しょうがっこう いちねん
ある小学校の一年
に がっき
2学期
がつ
9 月 10 月 11 月 12 月
がくしゅう はっ ぴょう かい
学習発表会
PRESENTACIÓN DE
しょうがっこう いちねん
ある小学校の一年
に がっ き
2学期
がつ
9 月 10 月 11 月 12 月
ふゆやす
冬休み
がつまつ
12月末
がつ
~1月
しゅうぎょうしき
終業式
CEREMONIA DE CLAUSURA DEL PERÍODO ESCOLAR
ふゆ やす しゅうかん
冬休み(2週間)
VACACIONES DE INVIERNO
*3b-25 終業式です。
終業式の次の日から、冬休みです。約2週間の短い休みです。
Ceremonia de término del período escolar.
Después de esta Ceremonia de término del período escolar empiezan las dos semanas de vacaciones de invierno.
57
し ぎょうしき
始業式
CEREMONIA DE APERTURA DEL PERÍODO ESCOLAR
しょうがっこう いちねん
ある小学校の一年
ふゆやす
冬休み
がつ
~1 月
がっ き
3学期
1 月 2 月 3 月
*3b-26
冬休みが終わり、3学期です。
3学期は1月から3月までで、最初の日に始業式があります。
Términa las vacaciones de invierno y se inicia del tercer período escolar.
El tercer período escolar abarca desde Enero hasta el mes de Marzo.
58
しょうがっこう いちねん
ある小学校の一年
がっき
3学期
がつ
1 月 2 月 3 月
そつぎょう しき
卒業式
CEREMONIA DE GRADUACIÓN
*3b-27
卒業式です。卒業を祝うための式です。
自分の子どもが卒業する時は、保護者も出席します。
入学式と同じように、服装はスーツやワンピースなど、式に出るのにふさわ しいものを着ます。
Ceremonia de Graducación.
Esta ceremonia es para celebrar por los alumnos que se gradúan en ese año Cuando los hijos se gradúan, los padres también van a la Ceremonia.
Similarmente a la Ceremonia de Inicio de las clases, los padres deben participar de esta celebración vistiendo ropa formal o ropa adecuada para la ocasión.
59
しょうがっこう いちねん
ある小学校の一年
がっ き
3学期
がつ
1 月 2 月 3 月
はるやす
春休み
いっしゅうかん
(1週間)
しゅうりょうしき
修了式
CEREMONIA DE
FINALIZACIÓN DE CLASES
*3b-28
修了式です。学校の1年の終わりの式です。
校長先生の話を聞いたり、通知票をもらったり、クラスで1年間のまとめをし て終わります。
Ceremonia de término de clases. Es la conclusión del año escolar.
Se escucha las palabras del director de la escuela, se entrega las libretas de calificaciones y se da término a otro año escolar.
60
ひょう か
評価
つう ち ひょう
通知票
BOLETÍN DE CALIFICACIONES
せいせき
・成績
がっこう よう す
・学校での様子
しゅっせき けっせき
・出席や欠席 など
がっ き
1学期
しゅうぎょうしき
終業式
がっ き
2学期
しゅうぎょうしき
終業式
がっ き
3学期
しゅうりょうしき
修了式
*3b-29
今、学校の1年を見ましたが、学期の最後の日にある「終業式」「修了式」
の日、先生が子どもに渡すものがあります。それを「通知票」といいます。
Hemos visto el desarrollo de un año escolar en Japón.
En el día de la Ceremonia de término del período escolar, el maestro tiene algo muy importante para entregar a los alumnos.
A esto se lo llama “TSUUCHIHYOO” o libreta de calificaciones.
*3b-30
「通知票」というのは、子どもの成績や学校の様子、出席・欠席などを保護 者に知らせるための大切なものですので、必ず見てください。
En la libreta de calificaciones lógicamente están detalladas las notas, comentarios sobre el comportamiento, las asistencias y las faltas de los alumnos. Es un documento muy importante para saber sobre la vida escolar de los niños de manera que se recomienda verificarla con atención.
61
通知票
Boletín de calificaciones
62
せい せき
成 績 CALIFICACIÓN
しゅくだい さくひん
宿題や作品を
だ
出しているか?
てんすう
テストの点数
+
いっしょうけんめい
一生懸命か?
やす
+
休まないか? +
*3b-31
日本の学校の成績は、テストの点数の評価だけではありません。
一生懸命勉強しているか、休まないで参加しているか、宿題や作品をちゃ んと出しているか、なども評価して、成績に入れます。
Las calificaciones en Japón se calculan no sólo en base a las notas de los exámenes.
