• 検索結果がありません。

『嵐が丘』と「ルーシー・グレイ」 士 口

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "『嵐が丘』と「ルーシー・グレイ」 士 口"

Copied!
13
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

4 7  

『嵐が丘』と「ルーシー・グレイ」

士 口 田 泰 彦

本稿においては, ~嵐が丘』の物語の一部はおそらくワーズワスのパラッド

詩「ルーシー・グレイ」が下敷きになっていること,また,キャサリンとヘア トンの散歩がワーズワス兄妹の日常的な習'慣となっていた戸外の散策と共通す るものがあること,そして,これら二つの要素が『嵐が丘』のロマン主義性に 関係していることを論じる.

最初に検討したいことは,都会の俗塵を離れて田舎暮らしの休暇を目論んで いるらしいロックウッド氏がはるばるロンドンから(舞台がヨークシャーの山 岳地滑に位置していたことは後々明かされるのだが)やってくる物語の導入 部における事態の展開についてである.一見したところ,ロックウッド氏は よそ者としての語り手にしかみえないが,ーあるいは実質的な語り手エレン・

ディーンの聞き手というべきか一以下に示した詩的効果を考蔵する時,少なく とも物語の導入において彼が果たす役割には,少なからぬものがあるというべ きだろう.同氏が嵐が丘邸を訪れてすぐさま犯す数々のへまな当て推量などな どから,彼はとんまで滑稽な役回りを帯びた登場人物との評価があるようだ が,ロックウッド、氏を小説技法上無意味な人物と断定するのは誤りであろう.

たとえば,冒頭の一節にはいくつかの重要な標識が含まれているーすなわち,

年代の特定,次にこの地が格別景観に恵まれていて,さらに,世間のざわめき からも隔絶していること.

1 8 0 1 . ‑1 h a v e  j u s t  r e t u m

df r o m  a  v i s i t  t o  my l a n d l o r d ‑ t h e  s o l i t a r y  n e i g h b o u r  t h a t  1 

s h a l l  b e  t r o u b l e d  w i t h .   T h i s  i s   c e r t a i n l y  a  b e a u t i f u l  c o u n 仕 y ! I n  a l l  E n g l a n d ,  1  d o  n o t  

b e l i e v e  t h a t  1  c o u l d  h a v e  f i x e d  o n  a  s i t u a t i o n  s o  c o m p l e t e l y  r e m o v e d  f r o m  t h e  s t i r  o f  

s o c i e t y . l  

(2)

4 8   吉 田 泰 彦

明ら泊、にロックウッド氏の提供になるこれらの項目は一見なにげなくもみえる が,物語を一度通読した視点から判断すると,単にカジュアルな情報と決めつ けることは困難だーなぜなら,これらの標識は三つ合わさって英文学上の一時 代を画するロマン主義運動を指し示す可能性老秘めているからである.このよ うに考えると,狭義で言うところの同氏の人物造型と物語話者として果たす機 能とは区別しなければならないことが理解できるであろう.もう一人の話者エ レン・ディーンもそうであるが,ロックウッド氏は物語の外債 i l . の高みから自 分と無関係に進展する状況を傭轍するばかりではなく,はじめの 3 章において は,みずから読者を状況の中へ導く案内人であり,さらにいうならば,ある意 味で状況を脚色する案内人とも形容すべき語り手である.ほぼ無色透明のそれ とは異なって,このように状況を作り出す語り手は,リチヤードソンやパー ニーの書簡体小説では至極普通のものであり,彼らにとって物語とは,主要な 登場人物それぞれの個性的な性格や立場という幾種類ものフィルターを通して 観察された事態や提示された所感の総体である.したがって, ~嵐が丘』は,

たとえばオースティンのキャノン作品のスタイルとは異なる書き方であり,語 り手に関する限り,先祖帰りした,幾分とも古めかしいスタイルそ採っている といえる.このように規定した後で,実際にロックウッド氏が物語にとって何 をなしているのかみてみよう.ただし,ここで注意したいのは,ある登場人物 が何かを「なしている」という時,その人のバイアスをもった行動,発言だけ ではなく,その人に割り振られた運命や天候などの付随的状況をも含むという ことである.そして,ここまで大掛かりな手法は小説というより,むしろ詩作 品で通常用いられる手法といっていいで、あろう.

また,別の言い方をすれば,嵐が丘邸訪問にまつわってロックウッド氏の身 に起きる数々のトラブルは何か意味があるのだろうか.あるいは,単なる偶然 なのだろうか.これに関連した描写を第 2 章から二三書き写せば以下のようで ある.

