医療
いりょう機関
き か んを受診
じゅしんするとき
日ひごろから相談そうだんできるかかりつけの医者い し ゃを 家 いえ の 近所きんじょに 見み つ け て お き ま し ょ う 。 宗 教 上 しゅうきょうじょう の理由り ゆ うで 日 常にちじょう生活せいかつや治療ちりょうについ て制限せいげんがある場合ば あ いやアレルギー体質たいしつの場合ば あ い は、診 療しんりょうの前まえに受付うけつけや看護師か ん ご しに伝つたえましょ う。 受 診 じゅしん に必 要ひつような物もの ・国民こくみん健康けんこう保険証ほけんしょう又または健康けんこう保険証ほけんしょう(なけれ ば全額ぜんがく自費じ ひあつか扱いになります。) ・身分み ぶ んしょうめいしょ証 明 書(国民こくみん健康けんこう保険証ほけんしょう等とうのない 場合ば あ い) ・現金げんきん(ほとんどの医療いりょう機関き か んでは、支し払はらい は日本に ほ ん円えんの現金げんきんに限かぎられます。) ・ 住 所じゅうしょ、電話番号で ん わ ば ん ご う、 症 状しょうじょうなどのメモ ・すでに服用ふくようしている 薬くすりがあればその実物じつぶつ 診察 しんさつ 時間じ か ん 外来 がいらい 患者 かんじゃ の 診 療しんりょう時間じ か んは、 病 院びょういんによって異こと なりますが、午後ご ごや土曜日ど よ う びは休やすむところが あ り ま す 。 日曜日に ち よ う びや 休 日きゅうじつは ほ と ん ど が 休 診 きゅうしん です。 (時間外じ か ん が いしんりょう診 療や 緊 急きんきゅう時じの受診じゅしんについては、 p5 を参 照さんしょう。) 時間じ か んや 診 療しんりょう科目か も く、予約よ や くできるかどうかなど、 病 院 びょういん に行いく前まえにあらかじめ電話で ん わで確認かくにんし ておくとよいでしょう。Para recibir un tratamiento médico Es conveniente tener un médico de familia cercano a la que pueda consultar. Las personas con alergias o con creencias religiosas que le impida someterse a ciertos tratamientos o prácticas médicas, deben de informarlo en recepción o a la enfermera antes de consultar con el médico.
Lo que debe llevar a la consulta
・Tarjeta de Seguro Nacional de Salud o otro seguro de salud (si no tiene tarjeta deberá abonar el coste total del tratamiento).
・Tarjeta de Identificación ( en caso de que no tenga la tarjeta de Seguro Sanitario). ・Efectivo (la mayoría de las instituciones médicas sólo aceptan pagos en yenes y al contado.)
・Se aconseja llevar anotado su dirección, número de teléfono y sus síntomas en caso de que no consiga expresarse en japonés.
・ Cualquier medicamento que esté usando o haya sido usado recientemente.
Horario de Consulta
El horario de consulta varía de un hospital a otro y la mayoría no atiende por la tarde ni los sábados. En general cierran los domingos y los festivos (Para más información sobre horarios especiales de atención y urgencias, ver pág. 5 ).
Se aconseja llamar al hospital por teléfono y verificar si hay especialista en ese hospital. Es recomendable también verificar el horario de consulta y si es posible pida un turno con anterioridad.
初診 しょしん のときの流ながれ 【受付うけつけ】受診じゅしんもうしこみしょ申 込 書に記入きにゅうして、国民こくみん健康けんこう 保険証 ほけんしょう 等 とう を 提 出ていしゅつし、症 状しょうじょうに適てきした受診科じ ゅ し ん か を案内あんないしてもらいます。 【受診じゅしん】必要ひつように応おうじて検けん査さや処置し ょ ちが 行おこなわれ ます。わからないことや不安ふ あ んなことは些細さ さ い なことでも医師い しや看護師か ん ご しに確認かくにんしましょう。 【会計かいけい】診察しんさつが終おわったら、会計かいけいを済すませ ます。 領 収 書りょうしゅうしょを受うけ取とり、保管ほ か んしておき ましょう。国民こくみん健康けんこう保険ほ け ん等とうに入はいっていない 場合ば あ いは、全額ぜんがく自己じ こ負担ふ た んになり、高額こうがくになり ます。また、次回じ か いからの診察しんさつに使つかう診しん察さつ券けん (カード)を受うけ取とりましょう。 【 薬 局やっきょく】 薬 局やっきょくが 病 院びょういんの外そとにある場合ば あ いは、 処方箋 しょほうせん を 提 出ていしゅつし 薬くすりをもらいます。薬 代くすりだいは 薬 局 やっきょく で別べつに現金げんきんで支し払はらいます。 注意 ちゅうい 事項じ こ う ・日本語に ほ ん ごに不安ふ あ んがある場合ば あ いは、誰だれか通訳つうやくで きる人ひとと同行どうこうしましょう。 ・医療いりょうソーシャルワーカー(*)がいる場合ば あ いに は 、 費用ひ よ うや 日本に ほ んの 制度せ い どの こ と に つ い て 相談 そうだん できます。
Procedimientos para la primera consulta
【Recepción 】 Rellene el formulario y presente la tarjeta del Seguro Sanitario e consulte al especialista que le corresponda.
【Consulta】Usted será examinado para recibir el tratamiento. Pregunte al médico o a la enfermera cualquier duda que tenga por más simple que sea. 【Pago】 Terminada la consulta, efectúe el pago en la caja y guarde los recibos. Sin el Seguro Nacional de Salud deberá abonar el coste total del tratamiento, lo cual podrá ser caro. Recibirá una tarjeta de consulta que le facilitará para las próximas consultas.
【Farmacia 】 Si la farmacia está localizada fuera de las instalaciones del hospital, le entregará una receta que deberá presentar en la farmacia. Los costes de los medicamentos deberá abonar en la farmacia en efectivo.
Otros Consejos
・Si no tiene dominio del japonés, vaya acompañado de un intérprete o alguien que domine el japonés.
・ Si están presentes los Asistentes Sociales Médicos (MSW)* podrá consultar sobre los costes médicos hospitalarios y sobre el sistema de asistencia médica en Japón.
(*) 医療いりょうソーシャルワーカー(MSW)と は、 病 院びょういん、 診 療 所しんりょうじょ等などに勤務き ん むし、社会しゃかい 福祉ふ く しの立場た ち ばから、患者かんじゃや家族か ぞ くの疾病しっぺいに 伴 ともな う経済的けいざいてき・心理的し ん り て き・社会的しゃかいてき問題もんだい等などの 解決 かいけつ や 調 整ちょうせいを支援し え んする人ひとのことです。 国民 こくみん 健康 けんこう 保険ほ け ん等とうが効きかないもの 次 つぎ の場合ば あ いは、国民こくみん健康けんこう保険ほ け ん等とうが使つかえません。 ・ 正 常せいじょうな妊娠にんしん・ 出 産しゅっさん ・経 済 上けいざいじょうの理由り ゆ うによる妊娠にんしんちゅうぜつ中 絶 ・健康けんこう診断しんだん、人間にんげんドック ・予防よ ぼ う接種せっしゅ ・美容び よ う整形せいけい ・歯列し れ つきょうせい矯 正 ・通勤つうきん途中とちゅうや仕事上しごとじょうのけがや事故じ こ(労災ろうさい保険ほ け ん の 対 象たいしょうとなります。) ・鍼はり、 灸きゅう、マッサージ(医師い しが認みとめた場合ば あ い は、保険ほ け んしんりょう診 療の 対 象たいしょうとなることがあり ます。) ・保険外ほ け ん が いしんりょう診 療の検査け ん さ・ 手 術しゅじゅつ・治療ちりょうや 薬くすり ・ 入 院にゅういん時じの差額さ が くベッド代だい、など 【注意ちゅうい事項じ こ う】 交通 こうつう 事故じ こや 暴 力ぼうりょく行為こ う いなどによるけがで 受診 じゅしん し た 場合ば あ いは 、「 第三者だいさんしゃ行為こ う いに よ る 傷 病 届 しょうびょうとどけ 」を国民こくみん健康けんこう保険ほ け ん等とう担当たんとう窓口まどぐちへ 提 出 ていしゅつ してください。
**MSW son Asistentes Sociales que trabajan en algunos hospitales y clínicas, ofreciendo consejos y soluciones a los problemas de orden financiero, emocional y social referentes a tratamientos médicos de los pacientes y sus familiares.
