• 検索結果がありません。

In this issue we examine the examples taken from Lesson 8 of the English textbooks for the first year grade Japanese junior high school students

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "In this issue we examine the examples taken from Lesson 8 of the English textbooks for the first year grade Japanese junior high school students"

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

investigated  criteria  for  deciding  the  Japanese  translation  of ʻtheyʼ  among 

ʻkareraʼʻkanojo-tachiʼʻhito-bitoʼ  and 

ʻsoreraʼ. Our example sentences then were 

They are presents from my aunt. They are  Selection of Japanese word for ʻtheyʼ 

in case They are is not followed by  a noun phrase

In  the  5th  article  [1]  of  this  series,  we 

* Department of Applied Mathematics, Faculty of Science Fukuoka University, 8-19-1 Nanakuma, Jonan-ku,  Fukuoka 814-0180, Japan

 福岡大学理学部応用数学科

Dependence on Context

in case of English-Japanese Machine Translation I -

Katsuyuki SHIBATA (Received May 312008)

英和機械翻訳における文脈依存性Ⅰ-8

柴田 勝征

(平成2031日受理)

Abstract

This is the eighth of a series of articles on the context dependency analysis in case of English- Japanese machine translation system which we call US system . In this issue we examine the  examples taken from Lesson 8 of the English textbooks for the first year grade Japanese junior  high school students.

The main subjects to be discussed in this issue are the followings: (1) Selection of Japanese  word for ʻtheyʼ in case They are is not followed by a noun phrase.  (2) Is ʻnoʼ a negative an- swer or a Japanese art?  (3) Is ʻbatʼ an animal or a baseball tool?  (4) Selection among asobu

puree-suruwo suruwo hiku and wo enjiru for verb ʻplayʼ.  (5) Add a counting unit to a  numeral.  (6) Selection of Japanese for then among sou sure-basono tokisorekarasore- de-wasuruto and sono koro ni-wa for ʻbeʼ verb case.  (7) Selection among sono you-ni

sore-hodototemoyou-nisore-de and mo mata for ʻsoʼ.  (8) Selection of Japanese for  ʻthemʼ using information about the sentence before the last.

Key words:  machine translation, context dependence, 

  context inherited from the preceding sentences, US system.

(2)

her favorite songs. This time we consider  the cases where They are is not followed  by a noun phrase.

Mrs. Brown: Do you have any falls in  Japan?

ブラウン夫人「日本に滝がありますか?」

Buraun  fujin Nihon  ni  taki  ga  ari- masu ka? 

Kenji: Yes, we do. They arenʼt so big. 

But they are beautiful.   ... (1)

健二「はい,あります.それら(それらの 滝)はそれほど大きくはありません.しか

それら(それらの滝)は美しいです.」

Kenji Hai,  ari-masu. Sorera sorera no taki  wa  sore-hodo  ookiku-wa  ari- masen. Shikashi sorera sorera no taki wa utsukushii desu. 

There  are  two ʻtheyʼs.  The  choice  rules  applied to the latter ʻtheyʼ are:

22;彼 女;2;T-1<>r;TA<>W;TZ<>W;SO<>W; 

K630;

22;人びと;2;TZ<>ceghm; K735;

and  there  remain  the  candidates karera  and sorera for a moment.

In  contrast,  the  Japanese  for  the  former 

ʻtheyʼ  is  immediately  determined  by  the  following rule:

22;*そ れ ら;2;E0=they;FT;T0=O;SZ<>xF;OZ=

xF;OZ<>h;SZ2<>h;OZ2<>h;T1<>u; K145;

This rule verifies that this ʻtheyʼ is at the  head of a sentence (FT = FirsT) and hence  begins  with  an  uppercase    letter  (T0=O;),  that  the  attribute  set  for  the  subject  of  the  preceding  sentence  does  not  contain  symbols  for  plural  nouns  but  that  the 

attribute set of the object of the preceding  sentence  does,  and  that  either  of  the  attribute set for the object of the preceeding  sentence  or  for  the  subject  and  object  of   the  sentence  before  the  last  contains  no  symbols  for  plural  nouns.  These  imply  that  the  first ʻtheyʼ  modifies  the  object  (ʻfallsʼ) of the preceeding sentence which is  without human attribute ʻhʼ.

