Small Voice 細き
ほ そ き聲
こ え聖書研究
大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき、風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき。 又地震の後に火ありしが、火の中にはエホバ在さざりき、火の後に静なる細微き声ありき。 列王記略上19:11、12 明治元訳聖書日本学生宣教会
マタイによる福音書
4章23節
† 福音書対観 「病人のいやし」 マタイ
4:23~25
マタイ
4:23~25 マルコ 1:39 ルカ 4:44
マタイ4:23~25 4:23 イエスはガリラヤの全地を巡り歩いて、諸会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、民の中のあらゆる病気、あらゆるわずら いをおいやしになった。 4:24 そこで、その評判はシリヤ全地にひろまり、人々があらゆる病にかかっている者、すなわち、い ろいろの病気と苦しみとに悩んでいる者、悪霊につかれている者、てんかん、中風の者などをイエスのところに連れてきたの で、これらの人々をおいやしになった。 4:25 こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの向こうか ら、おびただしい群衆がきてイエスに従った。 マルコ1:39 1:39 そして、ガリラヤ全地を巡りあるいて、諸会堂で教を宣べ伝え、また悪霊を追い出された。 ルカ4:44 4:44 そして、ユダヤの諸会堂で教を説かれた。† 福音書縦観 「病人のいやし」 マタイ
4:23~25
マタイ
4:23~25 マルコ 1:39 ルカ 4:44
マタイ4:23~25 Matt.4:23 イエスはガリラヤの全地を巡り歩いて、諸会堂(ユダヤの諸会堂 ルカ4:44)で教え、御国の福音を 宣べ伝え、民の中のあらゆる病気、あらゆるわずらいをおいやしになった(また悪霊を追い出された マルコ1:39)。 Matt.4:24 そこで、その評判はシリヤ全地にひろまり、人々があらゆる病にかかっている者、すなわち、いろい ろの病気と苦しみとに悩んでいる者、悪霊につかれている者、てんかん、中風の者などをイエスのところに連れ てきたので、これらの人々をおいやしになった。 Matt.4:25 こうして、ガリラヤ、デカポリス、エルサレム、ユダヤ及びヨルダンの向こうから、おびただしい群 衆がきてイエスに従った。 (口語訳聖書)† 日本語訳聖書
Matt. 4:23 【漢訳聖書】 Matt. 4:23 耶穌周流加利利四方、在諸會堂敎誨、宣天國之福音、又於民中、醫諸病諸疾。 【明治元訳】 Matt.4:23 イエス、ガリラヤを 徧あまねく巡 め ぐ り其 そ の 會 堂 くわいだう にて 教 をしへ をなし天國 て ん こ く の福音 ふ く い ん を宣 の べ 傳 つたへ かつ民 た み の中 う ち なる 諸 もろもろ の 病 やまひ もろ もろの 疾 わづらひ を醫 い や しぬ【大正文語訳】 Matt.4:23 イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの 病、もろもろの疾患をいやし給ふ。 【ラゲ訳】 Matt. 4:23 イエズス徧くガリレアを巡り、諸所の會堂にて教へ、[天]國の福音を宣べ、又民間の凡ての病、凡て の患を醫し給ひければ、 【口語訳】 Matt.4:23 イエスはガリラヤの全地を巡り歩いて、諸会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、民の中のあらゆる病 気、あらゆるわずらいをおいやしになった。 【新改訳改訂3】 Matt.4:23 イエスはガリラヤ全土を巡って、会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、民の中のあらゆる病気、あら ゆるわずらいを直された。 【新共同訳】 Matt.4:23 イエスはガリラヤ中を回って、諸会堂で教え、御国の福音を宣べ伝え、また、民衆のありとあらゆる 病気や患いをいやされた。 【バルバロ訳】 Matt.4:23 イエズスは全ガリラヤを巡り、その会堂で教え、天の国の福音をのべ、民の中のすべての病、すべて のわずらいを治された。 【フランシスコ会訳】 Matt.4:23 イエズスは全ガリラヤをめぐってユダヤ人の会堂で教え、天の国の福音を宣べ伝え、また民のすべて の病と長患いとをお治しになった。 【日本正教会訳】 Matt.4:23 イイスス徧(あまね)くガリレヤを巡りて、其(その)諸會堂に於(おい)て教を傳へ、天國の福音 を宣べ、民間の諸(もろもろ)の病諸の疾(わづらひ)を醫(いや)せり。 【塚本虎二訳】 Matt.4:23 それからガリラヤ中を回りながら、その礼拝堂で教え、御国の福音を説き、また人々の中のありとあ らゆる病気や煩いをなおされた。 【前田護郎訳】 Matt. 4:23 そして全ガリラヤをめぐって、 【永井直治訳】 Matt. 4:23 またイエス 遍あまねくガリラヤを巡り往き給ひて、彼らの會堂にて敎へ、また〔天〕國の福音を宣べ、且 つ民のうちなる 諸 もろもろ の疾また 諸 もろもろ の 孱 かよわき を癒し給へり。 【詳訳聖書】 Matt.4:23 それから彼は全ガリラヤを行き巡り、諸会堂で教え、またみ国のすばらしい知らせ<福音>を宣べ伝 え、また民の中のあらゆる病気とあらゆる虚弱<病弱>をいやされた。