Tratamientos que no son cubiertos por el Seguro Nacional de Salud
Los siguientes tratamientos no son cubiertos por el Seguro Nacional de Salud:
・Embarazo normal y parto ・Aborto por razones económicas
・Exámenes e inspecciones físicas de rutina
・Vacunaciones ・Cirugía estética
・Corrección dental (ortodoncia)
・Heridas resultantes de accidentes de trabajo (son cubiertas por el seguro de accidentes de trabajo)
・Acupuntura, kyû (moxibustion), masaje (a menos que sea prescrita por el médico, lo cual podrá ser cubierta por el Seguro Nacional de Salud)
・Otras (medicina alternativa) medica- mentos, exámes, cirugías y tratamientos.
・Coste de la cama durante el ingreso que sobrepase los límites preestablecidos, etc.
【Notas】
Si recibe atención médica debido a que este lesionado por un accidente de tráfico o violencia, envíe un “Registro de lesiones y enfermedades causadas por acciones de terceros” al departamento de Seguro Nacional de Salud.
入 院
にゅういんするとき
入 院 にゅういん しなければならないとき、一般的いっぱんてきには、 入 院 にゅういん 日時に ち じ・ 必要ひつような 持もち 物もの・ 入 院にゅういん保証書ほしょうしょ (*) 注意ちゅうい事項じ こ うなど事前じ ぜ んに説明せつめいされます。 (*) 入 院にゅういん保証書ほしょうしょには、 入 院にゅういん費用ひ よ うの支し払はらい を 保証ほしょうす る 連帯れんたい保証人ほしょうにんが 必要ひつようで す 。 連帯 れんたい 保証人 ほしょうにん になれるのは、患者かんじゃ本人ほんにんと は別べつ世帯せ た いの支し払はらい 能 力のうりょくのある成人せいじんに 限 かぎ られます。 手て続つづき ・ 入 院にゅういんもうしこみしょ申 込 書に記入きにゅうします。 ・必要ひつようなもの(国民こくみん健康けんこう保険証等ほけんしょうとう、診察券しんさつけん、 入 院 にゅういん 保証書 ほしょうしょ 、保証ほしょう金きんなど)を 提 出ていしゅつしま す。 入 院 中 にゅういんちゅう ・必要ひつような場合ば あ いは、栄養士え い よ う し(看護師か ん ご し)に、食事しょくじ 習 慣 しゅうかん や 宗 教 的しゅうきょうてきなことなどを話はなしてお きます。 ・手 術しゅじゅつのときは、事前じ ぜ んに医師い しの説明せつめいがあり、 意思い し確認かくにんのため、手 術しゅじゅつ同意書ど う い し ょにサインを 求 もと められます。 退院 たいいん ・ 入 院にゅういん費用ひ よ うを精算せいさんして、退院たいいんします。 Ingreso HospitalarioEn caso de ingreso hospitalario, será informado previamente la fecha de hospitalización, la documentación necesaria, garante(*) y otros.
*Para la garantía de ingreso, se necesita un garante que asegure la posibilidad de pago total del tratamiento médico y del ingreso.
El garante debe ser cualquier individuo adulto que no sea miembro de la familia del paciente y sea capaz de abonar el coste total.
Procedimentos para el ingreso ・Rellene el formulario de ingreso ・Presente los documentos necesarios
(tarjetas de seguro de salud y de consulta, depósito de dinero, documento del garantía, etc)
En el Hospital
・Informe al nutricionista (o enfermera) cualquier restricción alimenticia que tenga, sea cultural o religiosa.
・Cuando tenga que someterse a una cirugía, deberá firmar el consentimiento informado de todos los procedimientos quirúrgicos informados por el médico responsable.
Al darse de alta
・Pague la cantidad de coste antes de salir del hospital.
日本
に ほ んの生活
せいかつしゅうかん習 慣
家 いえ の中なかで ・日本に ほ んの家いえや旅館りょかんに入はいるときは玄関げんかんで靴くつを 脱ぬぎます。畳たたみの部屋へ やではスリッパを履はき ません。 ・トイレでは、専用せんようの柔やわらかい紙かみを使つかいま す。 ・入 浴にゅうよく時じは、浴槽よくそうに入はいる前まえに 必かならず 体からだを洗あら います。浴槽よくそうの中なかでタオルや石鹸せっけんを使つかい ません。また、浴槽よくそうの湯ゆは一人ひ と りずつ取とり替か えたりしません。温泉おんせんや 公 衆こうしゅうよくじょう浴 場では 特 とく にこれらのルールを守まもってください。 社会 しゃかい 生活 せいかつ ・挨拶あいさつは、握手あくしゅではなく、お辞儀じ ぎをします。 ・契約けいやくを交かわすときには署名しょめいだけでなく 捺印 なついん が必要ひつような場合ば あ いがあります。 ・親したしい人ひとにお祝いわいするときは、お金かねや品物しなもの を贈おくります。お金かねを入いれる専用せんようの 袋ふくろがあ ります。 ・葬式そうしきに参列さんれつするときは、黒くろい服ふく(喪服も ふ く) を着きます。参列者さんれつしゃは、専用せんようの 袋ふくろにお金かねを 入いれてお供そなえします。(受付うけつけで渡わたします) Costumbres Japoneses En Casa・Descálzese al entrar en la casa. Las zapatillas (surippas) son utilizadas en casi todas las habitaciones menos en las habitaciones de tatami.
・Use solamente papel higiénico en el baño, ya que sino podría estancarse. ・Lávese el cuerpo antes de entrar en la bañera (furo), las toallas y jabones no deben ser usados dentro de la bañera (furo). No es habitual cambiar el agua de la bañera para cada persona. Respete estas reglas en las bañeras públicas (sentõ) y baños de aguas termales (onsen).
Integración Social
・ Salude a las personas, no con apretón de manos sino curvando su tronco hacia delante.
・Al firmar un contrato se precisa normalmente de un sello personal (inkan) además de la firma.
・ Para una celebración especial de familiares o amigos íntimos se suele conceder dinero o algún objeto de valor.
Normalmente el dinero se envuelve en sobres especiales.
・En los funerales, la vestimenta debe ser de color negro. A modo de ofrenda se entrega dinero el cual debe estar envuelto en un sobre especial para la ocasión (se debe entregarlo en la mesa de recepción).
日 常
にちじょうの買
かい物
もの 日 常 にちじょう の買かい物ものには、近所きんじょの小売店こ う り て んや専門店せんもんてん のほかに、スーパーマーケットやデパート、 コンビニエンスストア(*)などを利用り よ うしま す。購 入こうにゅうした 商 品しょうひんには、8%の消費税しょうひぜいが課か せられます。一部い ち ぶの小売店こ う り て んを除のぞいて、値ね切ぎり 交 渉 こうしょう は 通 常つうじょうおこな行われません。また、サービ スを受うけたときにチップは不要ふ よ うです。 コンビニエンスストア(コンビニ) それぞれグループや地域ち い きにより異ことなります が、市街地し が い ちを 中 心ちゅうしんに24時間じ か んえいぎょう営 業の店みせが多おお く、次つぎのように、 商 品しょうひんの販売はんばいだけでなく、 様々 さまざま なサービスを取とり 扱あつかっています。 ・ 飲 料いんりょう、 食 料 品しょくりょうひんの販売はんばい ・新聞しんぶん・雑誌ざ っ し、生活せいかつ雑貨品ざ っ か ひ んの販売はんばい ・ 公 共こうきょうりょうきん料 金やインターネットショッピン グ等などの代金だいきんの決済けっさい ・コピー・FAX サービス ・宅配便たくはいびん(又または郵便ゆうびん小包こづつみ)の取とり次つぎ ・各種かくしゅチケットサービス(コンサート・イ ベント・映画え い がの 鑑 賞 券かんしょうけん、レジャー施設し せ つ 割引 わりびき 入 場 券 にゅうじょうけん 等 など ) ・粗そ大だいゴミ処理券し ょ り け ん、切手き っ て、印紙い ん しの取とり 扱あつかい ・写真しゃしんの現像げんぞう・焼やき増ましの 注ちゅう文もん取とり次つぎ ・現金自動預払機げんきんじどうあずけばらいき(ATM)の利用り よ う Compras DiariasPara la compra diaria de productos alimenticios y artículos de necesidad, puede acceder a las tiendas locales, centros comerciales, supermercados y tiendas de 24 horas(*). El 8% del impuesto se incluye en el precio de cada producto.
