この報告書は、競輪の補助金を受けて作成したものです
This booklet was subsidized by JKA
through its Promotion funds from KEIRIN RACE.
http://ringring-keirin.jp
THE 38
thLEADERSHIP PROGRAM
September 7-12, 2009
財団法人 貿易研修センター
第 38 回「リーダーシッププログラム」
平成 21 年 9 月 7 日-12 日
Institute for International Studies and Training Institute for International Studies and Training
実施報告書 /PROGRAM REPORT
諸外国と円滑な経済関係を維持発展させていくことが不可欠な我が国にとって、相互理解の促進、
とりわけ海外の対日理解の深化は極めて重要な課題です。これを実現するために、世界のオピニ オンリーダーを招聘し、我が国の政治、経済、社会、文化面での最新事情を学習し、関係者と意 見交換を行い、交流を深め、帰国後母国において日本理解者として活躍してもらうことを期待す る、「リーダーシッププログラム」を、(財)JKA からの補助をうけ、経済産業省の指導のもと、
1990年より現在まで継続的に実施しています。第38回目は、「環境・新エネルギー」をテ ーマに設けて、同分野を担当する行政官、研究者や、ジャーナリストなど、ブラジル、チリ、中 国、フランス、ドイツ、ハンガリー、インド、インドネシア、ポルトガル、シンガポール、スペ インの11カ国各1名の参加者を招聘し、東京、大阪、京都において我が国の環境・エネルギー 政策、日本経済に関する講義、経済産業省職員との意見交換、日本を代表する環境企業等の視察 などを実施いたしました。
Maintaining and developing harmonious economic relations with foreign countries is essential to Japan.
To achieve this end, Japan needs to promote mutual understanding with foreign countries. IIST, for this purpose, has been inviting opinion leaders from around the world to Japan since 1990 under “Leadership Program” subsidized by JKA and supervised by the Ministry of Economy, Trade and Industry (METI).
The invited leaders learn the latest information about Japanese politics, economy, society, and culture; and exchange opinions and interact with their counterpart in Japan. Upon their return home, they are expected to promote better understanding of Japan to the people in their own countries. The 38th program was conducted under the theme of “Environment and New Energy” and 11 prominent leaders in the areas of government, academia and journalism were invited from 11 countries (Brazil, Chile, China, France, Germany, Hungary, India, Indonesia, Portugal, Singapore, Spain) and participated in lectures on Japanese environmental and energy policy as well as Japanese economy, opinion-exchanges with METI officials, visits to Japanese companies engaged in environmental issues, etc.
第38回「リーダーシッププログラム」参加者
(アルファベット順)
1. Mr. Gustavo Ferreira RIBEIRO(グスターボ・フェヘイラ・ヒベイロ) (Brazil)
General-Coordinator of International Organizations
Ministry of Development, Industry and Foreign Trade (MDIC)
(ブラジル 開発商工省 貿易局 国際機関総合調整官)
2. Mr. Ignacio FERNANDEZ(イグナシオ・フェルナンデス) (Chile)
International Affairs Coordinator
National Energy Efficiency Program of the National Energy Commission
(チリ 国家エネルギー委員会・省エネプログラム・国際関係コーディネータ)
3. Dr. Feiyu KANG (康飛宇 カン・フェイ・ウ) (China)
Professor, Department of Materials Science and Engineering Vice Provost
Tsinghua University
(中国 清華大学 副教務長 / 材料科学と工程学部 教授)
4. Ms. Sophie FAY(ソフィ・フェ) (France)
Reporter
Le Nouvel Observateur
(フランス Le Nouvel Observateur誌 記者)
5. Dr. Miranda A. SCHREURS(ミランダ・シュロイアース) (Germany)
Director, Environmental Policy Research Centre Professor, Comparative Politics
Free University of Berlin
(ドイツ ベルリン自由大学 環境政策研究センター長 / 政治学部 教授)
6. Mr. Máté KOVÁCS(マーテ・コバーチ) (Hungary)
Councellor
Department of Environmental Development Air, Noise and Transport Unit
Ministry of Environment and Water of Hungary (ハンガリー 環境・水利省 環境発展局 参事官)
7. Mr. Shyamal MISRA(シャマール・ミスラ) (India)
Deputy Secretary to the Government of India Department of Industrial Policy & Promotion
Ministry of Commerce & Industry
(インド 商工省 産業政策・促進局 次長)
8. Mr. Buyung Wijaya KUSUMA(ブユン・ウィジャヤ・クスマ) (Indonesia) Bureau Chief, South Sumatera
PT. Kompas Cyber Media
(インドネシア KOMPAS紙 南スマトラ地域担当支局長)
9. Dr. Fausto BRITO E ABREU(ファウスト・ビリット・アブレウ) (Portugal) Adviser to the Secretary of State for Environment
Ministry of Environment, Spatial Planning and Regional Development
(ポルトガル 環境・都市計画・地域開発省 環境副大臣アドバイザー)
10. Mr. YAP Chin Siang (ヤップ・チン・シャン) (Singapore)
Director (Policy & Planning) Energy Market Authority
(シンガポール エネルギー市場庁 政策企画部長)
11. Mr. Antonio MORENO-TORRES GÁLVEZ(アントニオ・モレノ・トーレス・ガルベス) (Spain)
Deputy Director General for International Energy Relations Ministry of Industry, Tourism and Trade
(スペイン 工業・観光・商務省 国際エネルギー関係担当次長)
計11名
Mr. Gustavo Ferreira RIBEIRO (Brazil)
グスターボ・フェヘイラ・ヒベイロ(ブラジル)
General-Coordinator of International Organizations
Ministry of Development, Industry and Foreign Trade (MDIC) ブラジル 開発商工省 貿易局
国際機関総合調整官
ミナス・ジェライス連邦大学でコンピューター科学(1996年)、法律学(2002年)の学士号、サ ンタカタリナ連邦大学で法律学修士号(2004年)を取得。ブラジル弁護士協会に登録(2004年)、
弁護士業務および教職に携わる。フルブライトCAPES(ブラジル米国教育交流委員会、フルブライ トプログラムのブラジル側委員会)奨学生として米国インディアナ大学で法学博士号(SJD)を取得。
2006年夏には国連本部、2007年春には世界貿易機関(WTO)の研究員を務める。
2009年 1 月、ブラジル開発商工省貿易局(SECEX/MDIC)国際機関調整官に就任、サービス、
投資、貿易、環境問題に関する国際交渉を扱う外国貿易アナリストのグループを率いている。
Since January/2009, Mr. Ribeiro has been the General-Coordinator of International Organizations within the Brazilian Ministry of Development, Industry, and Foreign Trade (SECEX/MDIC). He heads a group of foreign trade analysts dealing with international negotiations on services, investments, and trade and environmental issues.
Mr. Ribeiro holds a PhD in Law (SJD) from Indiana University (USA), as a Fulbright/CAPES grantee.
During his research, Mr. Ribeiro was a fellow at the WTO (Spr. 2007) and at the UN head office (Sum.
2006). Before his doctorate, Mr. Ribeiro practiced and lectured law as an attorney admitted to practice in the Brazilian Bar Assoc. (2004). Mr. Ribeiro holds a Master’s in Law from Univ. Federal de Santa Catarina (2004), a Bachelor’s in Law, and a Bachelor´s in Computer Science from Univ. Federal de Minas Gerais (2002 and 1996).