I  t o o k  my h a t ,  a n d ,  a f t e r  a  f o u r

m i l e s 'w a l k ,  a r r i v e d  a t  H e a t h c l i f f s  g a r d e n

g a t

j u s ti n  

(3)

「嵐が丘』と「ルーシー・グレイ」 49  t i m e  t o  e s c a p e  t h e  f i r s t  f e a t h e r γ 日 a k e so f  a  s n o w ‑ s h o w e r .  [ 6 ]  

明Th y?C a n n o t  you t e l l  h e r  whom 1  am ,  e h ,  J o s e p h ワ "

N o r ‑ n e  me!  ' I l l   h a

nohend w i ' t , "   mu 口 e r e dt h e  h e a d ,  v a n i s h i n g .  

The snow b e g a n  t o  d r i v e  t h i c k l y .   1  s e i z e d  t h e  h a n d l e  t o

s s a ya n o t h e r  t r i a l ;  [ 6

7 ]

and 1  f e a r  1  s h a l l  b e  w e a t h e r ‑ b o u n d  f o r  h a l f  a n  h o u r ,  i f  you c a n  a f f o r d  me s h e l t e r   d u r i n g  t h a t  s p a c e . "  [ 8 ]  

Half a n  h o u r ? "  h e  s a i d ,  s h a k i n g  t h e  w h i t e  f l a k e s  f r o m  h i s  c l o t h e s ; 1  wonder you  s h o u l d  s e l e c t  t h e  t h i c k  o f  a  s n o w ‑ s t o r m  t o  r a m b l e  a b o u t  i n .   Do you know t h a t  you r u n   a  r i s k  o f  b e i n g  l o s t  i n  t h e  m a r s h e s ?   P e o p l e  f a m i l i a r  w i t h  t h e s e  moors o f t e n  m i s s  t h e i r   r o a d  on s u c h  e v e n i n g s  a n d ,  1  c a n  t e l l  you ,  t h e r e  i s   no c h a n c e  o f  a  c h a n g e  a t  p r e s

n t . "

[ 8 ‑ 9 ]  

時間的順序に沿って発生する天候の変化を記述する上記 3 節は,純粋な天候 変化の観察に加えて,それぞれ,それに遭遇したロックウッド氏の,かろう

じて雪中行を免れた安堵感,屋内に避難しなければという慌てふためき,吹

雪をおして帰宅を急げば道に迷うばかりか沼に沈む危険さえ否定できない事

態,すなわち,徐々に緊迫していく状況を内包している.したがってこれら 3

節は,表向き心理分析と呼べるものは含まないものの,ロックウッド氏の濃厚

な感情的変化を内包しており,さらには,読者の段階的な情緒的関与一疑いな

く,ほとんど気づかないままにコントロールされてーさえもが可能になるよう

に工夫されているといっていいだろう.そして,初めてこの小説を経験する読

者にとっては,ロックウッド氏の陥っている窮境がこの段階で理解すべきすべ

てであり,彼の立場からしか状況を見渡す術は与えられていない.天候の悪化

と,雑居所帯内部の,混乱して敵対的な人間関係,および,彼自身に対する非

礼なほどの冷淡な応対,というふたつの相反するベクトルの悪条件に挟み撃ち

(4)

50  吉 田 泰 彦

になって,ロックウッド氏は文字通り立ち往生せざるをえない.読者の意識に へばりつくように執拘に追求されている同氏の窮境が,おそらくは物語の基調 となるであろうと予想することは不自然ではないし,物語のその後の展開から 判断すると,この予想は正しいのである.要するに,本質的に両者は無関係で あるにもかかわらず¥ロックウッド氏の抜き差しならない状況は,嵐が丘所帯 に巣食う解決の見込みのない行き詰りを象徴しているといえる.通常の小説技 法という観点からみるとこのような手法は非論理的,非理性的といわされるをえ ないが,読者に不信の念の一時的な中断を促すことによって, ~嵐が丘』のゴ シック的超自然を受け入れさせるために講じられた必要な措置であろう.

ロックウッド氏の窮境は最終的に彼の悪夢において頂点に達するのである が,それと同時に,読者はロックウッド氏の物語を離れ,嵐が丘邸宅 E 覆い尽く す(読者にとって)理解不能な敵対的状況の淵源を通じて, ~嵐が丘』物語へ

と導入される.

次に検討したいことは,ロックウッド氏の窮墳と『嵐が丘』の中心的人物の ひとり,一代目キャサリンの幻影登場の挿話との心理的関連についてである.

対峠したふたりが交わす会話は以下のようである.

