kn ⅠⅠ テ nkarkusu 707 「よく聞いてくだ さい
Ⅰ ウ ] ネ ナンコラ
5
[umnenankora
セコ ロオ カイペ
sekor@okay@pe
カムイオピッタ
kamuyopit ぬ
エウ コラム クル
ewkoramkur
[ ウ ] トゥル パ カネ、 .
[u]turpakane.
インカラン ヒケ
l0inkaranhike
イホマケウ トゥム
ihomake 而
umア サイコロ パ ン ,
ayaykorpare.
タ パン ペクス
ぬ PanPekUSu
テクナワ
ウ
Ⅱ ] yayteknawa
ヤイ[
ウ]
カントオ ロワ 15@[u]kanto@or@wa
88l
育てれば
882 よいのか
883
神の子
884
神であ る男の子を
885
だれが育てればよいた
る‑
つ ; ' 886
ということを
887
神々はみな
888
一緒に考えて
889
先のことを案じていまし
た し。
890
私はそれを見て
Sgl
あ あ かわいそうだなあ
と892
思いました。
893 こ う
いうわけで
894
自分一人のはからいで
895
天から
‑70‑
883) kamuy 0‑pon‑sm ; ム イオ・ポン・サン く 神の・
小さな・子孫 ( 二子 )) 。 pon ポンと san サンが続けて 発 音されると poys ㎝ ボ イサン
となる。
880‑885) ( 神の子、 神なる 男の子を、 いったいだれが 育
てればよいのだろうか ) 。
888‑889) 語り手の サダモ さ
んは「みんなで 考えて先を見
る 、 先にどういうことになる かと」と説明した。
891‑892) 語り手の サダモ さ
んは「あ あ 気の毒なもんだか わいそうだなあ と 思、 ぅ 」と説 明した。
し自り ・人言
とク|
モシリソカタ moS ミア
SOka
ぬ[ulra[
ウ]
ラナンルウェ
エバ コ ロチャシ
epakor casi
カムイ イノ マ
k
amuy"
lnomaアシ トゥラ ン 5 asit 血 Ⅰ aFe.
アエレシパポカ
aerespa@poka
エヤ イ コラム
eyaykoramu
ペテッネ アイ ネ
petetneayne
タネ アナク ネ
tane‖nakne
オッカ コ シ リポ
l0okkayoSirpo
エ タ オシマレ ワクシ
ewoSma 「 ewakus
エアニタ フネ
eami
ね pne[
ウ]
アイヌ セコ口[u]aynu@sekor
アポロ セペ
apo 「 osepe
[
ウ]
モト オ ロケ15@ [u]moto@orke
896 地上に
のき そと
ヵ た し ま
未や て城 りの 降私
97 め て もべ
たす
︶ をてた︒ つし 持ま で来 所て
つ の
神拝
90l
私はあ なたを育てるのに
902
長い間苦労して
903 きましたが
904
今はもう
姿に の 男 の
所目 人
よ | た な あ
906
なられましたから
907
あ なたは
908
人 @
と909
呼ばれるものの
祖
始
896) この前に @u イヌ ‥
と聞こえるが、 すぐ言い直し ている。
899)@oma イ / マゴ numa
イ 27( 宝刀 類 ) 。
900) si‑tura‑re シ ・トゥラ レ ( 自身・に伴う・させる ) つまり ( 自分に同伴させる ) 。 持って来たことをいう。
898‑900) 語り手の サダモさ んは「チャシ モ 、 刀 、 漆器等な にもかも、 神のところで 持っ ていたものすべてその ま ま 持ってきた」と 訳した。
90l)ae アエ は ay アイ と発 昔 されている。
901‑903) 詰り手の サダモさ んは「育てるのになかなか 骨 折った」と訳した。
905‑9 ㏄ ) 語り手の サダモ さ
んは「男の姿になった」と 訳 した。
908‑911) 語り手の サダモさ んは「アイヌというもののも とがお前から 生まれてなるん だ 」と訳した。
ェネ
ene
ノ ︑ オ フ OasI
a. キ Ⅰ 九 n ナ a
91l
なるのです。
9l2
あ なたは尊い 神
9@3
神の子
914
なのですから
9@5
それでその名前をつけ
ちね た
glf
のですからね。
917
あ なたは
9@8
一人で
9@9 いたのでは
920
人間とい
ぅ名のものが
92l
よくふ え ることが
922
できませんから
923
私がちゃんと
924
考えて
925
遥かな 沖
‑72.
915)ae フ エは ay アイと発 音されている。
915‑916) 語り手の サダモ さ
んは「それでそういう 名前つ けられたんだから」と 訳し た
918‑919) 直訳すると ( あ な た一人でいても ) 。
92I)uw 朴 tep 廿 ka ウ ワシ テ ビ リカ ( ( 子孫が ) よく殖え る ) 。 そのあ との p プは 聞こ えないが、 語り手の サダモ さ んが p 正 kap ピリカ プ だと言 うので補った。
921‑922) 語り手の サダモ さ
んによれば、 uwaste ku ㎡ koy 田皿 nankor ウ ワシテク ニコイサムナン ココ ( 殖える ことができない ) とも言 う と
のことであ る。
923‑924) 語り手の サダモ さ
んは「自分がちゃんと 考え て」と訳した。
924) n の後で h は落ち、
ramu ㎝ a ㎡ラム ア ナ ニと 発 音されている。
アトゥイソクル 力
atUySokUrka