A excepción de algunas tiendas, generalmente los precios no son negociables.
Tampoco es necesario dar propinas al recibir servicios.
Tiendas de 24 horas (konbini)
Existen diferencias entre las cadenas de tiendas de 24 horas en cada región, se concentran sobre todo en el centro de la ciudad. Además de la venta de productos, también ofrecen:
・Venta de comidas y bebidas.
・Venta de periódicos, revistas, artículos de enseres.
・Pago de cuentas de servicios públicos y compras por internet, etc.
・Servicios de fotocopias, fax .
・Envío de encomiendas a través de empresas de correos rápidos (Takkyũbin) o a través de correo. ・Venta de entradas (conciertos, eventos,
cines, parque de atracciones, etc.) ・Venta de sellos, billetes, tíckets para la
eliminación de grandes basuras. ・Pedidas de revelado y copias de fotos. ・Cajero automático (ATM).
自治会
じ ち か い・町 内 会
ちょうないかい 日本に ほ んでは一般的いっぱんてきに、各地域か く ち い きに「町 内 会ちょうないかい」や 「自治会じ ち か い」と呼よばれる組織そ し きがあります。 町 内 会 ちょうないかい や自治会じ ち か いは、「回覧板かいらんばん」(バインダー に役所やくしょや地域ち い きのお知しらせをつけたもの)を 各家庭 か く か て い に回まわしたり、地ち域いきの祭まつりや防災ぼうさい訓練くんれん などを 行おこないます。活動かつどう費用ひ よ うは、「 町 内ちょうない会費か い ひ」 「自治じ ち会費か い ひ」という名目めいもくで各家庭か く か て いから 集 金しゅうきん されます。 近所 きんじょ に長ながく住すんでいる人ひとや役員やくいんの人ひとに 話はなし を聞きいてみましょう。Asociación del barrios (Chônaikai) La mayoría de las comunidades en Japón poseen una asociación de barrios llamada chônaikai o jichikai. Estas asociaciones buscan integrar la comunidad a través de boletines o notificaciones llamados kairanban, (incluye información del municipio y del barrio), que circulan por cada domicilio y permiten conocer, proponer, o realizar festivales y eventos locales, simulacros para casos de incendio, etc.
Estas actividades son incluidas en las cuotas llamadas chônaikaihi o jichikaihi abonadas por los residentes locales. Para más información entre en contacto con algún miembro de la asociación del barrio local (chônaikai ).
ゴミの出
だし方
かた 一 いっ 般 ぱん 家かてい庭か ら 出でる ゴ ミ は 、 市 町 村しちょうそんが 収 集 しゅうしゅう ・処理し ょ りします。地域ち い きやゴミの種 類しゅるいに よって、 回 収かいしゅう場所ば し ょ・曜日よ う び・時間じ か んが決きめら れています。 分 別ぶんべつの 種 類しゅるいや 回 収かいしゅうほうほう方 法は 市 町 村 しちょうそん によって 異ことなるので、 詳くわしくは、 市 町 村 しちょうそん 役場 や く ば に 問とい 合あわ せ て く だ さ い 。 Eliminación de basuraLa basura doméstica es recolectada y procesada por cada municipio.
El método de separación, la fecha, el lugar y el horario de recolección de la basura varía según la ciudad.
Para más información consulte con el ayuntamiento de cada municipio.
例
れい
:岡山市おかやましのゴミの分 別ぶんべつと 回 収かいしゅう Ejemplo de la ciudad de Okayama
(※)可燃か ね んごみ、不燃 ふ ね ん ごみは 有 料 ゆうりょう 指定 し て い 袋 ぶくろ に入 い れて出 だ してください。
( ※ )Las basuras incinerables y las no incinerables deberán meterse en bolsas especiales compradas en tiendas.
区分く ぶ ん Tipo de basura 回 収 かいしゅう Frecuencia 回 収 かいしゅう 品目 ひんもく
Artículos a ser recogidos
可燃 か ね ん ( 焼 却 しょうきゃく ) ごみ Incinerable( ※) 週 しゅう 2回かい Dos veces / semana 生 なま ゴミ・プラスチック類るいなどの燃もえるもの Restos de comidas (alimentos), plásticos y otros artículos que pueden ser incinerados
不燃 ふ ね ん ごみNo incinerable( ※) 月 つき 1回かい
Una vez / mes
ガラス・陶とう磁じ器き・化けしょう粧品ひんの空あきビン、かさ、鏡かがみ、 電 球
でんきゅう
、ポットなど燃もえないもの
Cristales, vidrios, cerámicas, espejos, paraguas, bombillas, envases de cosméticos
資源化物 し げ ん か ぶ つ Reciclables 月 つき 2回かい Dos veces / mes リサイクルできるビン、空あき缶かん、てんぷら 油あぶら、 使し用よう済ずみ乾電池か ん で ん ち、古紙こ し(新聞紙 し ん ぶ ん し 、チラシ、雑誌ざ っ し、 ダンボール、紙かみパックなど)、古布ふるぬの、ペットボトル Botellas reciclables, latas, aceite para freír, pilas usadas, papeles (periódicos, revistas, cajas y cartones de papel), ropa usada, envases PET (botellas)
粗そだい大ごみ Basura de gran tamaño 戸別こ べ つ しゅうしゅう収 集 ( 有 料ゆうりょう) No gratuito. 持込み もちこ ( 無 料むりょう) Gratis si se lleva por sí mismo. 家具か ぐ、自転車じ て ん し ゃなど18ℓ缶かんより大おおきなもの(電でん話わで 申 もう し込こむ)
Muebles, bicicletas, etc. Cualquer objeto mayor a una lata de 18 ℓ . (Contacte a la prefectura local y solicite la recolección)
家電
か で ん製品
せいひんのリサイクル
Reciclaje de aparatos electro- domésticos 電気で ん きせいひん製 品の内うち、エアコン、テレビ、冷蔵庫れいぞうこ (冷凍庫れいとうこ)、洗濯機せんたくきの4品目ひんもくは、市 町 村しちょうそんの 粗そだい大ゴミとしては 回 収かいしゅうされません。 不要ふ よ うになったときは、 購 入こうにゅうしたときの 小売店 こうりてん か、新あらたに買かい替かえ品ひんを 購 入こうにゅうす る 小売店こうりてんに リ サ イ ク ル 料 金りょうきんと 収 集しゅうしゅう 手 数 料 てすうりょう を支しはら払って、引ひき取とりを依頼い ら いしてく ださい。 小売店 こうりてん に依頼い ら いでき ない とき は、 市 町 村しちょうそん 役場や く ばに電話で ん わで処 分しょぶんを依頼い ら いしてください。 その場合ば あ い、 郵 便 局ゆうびんきょくで家電か で んリサイクル券けん を 購 入こうにゅうします。戸別こ べ つかいしゅう回 収を依頼い ら いすると きは別べつに 収 集しゅうしゅうてすうりょう手 数 料を支し払はらう必 要ひつようが あります。 リサイクル 料 金りょうきんはメーカーや 製 品せいひんによ って異ことなります。収 集しゅうしゅう手 数 料てすうりょうも小売店こうりてん や市 町 村しちょうそんにより異ことなりますので、詳くわしい ことは、小売店こうりてんや市 町 村しちょうそん役場や く ばの担当課たんとうかに 問とい合あわせてください。Los siguientes aparatos electrodo- mésticos no son recogidos por las prefecturas: acondicionadores de aire, televisores, heladeras (congeladores), y lavadoras.
Si necesita eliminar alguno de estos artículos, contacte con el puesto de venta o la tienda de electrodomésticos que lo ha comprado o que vaya a recambiar y solicite la recolección del aparato. Necesitará abonar una tasa de recolección.
Si la tienda de electrodomésticos no dispone del servicio de recolección, entre en contacto con la municipalidad y solicítelo. En este caso, debe comprar bonos para el reciclaje de electrodomésticos (kaden risaikuru ken ) en la oficina de correos y abonar la tasa de recolección (transporte). La tasa de reciclaje varía según el modelo y la marca del aparato. También la tasa de transporte varía según la tienda y la prefectura. Para más información entre en contacto con el ayuntamiento.