This  determination  of  the  first ʻtheyʼ   induces  the  determination  of  the  latter 

ʻtheyʼ by the following choice rule:

22;*そ れ ら;2;E0<>those;T0<>o;SO<>h;PLS;P 1JT=2X;F2E=E0;F2T<>h; K560;

This  rule  verifies  that  the  pronoun  in  question  is  not  equal  to ʻthoseʼ,  that  the  attribute  sets  of  the  subject  and  object  of  the  precedding  sentence  and  of  the  sentence before the last do not contain ʻhʼ  (human), that it is preceded by another  sentence  (PLS)  which  contains  the  same  pronoun as that in question, and that it is  plural without human attribute ʻhʼ.

Is ʻnoʼ  a  negative  answer  or  a  Japa- nese art?

Recently  we  added  noun ʻnoʼ  as  a  Japanese  traditional  art  in  our  system  dictionary.  As  a  consequence,  we    are  obliged  to  distinguish  between  the  noun 

ʻnoʼ    and  the  negative  adverb ʻnoʼ.  For  example,  the  second  English  sentence  below begins with ʻNoʼ.

Tom: Is that ʻThank youʼ too?

トム「あれ(それ)も ʻありがとう'です か?」

Tomu Are sore mo ʻarigatouʼ desu  ka? 

(3)

  65  

Machine Translation I-8K. Shibata

Kumi: No,  it  is  not.  It  is ʻantʼ  in  English.    ... (2)

久美「いいえ,ちがいます.それは英語で ʻ蟻'です.」

Kumi Iie,  chigai-masu.  Sore  wa  Eigo  de ʻariʼ desu. 

The choice rule for ʻnoʼ in (2) above is;

16;*6;0;E0=no;FT;LT;T0=O;E1=,;BS=*?; 

G865;

This  rule  requires  that ʻnoʼ  in  question  should  be  at  the  head  of  a  sentence  beginning  with  an  uppercase  letter  and  that it should be followed by a comma, and  finally that the preceding English sentence  (BS) contains the interrogation mark. With  all these conditions satisfied, we reject the  noun candidate for ʻnoʼ and accept adverb  candidates.  

Is ʻbatʼ an animal or a baseball tool?

N o u n  ʻb a tʼ  h a s   t w o   v e r y   d i s t i n c t  meanings, namely, an animal name and a  ball hitting tool. In our machine translation  system, attribute ʻaʼ correponds to ʻanimalʼ  and ʻmʼ  to medical,  health  or  sports Thus, investigating the attribute sets (SO)  of the subjects and objects of the preceding  sentence and the sentence before the last,  we can choose contextually better one for 

ʻbatʼ.

I like baseball.

私は野球が好きです.

Watashi wa yakyuu ga suki-desu.

I have two bats.... (3)

私は本のバットを持っています.

Watashi wa ni hon no batto wo motte- i-masu. 

The choice rule for ʻbatʼ in (3) above is the  following:

11;*バット;2;E0=bat;SO=m;SO<>a; 0740;

Selection among asobupuree-suru

wo suruwo hiku and wo enjiru  for verb ʻplayʼ

English  verb ʻplayʼ  has  a  very  wide  range  of  usage,  and  it  is  often  difficult  to  choose  the  most  adequate  Japanese  for  it. 

Japanese verb wo hiku for ʻplayʼ is only  used for musical instruments. 

He has two rackets.

彼は本のラケットを持っています.

Kare wa ni hon no raketto wo motte-i- masu. 

He usually plays tennis at school.  

  ... (4)

彼はたいてい学校でテニスをします

Kare  wa  taitei  gakkou  de  tenisu wo shi-masu.

The choice rule for rejecting wo hiku for  the ʻplayʼ in (4) above is;

33;を弾く;2;E0=play;E1<>the;T1<>d;J1<>6790; 

EZ<>guitar;EZ<>music;VR<>弾く; S885;

Before rejecting the musical usage, the rule  checks, among other things, that ʻplayʼ in  question  is  not  followed  by  the  definite  article ʻtheʼ. This is based on the fact that  we say play the guitarplay the piano or play the violin, etc, while on the other  hand we say play baseballplay tennis

(4)

play soccor and so on.