Mr. Ignacio FERNANDEZ (Chile) イグナシオ・フェルナンデス(チリ)
International Affairs Coordinator
National Energy Efficiency Program of the National Energy Commission チリ 国家エネルギー委員会・省エネプログラム
国際関係コーディネータ
サンフランシスコ州立大学で経営学学士号を取得。カリフォルニア大学サンタクルス校環境学部で 修士号を取得、博士号取得を目指す。大学院課程の研究の一部は、カリフォルニア大学バークレー校 エネルギー資源グループでも行っている。その後、APEC の委託により太陽エネルギーの鉱業への 応用に関する研究に従事。
2007年3月より、チリ国家エネルギー委員会、国家省エネルギー・プログラムの国際関係コーデ ィネータ(調整官)に就任。以来、新しい省エネルギー行動計画の起草、チリの省エネルギーと再生 可能エネルギーの双方に関する新しい制度的枠組みの構築に携わり、ニュージーランドの省エネルギ ーに関するAPECのピア・レビュー(メンバー国の省エネルギー進捗状況を他のメンバー国・地域 の専門家が審査する)に専門家として参加している。
Ignacio Fernandez is the International Affairs Coordinator for the Energy Efficiency Program of Chile’s National Energy Commission since March of 2007. As such, Mr. Fernandez has cooperated in the drafting of the new energy efficiency action plan; contributed in the making of new institutional frameworks in Chile for both EE and Renewable Energy and also participated as an expert for APEC’s Peer Review on EE in New Zealand.
Prior to his work in government, Fernandez conducted a study on solar energy applications on mining for APEC. Mr. Fernandez holds a Master’s degree and he is a PhD candidate from the Environmental Studies Department of the University of California at Santa Cruz. Part of his graduate degree was done at the Energy Resources Group at U.C. Berkeley. He also has a B.A. in Economics from San Francisco State U.
Dr. Feiyu KANG (China)
康飛宇(カン・フェイ・ウ)(中国)
Professor, Department of Materials Science and Engineering Vice Provost
Tsinghua University 中国 清華大学 副教務長
材料科学と工程学部 教授
1962年9月21日、中国内モンゴル生まれ。中国の清華大学で工学学士号(1981~1986年)、工 学修士号(1986~1988年)、香港の香港科学技術大学機械工学部で博士号(1993~1997年)を取得。
現在、中国清華大学材料工学および工程系教授。2006年には清華大学副教務長に就任。
主な関心研究領域は、炭素材料、黒鉛層間化合物、リチウムイオン電池、超コンデンサ、燃料電 池、多孔質炭素と吸着、屋内空気清浄、水浄化など。今日までに 100 本以上の科学論文を発表、1 冊の著書を出版している。
Dr. Feiyu Kang was born on Sep. 21,1962 in Nei Mongol, China. Currently, he is a professor in Department of Materials Science and Engineering, Tsinghua University, China. He has been a vice provost of Tsinghua University since 2006.
Ph.D., 1993~1997 at Department of Mechanical Enginering, the Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong. MEng.(1986~1988) and B.Sc.(1981~1986) at Department of Mechanical Engineering, Tsinghua University, China.
Prof. Kang’s research interesting is focused on carbon materials; graphite intercalation compounds; lithium ion battery; super-capacitor; fuel cells; porous carbon and adsorption, indoor air clearing and water purification, etc. Up to now, more than 100 scientific papers and 1 book had been published.
Ms. Sophie FAY (France) ソフィ・フェ(フランス)
Reporter
Le Nouvel Observateur
フランス Le Nouvel Observateur誌 記者
1988年にパリ政治学院を卒業、1990年にロンドン・スクール・オブ・エコノミクス・アンド・ポ リティカル・サイエンスを卒業。ジャーナリストとして、ラ・トリビューン紙、オプシオン・フィナ ンス誌、レ・ゼコー紙に勤務。その後、ル・モンド誌に経済部・政治部記者として9年間在籍、ル・
フィガロ紙経済部門に3年間在籍し特集ページ編集長を務める。
2009年5月よりル・ヌーヴェル・オプセルヴァトゥール誌記者。発行部数50万部を誇るフラン スの有力報道週刊誌である同誌の経済部に所属。マクロ経済(フランスおよび国際)と建設、不動産、
公共事業、食品産業などの産業分野を担当。ラジオ局フランス・キュルチュールで毎土曜日午前 8 時から 9 時まで放送される、フレデリック・マルテル司会の文化・エンターテインメント専門番組
「マス・クリティーク」のコラムニストの一人でもある。
既婚、二児の母。
Sophie Fay joined Le Nouvel Observateur in May 2009. She works for the business section of this news magazine, which is the leading French weekly, with a circulation of half a million copies. She covers macro economics (French and international) and several business sectors (such as building and real estate, utilities and food industry…). She is also one of the columnists of Frederic Martel’s radio show “Masse critique”, a program dedicated to mass culture and entertainment, on France Culture every at 8 am to 9 am.
Before joining Le Nouvel Obs, she worked three years at Le Figaro, for the business section, as editor in chief of the feature page. She also spent nine years at Le Monde, as a reporter for the business section and the political section. She started as a journalist working for La Tribune, Option finance and Les Echos.
She graduated from Sciences Po in Paris in 1988 and from the London School of Economics and Political
Dr. Miranda A. SCHREURS (Germany) ミランダ・シュロイアース(ドイツ)
Director, Environmental Policy Research Centre Professor, Comparative Politics
Free University of Berlin ドイツ ベルリン自由大学 環境政策研究センター長 政治学部 教授
ワシントン大学で学士号、修士号、ミシガン大学で博士号を取得。ハーヴァード大学、ユトレヒト 大学、慶應義塾大学、中央大学、立教大学で教職・研究に携わる。SSRC(米国社会科学研究評議会)
-マッカーサー財団国際平和・安全保障問題プログラム、フルブライト財団(日本およびドイツ)、
米国国立科学財団/日本学術振興会より研究助成を受ける。メリーランド大学政府政治学部准教授を 経て、現在、ベルリン自由大学比較政治学教授、環境政策研究センター所長。専門は比較環境政治学、
政策、ヨーロッパ、米国、東アジアの社会運動。母語である英語のほかに、日本語、ドイツ語、オラ ンダ語を話す。
以下の著作がある。Transatlantic Environment and Energy Politics: Comparative and International Perspective(米欧の環境およびエネルギー政治:比較・国際的視点、邦訳未刊) (Henrik Selin, Stacy VanDeveer と共著, Ashgate, 2009)、Historical Dictionary of the Green Movement(グリーン運動の歴史辞書、邦訳未刊)(Elim Papadakisと共著、Scarecrow Press, 2007)、The Environmental Dimensions of Asian Security: Cooperation and Conflict over Pollution, Energy, and Resources(アジア安全保障における環境要因:汚染、エネルギー、資源をめぐ る協力と対立、邦訳未刊)(In-taek Hyunと共著、United States Institute of Peace Press, 2007)、Environmental Policy in Japan (日本の環境政策、邦訳未刊)(Hidefumi Imura, Edward Elgarと共著、2005)、Environmental Politics in Japan, Germany, and the United States (Cambridge University Press, 2002)(『地球環境問題の比較 政治学―日本、ドイツ、アメリカ―』長尾伸一、長岡延孝監訳、岩波書店、2007年)、The Internationalization of Environmental Protection (環境保護の国際化、邦訳未刊)(Elizabeth Economyと共著、Cambridge University Press, 1997)、Ecological Security in Northeast Asia(北東アジアの環境安全保障、邦訳未刊)(Dennis Pirages と 共著、Yonsei University Press, 1998)
Miranda Schreurs is the director of the Environmental Policy Research Centre and Professor of Comparative Politics at the Freie Universität Berlin (Free University of Berlin). Prior to this she was Associate Professor in the Department of Government and Politics, University of Maryland. Schreurs’ work focuses on comparative environmental politics and policy and social movements in Europe, the US, and East Asia. She received her PhD from the University of Michigan and her MA and BA from the University of Washington. She has taught or researched at Harvard University, Utrecht University, Keio University, Chuo University, and Rikkyo University and has held fellowships from the SSRC-MacArthur Foundation Program on International Peace and Security Affairs, the Fulbright Foundation (Japan and Germany), and the National Science Foundation/Japan Society for the Promotion of Science. In addition to her native English, Schreurs speaks Japanese, German, and Dutch.