ペットを飼
かうとき
多 おお くの 集 合しゅうごうじゅうたく住 宅や 賃 貸ちんたいじゅうたく住 宅ではペ ッ ト の飼育し い くを 禁止き ん しし て いま す 。ま た、 散 歩 中 さんぽちゅう の犬いぬ・猫ねこの糞 便ふんべんの始末し ま つは飼かい主ぬしの 責 任 せきにん です。 袋ふくろなどを用意よ う いして持もち帰かえっ て始末し ま つしましょう。なお、ペットの海 外かいがいへ の持もち出だしや持もち込こみには制せいげん限があり、 検 けん 疫 えき が必ひつよう要です。 犬 いぬ を飼うか とき 犬 いぬ を飼かうときは、 狂 犬 病きょうけんびょうの 予 防 注 射よぼうちゅうしゃ を受うけてから 市 町 村しちょうそん役場や く ばの 担 当 窓 口たんとうまどぐちや 保健所 ほけんじょ などに 登 録とうろくの 申 請しんせいをしなければ なりません。登 録とうろくしんせい申 請を 行おこなえば、「鑑 札かんさつ」 が交付こ う ふされるので、それを 必かならず飼かい犬いぬの 首輪く び わにつけましょう。また、 生せい後ご91 日にち 以 上 いじょう の犬いぬは、 狂 犬 病きょうけんびょう予防よ ぼ うちゅうしゃ注 射を 必かなら ず毎まいとし年1回かい受うけなければなりません。 ペットが死んだし とき 犬 いぬ や猫ねこが死んだし 場合ば あ いは、市 町 村しちょうそんによって は 斎 場さいじょうで火葬か そ うしてもらう( 有 料ゆうりょう)こと ができます。 詳くわしくは、 市 町 村しちょうそん役場や く ばの 担 当 たんとう 窓 口 まどぐち に 照 会しょうかいしてください。Si quiere tener una mascota La mayoría de los apartamentos y viviendas tienen prohibido la adopción de animales domésticos.
Los dueños son responsables de la limpieza durante los paseos con sus animales. Lleve siempre consigo una bolsa plástica para recoger el material fecal.
Los animales que son llevados a Japón, o al exterior deberán ser sometidos a inspección sanitaria.
Perros
Los animales caninos deben estar vacunados de la rabia y posteriormente, pedir la solicitud de registros de animales en el puesto del ayuntamiento o en el centro de sanidad pública. Al realizar el registro, será emitido una placa de identificación (kansatsu) que deberá ser colocada en el cuello del animal. Los perros con más de 91 dias al nacimiento deberán ser vacunados contra la rabia canina una vez al año.
Si muere su mascota
En caso de que su mascota sea un perro o un gato, en algunas prefecturas podrá solicitar la incineración del animal (debe abonar una tasa).
Para más información entre en contacto con el ayuntamiento.
口座
こ う ざの開設
かいせつ ゆうちょ銀行ぎんこうや銀行ぎんこう、信用しんよう金庫き ん こ、信用しんよう組合くみあい、 農 業 のうぎょう 協 同 きょうどう 組合 くみあい 等 など の 金融きんゆう機関き か んで は 、 預貯金 よ ち ょ き ん の口座こ う ざを開設かいせつすることができます。 口座こ う ざの開設かいせつには、身分み ぶ んを 証 明しょうめいするものと 印鑑 いんかん が必要ひつようです。 ( 外国人がいこくじんの 場合ば あ い、 パ ス ポ ー ト が あ れ ば 印鑑 いんかん の代かわりに署名しょめいでよい銀行ぎんこうもあるの で事前じ ぜ んに確たしかめてください。) ゆうちょ銀行ぎんこうの 営 業えいぎょう時間じ か んは、平日へいじつの午前ご ぜ ん 9 時じか ら 午後ご ご4時じ( 岡山おかやまちゅうおう中 央ゆうびんきょく郵 便 局は 午後ご ご6時じ)までです。その他たの金融きんゆう機関き か んの 窓口 まどぐち の 営 業えいぎょう時間じ か んは 通 常つうじょう午後ご ご3時じまでで す。 口座こ う ざの種類しゅるい 口座こ う ざの種類しゅるいは大おおきく分わけると次つぎの 2種類しゅるい (( )内ないは、ゆうちょ銀行ぎんこうでの 名 称めいしょう)で す。 ・普通ふ つ う預金よ き ん( 通 常つうじょう貯金ちょきん) 利子り しは低率ていりつですが、出だし入いれが自由じ ゆ うで 公 共 こうきょう 料 金 りょうきん などの自動じ ど う口座こ う ざ振替ふりかえができ、 キャッシュカードも使つかえます。 ・定期て い き預金よ き ん(定期て い き貯金ちょきん) 一いっ定額ていがく以上いじょうの金額きんがくを一定いってい期間き か ん預あずけ入いれ、 満 まん 期きにならないと払はらい戻もどしができませ ん。利子り しは普通ふ つ う預金よ き ん( 通 常つうじょう貯金ちょきん)より も高率こうりつです。Apertura de cuenta bancaria Si quiere abrir una cuenta de ahorro, puede hacerlo en cualquiera de las instituciones financieras como en bancos “Yuucho”, bancos, asociación de créditos, cooperativas de crédito, cooperativas agrícolas.
Para la apertura de una cuenta es necesario presentar el documento de identificación y el sello personal (Inkan), a excepción de algunos bancos que aceptan la firma de los residentes extranjeros en vez del inkan junto con la presentación del pasaporte. Se aconseja confirmar previamente en el banco.
Las agencias de correos funcionan de 09:00 a 16:00 horas en los días de semana (el Correo Central de Okayama abre hasta las 18:00 horas). Las demás instituciones financieras funcionan hasta las 15:00 horas.
Tipos de Cuentas
Existen dos tipos de cuentas principalmente:
・Cuenta corriente o Cuenta de ahorro (futsû- yokin o tsûjôchokin en las agencias de correos).
Los intereses son bajos, pero el dinero puede ser extraído y depositado libremente, realizar transferencias automáticamente a las tarifas de servicios públicos. Puede utilizar tarjeta de banco.
Os ・ Depósitos a plazo fijo (teiki yokin o teikichokin en las agencias de correos). El dinero es depositado por un período fijo y no podrá ser retirado antes de finalizar el período. Los intereses son mejores que la cuenta corriente.
預 あず け入いれと払はらい戻もどし 所定 しょてい の用紙よ う しに必要ひつよう事項じ こ うを記入きにゅうして預貯金よ ち ょ き ん 通 帳 つうちょう とともに窓口まどぐちに 提 出ていしゅつします。払はらい 戻 もど し の 時ときに は 、 口座こ う ざの 開設かいせつに 登録とうろくし た 印鑑 いんかん が必要ひつようです。 払 はら い戻もどしの場合ば あ い、金額きんがくによっては身分み ぶ んを 証 明 しょうめい するものの提示て い じが必要ひつようです。(預あずけ 入い れ の 場合ば あ いも 身分み ぶ んしょうめい証 明を 必要ひつようと す る 金融 きんゆう 機関き か んがあります)詳くわしいことは、金融きんゆう 機関き か んで確認かくにんしてください。 自動じ ど う口座こ う ざ振替ふりかえ 水道 すいどう 、ガス、電気で ん き、電話で ん わの使用料しようりょうやNH K受 信 料じゅしんりょう、税金ぜいきんなどの 公 共こうきょうりょうきん料 金やその 他た月々つきづきの決きまった支し払はらいなどは、自分じ ぶ んの 口座こ う ざから自じ動どう支し払はらいにすることができま す。自動じ ど う口座こ う ざ振替ふりかえにするとわざわざ支し払はら いに行いく手て間まが省はぶけ、また、払はらい忘わすれが なくなるので、便利べ ん りです。 手続 てつづき は 、 銀行ぎんこうや ゆ う ち ょ 銀行ぎんこう等とうの 金融きんゆう 機関き か んの 窓口まどぐちで 所定しょていの 用紙よ う しに 記入きにゅうし て 、 請 求 書 せいきゅうしょ ( 領 収 書りょうしゅうしょ)や 通 帳つうちょう、印鑑いんかんを一緒いっしょに 提 出 ていしゅつ して申もうし込こみます。 Depósitos y Retiradas
Rellene el formulario y preséntelo en la caja junto con la libreta bancaria. Para retirar el dinero de su cuenta es necesario presentar el sello personal (inkan) registrado en el momento de la apertura de su cuenta.