Begon 巴 ! "1  s h o u t e d . I ' l l   n e v e r  l e t  you i n ,  n o t  i f  you beg f o r  t w e n t y  y e a r s . " I t  i s   t w e n t y  y e a r s , "   moumed t h e  v o i c e :  " t w e n t y  y

a r s . l '   v e  been a  waif f o r  t w e n t y  y e a r s ! "  

[ 2 1  ] 

ここでは t w e n t y ' が 4 度繰り返される. OED に Usedv a g u e l y  o r  h y p e r b o l i c a l l y   f o r  a  l a r g e  n u m b e r ' とあるように,ロックウッド氏の使用例は厳密な意味での 20 ではないことは明らかだ.これに対するキャサリンの反応はほとんど,お うむ返しの反復とみてよい.しかも,いかにもぴったり 20 であるかのように,

3 度繰り返して正確さを強調する ‑ c . P .   S a n g e r 作成の年表によるとキャサリ

ンは死亡して 1 6 年になるのだが f もちろんこのやり取りが夢の中の会話であ

ることは忘れるべきではない.というより,やまびこのような反響性そのもの

(5)

『嵐が丘』と I } レーシー・グレイJ 5 1  

がふたりの間での対話ではなく,ひとりの頭脳の中で発生している,固着した 概念の反復を示唆するといえる.ちなみに, t w e n t y ' という語はこの小説のあ ちこちの様々な文脈で登場し,かなり重みをもっているとみられる使用例 ‑1 h a d  r e a d  Eamshaw t w e n t y  t i m

sf o r  L i n t o n  [ 2 0 ] ;  i f  1  k n o c k e d  him down t w e n t y  t i m e s   [ 5 0 ] ;  You a r

w o r s et h a n  t w e n t y  f o e s  [ 9 1 ] ;  W i l l  you s a y  t w e n t y  y e a r s  h e n c e , Tha t ' s  t h e  g r a v e  o f C a t h e r i n e  Eamshaw?" [ 1 4 0 ] ;  t h e  m y s t e r i e s  o f t h e  F a i r y  Cave ,  a n d  t w e n t y   o t h e r  q u e e r  p l a c e s  [ 1 7 5 ] ;  t w e n t y  t i m e s  a  d a y ,  1  c o v e t  H a r e t o n  [ 1 9 2 ] ーばかりを十合って

もかなりの数に上り,全編にちりばめられているという印象を与える.また,

b l a c k ' という語にいたっては,ヒースクリフに結びついて数限りなくさまざ まな場面に現れる.これはまるで 『嵐が丘』という小説がひとつの空間であ り,内部のあちこちからいくつかの決まった文句が乱反射しながら呪文のよう に響き渡っているかのようであって, ~嵐が丘』を訪れる読者はしらずしらず に,つきまとう音楽に始終さらされることになる.

すでに取り上げた幻影の挿話と,最終章における男女ふたりの訪僅する幽霊 の挿話は互いに共鳴しつつ,結合している.ふたつの一種異様な挿話は,時間 的には約一年半離れているのみで, ~嵐が丘』がカバーしている半世紀弱の年 月からみればほんのわずかであるが,一見すると遠く隔たっているように錯覚 させる.けれどもそれらは小説内の両端に据えられた陸標であり,その空間的 配置のために,ロックウッド氏の挿話と相携えて,全体的な雰囲気の形成に大 きな影響を及ぼしていることは否定できない.

これら三つの挿話の強力なインスピレーションとなった原型的神話は,お そらく,ワーズワスの「ルーシー・グレイ J ( Lucy Gra y '   )であろうーこれは

『リリカル・パラッズ』第二版 ( 1 8 0 0 ) に発表された伝統パラッドのスタイルを

もっ作品で,後に作者自身によって「幼少期に関する詩群」の中に分類され

た. I ルーシー・グレイ」の物語は大略次のようである.山間のムアに両親と

暮らす幼い少女ルーシーは,町まで母を迎えに出かける.夜間の荒れ模様を見

越した父が道中を照らす明かりをもっていくように言い付けたのである.出発

したのは午後早い時間だったが,途中吹雪に見舞われて山々をさまよったあげ

(6)

5 2   吉 田 泰 彦

く,ルーシーはついに町にたどり着くことはできなかった.心配した両親は夜 中探し歩いて,明け方,彼女の足跡を雪の中に見つけて追っていくと,板橋の 中程で消えていた 彼女の死は示唆されるのみで,断定されないのである.そ して,今日でも,かわいいルーシーが歌を歌いながらひとり荒野を駆けていく 姿を見かけるという人がいる. ふたつの作品の聞に認められる特に顕著な類 似点を示すために,以下に対応表を掲げる 3