Add a counting unit to a numeral.

In Asian languages as Japanese, Chinese  and  Korean,  we  use  counting  units  for  counting  concrete  things  like  humans,  animals,  books,  houses,  fruits,  vegetables,  m a c h i n e s ,   e t c ,   w h i l e   i n   E u r o p e a n  languages  as  English,  French,  German,  Russian,  etc,  they  donʼt  attach  counting  units to numerals when they count things. 

Consequetly,  we  have  to  add  a  counting  unit  to  numerals  when  we  translate  an  English sentence into Japanese. In case the  numeral is directly followed by a countable  noun, the attribute information of the noun  registered  in  the  system  dictionary  gives  the  adequate  counting  unit  for  the  noun. 

But sometimes the noun phrase at the end  of  a  sentence  is  omitted  and  the  sentence  ends  with  a  numeral.  See  the  following  example.

Ken:  How  many  rackets  does  she  have?

健「彼女は何本のラケットを持っています か?」

Ken Kanojo  wa  nan  bon  no  raketto  wo motte-i-masu ka?

Mike: She has only one.  It is old. She  wants a new racket. ... (5)

マイク「彼女はたった持っています.

それ(その本)は古いです.彼女は新し いラケットが欲しいと思っています.」

Maiku Kanojo  wa  tatta ippon  motte- i-masu.  Sore sono  ippon  wa  furui  desu.  Kanojo  wa  atarashii  raketto  ga  hoshii to omotte-i-masu. 

One of the generation rules for constructing  the  Japanese  translation  for  example  (5) 

above is: 

5;361;3;1;LT;T2=n;DJ3=;DJ4=

;DJ1<>>;T2<>ty;J0#-;J0#VR;T2#+OZ$;T2

#KAZ1;J2#KAZ2;J2#-;J2#OJ;J4#-( );J4#+

(その;J4#+J2;J4#+;J1<->J2; E070;

This  rule  connects 3(verb)wo  motte-iru

6(adverb)tatta  and 1(noun)ichi.  The  command T2#+OZ$ appends the attribute  set  (OZ)  of  the  object  ( ʻracketʼ)  of  the  preceding  sentence  to  that  of  the  second  component  of  the  phrase  ( ʻoneʼ).  The  command T2#KAZ1 picks up the counting  unit ʻhonʼ from the appended information,  and the command J2#KAZ2 attaches that 

ʻhonʼ  to  the  numeral ichi  and  makes  it  into ippon

Selection  of  Japanese  for then  among sou  sure-basono  toki

sorekarasore-de-wasuruto and 

sono koro ni-wa for ʻbeʼ verb case.

In  [1]  of  this  series,  we  showed  that  English adverb ʻthenʼ has its corresponding  Japanese sou  sure-basono  toki

sorekarasore-de-wasuruto  and 

sono koro ni-wa registered in our system  dictionary.  The  preceding  sentence  then  was You do not have friends. This time  we  present  the  case  where  the  preceding  sentence is  ... is not ...

Tom: Oh, your new watch is pretty.

トム「ああ,あなたの新しい時計はきれい です.」

Tomu Aa, anata no atarashii tokei wa  kirei desu. 

Kumi: Thanks. But it isnʼt mine.

久美「ありがとう.しかしそれ(その新し い時計)は私のものではありません.」

(5)

  67  

Machine Translation I-8K. Shibata

Kumi Arigatou.  Shikashi  sore sono  atarashii  tokei  wa  watashi  no  mono  de-wa ari-masen.

Tom: Then, whose watch is it?  

  ...  (6)

トム「それでは,それ(その新しい時計)

は誰の時計ですか?」

Tomu Sore de-wa, sore sono atarashii  tokei wa dare no tokei desu ka? 

