• 検索結果がありません。

The first narrative parallel found in the Muktaka is to one story preserved   in the Avadana-sataka, an early compilation of 100 Buddhist narrative   stories,which has attracted much scholarly attention,probably because it is   available in Sanskrit, as well as Chinese and Tibetan translations (and   modern translations).

54)

It is well known that this compilation includes many   stories that are closely parallel to those preserved in the Mulasarvastivada-  

52)Gnoli (1977:xxii), for example, in his edition of the Gilgit manuscripts of a few of the vastus of the Mulasarvastivada-vinaya, describes the  characteristics straight-  forwardly:“This 

vinaya must have enjoyed a noticeable fortune also on account of its

unusual literary qualities.Jatakas,avadana s,vyakaran

as,sutras,tales written in a style

both plain and vivid,relieve the dry enumeration of the disciplinary duties,that[sic.] 

ruled the life of the Buddhist communities.”Cf. M. Muldoon-Hules (2011:10-11).

53)It may also be noted that a large number of cliches that are known to be preserved in both the Mulasarvastivada-vinaya and several  

avadana compilations are found in the Muktaka

. In 1.1.2, for example, the following cliches appear: Salvation (Hiraoka  2002, no. 8A = Demoto 1998, no. 11), Rays of the Buddhaʼ  s Smile (Hiraoka 2002, no.

8D = Demoto 1998, no. 14), DeitiesʼVisit to the Buddha (Hiraoka 2002, no. 4A = Demoto 1998, no. 16), The Fruit of Stream-winner (Hiraoka 2002, no. 9C = Demoto 1998, no. 17), and A Cheer from  the Stream-winner (Hiraoka 2002, no. 9D = Demoto  1998, no. 18).  

54)For the history of research on the Avadana-sataka, see, for convenience, Demoto (2006:esp. 207‑215).

vinaya . Panglung (1981), for example, notes at least seven parallels in his broad survey of narrative stories found in the Tibetan Mulasarvastivada-  

vinaya . Panglungʼ s survey is, without doubt, of great importance in the research of the relationship between the Mulasarvastivada-vinaya and other   Buddhist narrative literary works. It is frequently referenced as a reliable   and informative work and is sometimes described as “exhaustive”survey   especially in Japanese scholarsʼworks on Indian Buddhist narratives.  

55)

It is not,however,by any means exhaustive.Schopen (2000:136,n.22;2001:141  

‑142,n 21),for example,points out that Panglung does not refer to the fact that the 36th and 54th stories of the  Avadanasataka are fully preserved in the   Nidana of the Mulasarvastivada-vinaya   ,

56)

and remarks that his work  is

“weak in citing parallels to the Avadanasataka.”Yao (2011: 12‑13) also points out that Panglungʼ s research requires caution,since it does not refer   to Chinese texts sufficiently,nor does it pay attention to the    sutra parallels that are void of narrative elements.The parallels that I will explain below   are also overlooked by Panglung.  

The Muktaka begins with a series of narrative stories about a quarrel between two monks ( 1.1). One of the monks was so furious after being   insulted by the other monk that he died with much hatred and was reborn   as a venomous snake. The Buddha went to see the snake and gave him   Buddhist teachings, one of which was expressed in verse. As a result, the   snake produced a sincere, devout mind and was reborn in heaven in the   end.

57)

The 51st story of the Avadana-sataka,titled “Krs  

n asarpa”in Speyerʼ s

55)e.g.Demoto (1998:107‑116);Yamagiwa (1999:50);Okano

(2004:s.v.Sanghabhedavas-tu).

56)See also Schopen (2005b:303, n. 18). For the texts and translations of both stories found in the Nidana of the Mulasarvastivada-vinaya,see Kishino (2013: 3.3.3 and  3.

7.1).

57)Unlike the Tibetan version, Yijingʼs 義浄 version somehow  comprises two similar stories about a quarrel between two monks one of whom  was reborn as a venomous  snake (Story A:T. 1452[24]435c14‑436b11;Story B:T. 1452[24]436b12‑c16). The 

 

Sanskrit edition and in Feerʼ s French translation, is very similar.

58)

The main character is not a monk but a rich householder. He was very stingy   and greedy for wealth.When he died,he was so concerned about his wealth   that he was reborn as a venomous snake. The snake was so fierce that he   killed many people. King Bimbisara, therefore, requested the Buddha to   reform  him. The Buddha, having accepted the request, went to the forest   where the snake lived and gave him  the teachings, one of which was   expressed in verse. Consequently, the snake produced a devout mind and   was reborn in heaven.  

There are several differences between the story in the Muktaka and the 51st story of the Avadana-sataka. In the latter, the main character is not a   monk but a layman.It is not hatred but greed that caused him to be reborn   as a snake.It is King Bimbisara,and not King Prasenajit,who came to see   the Buddha give teachings to the snake.  