† 聖書引照
Matt. 4:23 Matt.4:23 イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの 病、もろもろの疾患をいやし給ふ。 [イエスあまねくガリラヤを巡り] マタ 9:35; マル 6:6; ヨハ 7:1; 使徒 10:38[會堂にて教をなし] マタ 12:9; 13:54; 詩篇 74:8; マル 1:21,39; 6:2; ルカ 4:15,16,44; 13:10; 使徒 9:20,13,14; etc.; 使徒 18:4 [御國の福音を宣べつたへ] マタ 13:19; 24:14; マル 1:14; ルカ 4:17,18; 8:1; 20:1; ロマ 10:15
[民の中のもろもろの病、もろもろの疾患をいやし給ふ] マタ 8:16,17; 10:7,8; 11:5; 15:30,31; 詩篇 103:3; マル 1:32~34; 3:10; ルカ4:40,41; 5:17; 6:17; 7:22; 9:11; 10:9; 使徒 5:15,16
† ギリシャ語聖書
Matt. 4:23Stephens 1550 Textus Receptus
και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησουσ διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
Scrivener 1894 Textus Receptus
και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησουσ διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω Byzantine Majority και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησουσ διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω Alexandrian και περιηγεν εν ολη τη γαλιλαια διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
Hort and Westcott
και περιηγεν εν ολη τη γαλιλαια διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
† ギリシャ語聖書
Interlinear
Matt. 4:23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶνAnd he went about in all Galilee, teaching in the synagogues of them,
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας
and preaching the gospel of the kingdom,
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
and healing every disease and every illness among the people.
† ギリシャ語聖書 品詞色分け
Matt. 4:23
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς
βασιλείαςκαὶθεραπεύων πᾶσαν νόσονκαὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
Latin Vulgate Matt. 4:23
Et circuibat Iesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
And Jesus traveled throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the kingdom, and healing every sickness and every infirmity among the people.
† ヘルライ語聖書
Matt. 4:23 Matt. 4:23ְּכ לי ִלָג ַה לָכ ְּב ב ַב ָס אוּה
.םָע ָב הֶׁו ְּד ַמ לָכ ְּו הָלֲח ַמ לָכ אֵּפ ַר ְּמוּ תוּכ ְּל ַמ ַה ת ַרוֹשׂ ְּב ת ֶׁא זי ִר ְּכ ַמוּ ת ֶׁסֶׁנ ְּכ ַה י ֵּתָב ְּב ד ֵּמַל ְּמ אוּה ֶׁש