Her books include Transatlantic Environment and Energy Politics: Comparative and International Perspective (co-edited with Henrik Selin and Stacy VanDeveer, Ashgate 2009), Historical Dictionary of the Green Movement (co-authored with Elim Papadakis, Scarecrow Press, 2007), The Environmental Dimensions of Asian Security: Cooperation and Conflict over Pollution, Energy, and Resources (co-edited with In-taek Hyun, United States Institute of Peace Press, 2007), Environmental Policy in Japan (co-edited with Hidefumi Imura, Edward Elgar, 2005), Environmental Politics in Japan, Germany, and the United States (Cambridge University Press, 2002), The Internationalization of Environmental Protection (co-edited with Elizabeth Economy, Cambridge University Press, 1997), and Ecological Security in Northeast Asia (co-edited with Dennis Pirages, Yonsei University Press, 1998).
Mr. Máté KOVÁCS (Hungary) マーテ・コバーチ(ハンガリー)
Councellor
Department of Environmental Development Air, Noise and Transport Unit
Ministry of Environment and Water of Hungary ハンガリー 環境・水利省 環境発展局 大気・騒音・交通課
参事官
2001年に農業工学で学士号を取得、2006年にブダペスト工科経済大学で環境工学の大学院課程を 修了。民間の環境コンサルティング会社に勤務、工業投資用環境影響評価の作成や各種の廃棄物処理 施設に関するコンサルタント業務に従事。
1年半前にハンガリー環境・水利省環境発展局参事官に就任。主にハンガリー国内および国際レベ ルでの再生可能エネルギーと省エネルギー問題を担当。残留性有機汚染物質(POP)などの化学物 質に関する国際問題、EUレベルでの大気の質に関する立法である国別排出量上限指令(NEC指令)
にもかかわる。
Now, I’m working at the Ministry of Environment and Water in Hungary as a Councellor at the Department of Environmental Development. My main responsibility is to deal with renewable energy and energy efficiency issues in Hungary, and on the international level. I’ve been actually working on this field since one and a half year now, but simultaneously, I’m working on some international chemical issues like Persistent Organic Pollutants (POP’s) and on an EU level air quality legislation, the National Emission Ceilings directive (NEC directive). Before the job at the ministry, I’ve worked at a private environmental advisory company, which main profile was to prepare environmental impact assessments for industrial investments, and consultancy on different kind of waste treatment facilities. I’ve finished my post graduate studies at 2006 at the Technical and Economical University of Budapest as an environmental engineer, originally I’m an agricultural engineer since 2001.
Mr. Shyamal MISRA (India) シャマール・ミスラ(インド)
Deputy Secretary to the Government of India Department of Industrial Policy & Promotion Ministry of Commerce & Industry
インド 商工省 産業政策・促進局 次長
1994 年にインド工科大学(I.I.T.)カンプール校で電気工学の学士号を取得。1996 年よりインド の上級連邦行政職であるインド行政職(I.A.S.)の一員として、12年以上にわたり県、州、中央政府 の中・上級レベル管理職を経験。
ハリヤナ州政府に配属され、150以上の提携カレッジを擁する州立大学の総務課長、貧困撲滅プロ グラムを行う県農村開発公団のCEO、州政府財務部次長、住宅・商工業セクター用の土地取得や開 発、分譲を担当する地域都市開発公団の行政官を歴任。その後、県行政長官として人口 150 万人を 有する県の行政職のトップを務めた。現在、インド商工省産業政策・促進局次長として、脚光を浴び るデリー・ムンバイ間産業大動脈構想を担当。
2006~08年にはフルブライト奨学生としてハーヴァード大学ケネディ公共政策大学院に留学、行
政学(国際開発)修士号(MPA/ID)を取得している(2008年)。
I am a member of the Indian Administrative Service (I.A.S.) since 1996, which is India’s premier federal civil service and have experience of working for over twelve years in mid and senior level management roles in the district, state and central governments.
I am currently posted as Deputy Secretary to the Government of India in the Department of Industrial Policy
& Promotion, and am in charge of the prestigious Delhi Mumbai Industrial Corridor Project. Prior to working here, I have worked in the State Government of Haryana as a District Collector, where I was the administrative head of a district with a population of 1.5 million. I have also worked as an Administrator of the Regional Urban Development Authority which was responsible for acquiring land, developing and floating residential, commercial and industrial sectors. I have also worked as the Registrar of a State University with more than 150 affiliated colleges, as CEO of the District Rural Development Agency which was responsible for implementing poverty alleviation programs and as Joint Secretary in the Finance department of the State Government.
I obtained a B.Tech. degree in Electrical Engineering from the Indian Institute of Technology (I.I.T.), Kanpur in 1994. Further, I have also graduated from the John F. Kennedy School of Government, Harvard University, USA with the Master of Public Administration in International Development (MPA/ID) degree in June 2008, where I studied as a Fulbright Scholar from 2006-08.
Mr. Buyung Wijaya KUSUMA (Indonesia) ブユン・ウィジャヤ・クスマ(インドネシア)
Bureau Chief, South Sumatera PT. Kompas Cyber Media
インドネシア KOMPAS紙 南スマトラ地域担当支局 局長
インドネシア、マカッサルのハサヌディン大学で経済学を専攻、経営学士号を取得し、1995年に コンパス紙に入社。南スラウェシで4年間を記者として過ごし、特派員としてバタム島に転属、2001 年にジャカルタに転勤。その間、経済部に所属し、エネルギー関連問題を取材。2006年にコンパス 紙南スマトラ支局長に就任、インドネシア全土の多くの油田や炭鉱を訪ね、石油や天然ガスなどのエ ネルギー問題を多面的に報道している。
2004年にオーストリアで開催されたOPEC会議、2005年にトルコで開催された世界地熱会議を 取材。
今日までの最も印象深い経験は、2002年にSNU-LGフェローシップを得て韓国のソウル国立大学 でコミュニケーションに関する短期コースに参加したことである。
I am the South Sumatra Bureau Chief for Kompas. After graduating from Hasanuddin University in Makassar, Indonesia with a Bachelor of Management in Economics, I joined Kompas in 1995. After 4 years of covering South Sulawesi as a reporter, I was posted to Batam and served as a correspondent before being dispatched to Jakarta in 2001. During that time, I was part of the Economy Desk and reported on energy-related issues. Since my appointment as Kompas’ South Sumatera Bureau Chief in 2006, I have visited numerous oil fields and coal mines all over Indonesia to bring more insight on matters involving energy such as oil and natural gas.