59)

Both stories, however, have essentially the same narrative structure:a man was reborn as a poisonous   snake due to his evil spirit, but was relieved from  his pitiful destiny by   listening to the Buddhaʼ s direct teachings and becoming a profoundly pious   Buddhist. More importantly, the Buddha spoke identical verses in both   stories.

60)

It seems plausible, therefore, to regard these two stories as  

 

Buddhaʼs teaching in verse with which the snake was deeply impressed appears neither in Story A nor in Story B.Instead,it partially appears in prose in Story A.(See  n. 60 below).  

58)Avadana-sataka(Speyer, I, 289‑294);Feer (1891:198‑201).

59)Neither King Bimbisara nor King Prasenajit appears in Yijingʼs 義浄 version of the

Muktaka

(T. 1452[24]436b29‑30).  

60)The Muktaka(Derge 7 Pa 145a7‑b1;it is not preserved in Yijingʼs 義浄 version):

khyod ni byol song skye gnas gyur

//

mi dal bar yang skyes gyur na

//

don med par ni ci phyir du

//

da ni ci zhig byar yod kyi

//

rgyal ba thugs rje ldan mngaʼla

//

sems kyis legs par dad skyed dang

//

byol song skye gnas ʼ dir spangs te

//

de nas mtho ris ʼ gro bar ʼ gyur

//

Avadana-sataka

(Speyer, I, 291):

idanı m

kim

karis

yami tiryagyonigatasya te

/

aks

an

apratipannasya kim

rodis

i nirarthakam

//

sadhu prasadyatam

cittam

mahakarun

ike jine

/

parallel, though  it remains  uncertain  which  story  is  older  or  more ʻ original.ʼ

61)

In regard to the second narrative parallel found in the Muktaka , little, if any,explanation is necessary,since it was already discussed by a promi-nent scholar more than  100 years ago. It is a  narrative story  about S  

́rı guptaʼ s attempt on the Buddhaʼ s life.This story has come down to us in various sources;it is included in several famous compilations of Buddhist   narratives, such  as Kumaralataʼ s Kalpanaman  

d itika (2nd  century  CE),

Haribat

t aʼ s Jatakamala (5th century CE), and Ks

emendraʼ s Bodhisattva-vadana-kalpalata (11th century CE), and is also extant as a single sutra version in the Chinese and Tibetan translations.  

62)

The Muktaka  of the Mulasarvastivada-vinaya also preserves a long version of the story( 2.4.2.2).  

tiryagyonim

viragyeha tatah

svargam

gamis

yasi

//

Cf. Feer (1891:200):

Que ferai-je maintenant que tu es alle dans une matrice dʼanimal,

que tu est tombe dans une situation calamiteuse?Pourquoi pleures-tu,vraiment?

Bien! Cree dans ton esprit de bonnes dispositions pour le Jina a la grande compassion.  

Si tu rejettes ici les attachements (qui te valent) la matrice dʼun animal, tu arriveras ensuite au Svarga.  

Cf. Yijingʼs 義浄

Muktaka

(T. 1452[24]435c29‑436a2):

“賢首應知, 諸行皆無常, 諸法悉無我, 寂靜涅槃 . 汝宜於我, 起淨信心, 由此功徳, 捨傍 生趣, 生善道中.”

The 58th story of the Avadanasataka,titled “

Mahis

a

”in Speyerʼs edition (I,331‑335) and Feerʼs translation (224‑225),also includes these verses.The narrative structure of

Mahis

a,”however, is not similar to that of the story preserved in

1.1.2 of the

Muktaka

.  

61)There seem  to be two possible and opposing ideas regarding the relationship between the Avadana-sataka and the Mulasarvastivada-vinaya  ― unlike in the case of the Divyavadana and the Mulasarvastivada-vinaya.One idea is that the Avadana-sataka  is based on the Mulasarvastivada-vinaya. The other is, on the contrary, that the

  Mulasarvastivada-vinaya is based on the Avadana-sataka

  . There are arguments and suggestive evidence to support both ideas, and therefore the relationship between  these two texts has yet to be comfirmed. See Schopen (2001:102;2014:362) for the  former idea, and Yamagiwa (1992) for the latter. 

62)For the variety of textual sources of Śrıguptaʼs story, see Akanuma (1931: s.v.

Sirigutta);Lamotte (1944:184‑185, n. 4);Okumura (2000:74);Yamasaki (2011:70).

 

In his book of“Asvaghos

aʼ s  Sutralam

kara ,”

63)

Levi(1908:102‑106[154‑158]) notes that a full version of S ́rı guptaʼ s story is preserved in the Genbenshuo-yiqieyoubu-mudejia 根本説一切有部目得迦 which we now know to be Yijingʼ s 義浄 translation of the Muktaka of the Mulasarvastivada-vinaya.

64)

At that time  Levi referred  to  it as  the “   Mula-Sarvastivada-nikaya-matrka”and explains the outline of the story based on Yijingʼ   s 義浄 version in detail.