In  the  process  of  choosing  the  best  candidate  for ʻthenʼ  in  (6)  above,  the  following two choice rules are applied:

66;そ う す れ ば;2;E0=then;PJS<>*な さ い 」 l990;

66;*それでは;2;FT;E0=then;T0=O;E1=,;T2=q;

BS=* isnʼt ; m335;

The  former  rule  is  explained  in  [1].  The  latter one requires that ʻthenʼ in question is  at the head of the sentence biginning with  an uppercase letter, followed by the comma  (E1=,;) and that the comma is followed by  an  interrogative  (T2=q;)  and  finally  that  the  preceding  sentence  (BS)  contains   isnʼt.  Therefore  this ʻthenʼ  is  a  response  to  some  negative  statement  and  starts  an  interrogative sentence.  

Selection among sono you-nisore- hodototemoyou-nisore-de  and mo mata for ʻsoʼ.

A s   w e l l   a s  ʻt h e nʼ,   a d v e r b   ( a n d  conjunction) ʻsoʼ has various corresponding  Japanese words.

Tom: I like it.

トム「私はそれが好きです.」

Tomu Watashi wa sore ga suki-desu.

Kumi:  Me  too.  It  shows  the  time  all  over the world.

久美「私もです.それは世界中の時刻を示 しています.」

Kumi Watashi  mo  desu.  Sore  wa  sekai-juu  no  jikoku  wo  shimeshite-i- masu.

Tom: So  you  know  the  time  in  New  York.  ... (7)

トム「それであなたはニューヨークの時刻 を知っているでしょう.」

Tomu Sore-de  anata  wa  Nyuu-yooku  no jikoku wo shitte-iru deshou. 

The  choice  is  usually  very  delicate  and  difficult to make. In example (7) above, the  choice rule is the following: 

69;*それで;2;E0=so;FT;T0=O;E1=you know;BS=*It  shows; o950;

The ʻsoʼ  in  question  is  at  the  head  of  the  sentence biginning with an uppercase letter  and  is  followed  by you  know.  Further,  the  preceding  sentence  (BS)  contains It  shows. Therefore this ʻsoʼ starts a sentence  which  describes  the  results  of  what  is  shown.

Selection of Japanese for ʻthemʼ using  information about the sentence before  the last.

Tom: Next week we visit people in the  nursing home.

トム「来週私達は老人ホームに人びとを訪 れます.」

Tomu Raishuu watashitachi wa roujin  hoomu ni hito-bito wo otozure-masu.

(6)

Kumi: Right. I remember now.

久美「そのとおりです.今思い出しまし た.」

Kumi Sono  toori  desu.  Ima  omoi- dashi-mashita.

Tom: We sing for them.   ... (8)

トム「私達は彼等の為に歌います.」

Tomu Watashitachi  wa karera  no  tame ni utai-masu. 

In [1] of this series of articles, we explained  that  the  English  word ʻthemʼ  has  four  corresponding  Japanese  words,  namely, 

karera  (males), kanojo-tachi  (females), 

hito-bito (people in general) and sorera  (inanimate  things).  In  example  (8)  above,  the following choice rules are applied:

22;*;2;E0=them;E-1<>sell;E-3<>,;OZ=h;OZ=

FxX;VZ=u; J010;

22;彼女;2;E0=them;SZ<>xFX;OZ<>W;TA<>

W; J310;

The  former  rule  checks  the  value  of  the  variable  OZ  which  contains  the  attributes  of  the  object  of  the  preceding  sentence. 

But  the  verb ʻrememberʼ  in  the  preceding  sentence  has  no  object,  and  consequently  the value of OZ was unchanged from that  of  the  sentence  before  the  last,  namely,  the attributes hXz of ʻpeopleʼ. Because of  this, the former rule picks up karera and 

kanojo-tach as adequate candidates. Then  the latter rule verifies that there is no trace  of woman attibute ʻWʼ anywhere preceding  the  current  sentence,  and  thus  rejects 

kanojo-tachi

Reference

[]Katsuyuki  SHIBATA:  Dependence  on  Context  in  case  of  English-Japa- nese Machine Translation I-5. Fukuo- ka University Science Reports, vol.37  No.1. pp.93-103, 2007

   http://www1.rsp.fukuoka-u.ac.jp/cho- sho/Cntxt1-5.html

参照

関連したドキュメント