• 検索結果がありません。

“新名词”与翻译:晚清知识分子的翻译思想

ドキュメント内 近代日中における「鍵」概念の変容と知識人 (ページ 118-153)

——以梁启超、严复为例

第一节

20

世纪初 中国之“新名词”论争

19

世纪末至

20

世纪初的中国,处于向近代过渡的转型期。无论是从社会、

思想还是文化上,都出现了近代化的倾向。从林则徐“开眼看世界”到

1861

年 洋务运动的展开,中国开始试图学习西方,推动自身的发展进而摆脱困境。但由 于统治阶级的腐败和对形势的无知,这些初步的尝试并未真正受到重视, 影响范 围也极为有限。

1895

年甲午战争的惨败,中国的眼光从西方转向一直未曾正视的 邻国日本。知识分子纷纷提出向日本学习的主张:认为无论是从游历还是翻译西 书上,日本都可以称之为一条不可多得的捷径。张之洞、康有为等都曾经在奏折 中提到应当“广译日本书”1、并派遣留学生到日本2。由此,带来了中国近代留 学日本的高潮。后来,戊戌变法失败之后以梁启超为主的流亡政客的传播,加上 留日学生的推广,来自日本的译词开始在大量被引入到中国,借由报纸等新式媒 体逐渐渗透到中国社会当中,对汉语乃至中国社会文化的发展产生了巨大的影响。

这段历史也是近十几年来学界关注的热点。

黄兴涛曾经指出:“日本新名词在中国广泛流播,被普遍应用于著书作文,致 使中国文体文风发生重要变化,还是戊戌以后特别是

1902

年之后的事情。”而早 期对新名词提出批评的保守人士,“似乎并未特别在意那些从日本引入的人文社会 科学及政法名词,或至少没有太在意这些词的‘东瀛’身份。他们倒是对一些自 然科学术语的所谓‘滥用’之风更为敏感。”3近代汉语中的“新名词”,多数为日 译词,当然也包含早期传教士所创制的译词。但与社会生活关系较为密切的社科

1 康 有 为 ,《 请 广 译 日 本 书 派 游 学 》《 康 有 为 论 政 集 》, 汤 志 均 编 , 中 华 书 局 , 1981 年 , 第 302 页 。

2 张 之 洞 在《 遵 旨 筹 议 变 法 谨 拟 采 用 西 法 十 一 条 折 》1901)《 致 京 张 治 秋 尚 书 》1902),《 劝 学 篇 》(1898)

等 文 章 中 都 曾 提 倡 自 日 本 翻 译 西 书 以 及 向 日 本 派 遣 留 学 生 等 论 述 。

3 黄 兴 涛 ,《 新 名 词 的 政 治 文 化 史 — — 康 有 为 与 日 本 新 名 词 关 系 之 研 究 》,《 新 史 学 》第 3卷 ,中 华 书 局 2009 12月 版 。

106

及政法类名词,则几乎都为日译词。

1902

年,正是梁启超所创办的《新民丛报》

影响最盛的时候。此时的中国对西方思想文化如饥似渴。知识分子积极通过日本 引入西方的思想文化。以至于当时言“新学”必言“新名词”。

日译词的大量入侵及滥用,开始引起知识分子们的反弹。从而也引发了这场 关于来自日本的“新名词”的大讨论。究竟是谁挑起该论争尚无定论,但最先正 式发难的应该是张之洞于

1903

年制定的《学务纲要》。其中明确指出要“戒袭用 外国无谓名词,以存国文,端士风。”4之后,各界开始出现对“新名词”的不同 态度和论调。其中的反对声浪多把矛头直指梁启超和当时盛行的《时务报》,认为 其乃“新名词”泛滥的始作俑者。众多的知识分子参与到了这场讨论之中,围绕

“新名词”的讨论也时常见诸报端。在民族主义思想传入之后,语言文字被推上 了“国粹”的地位,“存古”思想的兴起更加加剧了对“新名词”的反弹。不仅是 保守人士,即便提倡改革维新的知识分子中,如章太炎等,也存在对“新名词”

持否定态度的人。当时的知识分子多推崇雅驯的“严译”,但却也阻挡不住日译词 在中国的传播。这场对于文字词汇进而演化到文体的大讨论,也为随后的白话文 运动奠定了一定的基础。经过二十年左右的淘汰和整理,日译词逐渐在汉语中稳 定下来后,这场关于“新名词 ”的是非论争才逐渐趋于平缓。5

围绕

19

世纪末

20

世纪初中日之间所发生的语言文化交涉活动,已有不少卓 越的先行研究。近代中日词汇间交流的相关研究,以 沈国威的《近代中日词汇交 流史》最为系统卓著。另外亦 有很多学者从词汇的角度探讨 过这一时期近代中日 两国所发生的语言接触。文章中也多有谈及“新名词”的论争一事。沈国威 在《清 末民初中国社会对“新名词”之反应》中,主要围绕

20

世纪初中国社会对“新 名词”的反应展开论述。援引了柴萼、张之洞、严复、王国维、彭文祖等人的论

4 张 之 洞 、 荣 庆 、 张 百 熙 ,《 奏 定 学 堂 章 程 》, 摘 自 陈 学 恂 主 编 《 中 国 近 代 教 育 史 教 学 参 考 资 料 》 上 册, 民 教 育 出 版 社, 19867月 第1,545