† 私訳(詳訳)
Matt. 4:23 【私訳】 「そして、彼〔イエス〕はガリラヤ全域を行き廻り<巡り歩き>、彼ら〔ユダヤ人〕のスナゴーゲ ー<会堂、集会所>で教え、天の国の福音<よきおとずれ>を宣べ伝え、そして、民のありとあらゆる病気 <苦悩、狂気、錯乱、禍>とありとあらゆる患い<病弱、虚弱、無気力>を癒され<仕え、世話し、面倒を みられ>た」† 新約聖書ギリシャ語語句研究
Matt. 4:23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 【そして】 Καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 【ガリラヤ】 Γαλιλαίᾳ Γαλιλαία ガりらイア Galilaia {gal-il-ah-yah} (n-df-s 名詞・与女単) ガリラヤ ヘブル地名「周辺」 パレスチナ北部地域を指す。(バークレイは「ガリラヤ」はヘブル語 「ガリル 環」からきているとする)ガリラヤ地方は異邦の民が多く居住し、ユダヤ人との混血も行なわ れたところから「霊的暗黒の地」とされた。 マタ2:22; 3:13; 4:12,15,18,23,25; 15:29; 17:22; 19:1; 21:11; 26:32; 27:55; 28:7,10,16; マ 1:9,14,16,28,39: 3:7; 6:21: 7:31; 9:30; 14:28; 15:41; 16:7 etc. 【~中を】 ἐν ὅλῃ【~中】 ὅλῃ ὅλος ホろス holos {hol‘-os} (a--nn-s 形容詞・与女単)
1)全体の 2)すべての 3)全部の 4)全くの 5)完全な 【を】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属)
1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 【回って】 περιῆγεν περιάγω ペリアゴー periagō {per-ee-ag‘-o} (viia--3s 動詞・直・未完・能・3単)
< περί まわり + ἄγω 導く
1)連れて歩き回る、歩き回る、巡り歩く 2)連れて歩く、従えて行く、連れ回る 3)巡り歩く マタ4:23; 9:35; 23:15; マル6:6;
1)彼、彼女、それ(三人称の代名詞) 2)自身で、自分から、自分として(強調用法) 3)同 じ同一の 4)まさに、ちょうど 【諸会堂】 συναγωγαῖς συναγωγή スゆナゴーゲー sunagōgē {soon-ag-o-gay‘} (n-df-p 名詞・与女複) < σύν + ἄγω 集まる 1)一緒にする、結びつける 2)集合、集まり、会合、集会場、会衆 3)ユダヤ教の会堂、スナゴー ゲー ユダヤ人の礼拝堂、会堂で、裁判所や学校としても用いられた。ユダヤ各地に建設され、会堂司が管理し、 聖書の教えと祈りの場であった。 マタ4:23; 6:2,5; 9:35; 10:17; 12:9; 13:54; 23:6,34; マル1:21,23,39; 3:1; 6:2; 12:39; 13:9 etc. 【で】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属) 1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に 【教え】 διδάσκων διδάσκω ディダスコー didaskō {did-as‘-ko} (vppanm-s 分詞・現能主男単)
1)教える、教え説く、知らせる、説明する 2)訓練する、教え込む、手ほどきする、授ける 3)指 示する、指図する、命令する マタ4:23; 5:2,19; 7:29; 9:35; 11:1; 13:54; 15:9; 21:23; 22:16; 26:55; 28:20; マル1:21,22; 2:13; 4:1,2, 6:2,6,30,34; 7:7; 8:31; 10:1; 11:17; 12:14;,35; 14:49 etc. 【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 【御国の福音を】 τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 【御国の】 βασιλείας βασιλεία バシれイア basileia {bas-il-i‘-ah} (n-gf-s 名詞・属女単) 1)統治、支配、王位、主権 2)王権、王国、王権 「天の国」は「神の支配」を意味する マタ6:33; 12:25; 21:31; 24:7; 25:34; 26:29; マル1:15; 11:10; 13:8; 14:25; ルカ4:43; 9:62; 11:17; 13:18;17:21: 18:29; 21:25 ヨハ3:3; 18:36 etc.