Leviʼ s book is,of course,one of the seminal works on avadana stories,and is frequently referenced,especially by those concerned with Indian Buddhist   narratives.His reference to the S ́rı gupta avadana preserved in the    Muktaka of the Mulasarvastivada-vinaya,however,seems to have received insufficient   attention.Panglung (1981:209‑210),for example,shows that there are seven   parallels between the Mulasarvastivada-vinaya and Ks  

emendraʼ

s Bodhisat-tvavadana-kalpalata by providing a table of narrative stories found in both texts. He does not mention, however, the fact that S   ́rı gupta avadana is found in both texts,

65)

although he references Leviʼ   s book. More recently,

Yamasaki (2011:esp.41‑74),in his excellent dissertation on three stories in the Bodhisattvavadana-kalpalata, gives a precise overview  of the literary   works and refers to all of the related scholarly works.When discussing the   research history of the 8th story(S ́rı guptaʼ   s story),however,Yamasaki does

63)It seems that the text that Levi assumed to be “Asvaghosaʼs 

Sutralam

kara”instead

proved to be Kumaralataʼs Kalpanaman

d itika;Okano (2004:s.v.kumaralata);Yamasa-

  ki (2011:179‑180,n.40).In relation to this issue,it should also be noted that S ́amatha-deva comments on the quotation from  the 56th story of the 

Dazhuangyanlun-jing

大莊 嚴論經 (T.201)preserved in the Abhidharmakosa-bhas

ya,and refers to the quotation as

originating from  a work of Kumaralata (Tib.gZhon nu len);Honjo (1983:esp. 16, n. 

2);cf.Okano (2004:n.20).This also supports the idea that the author of the text is not Asvaghosa but Kumaralata.  

64)Nishimoto (1933:13)also points out that Śrıguptaʼs story is preserved in Yijingʼs 義 浄 version of the Muktaka, as well as the Binaiye鼻奈耶 and the Shisong-lu十誦律.

Okumura (2000:74‑75) compares the three versions of the story, and notes that the

Binaiye

鼻奈耶 and the Shisong-lu十誦律 versions correspond remarkably well. 

65)The table provided by Panglung is, once again, noted as incomplete by Schopen (2007a:217, n. 52).

not mention Leviʼ s observation that it was preserved the  Muktaka,though he refers to Leviʼ s book elsewhere in his dissertation.  

66)

There seems to be no doubt that these two parallels to relatively well-known avadanas  found in the Muktaka have been long ignored by many   modern scholars. There may be several good reasons for this. One of the   most plausible reasons may be that the Tibetan Uttaragrantha   , the text including the Muktaka and so on, and the Genbenshuoyiqieyoubu-nituona-  

mudejia 根本説一切有部尼陀那目得迦, the  Chinese  text comprising  the Nidana and the Muktaka , have received insufficient scholarly attention.  

Panglung (1981:xiii),once again,for example,refers to the  Uttaragrantha as

“ Anhang (appendix),”

67)

and does not consider it at all in his survey of the Mulasarvastivada-vinaya.

68)

Indifference  toward  the    Uttaragrantha  still appears to be common among many scholars,particularly those who focus   on avadana s.

69)

 

66)Yamasaki (2011:179‑180, n. 40). It may also be noted that Straube (2009:316‑319) also pays little attention to Leviʼs observation in his edition and translation of the 8th story of the Bodhisattvavadana-kalpalata.  

67)Cf. Kishino (2013:25, n. 1).

68)Cf. Schopen (2001:141‑142, n. 21).

69)Demoto (2009), for example,does not mention the parallel preserved in the Nidana of the Mulasarvastivada-vinaya in her translation of the story of Maitrakanyaka of the

  Avadana-sataka

.Equally,Okano (2008:99,n.1)also disregards the Nidana version and  assumes that the story of Maitrakanyaka of Ks  emendraʼs Bodhisattvavadana-kalpalata (the 92th)is sourced from the 36th story(the story of Maitrakanyaka)of the 

Avadana-sataka

. As Yamasaki (2011: 68) points out, however, Okano does not provide any evidence to support his assumption. Given that many studies suggest close relation-  ships between  Ksemendraʼs Bodhisattvavadana-kalpalata and  the 

Mulasarvastivada-vinaya

(see Panglung 1981,esp.209‑210;cf.Schopen 2007a:217,n.52;Yamasaki 2011:

41‑74), the possibility should be taken into account that Ksemendraʼs version of the story of Maitrakanyaka is based on the Nidana version. The same may be true of  Straubeʼs treatment of Śrıguptaʼs story in his translation of the Bodhisattvavadana- 

kalpalata

version. He does not refer to the Muktaka version, and concludes that Ksemendra seems to have utilized the S

́rı gupta-sutra or a text closely similar to it for

  his compilation;Straube (2009:319);cf. Yamasaki (2011:70). Taking Leviʼ  s observa-tion into account, however, it may be more likely that Ksemendra made use of the

Muktaka version.

 

関連したドキュメント