My journalist experience includes covering the OPEC meeting in Austria in 2004 and the 2005 World Geothermal Congress in Turkey.
To date, my most memorable experience, was studying a short course in Communications under the SNU-LG Fellowship at the Seoul National University, South Korea in 2002.
Dr. Fausto BRITO E ABREU (Portugal)
ファウスト・ビリット・アブレウ(ポルトガル)
Adviser to the Secretary of State for Environment
Ministry of Environment, Spatial Planning and Regional Development ポルトガル 環境・都市計画・地域開発省
環境副大臣アドバイザー
リスボン大学で生物学を修め、行動生態論および動物の最適意思決定に関する論文で1999年にオ ックスフォード大学より博士号を取得。ロンドンの金融街シティーで6年間、投資銀行業務に従事。
ゴールドマン・サックス・インターナショナルおよびドイツ銀行AGロンドン支店の株式部門に勤務 した。
2005年にポルトガル環境・空間計画・地域開発省に環境大臣アドバイザーに就任。国際情勢全般 の情報収集を担当。特に関心のある分野は、気候変動、生物多様性、海事。
鳥類学、爬虫両生類学、保全生物学、行動生態学の分野の国際雑誌で論文審査員も務めている。
Fausto Brito e Abreu is an adviser to the Secretary of State for the Environment, at the Ministry of Environment, Spatial Planning and Regional Development of Portugal, since 2005. He is responsible for following international affairs in general, but has particular interest in political developments in the areas of climate change, biodiversity and maritime affairs.
Before his current assignment, he worked six years as an investment banker in the City of London, holding positions at the Equities divisions of Goldman Sachs International and Deutsche Bank AG London. During this period, he conducted business in 12 countries in Europe, the Middle East and Asia.
Originally trained as a biologist at the University of Lisbon, Fausto Brito e Abreu defended his doctoral thesis at the University of Oxford in 1999, on the subjects of behavioural ecology and optimal decision making in animals. He has refereed publications in international journals in the areas of ornithology, herpetology, conservation biology and behavioural ecology.
Mr. YAP Chin Siang (Singapore)
ヤップ・チン・シャン(シンガポール)
Director (Policy & Planning) Energy Market Authority
シンガポール エネルギー市場庁 政策企画部長
1991年にケンブリッジ大学で経済学士号(二等上級)を取得、卒業。
貿易産業省北東アジア担当課長として、経済面での北東アジア地域との関係に向けたシンガポール の計画の策定と実施を担当。二国間関係と、ASEANや APECなどの地域フォーラム枠内でのシン ガポールの国益の推進に力を注ぐ。
現在、エネルギー市場庁、エネルギー計画開発部、政策計画部長として、同課の次の業務を指揮す る。
(a) エネルギー問題に関してシンガポール政府の最先端知識専門家集団となり、機能すること (b) シンガポールのエネルギーに関する信頼性のあるデータを提供する
(c) シンガポールのエネルギー政策と戦略の構築に積極的な役割を果たす
2006年7月に貿易産業省に復帰するまでの9年間、シティバンク、スタンダードチャータード銀 行、ABNアムロ銀行などの世界的な金融機関にて銀行業務も経験している。
Yap Chin Siang is currently the Director for Policy & Planning, Energy Planning & Development Division, Energy Market Authority. His key role is to guide the unit to:
(a) develop into and function as the Singapore government's leading knowledge specialist on energy matters, (b) serve as the authoritative source on Singapore's energy data, and
(c) play an active role in shaping Singapore's energy policy and strategies.
Prior to his assignment at the Energy Market Authority, Mr. Yap was Director, North-east Asia in the Ministry of Trade & Industry. He was responsible for formulating and implementing Singapore’s plans to engage the North-east Asian region on the economic front. This includes promoting Singapore’s interest through bilateral engagements as well as within the framework of regional fora like ASEAN and APEC.
Mr. Yap graduated from the University of Cambridge with a Bachelor of Arts in Economics (2nd Class Upper)
Mr. Antonio MORENO-TORRES GÁLVEZ (Spain) アントニオ・モレノ・トーレス・ガルベス(スペイン)
Deputy Director General for International Energy Relations Ministry of Industry, Tourism and Trade
スペイン 工業・観光・商務省 国際エネルギー関係担当次長
1971年、マドリッド(スペイン)に生まれる。マドリッド工科大学で生産工学の学位を取得(1989
~1995年)、経済学・経営学の学位も取得(1992~1998年)。
スペイン空軍に少尉として勤務(1996~1997 年)、アクセンチュアでビジネスコンサルティング に従事(1997~2003年)。その後、科学技術省に入省、エネルギー鉱業政策総局(2004~2007年)、
エネルギー局長の国際エネルギー問題補佐官(2007~2008 年)を経て、2008 年に工業・観光・商 務省国際エネルギー関係担当次長に就任。
マドリッド生産工学技術大学経営学部准教授(2005~2008年)として教職も経験。2009 年6月 にはスペイン石油製品株式保有機関CORESの経営委員に就任。
エネルギー政策分野では、エネルギー市場、供給の安全保障、再生可能エネルギー・省エネルギ ーを含めた持続可能性などに経験を持つ。エネルギー局長直属の国際エネルギー関係担当次長として、
多国間(国際エネルギー機関、IRENA(国際再生可能エネルギー機関)、ヨーロッパ連合など)およ び二国間レベルのさまざまなフォーラムへのスペインの参加の調整、管理、フォローなどを担当。
Antonio Moreno-Torres Gálvez was born in 1971 in Madrid (Spain) and went on to earn a degree in Industrial Engineering at the Polytechnic University of Madrid (1989-1995), together with a degree in Economics and Business Administration (1992-1998).
Since August 2008, he is Deputy-Director General for International Energy Relations of the Ministry of Industry, Tourism and Trade of Spain. He previously worked as Advisor on Energy International Affairs to the General Secretary of Energy of Spain (2007-2008) and also for the Directorate General for Energy Policy and Mines (2004-2007). He joined the Spanish Administration to the Ministry of Science and Technology.
Moreno-Torres has been also engaged in business consulting in the private sector with Accenture (1997-2003) and he has served in the Spanish Air Force (1996-1997) as a Second-Lieutenant. He has also teaching experience as Associate Professor at the Business Administration Department of the Superior Technical School of Industrial Engineers of Madrid (2005-2008). At June 2009, he became member of the Management Committee of CORES, the Spanish Oil Products Stockholding Agency.
In the energy field policy he is experienced in energy markets, security of supply and sustainability, including renewables and energy efficiency. As Deputy-Director General for International Energy Relations, and directly reporting to the Secretary of State of Energy, his role includes the coordination, management and follow-up of the participation of Spain in the different fora of the international energy agenda, both at multilateral (International Energy Agency, IRENA, European Union,…) and bilateral level.
