Like the peak of Mount Fuji that endlessly burns, So, too, burns my love for you.
Here the words "love" ( koi 恋ひ) and "fire" ( hi 火) are homophonous (the final i of koi was pronounced like hi ) and therefore evocative of one another, while the verb "burn"
resonates simultaneously with both. Once conventionalized, this poetic imagery was employed by many later poets. Though it is surmised that the volcanic activity once witnessed atop Mount Fuji had ceased during the Heian period, descriptions of smoldering smoke found in Man'y
ōsh
ū 万 葉 集 (Anthology of Ten-ThousandLeaves) seem to have left such a lasting impression that its modes of expression were deeply engrained and retold over and over again within the general poetic memory as
the mosrt suitable imagery for expressing one's sincerest passions.
Ⅲ-4 Kokin wakashū 古今和歌集
〈 作品概説 〉 ---
日本最初の勅撰和歌集。二十巻。1100 首所収。撰者は紀友則、紀貫之、 凡河 内おほしかふちの躬恒み つ ね、 壬生忠岑み ぶ の た だ み ね
の 4 名。下命者は醍醐天皇。奏覧の年は二説あり、905(延喜五)年と 913‐914 年。
紀貫之による「仮名序」、紀きの淑望よしもちによる「真名序」を有する。四季歌六巻、恋歌五巻、雑歌二 巻を主な巻とし、賀歌、離別歌、羇旅歌、哀傷歌、物名、雑歌の各部ぶ立だてと、種々の歌体を含む 雑体、歌謡との関連が深い 大 歌 所おほうたどころのおほみうた御 歌、神遊びの歌、東 歌あづまうたを収める一巻がある。
『古今和歌集』には富士山を詠み込んだ歌が五首ある。五首すべて活火山としての富士山を 想起し、富士の燃える炎に自らの感情を重ね合わせて詠み込む。例えば「題しらず 君とい へば見まれ見ずまれ富士の嶺のめづらしげなく燃ゆるわが恋 藤原忠行」という歌は、「恋 ひ・」と「火」が掛詞となり、「燃ゆる」がそれの縁語となる。この表現方法は慣例化し、後世 へと受け継がれていく。しかし、実は『古今和歌集』がまとめられた 10 世紀初め頃、富士山 は火山活動を休止していたと考えられている。そうであったとしても、『万葉集』にも詠まれ たような炎吹き出す富士の情景は印象に深く、記憶に深く刻まれ、語り継がれ、こみ上げる思 いに照らし合わせて詠うたいあげる際、最も適した事象となっていたのであろう。
Ⅲ-4. ANTHOLOGY OF JAPANESE POEMS ANCIENT AND MODERN
ENGLISH TRANSLATION OF SELECTED POEMS FROM
K
OKIN WAKASHŪPERTAINING ESPECIALLY TO MOUNT FUJI
POEM NO. 534
With sentiments unbeknownst to my love, As Mount Fuji in Suruga ceaselessly burns, So burns this restless heart of mine.1)
Author anonymous
POEM NO. 680
Whether I see you or not—O love of mine!—
Like the peak of Mount Fuji that endlessly burns, So, too, burns my love for you.2)
Fujiwara no Tadayuki
POEM NO. 1028
If my breast must burn, though in vain, let it burn!
Like unto the peak of Mount Fuji,
Whose empty smoke not even the gods may quell.3)
Ki no Menoto
1) The first segment, hito shirenu omoi 人知れぬ思ひ "With sentiments unbeknownst to my love,"
contains a play on words, where the final hi of omoi (historically omohi) is homophonous with hi 火, fire, referring to the volcanic activity of Mount Fuji. "Unbeknownst to my love" suggested to some classical Japanese commentators of this poem that Mount Fuji was, at least at the time this poem was composed, in a dormant state, its internal fires, though unseen, incessantly broiling deep within.
2) Here, too, the word koi 恋 (historically kohi) "my love for you", with its final -hi, is suggestive of hi 火, fire.
3) As with the previous two poems, this piece also contains the word omoi 思ひ, which I have rendered loosely here as "my breast", suggestive of Mount Fuji's volcanic fires. "Empty smoke", munashi keburi 空 し煙, suggests the fruitless (because unfulfilled) sentiments of a secret lover whose passion, however sincere, produces nothing but wisps of ephemeral smoke; the heat of love burns to no avail.
Ⅲ-4 Kokin wakashū 古今和歌集
巻第十一・恋歌一
〔534〕
人知れぬ思ひをつねに駿河す る がなる富ふ士じの山こそわが身なりけれ
読人しらず
❖ ❖ ❖ 巻第十四・恋歌四
〔680〕
藤ふぢ はらの原
忠ただ行ゆき 君といへば見まれ見ずまれ富ふ士じの嶺ねのめづらしげなく燃もゆるわが恋
❖ ❖ ❖ 巻第十九・雑躰歌
〔1028〕
紀きの
乳母め の と 富士の嶺ねのならぬ思ひに燃えば燃え神だに消けたぬ空むなし 煙けぶりを
出典:『新編 日本古典文学全集(第 11 巻)』小学館
巻第十一・恋歌一 読人しらず
〔534〕
人知れぬ思ひをつねに駿河なる富士の山こそわが身なりけれ
(あの人に知られない「思ひ・」を常に「する・ ・」ように、「する・ ・が(駿河)」の富士の山は常にその中に
「火・」を絶やさない、その富士山こそ恋に燃える我が身そのものだったのですよ。)
❖ ❖ ❖ 巻第十四・恋歌四
藤原忠行
〔680〕
君といへば見まれ見ずまれ富士の嶺のめづらしげなく燃ゆるわが恋
(あなたのこととなると、他人が見ていようといまいとかまわずに常に富士山の「火・」が燃え続ける ように、わたしの心の内の「こひ・(恋)」の炎もあなたに逢っている時であろうとなかろうと燃え続 けているのですよ。)
❖ ❖ ❖ 巻第十九・雑躰歌
紀乳母
〔1028〕
富士の嶺のならぬ思ひに燃えば燃え神だに消たぬ空し煙を
(富士の嶺のただひたすら燃えあがる「火・」のように、わたしの成就しない恋の「おもひ・(思い)」も 燃え上がるなら燃え上がれ。富士山の「火・」が神様でも消せない火であるように、わたしの「おもひ・
(思い)」の空しい煙も誰にも消されはしないよ。)
Ⅲ-5. THE SARASHINA DIARY