【福音を】 εὐαγγέλιον εὐαγγέλιον エウアンゲリオン euaggelion {yoo-ang-ghel‘-ee-on } (n-an-s 名詞・
対中単)
< εὔ 善い + ἀγγέλιον < ἀγγέλλω 報告する、音信
1)よきおとずれ、喜ばしい音信、吉報、うれしい知らせ、よろこばしい便り 2)福音、教え、キリ ストの救いの喜ばしき音信、キリストの福音、嘉信
マタ4:23; 26:13; マル 1:1,15; 8:35; 10:29; 13:10; ロマ 1:1; 2:16; 15:19; 16:26; Ⅱコリ 4:3,4
【宣べ伝え】 κηρύσσων κηρύσσω ケーリゆスソー kērussō {kay-roos‘-so} (vppanm-s 分詞・現能主男単) 1)先触れして知らせる、布告する、宣言する、宣べる、告げまわる、声明する 2)説教する、宣教す る 3)大声で告げる 4)告げる、伝える、語る、言い広める 5)命じる、指図する マタ4:23; 9:35; 10:7; 11:1; 24:14; 26:13; マル1:4,7,14,45; 6:12; 13:10; 14:9; 16:15,20; ルカ3:3; 4:19; 9:2; 24:47; 使徒10:14; 20:35 etc. 【そして】 καὶ καί カイ kai {kahee} (cc 接続詞・等位) 1)~と、~も、そして 2)~さえ、でさえも 3)しかし 4)しかも、それは 5)それで は、それだのに 6)そうすれば、すなわち 7)のみならず、もまた 【民衆】 λαῷ λαός らオス laos {lah-os‘} (n-dm-s 名詞・与男単) 1)人々、人の群れ 2)群衆、民衆、大衆 3)民、民族 4)国民、種族 5)イスラエル民族 マタ1:21; 2:4; 4:23; 13:15; 21:23; 26:3,42; 27:1; マル 7:6; ルカ 1:17,68; 2:10; 19:47; 22:66; ヨハ 11:50; 使徒 3:23; 4:8,10; 15:14; ロマ 9:23,26; ヘブ 4:9; 11:25; Ⅰペテ 2:10; Ⅱペテ 2:1; 黙示 18:4 etc. 【の】 ἐν ἐν エン en {en} (pd 前置詞・属) 1)~の中に、~の間に 2)~の上に 3)ところに、のそばに 4)で 3)よって 5)に
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠け が無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
【病気】 νόσον νόσος ノソス nosos {nos‘-os} (n-af-s 名詞・対女単)
1)病気、病苦、不幸 2)狂気、錯乱 3)苦痛、苦悩 4)災難、災禍、災厄、悪い、邪悪な、禍の、 不吉な、醜い、悪業、困りもの、損になる
「νόσος ノソス」は全身の疾病、「μαλακία マラキア」は部分的疾患 (黒崎幸吉『注解 新約聖書 マ タイ』)
マタ4:23,24; 8:17; 9:35; 10:1; マル1:34; ルカ4:40; 6:17; 7:21; 9:1; 使徒19:12
【ありとあらゆる】 πᾶσαν πᾶς パース pas {pas} (a--af-s 形容詞・対)
1)どれでも、何であれ、何でも、あらゆる、みな 2)~全部の、あらんかぎりの、1つも欠け が無い、ひとり残らず 3)全体の、全部の、すべて 4)混じりものがなく、純粋な
πᾶσαι パーサイ 「πᾶς どれでも、全体の」の複数形
【患いを】 μαλακίαν μαλακία マらキア malakia {mal-ak-ee‘-ah } (n-af-s 名詞・対女単) < μακακός 柔らかい、柔弱な
1)柔らかいこと 2)弱さ、柔弱、軟弱 3)病弱、病、わずらい 4)病気、病苦、狂気 5)無気 力、だらしなさ
マタ4:23; 9:35; 10:1
フランシスコ会訳「長患い」
【いやされた】 θεραπεύων θεραπεύω てラペウオー therapeuō {ther-ap-yoo‘-o } (vppanm-s 分詞・現能 主男単) < θεράπων 召使い、下僕 1)奉仕する、仕える 2)治療する、いやす、直す、看護する、手当する 3)世話する、面倒をみる、 心を掛ける、配慮する 4)育む、養う Psychotherapy 精神療法 はギリシャ語の 「θεραπεία ψυχῆς」に由来する。「ψυχῆς プシュケー い のち、こころ、精神、自我、自己」に「θεραπεία テラペイア 奉仕、世話、治療、手当」すること マタ4:23,24; 8:7,16; 9:35; 10:1,8; 12:10,15,22; 14:14; 15:30; 17:26; 19:2: 21:14; マル1:34; 3:2,10: 6:5,13 etc.
† 英語訳聖書
Matt. 4:23 King James Version4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
American Standard Version
4:23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
New International Version
4:23 Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
Bible in Basic English
4:23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
Darby's English Translation
4:23 And Jesus went round the whole of Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness among the people.
Douay Rheims
4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
Noah Webster Bible
4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner of disease among the people.
Weymouth New Testament
4:23 Then Jesus travelled through all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the Good News of the Kingdom, and curing every kind of disease and infirmity among the people.