第38回「リーダーシッププログラム」日程
2009年
9月6日(日曜日)
(ホテルニューオータニ東京泊)
参加者来日(成田空港着)
9:00-9:45 プログラム・オリエンテーション
10:30-11:00 経済産業省訪問 経済産業省通商政策局長表敬
11:00-12:30 経済産業省訪問
プレゼンテーション「経済産業省の環境・エネルギー政策」
13:00-14:30 意見交換会昼食会
15:00-17:00 プレゼンテーション「日本の経済」
(株)富士通総研 取締役 エグゼクティブ・フェロー 根津 利三郎 9月7日(月曜日)
(ホテルニューオータニ東京泊)
18:00-20:00 歓迎レセプション
10:00-11:30 (独)新エネルギー・産業技術総合開発機構(NEDO)訪問
12:00-13:00 昼食
13:30-15:00 三栄レギュレーター(株)訪問
9月8日(火曜日)
(ホテルニューオータニ東京泊)
15:30-17:30 JFE エンジニアリング(株)横浜本社訪問
10:00-11:30 ゼファー(株)訪問 12:30-14:00 昼食
9月9日(水曜日)
(ホテルニューオータニ東京泊)
14:00-17:00 自由行動または都内見学(浅草・銀座)
10:00-12:36 新大阪へ移動 (新幹線のぞみ223号) ※昼食車中
13:30-15:00 大阪市環境局舞洲工場訪問
9月10日(木曜日)
(リーガロイヤルホテル大阪泊)
15:30-17:00 Hitz(日立造船(株))訪問
9:30-10:30 近畿環境興産(株)訪問
10:30-12:00 バイオエタノール・ジャパン・関西(株)訪問
12:30-13:30 昼食
14:00-15:30 船上より臨海部展望
16:00-16:30 堺市によるブリーフィング
9月11日(金曜日)
(京都ブライトンホテル泊)
The 38
thLeadership Program on Japan Schedule
Sep. 6, 2009
(Sunday) Arrivals (Narita – New Tokyo International Airport)
Stay in Tokyo (Hotel New Otani
Tokyo) 9:00-9:45 Program orientation by IIST
10:30-11:00 (METI)
Visit to Ministry of Economy, Trade and Industry : Courtesy Call to Director-General, Trade Policy Bureau 11:00-12:30
(METI) Presentation on Japanese Environment and Energy Policy 13:00-14:30 Welcome Lunch
15:00-17:00
Presentation on Japanese economy
Mr. Risaburo NEZU, Board Member, Executive Fellow, Fujitsu Research Institute
Sep. 7, 2009 (Monday)
18:00-20:00 Welcome Reception
Stay in Tokyo (Hotel New Otani
Tokyo) 10:00-11:30 Visit to New Energy and Industrial Technology
Development Organization (NEDO) 12:00-13:00 Lunch
Visit to San-Ei Regulator Co.,Ltd.
13:30-15:00 Sep. 8, 2009
(Tuesday)
15:30-17:30 Visit to JFE Engineering Corporation
Stay in Tokyo (Hotel New Otani
Tokyo) 10:00-11:30 Visit to Zephyr Corporation
12:30-14:00 Lunch Sep. 9, 2009
(Wednesday)
14:00-17:00 Free Time or Tour in Tokyo (Asakusa & Ginza)
Stay in Tokyo (Hotel New Otani
Tokyo) 10:00-12:36 Move to Osaka (Shinkansen Nozomi 223)
13:30-15:00 Visit to Maishima Plant, Osaka City Environment Bureau Sep. 10, 2009
(Thursday)
15:30-17:00 Visit to Hitachi Zosen Corporation
Stay in Osaka (RIHGA Royal
Hotel Osaka) 9:30-10:30 Visit to Kinki Environmental Industry Co., LTD.
10:30-12:00 Visit to Bioethanol Japan Kansai Co., Ltd.
12:30-13:30 Lunch
14:00-15:30 Trip on a Cruise along Osaka Water Front Areas 16:00-16:30 Visit to Sakai City Office
Sep. 11, 2009 (Friday)
16:30~ Move to Kyoto(by Chartered Bus)
Stay in Kyoto (Kyoto Brighton
Hotel) 9:00-12:00 Ecotourism Program in Kyoto
12:00-13:15 Lunch
13:15-18:00 Free Time or Tour in Kyoto(Kinkakuji(the Golden Pavilion) & Kiyomizudera)
Sep. 12, 2009 (Saturday)
18:30-20:30 Farewell Dinner
Stay in Kyoto (Kyoto Brighton
Hotel) Sep. 13, 2009
(Sunday) Departures (Kansai International Airport) -
企業・団体訪問内容概要/Overview of the visits to corporations and organizations
◆- 参加者からのコメント/Comments from the participants
(独)新エネルギー・産業技術総合開発機構(NEDO) 9/8 日本の産業技術とエネルギー・環境技術及びその普及を推進す る日本最大規模の研究実施機関。今回の訪問では、主にエネルギ ー・環境分野での事業活動と、国際事業についてのブリーフィン グを受けた。新エネルギー導入の具体的施策として、太陽光発電 については、2050 年を視野に入れた太陽光発電技術開発戦略と して、太陽光発電ロードマップ(PV2030+)を策定。製造技術 の面では、シリコンの使用料を極限まで少なくする薄膜シリコン
太陽電池や、シリコンを使用しない化合物系・色素増感型・有機薄膜太陽電池などの開発を進めてい る。 太陽電池と比較し、普及が遅れている風力発電については、日本特有の自然環境に対応する次 世代風力発電技術開発事業に着手している。また、日照・天候・気象によって出力が不安定な太陽光・
風力発電気を、大量に電力会社の既存系統に連系させると、電気の品質が落ちるという問題がある。
この課題を解決するため、新エネルギーによる発電源と系統の間に蓄電池等を介在させ、出力の円滑 化・一定出力化により系統に与える影響を低減させる技術開発を行っている。国際事業では、主にア ジア・太平洋地域を中心とする開発途上国に対して、エネルギー有効利用技術の普及、環境に調和し た石炭利用技術の普及、太陽光発電システム等の実証開発、国際研究協力を行っている説明があり、
例として中国のコークス乾式消化設備モデル事業等が紹介された。
New Energy and Industrial Technology Development Organization (NEDO) September 8
NEDO is Japan’s largest research institute for promoting the dissemination of Japanese industrial technologies and energy and environmental technologies. During our site visit, we were briefed about their projects mainly in the energy and environmental fields and about international projects. With regard to specific steps for introducing new methods of energy production in the form of photovoltaic generation, they draw up a roadmap (PV2030+) as a development strategy for photovoltaic generation with their sights set on the year 2050. They have been developing manufacturing technologies such as thin film silicon solar cells using an absolute minimum amount of silicon, chemical compound systems not using silicon, dye-sensitization type and organic thin film photovoltaic solar cells. In order to address the slow dissemination of wind generation technology as compared to that for solar cells, they have embarked on the development of next generation wind generation technology suited to Japan’s intrinsic natural
example, a business model of CDQ-Coke Dry Quenching in China was introduced.
◆担当者たちは、テーマについて非常に豊富な知識があり、諸外国との潜在的な協力に関して、
素晴らしいアイデアを持っていた。
People were very knowledgeable of the topics and had great ideas for potential cooperation with other countries.