Dependiendo de la cantidad de dinero que desea retirar será necesario la presentación de algún documento de identidad. (Algunas instituiciones financieras piden también el documento de identidad para depósitos). Para más información, consulte con cada institución financiera.
Transferencia bancaria automática Los pagos mensuales de los impuestos, telefonía, electricidad, agua, gas, tarifas de NHK (televisión), etc. lo podrá hacer automáticamente desde su cuenta, por domiciliación, ahorrando así el tiempo y evitando el olvido de los pagos.
Rellene los formularios adecuados en el banco u otras instituciones financieras y presente en la caja junto con la factura, libreta bancaria y sello personal.
キャッシュカードと ATM の利用り よ う 口座こ う ざかいせつ開 設時じにキャッシュカードを 発 行はっこう し て も ら え ば 、 現 金げんきん自動じ ど うあずけいれ預 入支払機しはらいき (ATM)や現金げんきん自動じ ど う支払機しはらいき(CD)で払はらい 戻 もど しや預あずけ入いれができます。 通 帳つうちょうはそ の場ばで作つくってもらえますが、キャッシュ カ ー ド は 数日後すうじつごに 申 込 書もうしこみしょの 住 所じゅうしょに 直 接 ちょくせつ 書 留 便 かきとめびん で郵 送ゆうそうされます。キャッシ ュカードの利用り よ うには、発 行はっこう時じに登 録とうろくした 4桁けたの 暗 証あんしょうばんごう番 号が必 要ひつようですので、しっか り覚おぼえておきましょう。 ATM・CD は、駅えき、デパート、スーパー、 コンビニなど金 融きんゆう機関き か んの店舗て ん ぽ以外い が いの場所ば し ょ にも多おおくあり、休 日きゅうじつや夜間や か んにも利用り よ うでき ます。 取 扱とりあつかい時間じ か んはそれぞれの金 融きんゆう機関き か ん によって 異ことなります。 利用り よ うする曜日よ う び・ 時間帯 じかんたい によっては 手 数 料てすうりょうが 必 要ひつような場合ば あ い があります。 また、預あずけ入いれしている金きん融ゆう機きかん関が提 携ていけい している他ほかの金 融きんゆう機関き か んのATM やカード を相互そ う ごに利用り よ う(手数料てすうりょうが必 要ひつよう)することが できます。
Uso de las tarjetas de banco (cash card) en las cajas automáticas ATM Si solicita la tarjeta de banco (cash card) a la hora de abrir la cuenta bancaria, podrá ser capaz de realizar depósitos y retiradas de dinero en los cajeros automáticos.
La libreta bancaria será recibida al instante, pero la tarjeta de banco será enviada a su domicilio por correo certificado tras unos días.
Para utilizar la tarjeta del banco (cash card) en los cajeros automáticos es necesario tener consigo el número secreto de 4 dígitos registrado en el momento de la apertura de su cuenta, por lo que no olvide de su número secreto.
Los cajeros automáticos (ATM, CD) podrán encontrarse no solamente dentro de las instituciones financieras, sino también en otras zonas públicas como estaciones de trenes, centros comerciales, supermercados y están disponibles en horario nocturno y los fines de semana. Pueden cobrarle la tasa de comisión dependiendo de las instituciones financieras, el horario y el día de la semana.
Además, las tarjetas de banco podrán ser utilizadas en todos los cajeros automáticos de las instituciones financieras de todo el país, abonando la tasa de comisión
注意 ちゅうい 事項じ こ う 通 帳 つうちょう や印鑑いんかん、キャッシュカードを紛失ふんしつし たときは、すぐに銀行ぎんこうやゆうちょ銀行ぎんこう、 警察 けいさつ に連絡れんらくしましょう。 また、暗 証あんしょう番号ばんごうが他人た に んに知しられないよう、 くれぐれも注意ちゅういしましょう。 引 ひっ 越こしや帰国き こ くのときには、 必かならず届とどけ出でて 所 しょ 定 てい の手てつづき続を 行おこなってください。 Atención
En caso de pérdida o extravío de su tarjeta de banco, libreta bancaria o sello personal (inkan), entre en contacto inmediatamente con el banco o banco “Yuucho” y la policía.
Tenga cuidado para que otras personas no sepan su número secreto. Cuando se mude o regrese a su país no se olvide de hacer los trámites correspondientes en cada institución financiera.
ATM の操作 そ う さ に必 要 ひつよう な用語 よ う ご
Vocabulário útil en Cajeros Automáticos( ATMs)
N.B. (go) y (o) son prefijos del lenguaje cortés.
用語よ う ご Vocabulario 意味い み Significado
(ご)入金 (go)nyûkin Depósito
(お)支払い、(お)引出し (o)shiharai, (o)hikidashi Pago, retirada (お)取り扱い中 (o)toriatsukai-chû En Uso
使用中止 shiyô-chûshi Fuera de Uso
カード入れ口 kâdo ire-guchi Inserte la tarjeta aquí 通帳入れ口 tsûchô ire-guchi Inserte la libreta aquí 紙幣入れ口 shihei ire-guchi Inserte el dinero aquí 紙幣返却口 shihei henkyaku-guchi Retorno de billetes (お)預け入れ、預金 (o)azukeire, yokin Depósito
(お)振り替え、送金 (o)furikae, sôkin Transferencias
通帳記入 tsûchô-kinyû Actualiz. de libreta banc 残高照会 zandaka-shôkai Verificación de Saldo
確認 kakunin Confirmación
訂正 teisei Corrección
外国
がいこくへの送金
そうきん ゆうちょ銀行ぎんこうから ゆうちょ銀行ぎんこうから、世界せ か い各国かっこくに送金そうきんする ことができます。 送金 そうきん 方法 ほうほう には、「国際こくさい送金そうきんせいきゅうしょ請 求 書」に記入きにゅう し郵便ゆうびん為替証書かわせしょうしょを作成さくせいしてもらい受取人うけとりにん の 住 所じゅうしょに送金そうきんする方法ほうほうと、受取人うけとりにんの口座こ う ざ (郵便ゆうびん振替口座ふ り か え こ う ざ又または銀行ぎんこう口座こ う ざ)に送金そうきんす る方法ほうほうがあります。送金そうきんを依頼い ら いするとき には、身分み ぶ んを 証 明しょうめいするものを 必かならず持参じ さ ん してください。(国くにによっては、口座こ う ざに 送金 そうきん できない場合ば あ いがありますので、確認かくにん してください) 使用し よ うする通貨つ う かは、あて先さき国別こくべつに指定し て いされ ていますが、ゆうちょ銀行ぎんこうでの申もうし込こみ の際さいには日本に ほ ん円えんで送金そうきん額がく(当日とうじつのレート で換算かんさんした金額きんがく)と手数料てすうりょうを支し払はらいます。 詳 くわ しくは、最も寄よりの郵 便 局ゆうびんきょくにお尋たずねくだ さい。 営 業えいぎょう時間じ か ん:平日へいじつ9:00~16:00 岡山 おかやま 中 央 ちゅうおう 郵 便 局 ゆうびんきょく :平日へいじつ9:00~18:00 Transferencias al extranjero Transferencias por Banco “Yuucho” Las transferencias al exterior pueden enviarse a cualquier país desde el banco “Yuucho”.Rellene el formulario de factura de transferencia internacional (kokusai soukin seikyũsho) y le deberán ofrecer el certificado de cambio monetario (yubin kawase shõsho).
Una vez realizado lo anterior, podrá transferir el dinero mediante dos formas. La primera forma es transferirlo a la cuenta bancaria del destinatario (a través de una institución financiera o por la oficina de correos) y la segunda forma transferirlo a la dirección del destinatario.
Cuando solicite la transferencia deberá presentar algún documento de identificación. (Hay países en los que no aceptan la transferencia a la cuenta bancaria del destinatario).
La divisa depende del país al que se quiera enviar, pero si realiza la transferencia en el Banco “Yuucho”, el remitente deberá pagar en yenes japoneses (el valor de la conversión será del mismo día que cobre) , mas la tasa de comisión. Para más información consulte con la oficina de correos. Abierto de 9:00 a 16:00 en los dias de semana. El correo central de Okayama funciona hasta las 18:00hs.