『嵐が丘』 「ルーシー・グレイ」

1  encountered a  l i t t l e   b o y . . .  T h e r e '  s  I  O f t  1  had h e a r d  of Lucy G r a y : /  And ,  H e a t h c l i f f  a n d  a  woman y o n d e r ,  und

r '   t I  when 1  c r o s s e d  t h e  w i l d , /   1  c h a n c e d  t o   n a b  [ 2 9 9 ]  

︐d 

u

pu

v d  

 

vi 

4EL 

・1 1 

0 03 E LH 

ft 

︐ ︐

v d  

A u  

rI  

bh 

a u 

ρwfi 

. hu  

t  a

訓 川 ﹂

e

‑ e ︐

C3 

He p r o b a b l y  r a i s e d  t h e  phantoms from  t h i n k i n g ,  a s  h e  t r a v e r s e d  t h e  m o o r s  a l o n e   [ 2 9 9 ]  

W 川 油 州 h 凶 1 廿 耐 i 市 i 仕 川 r

t h e  t ω o w n  m u s t  g o  [ 1 日 3 ‑ 4 何 ]  t h e  snow and wind whirled wildly 

t h r o u g h  [ 2 4 ]  

a  l a n t e r n ,  which 1  s e i z e d . .  . a n d ,  c a l l i n g   I  And t a k e  a  l a n t e m ,  C h i l d ,  t o   l i g h t /  Y o u r   o u t  t h a t  1  would s e n d  i t   back on t h e   I  m o t h e r  t h r o u g h  t h e  s n o w / … Lucy t o o k /   m o r r o w . . . M a i s t e r ,  m a i s t e r ,  h e '  s  s t a l i n g   I  The l a n t e r n  i n  h e r  h a n d  [ 1 5 ‑ 2 4 ]  

t '

  l a n t h e m ! '  s h o u t e d  t h e  a n c i e n t  [ 1 3 ]  

d a r k  n i g h t  coming down p r e m a t u r e l y  [ 1 1 ]   I  The s t o r m  came o n  b e f o r e  i 臼 t i m e[ 2 9 ]  

(7)

「嵐が丘』と「ノレーシー・グレイ」 53 

The d i s t a

即 巳

f r o mt h e  g a t e  t o  t h e  g r a n g e   I  She wandered up a n d   d o w n ; 1   And many  i s   two m i l e s ;  1  b e l i e v e  1  managed t o   I  a  h i l l  d i d  Lucy c l i m b : 1  But n e v e r  r e a c h e d   make i t   f o u r ,  what w i t h  l o s i n g  myself  I  t h e  town [ 3 0 ‑ 2 ]  

among t h e  t r e e s ,  and s i n k i n g  up t o  t h e   neck i n  snow [ 2 6 ]  

t h e y  must

ta b o u t  t h e  s e a r c h  f o r  my  I  The w 附 chedp 問 時 a l lt h a t  r 砲 h t lWent  r e m a i n s  [ 2 6 ]   I  s h o u t i n g  f a r  a n d  wide [ 3 テ 4 ]

t h e s e  were e r e c t e d  and daubed w i t h  l i m e   I  But t h e r e  was n e i t h e r  s o u n d  n o r   s i g h t l  To  on p u r p o s e  t o  s e r v e  a s  g u i d e s  i n  t h e  d a r k   I  s e r v

themf o r  a  g u i d e  [ 3 5

6 ]

[ 2 6 ]  

1  d o n ' t  t h i n k  i t   p o s s i b l e  f o r  me t o  g e t   home now w i t h o u t  a  g u i d e  [ 1 1 ]  

i f  you h e a r  me o f  b e i 昭 d i s c o v e r e dd e a d   I  They f o l 1 owed from t h e  snowy b a n k l   i n  a  bog o r  a  p i t  f u l l  of snow [ 1 2 ]   Those f o o t m a r k s ,  one by  o n e , 1  I n t o  t h e   middle of t h e  p l a n k ; 1  And f u r t h e r  t h e r e   were none [ 5 3

6 ]

I ' m com

home:I ' d  l o s t  my  way on t h

I Y e t  some m a i n t a i n  t h a t  t o  t h i s  d a y l  She i s   m o o r ! . . . a  c h i l d ' s  f a c e  l o o k i n g  t h r o u g h  t h e   I  a  l i v i n g  c h i l d ; 1  Th 剖 youmay s e e  s w e e t   window [ 2 0 ]  

But t h e  c o u n t r y  f o l k s . . . w o u l d  s w e a r  on  t h e  B i b l e  t h a t  he w a l k s :  t h e r e  a r e  t h o s e   who s p e a k  t o  h a v i n g  met him n e a r  t h e  