◆我々は、新エネルギーと環境保護に関する日本でのR&Dについて、より詳しく学んだ。
We have learned more detail about the R and D in Japan for new energy and environment protection.
◆日本では、どれほどの資金がR&D活動に費やされたかがとても興味深く、この国における持 続的な経済成長のカギになり得ると思った。非常に良い事例であったと思う。
It was interesting to see how much money spent on R+D activities in Japan. I think, it could be a key component of the sustainable economic growth in the country, it was a very good example for me.
三栄レギュレーター(株)東京工場 9/8
国が推進する資源循環型社会のモデルプロジェクト第1号 とし2003年に誕生した、世界初のゼロエミッション製紙工場。
工場内の各所には世界最先端を行く設備を擁した「循環型製 紙ライン」を構築。さらにその規模や処理量も大規模で、月 産7000トンの回収紙を処理し、同時に毎日110万個ものトイ レットペーパーを生産している。原料であるリサイクル紙に 混在する金属、ビニール、ペーパースラッジも処理装置の技
術開発により再利用が可能となり、残った灰もセメントの原料として再資源化している。また、
機密文書を保管箱ごと溶解し、再資源化する事業も行っており、現在ではゼロエミッション構想 に賛同する官公庁をはじめ、機密文書を多量に扱う金融機関や企業などに広く利用されている。
当日は、実際に回収紙からトイレットロールができる工程を見学した。
San-Ei Regulator Co.,Ltd Tokyo Mill, September 8
This is the first zero-emission papermaking mill in the world that started in 2003 as the first model project of Japan’s push to promote a society based on the recycling of resources. SAN-EI has built its
“Recycled Papermaking Line” using state-of-the-art technologies at each stage. Its scale and capacity are large, processing 7000 tons per month of recycled paper, while producing 1.1 million pieces of toilet paper per day. Metals, vinyl and paper sludge mixed in with recovered paper become themselves recyclable by the development of processing equipment technologies. Remaining ash is also recycled as a raw material for cement. In addition, the company recycles confidential documents by liquefying storage boxes altogether, and at present, this business has been widely utilized by public sector agencies that approve of the zero emission concept as well as financial institutions and enterprises handling large amounts of confidential documents. During the site visit, we observed the process by which rolls of toilet paper are produced from recovered paper.
◆廃棄物使用の再利用として、とても良い事例だ。
This is a good example for recycling use the waste materials.
JFEエンジニアリング(株)横浜本社 9/8
エネルギーシステムや環境システム、水処理システム、鋼 製構造物、産業機械などの設計・建築を行う、JFEホールデ ィングス傘下の企業。今回は、同社がNEDOと共同開発した
「ネオホワイト潜熱空調システム」を視察。「ネオホワイト」
とは、8℃以下において氷と同じような潜熱を持つ状態に変化 し、水の2倍以上の冷熱をためることができる世界に例のな い、蓄熱・搬送媒体。ネオホワイトを利用した蓄熱空調シス
テムは、電力コストの低い夜間に、省スペースで効率的に蓄熱できるため、電気使用量を減らし CO2排出量を削減できる。また、夜間の割安電気料金を利用するため、ランニングコストを削 減できる。現在(2009年)国内では11件の導入実績があり、今回は、ブリーフィングを受けた 同社横浜本社の設備を見学した後、2008年に川崎市が推進する「かわさき都心部循環型まちモ デル事業」のひとつとして導入された川崎地下街アゼリアの設備を見学した。
JFE Engineering Corporation, Yokohama Head Office September 8
This company is an enterprise under the umbrella of JFE Holdings and designs and constructs energy and environmental systems, water treatment systems, steel structures and industrial equipment. On this visit we inspected the Neo White Latent Heat Air Conditioning System jointly developed with NEDO.
Neo White is a heat accumulation and transfer media without parallel in the world, that can accumulate two or more times the heat content of water, such that it has a latent heat similar to ice at 8℃ or less.
Heat accumulating air conditioning system using Neo White, operated during the night when electricity costs are low, can efficiently accumulate heat in less space, reducing electricity usage, and can thus reduce CO2 emissions and because electricity costs are discounted during the night operating costs can be reduced. In Japan at present (2009) there have been 11 deployments of this technology. After touring the facilities of the company’s head office in Yokohama and receiving a briefing, we toured the facilities of the Kawasaki underground shopping center Azalea. Azalea is billed as one of the “Recycling-oriented City Model Project in the Kawasaki Inner-city District” promoted by Kawasaki city in 2008.
ゼファー(株) 9/9
1997年創業の小型風力発電機専門メーカー。2002年より、
AISTや東京大学を含む産学官で構成した共同開発プロジ ェクトチームを編成し、小型ながら定格1kwという高出力 を実現した「エアドルフィン」の開発に成功。日本のモノ 作りへのこだわりを開発に適用し、ボディは日本の組木の 仕組みを応用して、ボルトを使わないで組み立てているこ と、ローターは、新素材を用いて軽量にし、フクロウの羽 をヒントに考えられた技術で静粛性があること、魚の尾ひ
れを参考に、テールには、「スウィングラダー・システム」を採用し、小さな風向きの変化にも 対応して高い発電量を保つこと、などが特徴である。ブリーフィングでは、この他、フィールド テスト事例(沖縄・西表島、本州沿岸・天然ガスプラント、北海道・襟裳岬、英国、スコットラ ンド、スペイン、中国、等)の紹介や、屋上で実際に稼動するエアドルフィンを見学した。
Zephyr Corporation September 9
Established in 1997, this company is a specialized manufacturer of small-type wind turbine generators.
In 2002 the company organized a joint development project team consisting of academia, business, and government including AIST and Tokyo University, and has succeeded in developing the high-output small-type “Air Dolphin” turbine rated at 1 KW. The company applied uncompromising standards in Japanese manufacturing in its development, and this wind turbine generator has been assembled without using bolts, by applying the principles of Japanese timberwork, and is very quiet, using new lightweight materials in the rotors reminiscent of an owl’s feathers. It also uses a “Swing rudder system” on the tail similar to a fish’s tail fin, and maintains high electrical output by responding to small changes in wind direction. In addition to this we received an introduction to field test examples (Okinawa/The Nishiomote Islands, the coast of Honshu/natural gas plant, Hokkaido/Erimo Cape, England, Scotland, Spain, and China, etc.) and observed Air Dolphins in actual operation on the rooftop.
◆担当者たちは、非常に知識が豊富であり、諸外国への投資に関する経験や素晴らしいアイデア を持っていた。
People were very knowledgeable and had great ideas and experience for investing in other countries.
◆小型風力発電システムや風力太陽エネルギーのハイブリッドシステムは、非常に興味深い。
Small wind power system and hybrid system of wind and solar energy. It is very interesting for us.
◆ハイテクの小型風力カタービンの製造会社を訪問し、近い将来と中期的将来の期待感や情報を 得られ、非常に興味深かった。日本が持っている革新能力について非常に良い事例であった It was very interesting to visit a high tech small scale wind turbine manufacturing company, and get information, about their expectations, from the near and medium term future. It was again a pretty good example about the innovation capacities Japan has.
