1 Walter de la Mare, Introduction, Animal Stories, comp. Walter de la Mare(London: Faber and Faber Limited, 1972), p.xx.
2 Theresa Whistler, Imagination of the Heart: The Life of Walter de la Mare (London: Duckworth, 1993), p.21.
3 Walter de la Mare, Introduction, Animal Stories, p.xxi.
4 Ibid.
5 Walter de la Mare, “Dick and the Beanstalk,” Collected Stories for Children (London: Faber and Faber Ltd., 1970), pp.9-10. de la Mareは昔話への愛着をCollected Stories for Childrenに収めら れた“Dick and the Beanstalk”の冒頭部分で、主人公Dickに幼い頃の自分を重ねて詳しく書いている。
6 Theresa Whistler, p.21.
7 Walter de la Mare, “Dick and the Beanstalk,” Collected Stories for Children, p.10.
8 Leonard Clark, “Walter de la Mare,” Three Bodley Head Monographs, ed. Kathleen Lines (London: The Bodley Head Ltd., 1968), p.161.
9 Walter de la Mare, Introduction, Animal Stories, p.xxxvi.
10 Jon C. Stott, “Walter de la Mare,” Children’ Litera ure form A to Z: A Guide for Parent and Tea h s (New York: McGraw-Hill Book Company, 1984), p.90.
s t s
c er
Jon C. Stottは de la Mareの子ども向けの物語の多くは “literary folktales”だと言っている。
11 Walter de la Mare, Introduction, Animal Stories, p.xv.
12 “The Story of the Three Little Pigs” “The Story of the Three Bears” “The Cat and the Mouse”
“Henny-Penny” “Tom Tit Tot” “Whittington and his Cat” “The Ass, the Table, and the Stick” “Mr.
Fox”の8篇はEnglish Fairy Talesに、“The Black Bull of Norroway”と“Cat-Skin”の2篇はMore English Fairy Talesに収められている。
13 Walter de la Mare, Introduction, Animal Stories., p.xlix.
14 Leonard Clark, p.167.
15 Jon C. Stott, pp.90-91.
16 Sheila A. Egoff, Wo ld Wi hinr s t (Chicago: American Library Association, 1988), p.117.
17 英語の‘folklore,’ ‘folk tale,’ ‘folk story,’ ‘fairy tale,’ ‘fairy story,’ ‘popular tale’はあまり厳格に区別され ないまま用いられてきているが、日本語の「民話」、「昔話」、「おとぎ話」も同様である。マックス・
リューティの著作の日本語版では‘Märchen’を「昔話」としているものが圧倒的に多い(「おとぎ話」
としているものもある)。Max Luthiの日本語訳は「リューティ」と「リュティ」の2通りある。本 稿では「リューティ」の方を用いるが、翻訳が「リュティ」となっている場合はそれに従うものとす る。
18 アクセル・オールリクの「叙事詩的基本法則」によれば、「最後部優先の法則」により物語としても っとも重要な人物は最後に言及される。ストーリーの中で本当に重要な役割を演ずるのはつねに末弟 であるという。つねに最後部が優先されるということは、マックス・リュティの理論でいえば、昔話 は固定性を好む性質があるということになる。
(小澤俊夫 『昔話の語法』福音館書店、1999、p.175.)
19 リューティによれば、昔話は聞き手にとって読み返しがきかないので、聞き手のイメージの中にはっ きりした場面を描き出さなければならないため、極めて極端な対照性が必要となる。(小澤俊夫『世 界の民話25 解説篇』(ぎょうせい、1982, p.43.)
「昔話はあらゆる極端なものをこのみ、とくに極端な対照をこのむ。昔話の図形的な登場人物は完全 に美しく善良であるか、あるいは完全にみにくく悪人である。彼らは貧しいか金持ちであり、甘やか されているかいじめつけられており、非常に勤勉であるか非常になまけ者であるかのどちらかである。
…」(マックス・リュティ、小澤俊夫訳『ヨーロッパの昔話─その形式と本質─』(民俗民芸双書37)、 岩崎美術社、1978、pp.62-63.)
20 「…時間とか時の流れを無視するのが昔話の文体の特色なのである… 時の流れが人間の世界にお よぼす衰滅の作用に話は全体として頓着していない…」(マックス・リューティ、野村泫訳『昔話の 本質と解釈』福音館書店、1995, p.33.)
21 リューティによれば、昔話は抽象的絵画と似た描き方をする、つまり描写なしで主要な出来事だけを 語っていくのである。(小澤俊夫『昔話の語法』p.221-22.)
「話のすじのうえで大切なものだけが話題にされている。…こまかく描写されているものはなにもな い。統一された形容詞が全体を支配している。」(マックス・リュティ 『ヨーロッパの昔話』 p.44.) 22 マックス・リュティ 『ヨーロッパの昔話』 p.69.
23 Walter de la Mare, Introduction, Animal Stories, p.xxxvi.
24 Joseph Jacobs, Preface, English Fairy Tales, comp. Joseph Jacobs(New York: Dover Publications, Inc., 1967), pp.viii-ix.
25 Eileen Colwell,“Notes for the Storyteller,” Humblepuppy and Other Stories for Telling, with notes on how to tell them by Eileen Colwell(London: The Bodley Head Ltd., 1978) p.160.
26 Eileen Colwell, “Notes for the Storyteller,” The Magic Umbrella and Other Stories for Telling, with notes on how to tell them by Eileen Colwell(London: The Bodley Head Ltd., 1976) p.139.