Lucy  Grayl Upon t h e  lonesome wild 

[ 5 7

6 0 ]

(8)

54  吉 田 泰 彦

c h u r c h ,  a n d  on t h e  moor [ 2 9 9 ]  

' I t  i s   t w e n t y  y e a r s '   , mourned t h e  v o i c e :   I  And s i n g s  a  s o l i t a r y  s o n g /  T h a t  w h i s t l e s   ' t w e n t y  y e a r s .   I ' ve been a  waif f o r   I  i n  t h e  wind [ 6 3 ‑ 4 ]  

t w e n t y  y e a r s ! '  [ 2 1 ]  

上記対応表に現れた言葉上の共鳴からして,エミリ・ブロンテが『リリカ ル・パラッズ』第二版を読んでいたことは,おそらく間違いないと思われる.

とはいえ,単なる読書経験を物語の最も基盤となる要素のひとつとして借用し たとは考えにくい.物語の舞台であるヨークシャーの山岳地帯は作者の生ま れ育った地域であり, ~嵐が丘』は作者の自伝的背景がなければこのような物 語にならなかったことは,作者の姉シャーロット・ブロンテが『嵐が丘』新版 ( 1 8 5 0 年出版)i 編者前書き」において証言する通りである.

『嵐が丘』の垢抜けない点については,けなされて致し方のないところだ,

かくいう私自身野暮ったさを感じるのであるから.本作は徹頭徹尾,田舎臭 く,荒れ野的で,未開で,ヒースの根っこのようにごつごつしている.また,

もしそうでなければ,不自然ともいえるー著者自身,荒れ野の生まれ,養い子 であったのだから.運命が彼女を町に据えていたならば,彼女の作品は,よし ゃ彼女が著作者物したとして,別の性質を帯びたことは,まちがいない 4

ただしシャーロットが言うのは『嵐が丘』の全般的な雰囲気,泥臭くも感情

むき出しの人間模様についてであって,必ずしも「ルーシー・グレイ」と響き

合うキャサリンの亡霊のエピソードそのものを特定しているわけではない.姉

妹の成長した環境がいくら都びていたといっても,すでに,亡霊が践雇するよ

うなものではなかった.それは,姉妹の子供時代からブロンテ一家のお手伝い

として住み込んでいたタビーから子供たちが語り聞かされた, i あれらの原始

的な日々」の物語,過ぎ去った時代のいわばおとぎ話の世界が紛れ込んだもの

(9)

「嵐が丘』と「ルーシー・グレイ」 5 5  

だということが,ギャスケル夫人の『シャーロット・ブロンテ伝』によってわ かる.

彼女[タピー]は,月夜の谷川の岸辺に妖精たちが出没するあれらの原始的な 日々の, I 底地」すなわち谷間の地区のことを知っていた.そして,その妖精 たちを目撃した人々を知っていたのだ.だが,それは谷あいに水車小屋もな く,近隣の農家では糸紡ぎがまったくの手作業で行われていた時代のことだっ た. I 工場ができてからは,ああいう連中は追っ払われちまったさね」とタ ピーは言う.彼女が田舎の遠い日々の話若山と仕込んでいたことは疑いない.

昔々の暮らしぶり,かつての住人,今や建物のみ残って,暮らしの名残さえ消 え果てた地方地主たち,ある一家の悲劇,暗い迷信的な運命,などを.そして これらの種々を語り聞かす際には,幾分とも手加減しなければならないなどと は微塵も考えずに,彼女は飾らずありのままの昔話を端折ることなく語るので あった圃 5

エミリの『嵐が丘』がシャーロットの『ジ、ェーン・エア』より古びた時代の 印象を与えるのは,彼女が自己の直接的な経験に加えて,このような言い伝え による過去の世界を物語の中心に据えたことによるのであろう.要するに,彼 女にとってワーズワスの「ルーシー・グレイ」は単なるブック・ラーニングに よる知識ではなく,伝承パラッドがワーズワスにとってそうであったように,

土地の人々の精神構造の核をなす「土着の物語」であり,自らの生まれ故郷 の伝承にやすやすとつながる類いのものであったにちがいない.だからこそ,

「ルーシー・グレイ」はシャーロットのいう「田舎臭い」物語にここちよく落 ち着いているのであろう.そして,このような空想や幻想のちりばめられた 昔物語は著しく想像力を刺激する性質をもち. 1 1 嵐が丘』がそうであるように,

特異な人物や奇怪な事件が不似合いではないどころか,こういうものを呼び込 む素地を備えているといっていいだろう.