大阪市環境局舞洲工場 9/10
大阪市環境局が管理している舞洲工場は、2001 年に竣工。
焼却施設と粗大ごみの破砕設備を併設しており、建物は、
オーストリア・ウィーンの芸術家フリーデンスライヒ・フ ンデルトヴァッサー氏がデザインし、美しい外観は、国内 外から多数の見学者が訪れ話題になっている。工場の特徴 は、最新の公害防止施設であり、最新の排ガス処理設備を 装備し、有害ガスを除去するとともに、ダイオキシン類に ついては煙突出口において0.1ng-TEQ/Nm3以下として
いる。また、ごみ焼却により生じる熱エネルギーを蒸気と電気に変え、工場内で使用する全ての 電気をまかなっている。更に余った電気は電力会社に送電している。当日は工場内の見学コース を巡り、焼却のしくみと公害対策、ごみ処理の歴史を学ぶと同時に、工場の一般公開が、市民の 間でごみ焼却工場についての理解を得るために大きな役割を果たしていることを実感した。
Osaka City Environment Bureau Maishima Plant September 10
The Maishima plant managed by the Osaka City Environment Bureau was completed in 2001. This plant accompanies both the incineration facility and bulk waste crushing facility. The building was designed by Mr. Friedensrheich Hundertwasser, an artist from Vienna, Austria. Its beautiful appearance is a popular topic of conversation among the many visitors on tour from home and abroad. The plant features the latest anti-pollution facilities, and is equipped with the latest gas emissions treatment equipment that along with removing noxious gases, reduces the concentration of dioxins to 0.1 ng – TEQ/Nm3 or less at the outlet of the chimney. In addition, the plant converts the heat energy produced from waste incineration into steam and electricity providing all the electricity used within the plant. Further, surplus electricity is transmitted to electric companies. On the day we learned about anti-pollution measures, waste treatment and the history of incineration while touring the plant, we genuinely felt that by being open to the public the plant has played a significant role in increasing the understanding of waste incineration plants among
citizens.
◆ 生ゴミの処理や廃棄物のサイクルをどのように行うか? 実に実用性のあるプロジェクトで ある。私の国もこれに従うべきだと思う。
How to treat the garbage and cycle the waste materials? This is a real practical project. I think my country should follow this.
日立造船(株) 9/10
環境プラント事業、精密機械、機械・プロセス機器、鉄 構・建機、海洋・防災システムの製作が主な事業。特に、
日本で最初の発電付大型都市ごみ焼却施設の建設を開始し て以来、40年以上にわたって環境問題に取り組む。幹部職 員によるブリーフィングでは、全体の会社概要と環境・プ ラント事業概要説明の後、都市ゴミ焼却プラント事業につ いて説明を受けた。同社は1962年に日本初の発電設備付焼 却炉を開発後、国内で先駆けて最新技術を導入し続け、同
社のプラントは過去10年間で国内シェア第1位である。現在(2009年)まで国内外で約200件 の納入実績があり、先に訪問した舞洲工場もそのひとつ。国内のみならず、台湾と韓国でシェア を広げている。また、技術的な特徴として、ごみと未燃焼ガスの完全焼却を可能とする焼却シス テムと、特に交互に配置された固定式・可動式火格子とグレート・カッターを備えた同社の火格 子について説明された。
Hitachi Zosen Corporation September 10
The company’s primary businesses is the manufacture of environmental plants, precision machines, machines and process equipment, steel and construction equipment, and oceanic and disaster prevention systems. The company has been addressing environmental problems for more than 40 years since constructing Japan’s first large-scale municipal waste incineration facility with integrated electric power generation. The management briefed us on the municipal waste incineration plant business after outlining the entire company and giving an overview of the environmental and plant businesses. After the company developed the first incinerator with electric power generation in Japan in 1962, the company has continued to introduce the latest technologies ahead of domestic competitors, and the company’s plants have held the top domestic share of the market for the past 10 years. Presently (2009) the company has delivered approximately 200 orders domestically and internationally. Maishima plant, where we visited, is one example. The company is widening its market share not just in Japan but also in Taiwan and Korea.
We received an explanation about technical characteristics like the incineration system, which enables the complete incineration of wastes and unburned gases. In particular we learned about the grates produced by the company who provides alternately arranged fixed-type and movable-type grates and grate cutters.
◆この会社は、主に固体廃棄物を再生利用する技術で発展している。また、日本と海外に多数の プラントを設立しており、多大な貢献である。
This company is mainly developed the technology for recycling use the solid wastes. They have established many plants in Japan and oversea. This is a big contribution.
◆日立造船は非常に良い選択だった。なぜなら、日本の環境とエネルギー開発において、主要な 役割を果たす大企業のエンジニアリング会社を内部から視察できたことは実に興味深いこと だったからだ。
The Hitachi Zosen company was a very good choice about my opinion, because it was interesting to see such a big engineering company from inside, that plays a main role in Japans environmental and
energy development.
堺市臨海部立地企業訪問 9/11
平成17年7月、大阪府は、豊かな環境都市大阪の創造を目指し、大阪産業の再生に向けた環 境関連産業の育成の観点にも配慮しながら、府域における廃棄物処理・リサイクル施設の整備を はじめとした各種事業を推進するため、「大阪府エコタウンプラン」を策定。大阪府内のエコタ ウンプランに位置づけられた7つのリサイクルシステムのうち、今回は、堺市臨海部(堺第7-
3区)に立地する近畿環境興産とバイオエタノール・ジャパン・関西を訪問した。
Visit to companies in the Sakai City Waterfront Area September 11
In July 2005, Osaka prefecture created the “Osaka Eco-town Plan” in order to promote various businesses including waste treatment and recycling facilities in the prefectural region, with concern for cultivating environmentally related industries for the revival of Osaka industry and aiming to create an environmentally rich Osaka city. Of the seven recycling systems located in the Eco-town Plan in Osaka prefecture, we visited Kinki Environmental Industry and Bio Ethanol Japan located in the Sakai City waterfront area (Sakai District No.7-3) this time.
近畿環境興産(株)堺SC工場
高温高圧の亜臨界水を用いて廃棄物を加水分解し、有用物 質を回収する世界初の再資源化技術を有するプラント。同技 術を利用し、有機塩素系廃溶剤等を脱塩素化し、アルコール、
有機酸、塩化ナトリウム、低級燃料油などを製造するほか、
製造したメタノールと動植物性油脂製造時に発生する精製残 渣等から、バイオディーゼル燃料を製造する。また、有機性 廃棄物を対象に、グルコース、オリゴ糖、コラーゲンを回収
することで、高機能性食品、化粧品などの高付加価値なリサイクルを実現。同社では、このSC
(Sub-Critical)事業のほか、同社の九州工場、大阪工場で取り組んでいる、様々な産業から排出
される様々な廃棄物を、石炭代替燃料に再資源化し、販売するRF (Reclaiming Fuel)事業等につ いてのブリーフィングを受けた。
Kinki Environmental Industry Co., Ltd. Sakai SC Plant
the company’s Kyushu and Osaka plants from various wastes being discharged from a variety of industries.
◆エコ社会において非常に成功した会社である。日本は地球環境において先進国だ。廃棄物をス ラリー燃料に製造し、事業にしている好事例である。
This is very successful business for eco-society. Japan is a leading country in the saving earth. The waste materials to become fuel slurry, and running it as a business, it is a good example.