銀行 ぎんこう から 外国 がいこく 為替か わ せを 扱あつかう店舗て ん ぽで、「送金そうきん依頼書い ら い し ょ」 に送金先そうきんさきの 住 所じゅうしょ、氏名し め い、銀行名ぎんこうめい、口座こ う ざ番号ばんごう、 金額 きんがく 等 など を 記入きにゅうし て 海外かいがいの 銀行ぎんこう口座こ う ざへ の 送金 そうきん を依頼い ら いすることができます。身分み ぶ んを 証 明 しょうめい するものが必要ひつようです。(国くにによって は口座こ う ざに送金そうきんできない場合ば あ いがありますの で確認かくにんしてください) ま た 、 銀行ぎんこうで 「 外国向けが い こ く む け送金そうきん小切手こ ぎ っ て 申 込 書 もうしこみしょ 」に記入きにゅうして「送金そうきん小切手こ ぎ っ て」を発行はっこう してもらい、自分じ ぶ んで海外かいがいに郵送ゆうそうすること もできます。(取とり 扱あつかっていない銀行ぎんこうも あります)この場合ば あ いも身分み ぶ んを 証 明しょうめいするも のが必要ひつようです。 詳 くわ しくは、銀行ぎんこうの外国がいこく為替か わ せ窓口まどぐちに尋たずねて ください。 営 業えいぎょう時間じ か ん:平日9:00~15: 00 「海外かいがい送金そうきん」や「海外かいがいからの送金そうきん受うけ取と り 」 に は マ イ ナ ン バ ー が 必要ひつようで す 。
Transferencia por Banco
La transferencia por banco (que opere con divisa internacional) puede realizarse rellenando el formulario de solicitud de transferencia con los siguientes datos: nombre, dirección, nombre del banco, número de cuenta bancaria y la cantidad de dinero que quiera ser enviado al extranjero. Es necesario presentar el documento de identidad (Hay países en los que no aceptan la transferencia a la cuenta bancaria del destinatario).
En caso de que quiera transferirlo por su cuenta, debe rellenar en el banco, la solicitud de cheque de transferencia destinado al extranjero (Hay bancos que no operan con cheques bancarios). Para este trámite también se necesita la presentación de un documento de identificación.
Para más información consulte con la sección de divisa del banco.
(Abierto de 9:00 a 15:00 en los días de semana.)
Transferencias al extranjero o desde el extranjero es necesario el “My Number”
郵便
ゆうびん 手紙て が み・はがきなどの 国 内こくない・ 国 外こくがいへの 送付そ う ふは、 郵 便 局ゆうびんきょくが 行おこないます。 通 常 つうじょう の 郵 便 局ゆうびんきょくの 営 業えいぎょう時間じ か んは 平 日へいじつ 9:00~17:00 ですが、配はいたつ達を 行おこなう郵ゆうびん便 局 きょく では、土ど・日にちよう曜日びや 休きゅうじつ日、夜やかん間で も取とり 扱あつかっています。 El correoLos envíos de cartas y postales fuera o dentro del país lo realiza la oficina de correos.
La mayoría de la oficina de correos funcionan de lunes a viernes, de 09:00 a 17:00. Los correos centrales funcionan los fines de semana, festivos y en horarios nocturnos. 国 内 こくない 郵 便 ゆうびん 料 金 表 りょうきんひょう
(抜 粋ばっすい) Tarifas de envío nacional (Ejemplo)
種類 しゅるい / Clasificación 重 量 じゅうりょう Peso 料 金 りょうきん Coste 封書 ふうしょ 等 とう Cartas 定形 ていけい 郵便物 ゆうびんぶつ ( 長ながさ 14 ~ 23.5cm 、 幅はば9 ~ 12cm の 長 方 形 ちょうほうけい で、厚あつさが1cm までのもので、 かつ重おもさが50gまでのもの) Paquete postal (Rectangular: largo 14 ~ 23.5cm, ancho 9~12cm, grosor hasta 1cm y peso hasta 50g.) ~25g ¥84 ~50g ¥94 定形外 ていけいがい 郵便物 ゆうびんぶつ (定形ていけい郵便物ゆうびんぶつではないもの) Paquetes de tamaño no estándar
~50g ¥120 ~100g ¥140 ~150g ¥210 ~250g ¥250 ~500g ¥390 郵便 ゆうびん 書簡 しょかん (ミニレター) (薄いう す い紙かみなどを同封どうふうできるが、25g を超こ えると定てい形けい外がい郵ゆう便びん物ぶつとなる) Minicarta
(puede incluir papeles, siempre que no pese más de 25 g., se considerará como paquete postal) ¥63 はがき Postal 通 常 つうじょう はがき Tarjeta postal ¥63 往復 おうふく
は が き Tarjeta Postal con
現 金 げんきん などの 特とくに 重 要じゅうような 郵 便 物ゆうびんぶつを 送おく るときには「書 留かきとめ」便びんで、速はやく送おくりた いときには「速 達そくたつ」 扱あつかいで送おくること をおすすめします。料 金りょうきんなど詳くわしいこ とは 郵 便 局ゆうびんきょくで聞きいてください。
En caso de enviar dinero u objetos de valor, envíelo por « kakitome » (correo certificado) y si es urgente envíelo a través de correo express « sokutatsu ». Sobre las tarifas de envío, consulte en la oficina de correos. 国 際 こくさい 郵 便 ゆうびん 料 金 表 りょうきんひょう (抜 粋ばっすい)航 空こうくうつうじょう通 常ゆうびんぶつ郵 便 物 Tarifas de envío internacional (Ejemplo)
地帯ち た い Zona 第だい1地ち帯たい Zona 1 第 だい 2地ち帯たい Zona 2 第 だい 3地ち帯たい Zona 3 種類 しゅるい Clasificación 地域ち い き Área アジア、米 国べいこくの 海 外 かいがい 領 土 りょうど 、パラオ ほか Asia, USA’s オセアニア、 中 近 東 ちゅうきんとう 、北 米 ほくべい 、 中 米 ちゅうべい 、西インドにし 諸 島 しょとう 、ヨーロッパ 南 米 なんべい 、アフリカ 重 量 じゅうりょう Peso 書 状 しょじょう Cart a 定形 ていけい 郵便物 ゆうびんぶつ ~25g ¥90 ¥110 ¥130 ~50g ¥160 ¥190 ¥230 定形外 ていけいがい 郵便物 ゆうびんぶつ ~50g ¥220 ¥260 ¥300 ~100g ¥330 ¥400 ¥480 ~250g ¥510 ¥670 ¥860 ~500g ¥780 ¥1,090 ¥1,490 グリーテ ィングカ ード Cartas de celebración ~25g ¥90 ¥110 ¥130
はがき Postal - 世界せ か い各国かっこくあて¥70均一きんいつ ¥70 en todo el mundo Zona 1 = Asia,Territorios Americanos en el Pacífico(Guam, Midway, Islas Marshal
etc.)
Zona 2 = Oceanía, Oriente Medio, América del Norte y Central, Caribes, Europa Zona 3 = América del Sur y Africa
荷物
に も つの送付
そ う ふ 国内 こくない 小包 こづつみ 郵便物 ゆうびんぶつ (ゆうパック) 長 なが さ・幅はば・厚あつさの合計ごうけいが 1.7m以内い な い、 重 量 じゅうりょう が30kg以内い な いの荷物に も つは、小包こづつみ郵便ゆうびん (ゆうパック)として送おくることができ ます。郵ゆう便びんきょく局や一いち部ぶのコンビニで取とり 扱 あつか っています。 料 金りょうきんは、サイズ・あ て先さきにより異ことなります。 国際 こくさい 小包 こづつみ 船 ふな 便 びん 又 また は航空便こうくうびんで外国がいこくに荷物に も つを送おくるこ とができます。 送 おく ることのできる地域ち い き、サイズ、料 金りょうきん など詳くわしいことは 郵 便 局ゆうびんきょくに尋たずねてく ださい。 宅 配 便 たくはいびん 民間 みんかん の運送うんそう会社がいしゃが 行おこなっている荷物に も つの 配達 はいたつ サービスが宅配便たくはいびん(宅 急 便たっきゅうびん)です。 スーパー、コンビニや一部い ち ぶの 商 店しょうてんなど で取とり 扱あつかっています。 業 者 ぎょうしゃ によって違ちがいがありますが、あて 先 さき への配達はいたつ日び・時間帯じ か ん た い指定し て い、夜間や か ん配達はいたつ、 冷蔵 れいぞう 配達 はいたつ など様々さまざまなサービスがありま す。また、空港くうこうのカウンターにあらか じめ荷物に も つを送おくることもできます。 Envío de productos Envíos nacionales (Yu-Pack)Si la suma del largo, ancho y alto es menor a 1,7 metros, y el peso es menor a 30kg, podrá ser enviada como pequeño envío (conocido como Yu-Pack). Podrá ser enviada desde correos o una tienda de 24 horas. La tarifa depende del tamaño y del destino.