World English Bible
4:23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Young's Literal Translation
4:23 And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
† 細き聲 聖書研究ノート
<イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、 もろもろの疾患をいやし給ふ> イエスはガリラヤ地方をあまねく巡られ、各地の会堂(スナゴーゲ)で教えられ、あらゆる病気、患いを癒され た。 <イエスの宣教> イエスの宣教は、「教え」「宣べ伝え」「癒し」の内容をもっていた。 <歩き回って> 「回って περιάγω ペリアゴー」は「歩き回って」。イエスは「ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ ガリラヤ全域」を歩き 回られる。福音は足で運ばれる。 <諸会堂で> 「諸会堂 συναγωγή スゆナゴーゲー」はユダヤ人の礼拝堂としていたるところに建てられ、聖書を学び、祈り をささげる場所であった。スナゴーゲー(会堂)では会堂司が許可した者は誰でも自由に語ることができ、聴衆 は自由に質問することができた。福音は自由な対話の中で伝えられていった。 <御国の福音> 「神の御国は今ここに到達した」というのがイエスの「御国の福音」であった。「神の御国」は「今、ここ」の 「私」に、すでに到達している。† 心のデボーション
「イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、も ろもろの疾患をいやし給ふ」 マタイ4:23 大正文語訳聖書 「イエズスは全ガリラヤをめぐってユダヤ人の会堂で教え、天の国の福音を宣べ伝え、また民のすべての病と 長患いとをお治しになった」 フランシスコ会訳聖書 「弱さ、病弱」 「病 νόσος ノソス」は「病気、病苦、狂気、錯乱、苦痛、苦悩、災難、災禍」である。「患い malaki,a マ ラキア」は「柔らかい」からくる言葉で「弱さ、病弱」を意味する。 イエスは人間のあらゆる病、人間のあらゆる「弱さ、ひ弱さ」をいやされる。 「病 νόσος ノソス」と「患い μαλακία マらキア 弱さ、ひ弱さ」を知らない者がいるだろうか。
† 心のデボーション
「イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、も ろもろの疾患をいやし給ふ」 マタイ4:23 大正文語訳聖書 「イエズスは全ガリラヤをめぐってユダヤ人の会堂で教え、天の国の福音を宣べ伝え、また民のすべての病と 長患いとをお治しになった」 フランシスコ会訳聖書 「癒し」 「いやす θεραπεύω てラペウオー」は「召使い、下僕」からくる言葉で、「仕える」から「治療」の意味に用 いられる。(「セラピー Therapy 治療」の語源) 「癒し」「治療」は、病や弱さに「仕える」ことである。 イエスは人間のあらゆる病、あらゆる弱さに「仕え」られる。 心理療法などを行う人を「セラピスト therapist 療法士。治療士」と呼ぶが、その語源はギリシャ語 θεραπεύω てラペウオー からきている。「病や弱さ」に仕える人である。† 細き聲 説教
「福音と癒し」 「イエスあまねくガリラヤを巡り、會堂にて教をなし、御國の福音を宣べつたへ、民の中のもろもろの病、も ろもろの疾患をいやし給ふ」 マタイ4:23 大正文語訳聖書 「イエズスは全ガリラヤをめぐってユダヤ人の会堂で教え、天の国の福音を宣べ伝え、また民のすべての病と 長患いとをお治しになった」 フランシスコ会訳聖書 イエスは全ガリラヤを巡り歩かれ、ユダヤ人の会堂で人々を教えられ、あらゆる病気、患いを癒された。 イエスの宣教には「教え」に「癒し」がともなった。 イエスがカペナウムで人々に教えておられたとき、四人の男たちが中風の人をかついで来た。群衆が入口にあふ れていて入れなかったので、彼らは屋根に登り、屋根を剥がして中風の人をイエスのところに吊り下げた。 イエスがその信仰をご覧になって、「あなたの罪はゆるされた」とお告げになると、その場にいた律法学者らが 「神を汚すことばだ」とイエスを批判した。 すると、イエスは「私が地上で罪を赦す権威をもっていることをあなたがたに知らせる為に」と言われて中風の 人を癒された。(マルコ2:1~12)「癒し」は「教え」の証であって、その逆ではない。 福音は死の苦悩からの解放の喜びの知らせである。 「中風の者に「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起きよ、床をとりて歩め」と言ふと、孰か易き。 人の子 の地にて罪を赦す權威ある事を、汝らに知らせん爲に』――中風の者に言ひ給ふ―― 『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に歸れ』 彼おきて直ちに床をとりあげ、人々の眼前いで往けば、皆おどろき、かつ神を崇めて言ふ『われら斯くの如きこ とは斷えて見ざりき』 (マルコ2:9~12 大正文語訳聖書) (皆川誠)