最後に,おそらくエミリがワーズワス兄妹などと似通った自然界との接し方

(10)

5 6   吉 田 泰 彦

を習慣にしていたとの推測を可能にする, ~嵐が丘』からの一節を検討したい.

結婚を控えたヘアトンとキャサリンは毎晩,夜の散歩を楽しんでいる.

 

.• You s a y  you d o n ' t  e x p e c t  them b a c k  f o r  some t i m

巴 ー

t h eyoung p e o p l e ? "  

"No‑I h a v e  t o  s c o l d  them e v e r y  e v e n i n g  f o r  t h e i r  l a t e  r a m b l

s . .. . "   [ 2 7 5 ]  

二代目キャサリンの父リントン氏とヒースクリフもよく散歩をするけれども,

一方は憂いに沈んでいたり,他方は亡霊に取り愚かれていたりして,風景や天 候,鳥のさえずり,草花や木々など,歩きつつ周囲に関心を払っているように はみえない.これに対して第二のキャサリンの散歩は,むしろ,人聞の世界か ら離れて,大自然の営みのただ中に身を置くことそのものを目的としているよ うにみえるーもちろん,後に見るように,彼女の戸外での過ごし方が人間界の 状況の影響を受けないというわけではないけれども.

ヘアトンはキャサリンから読み書きを習ったように,農業労働とは違った形 での大自然との結びつき,ロマン主義詩人たちに特有の自然との交流の仕方 と評すべきものをも教わったにちがいない.キャサリンはこどもの頃からひ とりで,あるいは,乳母(エレン)を伴って,野外在ぶらつくことを大いに好 んでいた ( T h esummer s h o n e  i n  f u l l  p r i m e ;  a n d  s h e  t o o k  s u c h  a  t a s t e  f o r  t h i s  s o l i t a r y   r a m b l i n g  [ 1 6 9 ] ;  T h i s  t w e n t i e t h  ofMarch was a  b e a u t i f u l  s p r i n g  d a y . .  . m y  young l a d y . . .   a s k e d  t o  h a v e  a  r a m b l e  on t h e  e d g e  o f t h e  moor w i t h  me [ 1 8 7 ] ) . 彼女にとってこの ように自然と触れ合い,一体になることは日々の楽しみ,というより,人生の 不可欠の要素であるにちがいない.夏と冬における対照的な戸外の風景が精密 に描写される中,十代中頃のキャサリンは,前者において風に揺れる大枝の上 で同じ木に住まう鳥とともに幸福を満喫し,後者においては唯一本生き残って 冬の風に震えるブルーベルに,死に病を得た父あるいは一人後に残されること を恐れる自分の姿を重ねている.

I n  summe r . . . [ f ] rom d i n n e r  t o  t e a  s h e  would l i e  i n  h e r  b r e

z e

r o c k e dc r a d l e ,  d o i n g  

(11)

『嵐が丘」と「ルーシー・グレイ」 57 

n o t h i n g  e x c e p t  s i n g i n g  o l d  songs‑my n u r s e r y  l o r e ‑ t o  h

r s e l f , o r  w a t c h i n g  t h e  b i r d s ,  j o i n t  t e n a n t s ,  f e e d  a n d  e n t i c e  t h e i r  young o n e s  t o  f t y :  o r  n e s t l i n g  w i t h  c l o s e d  l i d s ,  h a l f  

t h i n k i n g ,  h a l f  d r e a m i n g ,  h a p p i e r  t h a n  w o r d s  c a n  e x p r e s s .  

Look ,  M i s s ! "  1  e x c l a i m e d ,  p o i n t i n g  t o  a  nook u n d e r  t h e  r o o t s  o f  o n e  t w i s t

d t r e e . W i n t e r  i s   n o t  h e r e  y e t .   T h e r e ' s  a  l i t t l e  f t o w e r  u p  y o n d e r ,  t h e  l a s t  b u d  f r o m  t h e   m u l t i t u d e  o f  b l u e b e l l s  t h a t  c l o u d e d  t h o s e  t u r f  s t e p s  i n  J u l y  w i t h  a  l i l a c  m i s .   t W i l l  you  c l a m b e r  up ,  a n d  p l u c k  i t   t o  show t o  p a p a ? "   C a t h y  s t a r e d  a  l o n g  t i m e  a t   t h e  l o n e l y   b l o s s o m  t r e m b l i n g  i n   i t s   e a r t h y  s h e l t e   , r a n d  r e p l i e d ,  a t  length‑"No ,  I ' 1 l   n o t  t o u c h  i t :   b u t  i t   l o o k s  m

l a n c h o l y , d o e s  i t   n o t ,  E l l e n ? ' "  

