• 検索結果がありません。

Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes

だい 12 か こっちの 方が 安いです

1. この アイロンは 重すぎて、 使いにくいです。 Esta plancha es demasiado pesada y es difícil de usar.

Cuando queremos expresar que algo es difícil de realizar, quitamos la terminación ~ます a la forma-MASU del verbo y añadimos en su lugar ~にくいです.

・この アイロンは 重すぎて、 使いにくいです。 Esta plancha es demasiado pesada y es difícil de usar.

・この かばんは 大きくて、 しまいにくいです。 Esta cartera es grande y (por tanto) difícil de guardar.

Como hemos visto, la forma 〜にくいse añade al verbo como un afijo. Ahora bien, como dicho afijo es de por sí un adjetivo-I, puede adoptar la forma 〜そうです cuando se quiere formular una conjetura o predicción.

・この アイロンは 重すぎて、 使いにくそうです。 Esta plancha es demasiado pesada y puede ser difícil de usar.

・この かばんは 大きくて、 しまいにくそうです。 Esta cartera es grande y (por tanto) puede ser difícil de guardar.

2.この アイロンは 軽くて、 使いやすいです。 Esta plancha es ligera y fácil de usar.

Al contrario de lo expuesto en el apartado 1, cuando queremos expresar que algo es fácil de hacer, quitamos la terminación ~ ます a la forma-MASU del verbo y añadimos en su lugar ~やすいです.

・この アイロンは 軽くて、 使いやすいです。 Esta plancha es ligera y fácil de usar.

・この 音楽プレーヤーは 使い方が わかりやすいです。 Es fácil de entender cómo se usa este reproductor de música.

Al igual que 〜にくい, 〜やすい también es un adjetivo-I, y por tanto, puede adoptar la forma 〜そうです.

・この アイロンは 軽くて、 使いやすそうです。 Esta plancha es ligera y parece fácil de usar.

・この 音楽プレーヤーは 使い方が わかりやすそうです。 Parece fácil de entender cómo se usa este reproductor de música.

トピック6 ネットショッピング Comprando por internet

3.A モデルと B モデル(と)、 どちらが 安いですか。 ¿Cuál es más barato, el modelo A o el modelo B?

Cuando queremos hacer una pregunta comparando entre dos elementos A y B, utilizamos la estructura AとB(と)、どちらが 〜で すか (ver A2-1 L11). Al usar esta construcción en una conversación, a veces se omite la segunda partículaと.

・Aモデルと Bモデル(と)、 どちらが 安いですか。 ¿Cuál es más barato, el modelo A o el modelo B?

・日本と イタリア(と)、 どちらが 大きいですか。 ¿Cuál es más grande, Japón o Italia?

Además, en el lenguaje oral, se puede usar どっち, la forma abreviada deどちら (ver A2-1 L11).

・そうじ機は、Aと B、 どっちが いいですか。 ¿Qué aspiradora es mejor, A o B?

4. B の方が 安いです。 B es más barato.

Para responder a las preguntas formuladas en el apartado 3, o para comentar sobre uno de los elementos que se están comparando, a dicho elemento se le añade la forma 〜の方が.

・B の方が 安いです。 B es más barato.

・日本 の方が 大きいです。 Japón es más grande.

Cuando en el mismo contexto se quiere hacer explícito el otro elemento de la comparación, a dicho elemento se le añade 〜よ り.

・B の方が A より 安いです。 B es más barato que A.

・日本 の方が イタリア より 大きいです。 Japón es más grande que Italia.

1. Tiendas para todos los gustos

En Japón existe una gran variedad de establecimientos comerciales, desde grandes almacenes y centros comerciales hasta pequeñas tiendas familiares y establecimientos especializados (ver A1 L5). Los grandes almacenes tienen la ventaja de disponer de una amplia gama de productos, y si son de la misma cadena, se pueden conseguir los mismos artículos en cualquier parte del país. Por otro lado, las tiendas pequeñas y especializadas se caracterizan por tener ideas y estilos muy originales y, compensan su escaso ámbito de influencia con su cercanía y buen trato al cliente. Además, últimamente han aumentado los negocios con información y ventas por internet, y cada vez es más fácil conseguir el producto que buscamos sin necesidad de trasladarse físicamente hasta la tienda. Así que, según nuestras necesidades, siempre podremos recurrir al コンビ ニ de la esquina para salir del paso en un momento dado o buscar una tienda especializada para conseguir aquel artículo especial y único que tanto trabajo cuesta encontrar.