5 实 际 上 , 这 场 论 争 并 非 完 全 只 是 围 绕 译 词 展 开 , 还 涉 及 到 文 体 的 问 题 。 但 因 为 两 者 之 间 不 可 分 割 ,“ 新 名 词 ” 和 “ 新 文 体 ” 的 出 现 及 盛 行 相 依 相 存 、 密 不 可 分 。 很 多 知 识 分 子 提 出 观 点 时 并 非 只 是 涉 及 “ 新 名 词 ”,同 时 也 涉 及 到 文 体 的 问 题 。 但 因 为 本 文 着 重 探 讨 知 识 分 子 与 “ 新 名 词 ” 的 关 系 , 故 将 其 称 之 为 “ 新 名 词 ” 论 争 。

107

述,展现了当时中国社会各界对“新名词”不同的态度和看法。并从 词汇及构词 的角度分析了这些观点所形成的原因。另外,《新名词与辛亥革命时期之中国 ——

一来自日本的影响为中心》也有相关论述。近十年来随着概念史等研究的兴起,

学界开始从思想的角度重新审视这一历史现象。黄兴涛的《近代中国新名词的思 想史意义发微——兼谈对于“一般思想史”之认识》中就论及“新名词”的思想 史意义。黄兴涛的另外一篇文章《日本人与“和制”汉字新词在晚清中国的传播》

一文中所提及的传教士及日本汉学家对日译词在中国传播的影响,虽未展开论述,

但是值得深思。在“新名词”大量传播对文体所造成的影响方面,章清的《“报章 文体”的是与非》,论述了

20

世纪初发展盛行起来的“报章文体”所带来的批评 及其中来自日本的影响。罗志田的《抵制东瀛文体:清季围绕语言文字的思想论 争》一文指出清季人士将语言文字与“道”相连,并在民族主义思想引入之后,

将语言文字上升为“国粹”的要素之一加以维护。贬斥和抵制“东瀛文体”成为 一种观念竞争。而在谈及个人思想与“新名词”关系的相关研究中,罗志田的《新 名词的政治文化史——康有为与日本新名词关系之研究》一文论述了康有为戊戌 时期使用和传播日本新名词的政治文化实践活动,以及此后他对相关问题的民族 主义反思与批评。其中, 着重探讨了在新名词盛行之后,康有为对其的反弹及其 内在的思想原因。在日本方面,京都大学的狭间直树、石川祯浩等学者也曾做过 相关研究。但综合上面提到的先行研究的部分, 除了罗志田的《新名词的政治文 化 史— — 康有为 与日 本新名词 之研究 》一 文,鲜少 探讨知 识分 子对待“ 新名词 ”

(又或者是“新文体”)的态度与其思想的内在关系。特别是针对知识分子对翻译 概念的受容做历时性的梳理,进而探讨其对翻译概念的态度与其对西方文化的受 容态度间的相互关系。另外,“新名词”所引发的论争是否与 当时整个社会文化环 境所抱持的外来文化受容态度有着更深层次的 联系也较少有人论及。

语言作为思想的表达工具,却又始终处于思想的藩篱之中。外来文化的大举 来袭,大量新概念新思想的涌入使得原有的词汇捉襟见肘。

19

世纪末

20

世纪初,

在译介西方文化的过程中,无论是直接译介还是转译东籍,译名尚处于混乱的阶 段。一名多译的情况多有存在。因此译者在译名后加以解说实属常见。如严复的

108

翻译就曾被提及按语长于译文。而这些解说,往往影响着该译名意义内涵的形成 及接受。在对外来文化的学习过程中,知识分子是其中的先行者。而知识分子对 外来文化的译介过程,不可避免地渗透着其理解和观点。 例如,作为曾致力于推 崇“东学”却又首先对日译词开炮的张之洞而言,其对“新名词”的厌恶与其自 身对西方文化的态度有着什么样的联系;极大地推动日译词在中国传播的先锋旗 手梁启超对“新名词“的看法是否始终一致;而致力于译名创立、直接从西方接 受思想文化的严复对“新名词”的态度又是如何,其中是否与其思想发展轨迹有 着一定的联系。本文正是抱持着这些疑问,以梁启超、严复为中心,通过厘清知 识分子在“新名词”论争中的观点和态度,试图探讨其背后的思想关联,与其面 对外来文化时的受容态度。

第二节

梁启超—— “新名词”之旗手 一、梁启超的东学观及其对日语译词吸收的影响

1897

年,梁启超在所著《变法通议》中《论译书》一章中指出翻译西方书籍 的重要性。文章中提到日本所翻译的西书时称:“ 日本自维新以后,锐意西学。所 翻彼中之书,要者略备。其本国新著之书,亦多可观。”6并提倡借由日本翻译西 书,认为这种做法“ 用力甚尠。而获益甚钜”。梁举了五点说明日语易学:“音少 一也。音皆中之所有,无棘刺扞格之音。二也。文法疏阔,三也。名物象事,多 与中土相同,四也。汉文居十六七,五也。”7西文学成不易,耗时长,相比之下 日语省时易学,收效较快。这点基本是当时提倡派遣 留学日本以及从日本翻译西 书最为普遍的理由,梁启超也不例外。这是梁启超第一次提倡从日本翻译西方知 识。而这一想法,一般认为主要是受到其启蒙老师康有为及黄遵宪的影响。梁启 超是在《时务报》时期认识黄遵宪,并在阅读了黄遵宪所著的《日本国志》之后 很受震动。梁启超感叹道:“成书十年,久谦让不流通,今中国人寡知日本,不鉴

6 梁 启 超 ,《 论 译 书 》,《 饮 冰 室 合 集 》, 第 一 册 , 文 集 之 一 , 中 华 书 局 ,1936年 , 第76页 。

7 同 上 。

ドキュメント内 近代日中における「鍵」概念の変容と知識人 (ページ 118-153)

関連したドキュメント