Y

s , " 1  o b s e r v e d ,a b o u t  a s  s t a r v e d  and s u c k l e s s  a s  y o u . . . . "  [ i t .   m i n e ]  [ 2 0 3 ]  

そのようなキャサリンが,長じて,恋人を誘い夜の世界をそぞろ歩く楽しみ を見いだすことは至極当然の経過であろう.彼女にとって愛し合う恋人との最 も自然で,心地よく,充実した時の過ごし方は,天地四大の動きに気を配りな がら大自然に溶け込む戸外での散歩である. ~嵐が丘』の悲劇的な人物群キャ

サリン・アーンショー,ヒースクリフ,ヒンドレー・アーンショー,イザベ ラ・リントン,リントン・ヒースクリフたちの激動の人生の後に,関係者のう ちで最後の人々であるキャサリン・ヒースクリフとへアトン・アーンショーが 仲睦まじい夜の散歩を終えて,家に入る直前,月明かりでお互いの顔を見つ め合う場面で一天からふたりを照らす月の光が " h e r l i g h t"と呼ばれているこ とによって,彼らにとって月がいかに親しいものになっているかが示唆され る 6 ーメイン・ストーリーが大団円在迎えるという終末からすると,エミリ・

ブロンテがこの作品で自然との親密な交涜を可能にする荒れ野の散歩にいかに

ム ア

多くの意味を付与しているかが理解できる.

Atthatmom

n tt h e  g a r d e n  g a t e  swung t o ;  t h e  r a m b l e r s  w e r e  r e t u m i n g . . . .  

As t h

ys t e p p e d  on t o  t h e  d o o r ‑ s t o n e s ,  a n d  h a l t e d  t o  t 北 ea  l a s t  l o o k  a t  t h e  moon‑or , 

more c o r r e c t l y ,  a t  e a c h  o t h e r  by h e r   l i g h t . . . .   [ i t .   m i n e ]  [ 3 0 0 ]  

(12)

58  吉 田 泰 彦

彼らの散歩の詳細は記さず,その最後の場面で象徴させているのであるーおお よその様子は,すでにみたキャサリンの夏と冬の散歩の記述から推測すること が可能ではあるが.その時期はロックウッド氏の再訪の時であるから,九月で ある.さまざまな形での自然との関わりを歌うことはロマン主義詩人たちの注 目すべき特徴であるが,ここでは,文学的変容を遂げる前の,生の自然体験 を記述するドロシ←・ワーズワスの著名な日記から季節的に近い記載を選び,

キャサリンとへアトンの散歩がいかにワーズワスやドロシーの散歩に近い性質 をもっているかをみてみたい.

2 0 t h  [ O c t o b e r  1 8 0 0 ] .   A f t e r  d i n n e r  we [ W i l l i a m  a n d  D o r o t h y  W o r d s w o r t h ]  w a l k e d   t o  R y d a l e  c r o s s e d  t h e  s t e p p i n g  s t o n e s  a n d  w h i l e  we w

r . ew a l k i n g  u n d e r  t h e  t a l l  o a k   t r e e s  t h e  L l o y d s  c a l l e d  o u t  t o  u s .  They w e n t  w i t h  u s  on t h e  w e s t e r n  s i d e  o f  R y d a l e .   The l i g h t s  w e r e  v e r y  g r a n d  upon t h e  woody R y d a l e  H i l l s .  T h o s e  b e h i n d  [ w e r e ]  d a r k   and t o p p ' d  w i t h  c l o u d s .  The two l a k e s  were d i v i n e l y  b e a u t i f u l .   G r a s m e r e  [ b e i n g ]   e x c e s s i v e l y  s o l e m n  a n d  t h e  w h o l e  l a k e  was c a l m  a n d  d a p p l e d  w i t h  s o f t  g r e y  r i p p l e s .   The  L l o y d s  s t a y e d  w i t h  u s  t i l l   8  o ' c l o c k .  W

巴,

t h e nw a l k e d  t o  t h e  t o p  o f  t h e  h i l l   a t   R y d a l e .  V e r y  m i l d  a n d  w a r m .  About 6  glowworms s h i n i n g  f a i n t l y .  We w e n t  u p  a s  f a r   a s  t h e  g r o v e . 羽 弓 l e nwe came h o m e .  . . W i l l i a m  was d i s t u r b e d  i n  t h e  n i g h t  by t h e  r a i n   coming i n t o  h i s  room ,  f o r  i t   was a  v e r y  r a i n y  nightThe Ash l e a v e s  l a y  a c r o s s  t h e   R o a d .

