• 検索結果がありません。

現代日本文学翻訳における諸問題―特に会話表現に ついて―

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "現代日本文学翻訳における諸問題―特に会話表現に ついて―"

Copied!
22
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

現代日本文学翻訳における諸問題―特に会話表現に ついて―

著者 本間 賢史郎

雑誌名 人文學

号 81

ページ 106‑126

発行年 1965‑08‑25

権利 同志社大学人文学会

URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000002596

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)

参照

関連したドキュメント

た。④此いしゃ……ふとれて、……おき忘れて、……たづねらる

このように,先行研究において日・中両母語話

始めに山崎庸一郎訳(2005)では中学校で学ぶ常用漢字が149字あり、そのうちの2%しかル

それ以外に花崗岩、これは火山系の岩石ですの で硬い石です。アラバスタは、石屋さんで通称

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

[r]

[r]