Envíos internacionales
Los envíos podrán ser enviados al exterior por vía marítima o vía aérea. Para más información sobre los posibles destinos de envío, tamaño del producto, objetos prohibidos y tarifas, consulte con una oficina de correos.
Empresas de envíos (Takuhaibin o Takkyubin)
Son empresas privadas que trabajan con entregas de envíos y productos, y son llamadas takuhaibin o takkyûbin La mayoria de los supermercados, tiendas de 24 horas proveen de estos servicios.
Varía en función de la empresa, pero generalmente los clientes pueden seleccionar la fecha y horario de entrega, entrega nocturna, transporte de refrigerado, etc.
También es posible enviar los equipajes al aeropuerto de antemano en los viajes.
自転車
じ て ん し ゃ・バイクの使用
し よ うルール
自転車じ て ん し ゃ 自転車 じ て ん し ゃ は誰だれでも気軽き が るに乗のれる乗のり物ものです が、自転車じ て ん し ゃにも法律ほうりつで定さだめられた交通こうつうル ールがあります。下記か きの違反い は ん行為こ う いを3年間ねんかん のうち 2回かい以上いじょう摘発てきはつされた自転車じ て ん し ゃ運転者うんてんしゃ は、自転車じ て ん し ゃ運転者うんてんしゃこうしゅう講 習の受講じゅこう命令めいれいを受うけ ます。 【違反い は ん行為こ う い14】 1. 信号しんごうの指示し じを無視む しすること 2. 道路ど う ろひょうしき標 識などで通行つうこうが禁止き ん しされてい る場所ば し ょを通るとお こと 3. 歩道ほ ど うを徐行じょこうせずに通るとお こと 4. 自転車じ て ん し ゃ専用せんようレーンの枠外わくがいを通るとお こと 5. 歩道ほ ど うが な い 道みちで 歩ほ 行者こうしゃの 通行つうこうを 妨 げ る さまた こと 6. 閉じようと としているまたは閉じてと いる 踏切 ふみきり 内 ない への立ちた 入りい 7. 交差点こ う さ て んで優先ゆうせんされている 車 両しゃりょうの通行つうこう を妨 げ るさまた ことなど 8. 交差こ う さ点で 車 両しゃりょうの通行つうこうを妨 げ るさまた ように 右折う せ つすることなど 9. 右回りみぎまわ 通行つうこうが指定し て いされている交差点こ う さ て んで 流れ なが に逆らうさ か など 10. 一時い ち じ停止て い しの指定し て いがある場所ば し ょで止まと ら ないことなど 11.歩ほ行者用こうしゃよう道路ど う ろで歩ほ行者こうしゃの通行つうこうを 妨さまたげ ること 12. ブレーキが利かないき または壊れたこ わ 自転車じ て ん し ゃの運転うんてんNormas de tránsito para bicicletas y motocicletas
Bicicletas
La bicicleta, a pesar de ser un medio de transporte práctico y muy utilizado por muchos de los ciudadanos, siempre se deberá obedecer la reglamentación de conducción. Si no se respeta la siguiente reglamentación más de 2 veces en 3 años consecutivos, el ciudadano recibirá una orden de tomar clases de conducción.
1. Respetar los semáforos.
2. Conducir en zonas de “Prohibido el Paso”
3. Disminuir la velocidad cuando pase por la acera (vereda).
4. No sobrepasar el carril para las bicicletas.
5. No obstaculizar a los peatones en sitios donde no haya acera. 6. Prohibido el paso a un sitio con
barreras o a un paso a nivel que este con las barreras bajas. 7. No obstaculizar a los vehículos que
tengan preferencia en el cruce. 8. No obstaculizar a los vehículos que
crucen de la derecha, etc.
9. No cruzar a la izquierda en cruces que obligan a cruzar a la derecha. 10. Parar en sitios de STOP.
11. No obstaculizar a los peatones en la acera.
12. No conducir con el freno roto. 13. No conducir si ha ingerido alguna
bebida alcohólica.
14. Estar atento mientras conduce
13. お酒 さけを飲んでの の自転車じ て ん し ゃ運転うんてん 14. 前方ぜんぽう不注意ふ ち ゅ う いなどのさまざまな行為こ う い ※携帯けいたい電話で ん わを使いつか ながら通行つうこうして、事故じ こ を起こしたお 場合ば あ いにも適用てきようされることがあ ります。 子こどもを乗のせて運転うんてんする時ときには、転倒てんとう 事故じ こなどが起おこりがちです。細心さいしんの注意ちゅうい を払はらってください。 また、駅前えきまえや市街地し が い ち等などの放置ほ う ち禁止き ん し区域く い きに 自転車 じ て ん し ゃ を 放置ほ う ちし て は い け ま せ ん 。 一定いってい 期間き か ん放置ほ う ちさ れ た 自転車じ て ん し ゃは 、 役所やくしょに よ り 撤去 てっきょ されます。決きめられた駐 輪 場ちゅうりんじょうを使用しようしまし ょう。 バ イ ク ( 原動機付自転車げ ん ど う き づ き じ て ん し ゃ)・ 普通ふ つ う自動じ ど う 二輪車に り ん し ゃ オートバイの運転うんてんには、運転うんてん免許めんきょが必要ひつよう です。原動機付自転車げ ん ど う き づ き じ て ん し ゃ(原付げんつき)は、排気量はいきりょう 50cc以下い かで、16歳さいで免許めんきょを取得しゅとくできます。 普通ふ つ う自動じ ど う二輪車に り ん し ゃは排気量はいきりょうが 50cc超ごえ400cc 以下い かで、16歳さいで免許めんきょを取得しゅとくできます。原付げんつき 及び およ 125 ㏄以下い かの二輪車に り ん し ゃでは高速こうそく道路ど う ろの 通行 つうこう はできません。また、原付げんつきでは二人ふ た り 乗りの はできません。
※ El uso de teléfonos móviles durante la conducción de bicicletas y motocicletas pueden tomarse medidas legales y penalizarse. Tenga cuidado a la hora de llevar consigo un niño ya que es más fácil de desequilibrarse, pudiendo ocurrir accidentes.
No estacione su bicicleta en las calles próximas a las estaciones de trenes o en zonas prohibidas. Las bicicletas estacionadas ilegalmente son removidas por las autoridades de la prefectura. Use los estacionamientos propios para bicicletas.
Ciclomotores y motocicletas
Para conducir este tipo de vehículos es necesario obtener el permiso de conducción. La licencia de ciclomotores (gentsuki) con motor de 50cc. o menos se podrá obtener a partir de los 16 años. El permiso de motocicletas desde más de 50cc. y hasta 400cc. se podrá obtener a partir de los 16 años de edad. Tanto los ciclomotores como las motocicletas con motor de 125cc. o menos están prohibidos conducir en las autopistas. Y montar dos en un ciclomotor no está permitido tampoco.
