時代の膨大な原料の蓄積を再使用することによって、鉱山と採石場はほとんど無くな るだろう。私たちは、自分自身の存在である家に住むだろう。私たちを知っている人々が育 てた食べ物を食べ、作者が全才能を傾けて作った品物を使うだろう。今日にはほとんど存在 しない豊かな親密さとコミュニティで生活するだろう。ハートの中で求めているものは必 ず存在するのだと私たちは知っているのだから。そしてほとんどの時間に耳にする最もう るさいものは、自然の響きと子供たちの笑い声だろう。

Fantastical? The mind is afraid to hope for anything too good. If this description evokes anger, despair, or grief, then it has touched our common wound, the wound of separation. Yet the knowledge of what is possible lives on inside each of us, inextinguishable. Let us trust this knowing, hold each other in it, and organize our lives around it. Do we really have any choice, as the old world falls apart? Shall we settle for anything less than a sacred world?

 幻想的だろうか? 何であれ、マインドは望みすぎないように警戒するものだ。もし、こ の叙述が怒りや絶望や落胆を呼び起こすなら、それは私たちの誰もが負っている傷に触れ たからだ。分離という傷に。だが、何が実現できるかという知識は、私たちの誰のうちにもあ るのだし、それを消し去ることはできない。この知識を信じ、お互いにしっかりと確かめ合 って、その軸の周りに私たちの生活を組織しようではないか。古い世界が崩れていくときに、 私たちは本当に何かの選択ができるのだろうか? 私たちは、何よりも、聖なる世界に同意 するべきではないだろうか?

---

[原註1]重要なことに、J.P.モルガンがテスラの無線エネルギー伝送プロジェクトへの融 資を打ち切ったとき(テスラによれば事実上無限のエネルギーを供給するはずだった)、 モルガンは科学には疑問を抱いていなかった。テスラのイノヴェーションが機能するだろ うことにモルガンは少しの疑問も述べなかった。モルガンは、そこからマネーを稼ぎ出すこ とができないと見て融資を拒絶したのである。彼はこう述べている。「計量できないなら、売 ることができないではないか。」交流電源などテスラの初期の発明は、欠乏の経済と支配の 心理に適合したために、金融勢力によって熱狂的に迎えられたのである。

参照

関連したドキュメント

Eskandani, “Stability of a mixed additive and cubic functional equation in quasi- Banach spaces,” Journal of Mathematical Analysis and Applications, vol.. Eshaghi Gordji, “Stability

Finally, we give an example to show how the generalized zeta function can be applied to graphs to distinguish non-isomorphic graphs with the same Ihara-Selberg zeta

Let X be a smooth projective variety defined over an algebraically closed field k of positive characteristic.. By our assumption the image of f contains

Given a homogeneous linear discrete or continuous dynamical system, its stability index is given by the dimension of the stable manifold of the zero solution.. In particular, for the

If information about a suitable drawing (that is, the location of its vertices) of a graph is given, our results allow the computation of SSSP in O(sort (E)) I/Os on graphs

Suppose D is a linear system. On the other hand, by the definition of a system composed with a pencil, the general curve of such a system may have a singular point only at the

Nonlinear systems of the form 1.1 arise in many applications such as the discrete models of steady-state equations of reaction–diffusion equations see 1–6, the discrete analogue of

Using the multi-scale convergence method, we derive a homogenization result whose limit problem is defined on a fixed domain and is of the same type as the problem with