現代日本文学翻訳における諸問題―特に会話表現に ついて―
著者 本間 賢史郎
雑誌名 人文學
号 81
ページ 106‑126
発行年 1965‑08‑25
権利 同志社大学人文学会
URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000002596
全文
著者 本間 賢史郎
雑誌名 人文學
号 81
ページ 106‑126
発行年 1965‑08‑25
権利 同志社大学人文学会
URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000002596
関連したドキュメント
た。④此いしゃ……ふとれて、……おき忘れて、……たづねらる
このように,先行研究において日・中両母語話
始めに山崎庸一郎訳(2005)では中学校で学ぶ常用漢字が149字あり、そのうちの2%しかル
それ以外に花崗岩、これは火山系の岩石ですの で硬い石です。アラバスタは、石屋さんで通称
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか
[r]
[r]