主
おもな道路
ど う ろひょうしき標 識
Señales de Tráfico (12) 車 しゃ 両 りょう 通 つう 行 こう 止どめ しゃりょう車 両しんにゅう進 入禁止き ん し 指定 し て い 方向外 ほうこうがい 進行 しんこう 禁止き ん し 転回 てんかい 禁止き ん し Cerrado para todo tipo de vehículos Prohibida la entrada de vehículos Transite solo en las direcciones indicadas No girar en U (25) 追 おい 越こし禁きん止し ちゅうていしゃ駐 停 車禁止き ん し 最高さいこう速度そ く ど 一方いっぽう通行つうこう Prohibido el adelantamiento Prohibido parar o estacionar en los días indicados Límite máximo
de velocidad Sentido único
徐行 じょこう
一時い ち じ停止て い し 駐車可ちゅうしゃか 横断おうだん歩道ほ ど う Despacio Pare Estacionamiento
permitido Paso de peatones
国道 こくどう 番号 ばんごう 都道府県と ど う ふ け ん道どう番号ばんごう 十 じゅう 字じ路ろ交差点こ う さ て ん あり 学校 がっこう 、幼稚園よ う ち え ん、保育ほ い く 園 えん 等 とう あり Número de Ruta
Nacional Número de Ruta Municipal Encrucijada
Colegios, escuelas infantiles, guarderías
自動車
じ ど う し ゃの運転
うんてん 免許 めんきょ の取得しゅとく 自動車 じ ど う し ゃ を運転うんてんするためには、運転うんてん免許めんきょが 必要 ひつよう です。自動車じ ど う し ゃきょうしゅうしょ教 習 所に 入 学にゅうがくするの が 一般的いっぱんてきで す。 卒 業そつぎょうす れ ば技能ぎ の う試験し け んが 免除 めんじょ されます。岡山おかやま県けん運転うんてん免許めんきょセンター等とう で適性てきせい試験し け ん・学科が っ か試験し け んを受験じゅけんし、合格ごうかくすれ ば運転うんてん免許めんきょが取得しゅとくできます。詳くわしくは、 岡山 おかやま 県 けん 運転 うんてん 免許 めんきょ センターに問い合わと あ せて ください。 外国 がいこく 免許 めんきょ からの切替き り かえ 外国 がいこく の運転うんてん免許めんきょは、日本に ほ んの運転うんてん免許めんきょへの 切替 きりかえ えの申請しんせいができます。手て続つづきは、岡山おかやま 県 けん 運転 うんてん 免許 めんきょ センターで 行おこないます。 ※自動車じ ど う し ゃの運転うんてんに必要ひつような知識ち し き及および技能ぎ の うの 有無う むが確認かくにんされます。 ◇切替きりかええの 条 件じょうけん ①外国がいこくの運転うんてんめんきょしょう免 許 証が有効ゆうこう期間内き か ん な いである こと ② 外国がいこくの運転うんてんめんきょしょう免 許 証を 取得しゅとくし た日ひか ら 通算 つうさん で 3か月か げ つ以上いじょうその国くにに滞在たいざいしてい たことが 証 明しょうめいできること 【必要ひつような書類しょるいなど】 ・外国がいこくの運転うんてんめんきょしょう免 許 証 ・外国がいこくの運転うんてんめんきょしょう免 許 証の翻訳ほんやく文ぶん ・本籍ほんせき又または国籍こくせきの記載き さ いされた 住 民 票じゅうみんひょうの写うつ し(コピーは不可ふ か、個人こ じ ん番号ばんごうの記載き さ いがな いもの) ・本人ほんにん確認かくにん書類しょるい(旅券りょけん(パスポート)、保険証ほけんしょう、 在 留 ざいりゅう カードなど)Para conducir un vehículo
Cómo obtener el permiso de conducción
Para conducir un vehículo con motor es necesario obtener el permiso de conducción. El interesado debe asistir a la autoescuela en donde los graduados serán exentos de examen práctico. El Centro de Conducción de la provincia de Okayama es el órgano responsable de los aptos y de los exámenes escritos y prácticos. Para más información contacte con el Centro de Conducción de la provincia de Okayama.
Traslado del permiso de conducción extranjero al japonés
El permiso de conducción obtenido en el extranjero puede ser canjeada por un permiso de conducción japonés en el Centro de Conducción de Okayama. ・Se comprobará los conocimientos y habilidades del condutor para la obtención del permiso.
◇Condiciones para la obtención del permiso:
①El permiso de conducción obtenido en el extranjero debe estar vigente.
② Debe certificar la residencia de más de 3 meses en el país extranjero donde obtuvo el permiso de conducción. Documentos requeridos:
・Permiso de conducción del extranjero ・Traducción oficial del permiso de conducción del extranjero
・ Domicilio legal o certificado de residencia que identifique la nacionalidad del conductor (copia no válida, no necesario el número de identidad)
・本人ほんにん確認かくにん書類しょるい(旅券りょけん(パスポート)、保険証ほけんしょう、 在 留 ざいりゅう カードなど) ・ 外国がいこくで の 滞在たいざい期間き か んを 証 明しょうめいす る 書類しょるい ( 出 入 国しゅつにゅうこくしょうめいしょ証 明 書、旅券りょけん(パスポート)、 船員 せんいん 手帳 てちょう など) ・日本に ほ んの運転うんてんめんきょしょう免 許 証(お持ちも の方かたのみ。 有効 ゆうこう 、失効しっこうを問いませんと ) ・申請用しんせいよう写真しゃしん1枚(縦たて3.0 センチ×横よこ2.4 センチ) ・手数料てすうりょう ★これから取得しゅとくしようとする運転うんてん免許めんきょの 種類 しゅるい や現在げんざい保有ほ ゆ うする運転うんてん免許めんきょの種類しゅるいごと にそれぞれ受験じゅけん資格し か くや手続てつづきなどが異ことなり ます。岡山県おかやまけん運転うんてん免許めんきょセンターにお問とい合あ わせください。
・Documento que demuestra la identidad (ej. Pasaporte, Targeta de Seguridad Social, Targeta de Residencia)
・Documentos que certifique la estancia de residencia en el extranjero (ej. Certificado de Movimientos Migratorios, Pasaporte, Mariner’s Pocket Ledger) ・Permiso de conducción de Japón (aquellos que lo posean. No se le exigirá si está exento)
・Foto (largo 3 cm × ancho 2,4 cm) ・Tasa de comisión
★Dependiendo del tipo de conducción que se quiera obtener o del tipo del permiso de conducción que posea en el extranjero difiere el tipo de trámite y el tipo del permiso de conducción que puede obtener en Japón. Para más información contacte con el Centro de Conducción de Okayama 【問とい合あわせ】 岡山県 おかやまけん 運転 うんてん 免許 めんきょ センター (岡山おかやま県警けんけい交通部こ う つ う ぶ運転うんてん免許課め ん き ょ か) 住 所 じゅうしょ :岡山市お か や ま し北区き た く御津み つ中山なかやま444-3 TEL:086-724-2200 Contactos:
Centro del Permiso de Conducción en Okayama
Dirección: 444-3 Mitsu Nakayama Kita-ku.Okayama-shi TEL: 086-724-2200
JAF(日本
に ほ ん自動車
じ ど う し ゃ連盟
れんめい)
外国語版 が い こ く ご ば ん 「交通こうつうの 教 則きょうそく」(4言げん語ご)の発行はっこう JAF では、「交通こうつうの 教 則きょうそく」英語え い ご、中国語ちゅうごくご、 ポルトガル語ご、スペイン語ご版ばん(2017年ねん7月がつ 改訂 かいてい ) を JAF 支部し ぶ 窓口まどぐち ま た は 、 Amazon.co.jp で販売はんばいしています。 販売 はんばい 価格か か くは各言語か く げ ん ごとも1冊さつ1,404円えん(消費しょうひ 税込 ぜいこみ )。電子で ん し書籍しょせきは、1冊さつ864円えん(消費しょうひ税込ぜいこみ) です。 http://www.jaf.or.jp/inter/manual/ 国際 こくさい 運転 うんてん 免 許 証 めんきょしょう ジュネーブ 条 約じょうやくに基もとづいて発行はっこうされた 国際 こくさい 運転 うんてん 免 許 証 めんきょしょう は、外国がいこくの運転うんてんめんきょしょう免 許 証 の有効ゆうこう期間内き か ん な いで日本に ほ んに 上 陸じょうりくした日ひから1 年間 ねんかん 有効 ゆうこう です。( 入 国にゅうこく後ご1年ねん以い内ないに外国がいこくの 運転 うんてん 免 許 証 めんきょしょう の有ゆう効こう期き限げんが来きた場ば合あいは、そ の日ひまで) Federación de Automóviles de Japón (JAF)Publicación de las Reglas de Tráfico (4 idiomas)
En JAF, dispone las traducciones de las reglas de tráfico en inglés, chino, portugués, y español (modificado en julio 2017) en las ventanillas del puesto de la oficina de JAF, y también en Amazon.co.jp.
Las traducciones cuestan 1,404 yenes (impuesto incluido). La edición electrónica cuesta 864 yenes (impuestos incluidos).
Permiso de Conducción Internacional El Permiso de Conducción Internacional de acuerdo al Convenio de Ginebra es válido por 1 año en Japón desde que entró al país mientras que su permiso de conducción del extranjero esté válido (si su permiso de conducción del extranjero caduca durante su estancia en menos de un año, será válido hasta la fecha de expiración)