Se tiene en cuenta la actitud respecto al estudio, la asistencia a las clases, si cumple con las tareas de la casa, la realización de los trabajos de la clase de arte, etc.
*3b-32
特に、中学校3年間の成績は、高校に入るための試験の点数に全部入り ます。ですから、どの教科の勉強も一生懸命、まじめにやることが大切で す。
Es importante tener en cuenta que la calificación de los tres años de la escuela secundaria se computarán en el examen de ingreso al ciclo superior de la escuela secundaria. De modo que se debe estudiar con dedicación y esmero en todas las materias impartidas.
63
き そく
きまり・規則
せいふく制服 UNIFORME
*3b-33
次に、「きまり・規則」についてお話をします。
子どもたちが楽しく生活できるように、学校にはいろいろなきまりがあります。
まずは、「服装」のきまりです。
Hablaremos luego sobre las “Reglamentación escolar”.
Para que los alumnos puedan estudiar con interés y llevar una vida escolar amena se ha establecido distintas reglamentaciones.
Una de ellas es la vestimenta.
*3b-34
小学校は、服装のきまりがない学校が多いです。
しかし、中学校は、「この学校の人はみんなこの服を着ますよ」という、
「制服」が決まっている学校が多いです。
En el nivel primario hay muchas escuelas que no tienen reglamentado el uso de uniforme.
Sin embargo en el nivel secundario en la mayoría de las escuelas tienen su uniforme reglamentario.
64
*3b-35
また、中学校では、髪の毛を茶色や金色に染めたり、パーマをかけたりす ることはできません。
En la escuela secundaria no está permitido teñirse el cabello de color marrón o rubio, ni tampoco está permitido ponerse la permanente.
*3b-36
ピアスやネックレスなどのアクセサリーをつけて学校に行くことはできませ ん。
En las escuelas tampoco se permite el uso de accesorios como ser: aros, collares, etc.
65
*3b-37
次に、「食べ物・飲み物」のきまりです。
日本の学校では、学校でおやつを買ったり、食べたりすることはできません。
ジュースやコーラを飲むこともできません。
A continuación hablaremos sobre la reglamentación acerca de los
“comestibles y bebidas”.
En las escuelas japonesas no se puede comprar ni comer golosinas ni dulces.
Tampoco se puede tomar jugos ni coca cola.
66
なん せん せい き
何でも先生に 聞いて下さい
き そく
きまり・規則
*3b-38
みなさんの国の学校の「きまり」とは、ずいぶん違うかもしれませんね。
もちろん、日本の中でも、学校によって「きまり」は少しずつ違います。
Seguramente la reglamentación en las escuelas de Japón es muy diferente a la de las escuelas de sus países nativos.
Dentro de Japón también hay ciertas diferencias en la reglamentación dependiendo de las distintas escuelas.
*3b-39
「この学校はどんなきまりがあるのかな?」
「これは、いいのかな、ダメなのかな?」など、わからないことがあったら、
何でも先生に聞いてください。
De manera que cuando tenga alguna duda respecto a la reglamentación y a las cosas permitidas o no, recomendamos siempre consultar con el maestro.
67
*4-0
これから、通訳、PTA活動、子どもの安全と健康を守るためのいろいろな制 度のことをお話します。
Desde aquí trataremos temas relacionados con el servicio de intérpretes, las actividades de la asociación de maestros y padres (PTA) y el sistema para proteger la seguridad y la salud de los niños.
68
つう やく
通訳 INTÉRPRETE
か てい ほうもん こじん めんだん
家庭訪問、 個人面談で
に ほん ご はな
日本語が よく 話せないとき・・・
つうやく き
通訳に 来て もらえることが あります。
*4-1
まず 通訳のことです。
家庭訪問や個人面談、また、そのほかの、子どもの教育のことについて、
日本語があまりできなくて、学校の先生とよく話せないときは、
学校によっては通訳に来てもらえることがあります。
En primer lugar nos referimos entonces al servicio de intérpretes.
Cuando los padres por problemas del idioma no puedan comunicarse muy bien con los maestros durante su visita a los hogares, o durante la charla individual con el maestro, hay escuelas en las cuales se puede solicitar el servico de intérpretes.
69
たんにん せんせい
担任の先生 に
つうやく き
通訳 が来てくれるか
き
聞く
*4-2
まず,学校の先生に,通訳が必要だということを伝え、通訳に来てもらえる かどうか聞いてください。
En primer lugar comunique al maestro sore la necesidad del servicio de un intérprete y pregunte si es posible o no su presencia.
70
ぴー てぃー えー