2. Ahorro energético (省エネ)

La palabra 省エネ (しょうエネ) es la abreviación de 省エネルギー y quiere decir “bajo consumo eléctrico”. Se puede usar también a modo de adjetivo, como en la pregunta どちらが省エネですか. En una época en la que cada vez es más importante cuidar el medio ambiente y las fuentes de energía, es esencial que los aparatos eléctricos consuman lo menos posible. El Gran Terremoto del Este de Japón ocurrido en 2011 trajo consigo una gran escasez de energía, y desde entonces se pide a la población un mayor esfuerzo por ahorrar energía ajustando la temperatura del aire acondicionado, utilizando la iluminación de forma inteligente o regulando la manera de vestirse en el lugar de trabajo. Desde el

Rincón lingüístico-cultural para hispanohablantes

año 2000, los electrodomésticos que se venden en Japón, como aparatos de aire acondicionado, frigoríficos, televisores, etc., llevan la etiqueta de ahorro energético (ver imagen de la izquierda) en la que figura el nivel de cumplimiento de los criterios nacionales de bajo consumo así como el consumo eléctrico anual del producto. Colaboremos nosotros también en la tarea de ahorrar energía utilizando los recursos de forma inteligente y eficaz.

3. そうかもしれませんね

Cuando estamos más o menos de acuerdo con una afirmación hecha por otra persona, pero no totalmente convencidos, podemos utilizar la expresiónそうかもしれませんね. En L17 veremos con mayor detenimiento cómo se expresa una posibilidad.

La primera palabra de la expresión, そう, se refiere anafóricamente a algo enunciado con anterioridad, tal y como sucede en la expresión そうですね. Al igual que esta última construcción, そうかもしれませんね puede ser muy útil cuando se intercambian opiniones en una conversación.

そうですね。

いつ 来ても 楽しめますね。

1. 京都は いつ 来ても、楽しめます。 Puedes disfrutar de Kioto vengas cuando vengas.

Con esta oración indicamos que podemos divertirnos en Kioto en cualquier momento, con independencia de la estación o el mes en que visitemos la ciudad. El tema de la conversación aparece con la partícula は. Seguidamente, se coloca la palabra interrogativa いつ, que indica tiempo, y por último se pone la acción en cuestión, cuyo verbo aparece según la estructura (verbo en forma-TE) + も. Aparte de いつ, también podemos emplear junto con esta construcción las palabras 何, どこ o だれ, para transmitir la idea de “cualquier cosa”, “cualquier lugar” o “cualquier persona”, respectivamente.

・京都は いつ 来ても、楽しめます。 Puedes disfrutar de Kioto vengas cuando vengas.

・京都は どこに 行っても、おもしろいです。 Kioto es interesante vayas donde vayas.

・京都は 何を 食べても、 おいしいです。 En Kioto, comas lo que comas, todo está rico.

2.妹と 2人で 京都に 来ました。 Vinimos a Kioto mi hermana menor y yo.

Al colocar で detrás de un número de personas, indicamos cuántos individuos en total realizan una acción. Por lo tanto, cuando alguien dice 家族4人 señala que el hablante también se incluye en el cálculo.

・妹と 2人で 京都に 来ました。 Vinimos a Kioto mi hermana y yo (dos en total).

・家族 4人で 京都に 来ました。 Vinimos a Kioto cuatro de la familia.

La partícula と de 友だちと indica los acompañantes con quienes se realiza la acción, por lo tanto aquí la cifra no incluye al sujeto.

・友だち 2人と 京都に 来ました。 Vine a Kioto con dos amigos.