27 Joseph Jacobs, “Molly Whuppie,”English Fairy Tales, p.125. 以後Jacobsの昔話の引用はこのテキ ストからの抜粋となるので、本文中にページ数とJ(de la Mareの同タイトルの作品と区別するため)
を記すことにする。
28 Walter de la Mare, “Molly Whuppie,” Told Tale A in (London: Faber and Faber Ltd., 1973)
p.193. 以後de la Mareの昔話の引用はこのテキストからの抜粋となるので、本文中にページ数とD
(Jacobsの同タイトルの作品と区別するため)を記すことにする。
s ga
r
s
29 Eileen Colwell, The Magic Umbrella and Other Stories for Telling,p.139.
30 Joseph Jacobs, “Notes and References,”English Fairy Tales, p.251.
31 小澤俊夫『昔話の語法』pp.53-54.
32 リューティによれば、昔話の登場人物には経験知がない。つまり、一度目の経験を二度目に活かすこ とができない。従って白雪姫が三度殺されるのは、彼女が愚かだからではない。これは昔話では、そ れぞれのエピソードがいわゆるカプセルに入っていて孤立しているからである。従って登場人物は前 の経験が生かせないのである。(小澤俊夫 『昔話の語法』p.38, pp.105-06.)
33 マックス・リューティ『昔話の本質と解釈』p.64.
34 Eileen Colwell, The Magic Umbrella and Other Stories for Telling, p.139.
35 W. H. Auden, ed., A Choice of de la Ma e’s Verse,(London: Faber and Faber Ltd., 1963)の Introduction(p.19.)に, 詩人W. H. Auden(1907-73)が“. . . he never prettifies experience or attempts to conceal from the young that terror and nightmare are as essential characteristics of human existence as love and sweet dreams.”と書いている。
36 Sheila A. Egoff, World Within, p.118. Egoff は“. . . ambivalent shades of meaning. It is ultimately up to the reader to resolve the inconclusiveness of the endings: . . . .”と書いている。
37 Eileen Colwell, The Magic Umbrella and Other Stories for Telling, p.140.
38 Ibid.
39 マックス・リューティ『昔話の本質と解釈』p.64. 及び、小澤俊夫『世界の民話25 解説篇』p.45.
40 Ibid., p.66.
41 Molly Whuppie, retold by Walter de la Mare, illustrated by Errol Le Cain (London: Faber and
Faber, 1983) この絵本にはページ数が全く記されていない。
42 マックス・リューティ『昔話の本質と解釈』p.82.
43 Bruno Bettelheim, The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales (New York: Vintage Books, 1977) p.184.
44 Walter de la Mareの“The Magic Jacket,” “The Face,” “The Lord Fish”などが具体例としてあげられ る。
45 マックス・リュティ 小澤俊夫訳、『昔話 その美学と人間像』(岩波書店、1995)p.55.
46 小澤俊夫『昔話の語法』p.162.
47 Ibid., p.39.
48 Iona and Peter Opie, comp., “Cinderella: or, The Little Glass Slipper,” The Classic Fairy Tales (New York: Oxford University Press, 1980), p.161.
49 Charles Perrault, “Cinderella, or the Little Glass Slipper,” trans. Andrew Lang, C nderella: A Casebook,ed. Alan Dundes (Madison: The University of Wisconsin Press, 1988), p.16.
i
r
r
t e
r r
r r
I s
50 Bruno Bettelheim, The Uses of Enchantment、pp.236-37. p.243.
51 Walter de la MareのAnimal StoriesのIntroductionにはガラスの靴についての次のような記述があ る。“It is certain that Charles Perrault’s Cinderella’s slippers were not made of glass─brittle stuff indeed to run down marble stairs in at midnight─but of fur. The word vair in the French having been mistaken for verre.”(p.xxiv.)
ガラスの靴についてはさまざな議論がこれまでなされてきた。このde la Mareと同じような意見を Bettelheim もThe Uses of Enchantment で詳しく述べている。 “It was, . . . , his [Perrault’s]
invention that the fateful slipper was made of glass, which is in no other versions but those derived from his. There is quite a controversy about this detail. Since in French the word vair (which means variegated fur) and ver e (glass)are sometimes pronounced similarly, it was assumed that Perrault, on having heard the story, mistakenly substituted ver e for vair and thus changed a fur slipper into one made of glass. Although this explanation is often repeated, there seems no doubt that the glass slipper was Perrault’s deliberate invention.”(p.251.)さらに
Bettelheimは、ガラスの靴だったら、姉たちが踵を切った時、すぐ血だらけになって王子にわかって
しまうはずだといっている。
52 ガラス繊維は今日では高機能素材であり、あらゆる分野で使われている。科学とは無縁と思われるde
la Mareがなぜこの語句を用いたのか不明だが、それだけに興味深い。
53 マックス・リューティ 『昔話の本質と解釈』p.385.
54 Eileen Colwell, Humblepuppy and Other S ories for T lling, p.156.
55 Jack Zipesが編集したThe T ials and T ibulations of Little Red Riding Hood にはJames Thurber, Tomi Ungerer, Angela Carter, Catherine Storrなど31篇に及ぶ「赤頭巾」の再話や「赤頭巾」をモ ティーフにした話が収められている。
56 Jack Zipes, ed., The T ials and T ibulations of Little Red Riding Hood (New York: Routledge, Inc., 1993), p.55.
57 Jon C. Stott, p.90.
58 Margery Fisher, ntent upon Reading: A Critical Apprai al of Modern Fiction for Children (Leicester: Brockhampton Press, 1967),p.87.
59 Leonard Clark, p.118.
60 Ibid., p.163. 及び Theresa Whistler, p.359.
61 Margery Fisher, pp.92-93.
62 マックス・リューティ 『昔話の本質と解釈』p.16.
63 Walter de la Mare, Introduction, Animal Stories, p.xxxviii.
64 Margery Fisher, p.72.
65 Ibid., p.93.
66 Sheila A. Egoff, p.117.