散歩はワーズワスにとって詩作の素材探しという目的が加わったが, ドロシー にとっては散策しながら戸外で、数時間を過ご、すことは,それ自体を目的とする 欠かせぬ日課であり,日々の生活に組み込まれた基本的な一部で、あった.エミ リ・ブロンテとドロシー・ワーズワスの記述からは,季節や時間帯によって,

あるいは天候によって刻々と変化する,動植物を含む自然の事象に五感を鋭敏

に働かせ,時に全身全霊を委ねながら,昼夜を間わず山間の地をそぞろ歩きす

(13)

「嵐が丘』と「ルーシー・グレイ」 5 9  

ることが,両者にとって人生の基本モードであることと理解される.

参 照 文 献

1 .   W u t h e r i n g  H e i g h t s .  E d .  I a n  J a c k ,  w i t h  a n  l n t r o d u c t i o n  a n d  N o t e s  b y  P a t s y  S t o n e m a n .   New  Y o r k :  O x f o r d  U n i v e r s i t y  P r e s s  l n c . ,  1 9 9 5 .  1 . 以下引用はこれによる.

2 .  E m i l y  B r o n t e :  W u t h e r i n g   I ‑ J e i g h t s .   C a s e b o o k  S e r i e s .  E d .  Miriam A l l o t   . t H o u n d m i l l s   a n d  L o n d o n :  Macmillan ,  1 9 7 0 .   1 1 1 .   ( E x c e r p t  f r o m  C .  P .   S a n g e r ,  T h e  S t r u c t u r e  o f   W u t h e r i n g  H e i g h t s ,  1 9 2 6 . )  

3 .   T h e  P o e t i c a l 砂 0 r k sof W i l l i a m  W o r d s w o r t h .   E d .  E .  d e  S

l i n c o u r t .O x f o r d :  O x f o r d   U n i v e r s i t y  P r e s s ,  1 9 4 0 .  5  v o l s . ,  i ,  2 3 4 ‑ 6 . 以下,引用は行数を示す.

4 . E d i t o r ' s  P r e f a c e  t o  t h

NewE d i t i o n  o f  W u t h e r i n g  H e i g h t s . "  W u t h e r i n g  H e i g h t s   3 2 5 .  

5 .   G a s k e l l ,  E l i z a b e t h .  The L i f e  o f C h a r l o t t e  B r o n t e .  E d .  Alan S h e l s t o n .   1 8 5 7 ;   H a r m o n d s w o r t h :  P e n g u i n ,  1 9 7 5 .  Rep   t . 1 9 8 5 .  1 1 0

1 1 .

6 . 例えば,以下に引用する『ドロシー・ワーズワス日記』を先取りすれば,

1 8 0 2 年 3 月 1 6 日の記事には月のみならず,その近くのふたつの星までが生き 物の如く観察されている.

The moon was a  good h e i g h t  a b o v e  t h e  m o u n t a i n s .  S h e  s e e m e d  f a r  a n d  d i s t a n t  i n  t h e   s k y  t h e r e  w e r e  two s t a r s  b e s i d e  h e r ,  t h a t  t w i n k l e d  i n  a n d  o u t ,  a n d  s e e m e d  a l m o s t  l i k e   b u t t e r f t i e s  i n  m o t i o n  a n d  l i g h t n

s s .They l o o k e d  t o  b e  f a r  n e a r e r  t o  u s  t h a n  t h e  Moon. 

‑The Journαl s   of Dorothy W o r d s w o r t h .  E d .  Mary Moorman. O x f o r d :  Oxford  U n i v e r s i t y  P r e s s ,  1 9 7 1 .  1 0 2 .  

7 .  I b i d .   4 7 .  

参照

関連したドキュメント

ピンクシャツの男性も、 「一人暮らしがしたい」 「海 外旅行に行きたい」という話が出てきたときに、

しかしながら、世の中には相当情報がはんらんしておりまして、中には怪しいような情 報もあります。先ほど芳住先生からお話があったのは

雇用契約としての扱い等の検討が行われている︒しかしながらこれらの尽力によっても︑婚姻制度上の難点や人格的

 もうひとつは、釣りに出港したプレ ジャーボートが船尾排水口からの浸水 が増大して転覆。これを陸側から目撃 した釣り人が

あの汚いボロボロの建物で、雨漏りし て、風呂は薪で沸かして、雑魚寝で。雑

・私は小さい頃は人見知りの激しい子どもでした。しかし、当時の担任の先生が遊びを

土壌は、私たちが暮らしている土地(地盤)を形づくっているもので、私たちが