バイオエタノール・ジャパン・関西(株)
都市にストックされた森林資源といわれる建設廃木材を主 原料に、バイオエタノールを商業生産する、世界初の企業。
リサイクル率の向上を求められていた建設廃木材や従来、エ タノールの製造が難しいとされてきたおがくず、剪定(せん てい)枝を含む木材系バイオマスを有効活用することで、循 環型社会の形成を目指し、石油などの化石燃料に替わるエネ ルギーの製造と温室効果ガスの排出量削減により、地球温暖
化防止に貢献している。技術的には、木材の発酵に特殊な微生物を使い、4万-5万トンの廃木 材から年間1400キロリットルのバイオエタノールを製造。同社訪問では、この他、日本の燃料 エタノール市場の概要や、バイオエタノールの普及率、政府の政策等について説明を受けた。
Bio Ethanol Japan Kansai Co., Ltd.
The company is the first in the world to commercially produce bio ethanol using what is considered to be a forest resource available in the city - waste lumber from construction. By effectively making use of lumber biomass, including construction waste lumber that begged for improved recycling rates, and sawdust and tree branches from pruning, from which historically the manufacture of ethanol is supposed to be difficult, the company has been contributing to the prevention of global warming by manufacturing energy sources that replace fossil fuels such as oil and by reducing emissions of green house gases while aiming at the formation of a recycling-oriented society. From a technical standpoint, special microorganisms are used for the fermentation of wood. 1,400,000 liters of bio-ethanol are manufactured from 40,000 to 50,000 tons of waste lumber. During our visit, in addition to this, we were given an outline of the Japanese ethanol fuel market, the dissemination rate of bio ethanol, and government policies.
◆廃木材をエタノールの製造に利用するハイテクプラントである。
Using the waste wood materials to produce the ethanol, it is a high tech plant.
◆バイオエタノール製造は、私のテーマの1つでもあったため、日本での稼働状況を視察できた ことは非常に興味深かった。2国間のバイオ燃料政策の類似性と違いが分かり、私にとって得 るところが多かった。
The bioethanol manufacturing is one of my topics, so it was really interesting me to see how it works in Japan. It was informative to me to see the similarities and differences between the biofuel policies of the two countries.
大阪府堺市臨海部 9/11
堺市臨海部は、環境と調和する良好な都市環境を創出する とともに、国際的な交流機能や高次の都市機能の集積、親水・
レクリエーション機能、居住機能などの整備を図るため、様々 な開発が行われている。参加者は、大阪府が管理する特定重 要港湾であり、堺泉北港湾事務所を訪問し、港湾取扱貨物量 全国11位(2007年)であり、関西の経済に重要な役割を果た している港湾の概要について説明を受けた後、船上から臨海
部の開発状況を視察。10 月に稼動予定の最先端の液晶パネル工場と薄膜太陽電池工場を併設す る新たな生産拠点「シャープ グリーンフロント堺」、高潮対策事業や埋立事業により失われた 親水機能等を回復し、緑豊かな水辺環境を提供するための人工干潟(整備中)、サッカーで日本 最大の施設規模を有する堺ナショナルトレーニングセンター(整備中)、等を船上から見学した。
Sakai City waterfront, Osaka prefecture September 11
At the Sakai city waterfront, along with creating a good city atmosphere in harmony with the environment, there have been various efforts to upgrade international exchange and integration of high-level city functions, water-related and recreational activities and residence functions. We visited the Office of the Port of Sakai Senboku, a specially designated major port managed by Osaka prefecture.
After receiving an overview of the port which plays an important role in the Kansai economy, ranked 11th nationally (2007) in cargo handling volumes, we conducted a site inspection of the development status of the waterfront area from onboard ship. While onboard we toured the new production base “Sharp Green Front Sakai”, accommodating the state-of-art liquid crystal panel plant and thin film photovoltaic cell plant scheduled to go into operation in October. We also toured the artificial tideland (under improvement) that will provide a green, rich waterfront environment by recovering water-related functions lost to tidal wave counter-measures and reclamation, as well as Sakai National Training Center (under improvement) with the largest scale of a football facility.
◆この船上視察は、美しくて自然に優しく、そして多機能性のある大阪臨海部を我々に見せてく れる。我々には、将来、このような都市と地方のための計画が必要だ。
This cruise trip shows us beautiful, natural-friendly and multi-function Osaka Water Front Areas. We need such plan for urban and rural area in future.
創造」の3つの戦略についてブリーフィングを受けた。
Sakai City Hall September 11
On January 23, 2009, Sakai city, which received certification as an “Eco-Model City” from the government, created the “Sakai Eco-Model City Action Plan” centering on goals for reducing greenhouse gases and the actions which are planned to be implemented within the next five years. We were briefed on three strategies: “Changes in industrial structure”, combining environmental preservation with economic growth, “Innovation in urban structure”, a plan to reduce energy consumption through such things as the formation of public traffic networks, and Sakai’s proprietary “Creating an environmental culture”, a plan to build a town that preserves the natural environment and makes use of greenery and the waterfront.
◆堺市は、グリーンタウンおよびエコ社会を築こうとしている。我々は、ここから何かを学ぶ ことができそうである。
Sakai City is trying to establish a green town and eco-society. We may learn something from here.
環境・エネルギー問題に関する政府の政策と企業の取組に関する参加者の所感 Participants’ Impression on Japanese government policies
and corporate efforts on environmental and energy issues
プログラムは、政権交代と世界経済危機の影響も含め、日本の非常に特異で興味深い時期に行 われたと思う。これに関連し、環境およびエネルギー問題は、新政府の中核の軸になるように思 える。事実、プログラム開催中、鳩山さんが、GHG 削減の新目標を発表している。
また、新しいエネルギー源における研究や製造の資金調達を含む産業政策と民間部門とのハイレ ベルな相互作用の知識も得られ、大変興味深かった。
風力、焼却プラントおよび公共輸送(新幹線および地下鉄)に関するハイエンドな日本の技術は、
自国に持ち帰り同僚たちに是非伝えたい情報である。
I think that the program took place in a very peculiar and interesting time in Japan, including the change of government and the effects of a global economic crisis. In this context, environmental and energy issues seem to be a core stone of the new government. Truly, in the same week of the program, Hatoyama-San announced the new goals for GHG reduction.
It was also interesting to notice the high level of interaction between the industrial policy and the Japanese private sector, including funding for research and production in new energy sources. The high end Japanese technologies regarding wind power, incineration plants and public transportation (bullet trains and subway) will be certainly information that will be conveyed among my peers in my home country.
政府高官や、これらの分野で働いている民間企業の代表者と話すことができたので、以前より、
日本の経済と政治問題を見てきた私や、他のプログラム参加者にとって、素晴らしい視察になっ た。
Having followed the Japanese economic and political issues for years, this visit was great for me and the others as we could talk with government officials and representatives of private firms working in these fields.
日本政府は、既に二酸化炭素の削減に向け広範囲な計画とロードマップを作成している。そこ には優良な政策と実際的証明がある。日本は、政策だけでなくテクノロジーにおいても環境保護 とクリアエネルギーの先進国である。1990 年代には、京都議定書が地球を救うために世界を後 押しし、現在では、人々に CO2 の 25%削減を奨励している。クールアース指向の革新的エネル